Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L125. Жена-оборотень, ATU 411.

.13.-.17.21.23.26.28.-.35.37.38.

Сойдясь с красавицей, мужчина застает ее в положении, когда проявляется ее нечеловеческая природа. После этого брак распадается.

Сомалийцы, берберы Марокко, баски, голландцы, валлоны, французы (Пуату, Франш-Конте), немцы (Верхний Пфальц), арабская письменная традиция, кашмирцы, Уттар-Прадеш, малаяли, ями, лису, корейцы, китайцы (Цинхай, Гуандун, Хубэй, Чжэцзян, Цзянсу), чуань мяо, словаки, русские (Вологодская), ногайцы, армяне, азербайджанцы, туркмены, узбеки Хорезма, узбеки, горные таджики, персы, шведы, коми, казанские татары, башкиры, казахи, каракалпаки, киргизы, желтые уйгуры, дунгане, сибирские татары, алтайцы, теленгиты, кумандинцы, тувинцы, южноалтайские тувинцы, восточные ханты, южные и северные селькупы, нанайцы, маньчжуры, японцы.

Судан – Восточная Африка. Сомалийцы [мужчина увидел красивую девушку; та согласилась за него выйти, если он не станет смотреть на нее днем; однажды он решил вернуться домой днем, не нашел жены, увидел, как из норы выглядывает курдючная Aischa {какая-то змея?}; ткнул ее палкой в глаз; когда вечером вернулся, жена больна; ответила, что кроме него самого, никто ее не обижал; сказала, что и была той Aischa; человек в ужасе убежал]: Reinish 1900, № 116: 247-248.

Северная Африка. Берберы Марокко (Риф; записано в Орлеансвилле) [царь не дает сыну ключ от сада; царевич велел служанке выкрасть ключ; в саду почти заснул; явилась Mes’aouda, дочь доброго духа и гули; поменялась с царевичем кольцами; они стали встречаться; однажды голубка принесла от нее письмо: согласна выйти за царевича, если тот построит дворец из золотых и серебряных кирпичей, дверями из слоновой кости, стеклянной крышей; и даст за нее сто тысяч динаров и сто тысяч баранов; царь все сделал для своего сына, царь добрых духов явился и они подписали контракт; вскоре царь умер и царевич сам стал царем; М. подмешивала мужу снотворное, по ночам становилась гулей и пожирала трупы; к ней приходила ее мать и они вместе пожирали падаль; однажды сестра царя пришла в гости; М. усыпила ее, вместе с матерью задушила и они ее съели; после этого М. то и дело просила мужа приглашать родственников и друзей, и больше их никто не видел; гадальщик посоветовал царю потихоньку выливать то, что вечером жена станет предлагать выпить; царь проследил и услышал, что на следующую ночь гули собираются съесть его самого, ибо остальные все съедены; гадальщик советует велеть выкопать яму, развести в ней огонь, накрыть ковром; пусть кто-то скажет М., что ее муж при смерти; она бросится и упадет в яму; так и случилось; в конце концов царь добрых духов дал царю свою другую дочь, добрую и прекрасную]: Desparmet 1910: 374-394.

Южная Европа. Баски : Зеликов 2016: 93 [в португальской Libro do conde don Pedro das linhages antuguas рассказывается о Диего Лопесе родом из Бискайи; он женился на женщине, которую встретил в лесу на охоте; она поставила условием не креститься в ее присутствии; женщина была красивой, но одна нога как у козы; однажды муж забыл о своем обещании; жена убежала в горы и не вернулась], 94-95 [когда парень ходил в лес, к нему выходила девушка и провожала до деревни; отец парня посоветовал посмотреть на ноги девушки; они оказались как куриные лапы; парень испугался, девушка поняла и сказала, что больше к нему не вернется].

Западная Европа. Голландцы , валлоны , французы (также шотландцы ?) [происхождение династических линий от брака с Мелюзиной]: (Wikipedia; нужны ссылки на источники, но подлинность сюжета сомнений не вызывает); французы (Пуату, Франш-Конте) [Мелюзина повсюду считается строительницей замков; к ней возводят свой род Пуатье и Лузиньяны; полузмея-полуженщина]: Beauquier 1910: 21; немцы (Верхний Пфальц) [после смерти отца сын лесника отправился на чужбину искать работу; у колодца увидел прекрасную женщину, она предложила остаться с ней; велела не смотреть на нее, если гроза; у них 7 детей; на 14-ом году брака муж заглянул в замочкую скважину и увидел жену в ванне, ниже пояса она рыба; она сказала, что он немного не дождался до 14 лет, тогда бы осталась женщиной; улетела вместе с детьми; завывание ветра – их голоса]: Schönwerth 1858: 194-195.

Передняя Азия. Арабская письменная традиция (Тысяча и одна ночь) [визирь указывает царевичу зверя, царевич гонится, теряет дорогу, упускает зверя, видит плачущую девушку; девушка говорит, что она индийская царевна и потерялась, упав с коня; царевич берет ее с собой, девушка просит остановиться, уходит в развалины, якобы, по нужде; царевич подсматривает и, видит, что она – гуль, обещает своим детям, что те скоро насытятся; царевич возвращается к коню, отвечает девушке, что дрожит, потому что боится некоего врага; девушка говорит, что врага можно победить молитвой; царевич читает молитву, гуль удалилась; царевич рассказывает отцу о поступке визиря, визиря казнят]: Салье 2010, ночь 5: 44-50.

Тибет – Северо-Восток Индии. Чан [юноша не может найти девушки, которая бы осталась с ним; посадил цветы, чтобы их запах привлек девушек; по ночам кто-то рвет цветы; он подстерег и схватил красавицу Shambili; однажды она сказала, что должна посетить родных, ибо те справляют праздник Весны; на следующий день рядом умер хромой человек, а утром муж увидел вдали свою жену, у которой в корзине человеческая нога; когда приблизился, то была нога буйвола (митана); но он отказался есть это мясо; на следующий день дверь их дома долго закрыта; сосед заглянул и увидел женщину, сидящую на мертвом муже и пожирающим его внутренности; люди окружили дом; раздался гром и туча окутала дом; когда рассеялась, Ш. там не было: она вернулась к себе на небо]: Mills 1951: 334.

