Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L121A. Секрет охотника. .12.

Охотник обладает способностью избегать опасности, превращаясь в различные объекты. Жена-оборотень старается их распознать, чтобы уничтожить охотника.

Бамбара, мандинго, малинке, ваи, тви, гуро, дан, ашанти, хауса, фон, дагомба, дагари.

Западная Африка. Бамбара [охотник Siriman убивает множество зверей; Заяц советует зверям превратить антилопу в женщину, чтобы заманить С. в ловушку; мать С. предупреждает его, что женщина кажется ей опасной; та просит С. убить и зажарить его собак; мать сохраняет их кости, кладет в сосуд; жена спрашивает, во что превращается С. во время охоты; тот отвечает, что в пень, в траву, в ящерицу-агаму; жена просит С. сопровождать ее к ее родителям, просит не брать с собой оружия; в незнакомом лесу зовет зверей, те бросаются на С.; С. превращается в термитник, в траву, в пень, в агаму, жена каждый раз говорит, что термитник и т.д. и есть С.; Заяц грызет ствол дерева, на котором С.; мать С. видит издали сына на дереве, варит кости собак, собаки оживают, убивают и разгоняют зверей; с тех пор известно, что нельзя спорить с матерью]: Görög 1979: 106-111; малинке : Belcher 2005 [звери обеспокоены тем, что Sirankomi их убивает; чтобы узнать его охотничьи секреты, буйволица превращается в красавицу, приходит к С. в дом, просит рассказать ей секреты в доказательство, что он действительно тот великий охотник; он говорит, что может превращаться в муравейник или термитник, в пень, в кочку травы; когда готов рассказать о последнем превращении, мать С. его останавливает; утром женщина ведет С. в буш, попросив не брать с собою оружия; звери бросаются на него, но не узнают, когда он удаляется в виде небольшого смерча; вар.: женщина заставляет охотника избавиться от его собак, но его мать или сестра спускают их или оживляют их из костей; охотник прячется на дереве, собаки спасают его]: 42-48; Hervé 1936, Education africaine 25(93): 53-56 в Görög 1979 [(без подробн.)]: 106-111; ваи [искусный охотник убивает животных; слониха превращается в девушку; мать охотника предупреждает, что женщины коварны; девушка обольщает охотника, тот рассказывает, что может исчезать на глазах зверей, уйдя в дерево; затем в муравейник; зная об этом, слоны повалили дерево, растоптали муравейник, охотник погиб]: Крил 1966: 16-20; тви : Bellon 1914, № 3 [(перевод в Ольдерогге 1959: 191-193, где текст отнесен к акан); охотник взял из дупла детенышей пантеры; лиса попросила подарить ей одного, затем второго, охотник подарил; пантера-мать стала девушкой, пришла в деревню, обещала выйти за того, кто попадет в повешенную на дерево калебасу; лишь охотник попал; его амулет предупредил его не засыпать прежде, чем заснет жена; охотник притворился спящим, жена стала пантерой, амулет превратил охотника в циновку; в следующий раз пантера разорвала циновку, но охотник превратился в подушку; тогда жена позвала охотника в свой город, а он забыл амулет; она связала его и пошла за мужем, чтобы тот вылил кровь сердца охотника на ее собственный амулет; пришла лиса, научила охотника, что делать; когда жена-пантера вернулась, он предложил ей ее легонько связать, чтобы к ней подошла лиса, а она ее схватит и съест; лиса: охотник, как дела? – Кое-что поймал и хочу разделаться с этим. – Поцарапай ее ножом, чтобы я видела кровь. Пантера: только немного. Охотник убил пантеру ножом; спасся, благодаря лисе], 6 []: 17-20, 29-38; гуро [охотник вынимает дичь из ловушек, а людоед выходит из дерева и забирает ее; беременная жена думает, что муж отдает дичь любовнице; следит за ним (что запрещено), видит людоеда; тот собирается убить женщину, охотник просит отдать ему ребенка, если это мальчик; отдает сына на воспитание своей матери; он быстро вырастает; притворившись, что у него болит челоюсть, провоцирует бабку сунуть пальцы ему в рот и кусает ее: откусит, если она не расскажет, что было с его отцом; она рассказывает; юноша идет к людоеду; по пути получает у старухи рог, который дает указания, кукурузные зерна и крылатых муравьев; когда на пути преграда, юноша спрашивает рог, тот велит бросить зернышко и муравья, они прокладывают дорогу; остается в доме с людоедом, каждый спрашивает другого, кто как храпит; людоед засыпает, юноша отрезает ему голову и выходит; но людоед прикладывает голову назад, превращается в девушку, она приходит к юноше стать его женой; рог предупреждает об опасности; в первый раз юноша превращается ночью в набедренную повязку, ставшая людоедом жена его не находит; во второй раз она сжигает повязку, но юноша стал в это время порогом; в третий раз она окружает его огнем; он берет рог, но роняет его в огонь; превращается в ястреба, который всегда летает там, где разводят огонь – ищет свой фетиш]: Tououi Bi 2014: 117-127; дан [после смерти отца молодой охотник сперва истребил самых крупных животных, а затем – буйволов; у него был талисман; когда звернь бросался, охотник превращался в бабочку и улетал; самый старый буйвол собрал других решить, что делать; предложил превратить молодую буйволицу в красавицу; она явилась к вождю селения, попросила показать ей того охотника; его мать почувствовала недоброе, но охотник влюбился в пришедшую; ночью та спрашивает, во что он превращается, когда зверь нападает; в термитник; затем в ствол дерева; в иглу; в валежник; когда хочет сказать «в бабочку», мать не позволяет закончить фразу; красавица вернулась к буйволом и обо всем рассказала; буйволы нападают, охотник преображается в те объекты, о которых сказал женщине; но про бабочку буйволам не известно, охотник спасся]: Tiémoko 2019: 3-6; ашанти : Barker, Sinclaire 