Южная Азия. Кашмирцы [царь гонится за оленем, тот убежал, на обратном пути царь увидел плачущую девушку; она сказала, что она дочь падишаха Китая, напали враги, она бежала; царь взял ее в жены; чувствует себя все хуже; ученик йога пролетал над дворцом, спустился, заснул на кровати царя; благодарен царю за то, что тот не отобрал его шкатулку; возвращается вместе со своим риши; тот объясняет, что жена царя – змея; пусть царь даст ей соленую пищу и спрячет воду; ночью она превратится в змею, поползет за водой; царь все это видит; риши: если в течение ста лет ни один человек не взглянет на змею, она становится джахмаром; в следующие сто лет – ашдаром (ajdar); если же 300 лет, то виха (vihá); виха может вытянуться на любое расстояние, принять любой облик; риши велит столкнуть жену в печь для выпечки хлеба; в золе окажется камень, он все металлы превращает в золото; были ли особые свойства также и у золы, риши не сказал]: Knowles 1888: 233-239 (примерно то же в Steel, Temple 1884: 189-195; малаяли [человек жил тем, что привозил из леса дрова и продавал их; однажды возвращался ночью домой, навстречу красавица; она плакала и сказала, что заблудилась; человек привел ее к себе, они стали жить вместе; жена родила ребенка; он большого размера не по годам; однажды человек попросил жену достать с полки соль; та потянулась за солью, при этом ее пальцы сделались неимоверно длинными, а затем снова нормальными; жена призналась, что она якши и попросила отвезти ее ночью на то же место в лесу, где человек ее встретил; муж благополучно вернулся; их сын вырос; он и его потомки отличались массивным телом]: Beck et al. 1987, № 10: 31-32; (ср. кашмирцы [девушка не зачерпнула воды рукой, а стала пить прямо из озера; в нее незаметно вползла змейка, осталась внутри незаметно для девушки; она вышла замуж; ночью змея выползла, укусила мужа и уползла назад, муж умер; Али-Мардан-хан, правитель моголов, остался ночью следить, увидел змейку; велел столкнуть женщину в тонур; когда она сгорела, там оказался камень, который любые металлы превращал в золото; после смерти А. велел выбросить камень в Инд; лишь младший из четырех сыновей согласился это сделать]: Knowles 1885: 184-186); Уттар-Прадеш, Файзабад, хинди [рассказывают, что основатель of the Palwár Chhattris в Файзабаде был женат на фее или ведьме; однажды она пекла лепешки, а ее младенец находился в нескольких метрах от нее и стал плакать; чтобы успокоить младенца и не дать подгореть лепешкам, женщина стала огромной; в это время муж увидел ее; жена исчезла, а ребенок остался]: Crooke 1895, № 355: 126; (ср. бенгальцы (Силхет) [поздно вечером пришли родственники; жена попросила мужа срезать листья платана для тарелок; он отказался: куда я пойду в темноте; тогда она протянула руку и достала издалека листья; муж пришел в ужас; на следующий день сказал, что получил от отца известие – им надо к нему срочно явиться; он, жена и ребенок поплыли в лодке; муж попросил жену подождать на островке, пока он рыбу наловит; жена: я поняла твой план и только из любви к сыну сохраню тебе жизнь; но любой, кто будет жить на месте твоего дома, останется без потомства; там до сих пор никто не живет]: Grierson 1903a: 223-224).

Китай – Корея. Лису [человек взял в жены девушку из далекой деревни, не зная, что она дух; по ночам ее голова покидала тело пожирать мертвецов; муж накрыл шею тканью, голова кричит, он сбросил ткань, голова приросла, жена проснулась; муж рассказал об этом своим родителям; те велели уйти от жены: если он проживет с ней три года, сам станет духом; муж вернулся за своими вещами; родственники жены погнались за ним; он забрался на дерево с мелкими листьями; к концу дня духи срубили его, он залез на банан; духи решили, что срубить дерево с большими листьями будет труднее, чем с мелкими, ушли; человек спрятался в норе дикобраза; духи стали тыкать лианой узнать, глубока ли нора; человек смотал лиану в клубок; духи решили, что нора глубока; поставили у входа ловушку, оставили сторожем своего мальчика; человек предложил ему мед; мальчик подошел и попал в ловушку; человек вышел и снова забрался на дерево; подходя, каждый из духов кричит, какую часть тела жертвы он съест; съели своего; человек прокричал голосом птицы, которую духи боятся; те от страха поперхнулись костями, все умерли]: Dessaint, Ngwâma 1994: 615-617; чуань мяо [купец видит сидящую у реки женщину, берет ее в жены; она неохотно идет с ним на театральное представление, садится подальше; актеры велят мужу последить за женой; он видит, как та снимает голову, чтобы расчесать волосы; как у нее вырастают клыки; муж просит актеров дать ему кровь черных собак, разбрызгивает по дому; актеры бьют в гонги и барабаны, женщина убегает в горы, превращается в тигра]: Graham 1954: 157; китайцы (Цинхай) [жена рожает на следующий день после свадьбы; бездетная сестра мужа из зависти пронзает булавкой пуповину, роженица и ребенок умирают; муж идет искать жену на берегах реки мертвых; она не сразу его узнает (мертвые все забывают), у нее есть уже другой муж; тот рассказывает, почему женщина умерла; на черном осле муж возвращается на землю; по пути к нему присоединяется женщина; рожает троих детей; бонза советует проследить за женой; муж видит, что жена – нечеловеческое существо; с помощью бонз ее изгоняют, дети превращаются в кучи мусора]: Frick 1954, № 31: 537; корейцы : Choi 1979, № 106 [человек написал на скелет (человеческие кости) у дороги, тот погнался за ним; человек спрятался в винной лавке, ускользнул через заднюю дверь; через несколько лет вернулся, увидел напротив новую лавку, в ней красавица; человек стал рассказывать о своем приключении; красавица превратилась в лису с девятью хвостами, сказала, что была тем скелетом, съела человека (=Zŏng 1952, № 22: 38); вар.: человек подобрал лопатку, сказал, что у него самого такая; в винной лавке старуха; сказала, что была той лопаткой, съела человека]: 32; Cho 2001, № 87 [каждый день, проходя мимо холма, юноша встречает девушку; она приводит его в дом, прижимается к нему лицом, вкладывает языком ему в рот бусину и забирает назад; юноша бледнеет, слабеет; учитель велит ему проглотить бусину, глядя в небо; юноша проглатывает, но смотрит в землю; девушка превращается в лису, умирает; бусиной она забрала силы 99 человек; если бы забрала сотого, осталась бы женщиной; если бы юноша смотрел в небо, он знал бы все про него]: 146-147; Ионова 2011 [юноша, заблудившись в горах, нашел хижину, в которой жила прекрасная женщина; очарованный юноша остался у нее; однажды женщина пошла в горы, а юноша последовал за ней; он увидел, как она превратилась в медведицу, чтобы поймать оленя; узнав, что ее тайна раскрыта, медведица стала преследовать юношу; он бросился в реку; медведица не умела плавать; деревня, где юноша выплыл на берег, получила название «Медвежьего берега», а река – «Медвежьей реки»]: 107; Гарин-Михайловский 1898 [бедняк Ким-нон-чи перенес кости деда на счастливую гору, устроил поминки, напился пьяным и пошел в город; красавица привела его к себе; попросила в течение трех месяцев не приходить к ней незваным и не заглядывать в комнату; К. нарушил запрет, увидел на полу какого-то зверя; когда вошел, женщина объяснила, что в наказание была на тысячу лет превращена в тысяченожку; за три месяца до срока имеет право принимать облик женщины; в это время кто-то должен ее полюбить; остался один день; теперь ей снова ждать тысячу лет; когда К. вернулся домой, он узнал, что его единственный сын умер; когда уснул, тысяченожка приползла, хотела поцеловать, укусила, К. умер, не проснувшись]: 85; китайцы (Гуандун, Чжэцзян, Хубэй, Цзянсу) [{В. Эберхард рассматривает все варианты повествований о контакте человека с принявшим человеческий облик нечеловеческим существом, в нашем мотиве L125 выделены лишь упоминания брака мужчины с женой-оборотнем; по схематичному описанию Эберхарда восстановить конкретные сюжеты невозможно, но, как он сам пишет, сюда относятся все рассказы о встрече мужчины с лисой-оборотнем}]: Eberhard 1937: 167-171.

Средняя Европа. Словаки [женщина временами принимает облик змеи; просит мужа не пытаться ее увидеть в определенное время; он подсматривает в замочную скважину; она тут же исчезла, оставив ребенка; каждую ночь возвращалась его покормить, но он умер; с тех пор его плач слышен в завываниях ветра]: Gašparíková 1993, № 46: 37; русские (Вологодская) [парень ходил к девушке в другую деревню; однажды заглянул в окно и увидел, как она сняла голову, расчесала волосы, заплела косу, а затем приставил голову обратно; больше он к ней не приходил; она заболела и попросила отца: когда умрет, пусть Иван (это тот парень) везет ее хоронить; по совету старушки, Иван просит отца девушки надеть на гроб дочери 6 обручей; по пути обручи лопаются один за другим; когда остался один, Иван забрался на ель; девушка вышла из гроба, стала лисой, нашла ель, стала ее грызть; когда ель уже готова упасть, подъезжает почта; лиса снова стала девушкой, та легла в гроб; почтовые люди помогли: вместе с Иваном довезли покойницу до кладбища и закопали]: Кузьмина 2008, № 38: 100-102.

Кавказ – Малая Азия. Ногайцы : Капаев 2012 [(отрывок из эпической песни); когда сокол Тохтамыс-хана оказался менее сноровистым, чем у Шах-Тимура, хан прогнал своего сокольничего Кытлы-Кая; тот ушел в лес, повстречался с женщиной; она запретила смотреть ей под мышки; однажды она купалась и КК увидел над ребрами отверстие, сквозь которое виднелись внутренности; женщина сказала, что он нарушил уговор, обещала принести ребенка, когда родит; однажды КК увидел, как люди в ауле в ужасе побежали; он пришел туда и увидел на поле младенца; его вскормила собака; мальчик вырос]: 7-9; Ногай 1979, № 25 [хан Алтынтай дает каждому бедняку по золотой монете; визирь: ты даешь раз, а женщина-падишах столько раз, сколько бедняк к ней приходит; переодевшись, А. приходит к той женщине; она обещает открыть секрет, если А. узнает, 1) почему слепец ходит по базару и каждому, кто его бьет, дает золотую монету; рассказ слепца: когда он был зрячим, молла позвал его, показал человека, который бросал золотые монеты; молла их не подбирал; а затем подобрал что-то другое, брошенное тем человеком; молла отказывался объяснить; затем ослепил спрашивавшего; эта вещь делает слепых зрячими; ходи по базару, получай удары по шее и жди меня, когда я сделаю тебя зрячим; 2) затем молла 40 раз в день поднимается на минарет и 40 раз спускается; молла: я схватил птицу, она принесла меня в другое селение; богатая женщина взяла мужем, велела продавать, за сколько купил; он стал продавать дороже; она его прогнала, птица отнесла назад; теперь забираюсь на минарет – не вернулась ли птица; 3) почему сапожник до обеда поет, а затем плачет; сапожник: мы жили хорошо с женой, но она не ела с ним вместе; друзья посоветовали проследить; жена стала быком, вырыла покойника, съела сердце; муж рассказал ей, что видел; жена: убью, если останешься в нашем селении; сапожник рад, что избавился от ведьмы, но жалеет о хорошей жизни с ней; женщина-падишах: раздаю золото беднякам, желая найти среди них мужа; падишах женился на ней, а свое царство передал визирю]: 132-135; армяне [многодетный бедняк уходит из дому, жене все равно; в городе богатая молодая женщина приглашает его к себе, делает мужем; она не ест мяса; отказывается надеть купленную мужем шелковую рубашку, вышитую жемчугом; продавец объясняет, что жена – змея, убивает мужей после 6 лет; надо подговорить ее съесть мяса, спрятать воду; ночью она начнет искать воду, став змеей, затем вернется и снова станет женщиной; все так и есть; продавец велит мужу попросить жену испечь лепешки, столкнуть в тонир, закрыть крышкой; затем достать оттуда два обгорелых кусочка теста, один принести ему; человек стал мыть в тазу руки, которыми брал кусок теста, вода стала золотом; купцу он принес лишь половину куска; переселил к себе свою прежнюю семью]: Назинян 1969: 159-162 (=2014: 76-81); азербайджанцы (Нухинский район, 1899) [царевич видит в лесу красавицу, берет в жены; чахнет; дервиш объясняет его отцу, что невестка – сорокалетняя змея; советует накормить ее соленым пловом, запереть двери спальни; царевич делает вид, что спит; жена превращается в змею, уползает в щель, пьет, возвращается; дервиш советует предложить ей печь хлеб, пусть слуга столкнет ее в печь; царевич выздоравливает, дервиш сделан визирем]: Багрий 1930(1): 46-48 (примерно то же в Набиев 1988: 259-260); (ср. калмыки [калмык встретил в пустыне женщину, которая попросила его взять с собой; он догадался, кто она такая, но не отказал; когда расположились на ночлег, калмык незаметно переместился так, что там, где у него раньше была голова, очутились ноги, и притворился спящим; женщина бросилась туда, где раньше была его голова, пытаясь его задушить; началась борьба, в ходе которой калмыку удалось вырвать у женщины волосы; после этого она совершенно обессилела и стала просить пощады; калмык не возвратил ей волосы и, приехав домой, спрятал их вместе с бурханами; женщина не могла достать их, ибо святость иконы не подпускала ее; она жила у калмыка три года, выполняя тяжелую работу; однажды она достала свои волосы с помощью его трехлетнего сына; получив свои волосы, она бросила ребенка в кипящее молоко и ушла; «нечистые силы» без своих волос никуда не уходят, так как вся из сила заключается в волосах; есть поговорка: «Что пристаешь, как нечистая сила, у которой взяли волосы?»]: Душан 1976: 81-82).

Иран – Средняя Азия. Персы (Хорасан): Никольский 1886 [=Ромаскевич 1934a, № 67: 379-380; прожив 40 лет в облике змеи, Змея-Юга всегда превращается в красивую девушку; человек женился на ней; стал чахнуть; дервиш сообщил ему, что жена – змея; пусть накормит ее соленой бараниной, ночью вынесет из дома воду и запрет двери; муж увидел, как жена стала змеей, выползла из дома напиться, затем вернулась; муж дрожал и объяснил, что у него лихорадка; дервиш посоветовал столкнуть жену в раскаленный тонур; когда его открыли, там была лишь горсть пепла в форме змеиного тела; дервиш взял горсть, потер ею медную посуду и она стала золотой]: 50; Marzolph 1984, № 411 [принц видит в пустыне обнаженную девушку, берет в жены; она требует, чтобы муж не заставлял ее саму разжигать огонь, подкладывать в огонь дрова, находиться рядом с печью; принц чувствует себя все хуже; дервиш советует ему проследить за женой, принц видит, что это змея; дервиш велит столкнуть ее в тонур; зола в тонуре превращается в золото]: 83; горные таджики (Ванч) [юноша видит купающихся пари; одна согласна стать его женой, если он не будет смотреть ей вслед, не станет смотреть, как она моет голову, как готовит пищу; он нарушает запреты, видит, что пари ходит, не касаясь земли, снимает голову, а помыв, кладет ее на место, кладет в пищу масло, которое достает у себя из-под мышки; пари улетает]: Горненский 2000: 165-167; туркмены [Ювха – прекрасная девушка, в которую превращается проживший много лет дракон аждарха; выходит замуж за человека, поставив ему предварительно ряд условий: не смотреть, как она расчесывает волосы, не гладить по спине, совершать омовение после близости; нарушив условия, муж обнаруживает змеиную чешую на спине, видит, как она снимает голову, чтобы расчесать волосы; если не погубить Ю., она съест своего мужа, но убить ее можно только в безводном месте]: Басилов 1982c: 676; узбеки Хорезма [у реки человек видит трех су-пари; одна соглашается выйти за него с условием, что он не будет смотреть на ее живот, когда она забеременеет; смотреть, как она будет расчесывать волосы; на пятки, когда будет ходить; муж нарушает условие и видит, что плод у нее на боку, что она снимает голову, расчесывая волосы, что у нее утиные лапы вместо ног; жена улетает, став птицей; опускается на платан среди моря, рожает ребенка, заворачивает в обрывки своего платья, сама бросается в воду, снова становится су-пари; муж замечает тень, смотрит на платан, находит ребенка, тот становится пророком]: Снесарев 1973: 56-57; узбеки [царь охотился, увидел под деревом красавицу, привел во дворец; после свадьбы стал чахнуть; визирь советует накормить жену пересоленым пловом; ночью царь видит рядом с собой змею, ее голова во дворе пьет из хауса; визирь советует построить железный дом и заманить в него жену; слуги навалили вокруг дома дрова, подожгли, змея сгорела]: Афзалов и др. 1972(1): 252-256.

Балтоскандия. Шведы (центральная Швеция, Linde) [углежог Нильс; в лесу к нему подходит незнакомая женщина, предлагает помочь; она сильнее его; через три года у них трое детей; жена: если приближаешься к дому, трижды ударь топором о дерево; однажды он не ударил; увидел пушистые хвосты у жены и детей; один человек посоветовал запрячь лошадь так, чтобы не было узлов и петель; повести жену и детей, а затем скакать прочь; Нильс выехал на замерзшее озеро; когда завидел стаю волков, освободил коня от упряжи и поскакал прочь; жена обращается к своим роственникам; но те издали отвечают, что не могут схватить Н. за петлю – петель нет; Нильс долго болел, а затем переехал поближе к людям и в лес больше не ходил]: Stroebe 1921, № 19: 162-166.

Волга – Пермь. Коми : Новиков 1938, № 7 [как в Рочев; П. убивает домочадцев В., одна девушка говорит, что была похищена В.; П. берет ее в жены; убивает, увидев, как она снимает с головы свой скальп]: 54; Рочев 1984, № 24 [ Пера и Леший (Вöрса) мерятся силой, перетягивая ремень; П. привязал его к пню, говорит В., что трещат его, В., жилы; что он спит, не шевеля ни рукой, ни ногой; кладет вместо себя березовую чурку, ночью В. подходит его убить, он сам убивает его; берет его жену; видит, как та снимает свой скальп, кусает зубами вшей; П. рассердился, жена побежала, он нагнал ее на болоте, убил]: 38-39; башкиры : Бараг 1987, № 126 [вожак косяка лошадей каждый раз возвращается черный от пота; Камыкай мажет его смолой, дочь шурале прилипает к коню, сидя лицом к хвосту; ей отрезали когти, выдали за слугу, от них ведет начало Вятский род; шуралиха просит мужа харкать, перед тем, как зайти в ее комнату; он входит, видит, как жена расчесывает волосы, сняв голову с плеч; жена умирает], 128 [=Roudenko 1908, № 1: 50-51; старик встретил шайтана, тот сперва прикинулся человеком; на ночлеге старик заметил, что изо рта шайтана пышет пламя; старик накрыл кучу хвороста своим армяком и отошел; шайтан спалил армяк; старик выстрелил; шайтан побежал, скрылся в пещере; зайдя в пещеру, старик спросил двух женщин, где хозяин; те ответили, что он болен; старик обещал его вылечить; тот его не узнал, согласился отдать за лечение младшую жену; старик задушил шайтана, велел старшей жене не будить мужа, а младшую увел к себе; у него была другая жена; новая всегда просила, чтобы муж давал знать о своем приходе и не заглядывал под мышку; однажды он вошел неожиданно и увидел, как жена сняла свои волосы и, держа их в руках, разглядывает; когда жена заснула, муж посмотрел ей под мышку, там дыра; он просунул в дыру руку и вырвал сердце]: 112-113, 114-115; Бессонов 1941, № 34 [царь увидел под деревом девушку, взял в жены; стал худеть; ворожея велела проверить, есть ли у жены пупок; пупка нет; велела кормить соленым жареным мясом, а воды не давать; ночью жена стала змеей, хвост в постели, а голову дотянула до проруби; ворожея: притворись, что напали враги, надо скрыться в яйцеобразном железном доме; вокруг развели огонь; аждаха зашипела, все беременные женщины и кобылы выкинули; ворожея велела искать в золе, там полтора пуда золота; царь приблизил старуху, разрешил жить во дворце]: 191-193; Надршина 1985, № 63 [один из сыновей старика Азау заметил, что необъезженный жеребец каждый раз возвращается утром в черном поту; мажет ему спину смолой, к ней прилипает девушка-шурале; он на ней женится, у них пятеро сыновей; она велит мужу предупреждать о своем приходе, когда она моется в бане; он входит внезапно, видит, что жена держит в руках верхнюю часть своего черепа, рассматривает; жена падает замертво, сыновья вырастают джигитами]: 55; татары [ночью у проруби бедного юношу встречает красивая девица; после свадьбы он чахнет; соседи советуют спрятать воду и подсматривать; муж видит, что у жены нет пупка; ночью жена лежит, вытянула язык, лижет оконные стекла; утром он сказал ей об этом; она обещала его убить, если он еще раз вспомнит об этом; дядя обещает помочь; жену юноши втолкнули в железную баню; когда рев прекратился и баню открыли, там спекшаяся змея, язык обмотан вокруг дверной ручки]: Замалетдинов 2008а, № 55: 250-254.

Туркестан. Казахи , каракалпаки [в эпосе «Едигей» у казахов, каракалпаков, полукочевых узбеков, башкир, сибирских татар и др. младшая из дев-сестер, прилетающих в образе лебедей, соглашается стать женой св. Баба-Тукласа при условии, что он не будет смотреть на ее голову, когда она станет расчесываться, под мышки, когда снимет рубаху, на ноги, когда разуется; БТ нарушает запрет, видит прозрачный череп, легкие, просвечивающие под мышками, птичьи лапы или копыта; жена улетает, сообщив, где оставит младенца; БТ находит там Едигея]: Абрамзон 1977: 159-160; Стотомник казахского фольклора (на казахск. яз., перевод Руслана Доуталиева), т. 78 [джигит шел по степи и встретил девушку; та сказала, что отстала от своего кочевья, джигит привел ее к себе, женился; стал чахнуть; гадальщик: в твоем доме живут два человека (джигит и его мать) и животное; джигит ночью не спал, увидел, как жена превратилась в дракона, высунула голову через верхнее отверстие юрты до реки на окраине села, стала пить; гадальщик посоветовал построить железный дом и спрятаться в нем, а жену накормит соленым мясом, спрятать воду, закрыть дом и поджечь его; дракон попытался проникнуть в дом, где скрылся джигит, но издох; жена была драконом, прожившим двести лет; если змея не попадается на глаза человеку сто лет, то превращается в дракона, а если двести, то ее чело раздваивается (или становится размером в два пальца), и она обретает способность принимать любые обличья (девушки, молодухи, разных животных); если бы никто не разгадал ее, то она сожрала бы всех в ауле]: 117; Мелиоранский 1905 [отметим брак легендарного отца Едигея Баба Тüктü с девушкою из подводного царства с козьими ногами и телом с просвечивающими внутренностями, на которую муж не должен смотреть, когда она снимает сапоги или рубаху под страхом, что она должна будет его покинуть]: 14; каракалпаки [три джигита поехали на ястребиную охоту; за день ничего не добыли, заночевали в степи; одному приснился сон: их ястребов съела дикая кошка; он проснулся: действительно что-то отъело головы всем трем их ястребам; кони тоже пропали; утром они нашли коней по следам; стыдно возвращаться домой, решили пойти в другую землю купить новых ястребов; въехали в город, он пуст; лишь во дворце правителя на троне красивая девушка: недавно всех поглотила айдарха, правителя тоже, я, его дочь, с трудом спряталась; город снова наполнится людьми, если один из вас возьмет меня в жены; старший джигит ее взял и стал правителем пустого города; его товарищи стали визирями; постепенно люди вернулись; но вдруг стал пропадать скот; один старик в развалинах домов нашел письмо: "Этот город был построен семьсот лет назад. Но стоило городу наполниться жителями, как всех пожирала айдарха, случалось это уже три раза. Айдарха, пожирающая город, находится в самом городе, это жена правителя. Кто является в город, за того она выходит замуж, каждый день что-то пожирает и сама определяет, когда город наполнится жителями. Есть три способа распознать ее: нужно погладить ее живот, у нее пупка; когда залезаешь к ней в постель, обдает холодо; она не беременеет; правитель испугался; жена рядом как лед, пупка нет; ближе к полуночи жена встала и вышла в поле; правитель следом; жена взобралась на холм и сбросила всю одежду; раздевшись приняла обличье змеи; вытянулась, опираясь на кончик хвоста, и, глядя на город, произнесла: город, похоже, наполнился, можно его проглотить; проглотила осла и собаку, затем снова вернулась в человеческий облик; утром правитель собрал молодых начальников, они дали совет: объявим, что началась война, выступим в поход; правитель с женой должны тоже пойти; людей надо завести в безводную степь; оставить жеребят дома, оседлав только кобылиц; взять с собой 40 арб с деревом, 40 с солью, 40 с камышом, 40 с известью, 40 с водой; в эти арбы впрячь кобылиц, которые оставили жеребят дома; айдарха в пути начнет страдать от жажды, умолять дать ей воды, но воды; начнет злиться, придет в ярость, соскочит с лошади; тогда всем бежать назад, оставив ее одну; она обернется айдархой, проглотит по 30 дерева, соли, камыша, извести и воды; пока доберется до города, известь смешается с водой и она лопнет; так и случилось]: Аимбетов 2014а: 39-41; киргизы : Абрамзон 1977 [охотники убили оленя; к нему подбежала девушка, стала оплакивать как брата; охотники увели девушку, на голове у нее небольшие рога; ее выдали замуж; она поставила условием, чтобы муж не смотрел на ее тело, разрешил купаться наедине, не бил по голове; муж вошел в юрту, когда жена купалась, увидел, как та полощет свои легкие; после этого Мюйуздюу эне (Рогатая мать) или М. байбиче (Рогатая госпожа) уходит или умирает; однажды в юрте появляется колыбель; по другой версии, Алсейит (муж женщины), подсматривает, видит в юрте не жену, а олененка; жена исчезает]: 159; Кебекова, Токомбаева 2002 (зап. 1969, Иссык-кульский р-н) [хан выехал на охоту, его беркут не вернулся; один из джигитов отправился на его поиски; вернувшись, рассказал, что на пути попался огромный камень, возле него девушка невиданной красоты; хан отправился к девушке; она ставит условие брака: в дом, где она будет жить, можно будет входить только самому хану; женившись, хан стал чахнуть; лекарь по имени Адем видит дракона, который запрудил протекающую через ставку реку; затем тот стал женщиной, она ушла в ханскую юрту; придя к хану, лекарь посоветовал отправиться на охоту; когда хан возвращался, рассказал, что его жена – дракон; хан требует доказательств; А. предлагает принести в дом живую куропатку – она тут же умрет, как и все живое при виде дракона; далее надо пустить реку, текущую через ставку, по другому руслу, пусть в ставке не окажется и капли воды; вечером дать жене соленую пищу, убрать сосуды с водой; ночью шея жены удлинилась, голова стала заглядывать во все сосуды в поисках воды; жена попросила хана сходить за водой; тот вернулся и сказал, что река высохла; велел джигитам вернуть реку в прежнее русло; увидел, как жена стала драконом и напилась из реки; А. объяснил, что через 80 дней жена окончательно станет оно драконом и всех сожрет; надо сделать из железа дом без окон, завести туда обманом чудовище, закрыть дверь, со всех сторон обложить дом топливом, развести огонь; из дома раздался раздирающий уши крик дракона; на другой день внутри полно пепла; хан приблизил к себе А.]: 77-79; Сабыр уулу 2008 [1) джигиту приснилась красавица; у истока реки увидел молодуху, женился; его друг вместо красавицы видит дракона; джигит решил, что друг завидует; тот советует пощупать живот жены; оказалось, что у нее нет пупка; друг велит оправиться по делам и вернуться через 9 месяцев, 9 дней, 9 часов и 9 минут – жена как раз будет рожать; в этот момент матери надо отрубить голову так, чтобы кровь не капнула на ребенка; однако две капли капнули; сын подрос, невероятно силен; друг зовет к себе, запирает юношу в железном доме, держали впроголодь; затем заковали и поставили перед ним кобылий жир, 7 хлебов и 7 мотыг; юноша дернулся, изо рта у него вышли две змеи, прошли через хлеб и жир, застряли в мотыгах; юноша потерял сознание, затем выздоровел; те две змеи возникли из капель крови матери; 2) в степи издох вол, черви его съели, затем один червь съел других, стал драконом; он сожрал жителей города; в опустевший город въехал хан со свитой, увидел девушку, взял в жены; стал чахнуть; визирь советует насыпать соли в еду для жены, спрятать воду; жена стала драконом и вылезла через дымоход, затем вернулась; хан это видел; визирь построил чугунный дом, в него заманили оборотня, обложили огнем; дракон бился, но сгорел; иначе бы всех сожрал]; желтые уйгуры [по дороге в кумирню к юноше подходит женщина; он находит ее, остается на три дня, в действительности прошел месяц; она приходит к нему женой; старец говорит, что это дух умершего, велит подсмотреть за нею в окно; жена снимает с себя голову, чешет волосы; старец велит не бояться; стреляет в женщину, стрела отскакивает; юноша приходит к ней, просит освободить старца, которого женщина мучает; она отсылает юношу домой с вихрем; если прикрыть вихрь корзиной, она появляется; сосед размел вихрь метлой, женщина больше не появлялась, юноша умер]: Малов 1967, № 118: 121-124; дунгане [Сусар попадает к бесам, вынужден жениться на дочери их повелителя; у него дома жена приносит удачу; они приезжают навестить братьев С.; там лама велит С. подсмотреть за женой; ночью ее голова отделяется, а к утру возвращается через дымоход; жена говорит, что готова родить, просит воспитать сына; родив, убивает ламу, скрывается в могиле; когда ее сыну 18, он приходит к могиле, его мать выходит к нему 17-летней женщиной, а не духом]: Рифтин и др. 1977, № 35: 188-194.

Южная Сибирь - Монголия. Барабинские татары [бичен – красавица с белым лицом и длинными белыми волосами; при встрече в лесу с охотником старалась завлечь его для сожительства; если человек оставался, он не промышлял, но еды было вдоволь; подходя к дому, он должен был давать о себе знать; однажды охотник вошел внезапно, увидел, как бичен готовит похлебку из вшей, добытых из головы или из подмышек; после этого хозяйка исчезала, охотника ждала болезнь или смерть]: Селезнев 1994: 109 в Ярзуткина 2012: 98; южноалтайские тувинцы [охотник видит красавицу, остается в ее юрте, забыв о жене и детях; жена просит, чтобы он давал знак, подъезжая к юрте; он подходит незаметно, видит шулмусиху с медным носом и глазом во лбу; она обрезала мясо со своей икры и варила; охотник не подает виду; спрашивает совета у ламы, тот велит вырвать у жены волос; это не удается; тогда советует попросить жену принести зеленую шкуру ягненка; жена вывалялась в золе, стала волком, ворвалась в стадо, принесла ягненка, его шкура зеленая; лама советует попросить достать золотую шапку-тирчик тысячи Бурганов; жена обещает вернуться через три месяца красным огнем, надо зажечь кучу собачьего помета; лама велит сложить кучу не собачьего помета, а кустов можжевельника; жена бросается в этот костер, гибнет; охотник вернулся к жене и детям]: Таубе 1994, № 35: 245-248; тувинцы : Алексеев, Донгак 2006, № 11 [охотник встретил красивую девушку, привез в аал, родился сын; однажды увидел как она вывалялась в золе, стала лисой; он поскакал в другую сторону, посадив сына на коня; лиса его догнала, снова стала девушкой; в следующий раз не догнала; в аале юрту окружили лисы, стали просить вернуть сына; охотник позвал шамана, больше лисы не появлялись; сын благополучно вырос]: 13; Алексеев и др. 2010, № 65 [голодный охотник возвращается в свой шалаш; там его встречает жена; кормит, но он не наедается; однажды подошел незаметно; в шалаше шулбусиха: старуха с медными когтями, медным носом, одним глазом, двумя зубами, пузо как мешок, со своего ребра мясо отрезает, из груди молоко сцеживает, этим кормила; медным носом мешает огонь; охотник выстрелил, шулбусиха превратилась в желтый войлок, он его сжег; дома жена жива-здорова]: 165-167; Дьяконова 1976 [в Кара-Холе были распространены рассказы о сожительстве охотников с албасты; те дают удачу на охоте, кормят охотников молоком из своих длинных, забрасываемых за плечи грудей, и мясом, отрезанным от своих ребер]: 284; алтайцы [(зап. В.Ф. Хохолков, 1987 г.); по возвращении охотника жена всегда ставит перед ним хлеб, молоко, вареное мясо; муж подсматривает за ней, видит, как она отрезает кусочки ногтей, частички плоти с ног, пяток, превращает это в мясо; волосы из подмышек – в хлеб, молоко из грудей – в настоящее молоко; охотник рассказывает об этом другим, те объясняют, что его жена – алмыс, она превращается в козу, убегает]: Анохин 1997: 37; Ойноткинова и др. 2011, № 91 [возвращаясь в свой стан, охотник каждый раз находит мясо сваренным, но не ест его, а выбрасывает; подсмотрел, как с кедра спустилась женщина, отрезала мясо от своего бедра, поставила варить, вернулась на кедр; охотник мясо вылил, вернулся домой], 93 [в стан к охотнику пришла девушка, стала его женой, не позволяет дотрагиваться до своей спины; шаман сказал, что это алмыска, у нее шерсть на спине, в нее надо стрелять; охотник подсмотрел, как девушка стала рыжим щенком, стала есть части старой кожаной обуви, а поев стала вновь человеком; распорола себе грудь, вынула ребра и пр., стала варить для еды; охотник ее застрелил; алмыски вонючие]: 215-217,. 219-221; теленгиты : Яданова 2013, № 29 [человек узнал, что его жена – алмыс; ночью положил на постель гнилое дерево, надел на него свою шубу и шапку, сам спрятался; жена хотела съесть мужа, ее железные когти застряли в дереве, он ее убил], 30 [человек встретил на охоте красивую девушку, взял в жены; она вкусно готовит; однажды увидел, что вываливает в котел свои внутренности, делается белой козой, прыгает через котел; он выстрелил, она стала черным обрезком войлока], 31 [в лесную хижину охотника вошла девушка, он забыл жену; она не дает притрагиваться к спине (у алмыса там шерсть); шаман велит ее застрелить; охотник подсматривает: жена стала рыжим щенком, ест старую обувь; распорола себе грудь, варит ребра; человек ее застрелил]: 183, 183, 184; кумандинцы [три брата промышляли у горы на р. Бия; один зашел в пещеру, там девушка, он с ней сошелся, остался; два года не промышлял, на обед всегда мясо; она родила ему двух сыновей; охотник решил подсмотреть, откуда жена достает мясо – вырезает у себя под пазухой, потом кладет в котел; он закричал, жена в испуге упала, велела забрать сыновей и уходить, сама умерла; она была хозяйкой горы]: Потапов 1929: 129.

Западная Сибирь. Восточные ханты (р. Вах): Солдатова 2008, № 1 [у старшего брата жена и несколько детей, у младшего только что первый родился; братья уехали, велев не шуметь; жена старшего с детьми в шумные игры играют; подошел злой дух, которому надоел шум; младшая сноха попросила разрешить выбросить мусор, взяла ребенка и убежала; старшую и ее детей дух съел, головы насадил на колья; возвращаясь, старший брат думает, что его встречает семья; дух жалеет его, отдал ему дочь, та год должна молчать; старший брат опрокинул на нее горячий котел, она убежал; старший брат пошел жить к младшему], 15 [у старшего брата жена и несколько детей, у младшего только что первый родился; братья уехали, велев не шуметь; жена старшего с детьми в шумные игры играют, трясет грудями; подошел Лунх, голова от шума перевязана черемуховыми прутьями; младшая сноха попросила разрешить выбросить мусор, взяла ребенка и убежала; старшую и детей лунх съел, головы повесил у дороги; старший сперва подумал, что вся семья его встречает; младший пришел к жене на другое стойбище, они там остались; старший стал жить один в прежнем чуме; к нему пришла женщина, стала женой и хозяйкой, но все время молчит; он спрятал поварешку, она стала рукой мешать кипящий суп, закричала; мужчина потерял сознание, а очнувшись, пошел по огромным следам к дому лунха; мужчина догадался, что лунх его пожалел, отправил ему в жены свою дочь; не решился войти; лунх: если не войдешь, а пойдешь на другое стойбище, на третьем куске подавишься; мужчина пошел к брату, подавился третьим куском и умер]: 117-118, 123-124; северные селькупы : Санги 1989 [у младшего один ребенок, у старшего трое; жена старшего брызгает своих молоком, все смеются; жена младшего велит сидеть тихо; приходит злой дух; жена младшего просит разрешить выбросить за ребенком, тайком берет ребенка с собой, убегает, уплывает в лодке; старший находит головы своих детей на кольях вокруг очага; приходит дочь духа, человек прячет поварешку, та мешает кипящий суп рукой, шпарится, убегает; человек приходит по следам к каменному подземному дому духа; раскаленной пешней убивает хозяина и его дочерей]: 129-132; южные селькупы : Пелих 1972: 330-331 [двое братьев уходят на охоту, их жены остаются в чуме; у первой двое детей, один плакал, она его дразнила; пришел лоз, вторая женщина сказала, что выйдет выбросить труху, спрятала ребенка под мышкой, взяла котел, уплыла в лодке; первую и ее ребенка лоз съел, оторвав головы и развесив кишки; стал догонять вторую, та выбросила котел, лоз думал, что это ребенок, стал искать на дне; мужу съеденной обещал дочь, велел не разговаривать с ней до рождения ребенка; муж поднял ее на веревке из ямы; чтобы разговорить жену, спрятал поварешку, та стала мешать в кипящем котле рукой, обиделась, вернулась в яму, там родила, не вернулась], 339-340 [двое братьев уходят на охоту, их жены остаются в чумах; у одной ребенок привязан за горло, орет; вторая пришла, стала ее укорять; вошел лоз, пришедшей разрешил выйти, та уплыла в лодке, взяв котел; лоз съедает первую женщину и ее ребенка, кишки развешивает; обещает дочь мужу съеденной; та стала варить, муж спрятал ковшик, она сунула руку в котел, пропала; из ямы слышны ее стоны, крик новорожденного; больше лоз дочь не дал].

Амур – Сахалин. Маньчжуры [Udjir живет с матерью, отец давно умер; ему уже 30 лет, но он холост; однажды видит в лесу дом, в нем большая женщина в белой одежде и зеленой накидке; она приглашает его войти; он засыпает, утром просыпается под огромной березой; на обратном пути снова встречает эту женщину; соглашается, чтобы она следовала за его конем, затем сажает позади себя; мать рада, что появилась невестка; приходит брат матери, чувствует, что невестка – не человек, но сестра не верит; однажды она заходит к невестке утром, когда та причесывается, видит, что у той не волосы, а листья березы; посылает сына за дядей; тот объясняет, что невестка-дух высосет кровь и погубит всех, съест сына, которого родила; дядя камлает во дворе, невестка плачет; велит повесить ей на шею амулет предков мужа – с ним она ведь не может быть злой; дядя продолжает шаманить, велит выкопать яму, льет туда свиной жир, поджигает; невестка, взяв ребенка, улетает; мать У. просит брата найти новую жену для племянника, но тот говорит, что это не его дело; мать умерла от горя; У. ушел в лес; его нашли мертвым, обнимающим большую березу]: Bäcker 1988, № 13: 94-105; нанайцы (запись 1914 г.) [в давние времена по Амуру ходили kalgama, невидимые для обычных людей и разжигавшие костры на островах; костры эти было видно, а самих kalgama нет; один гольд пошел вечером на остров, где горел костер; стал драться с kalgama; гольд его не видел, но чувствовал руками; во время боя нащупал «sileczu» (силищу?), схватил ее, оторвал, спрятал в карман и убежал; в течение трех лет kalgama шептал ему в ухо: «Отдай силищу», но гольд не отдавал; kalgama превратился в красавицу, на которой этот гольд женился; она просила мужа, чтобы он никогда не снимал шапку, которую она всегда носила на голове; у гольда с ней было двое сыновей-великанов; старший спросил отца, почему мать всегда ходит в шапке; отец ответил, что если ее снять, мать умрет; сын не поверил, и, когда мать заснула, снял с нее шапку; под шапкой в голове была большая дыра; мать проснулась и сразу умерла]: Понятовский 2009: 131.

Япония. Японцы : Casal 1959 [жена прожорлива; муж узнает, что у нее рот на макушке, прогоняет ее; жена принимает свой истинный облик огромного паука, преследует мужа]: 88; Мещеряков 1995 («Нихон рёики», «Слово о лисице и ее сыне») [мужчина из провинции Мина отправился искать невесту; в поле ему повстречалась красивая девушка; он спросил, не хочет ли она быть его женой; она согласилась; прошло немного времени, жена забеременела и родила сына; тогда же ощенилась и их собака; завидев хозяйку, щенок всегда злобно смотрел на нее, свирепел и обнажал клыки; хозяйка велела мужу убить его, но муж пожалел щенка; однажды щенок залаял на хозяйку и погнался за ней, норовя укусить; от страха она обернулась лисицей и вспрыгнула на изгородь; увидев это, хозяин сказал: «Между мной и тобой был рожден сын и потому не смогу забыть тебя. Приходи почаще и спи со мной»; она так и делала]: 36-37; Торопыгина 2010 [сюжет «Слова о лисице и ее сыне» из «Нихон рёики» использован в отоги-дзоси «Инаридзума-но соси»; бедняк Хэйдзиро молит божество Инари послать ему такую жену, чтобы он смог избавиться от бедности; его женой становится белая лиса, она приносит в дом достаток; когда становится понятно, что жена человека – лиса, она начинает ходить к мужу только по ночам, чтобы ее не замечали]: 268.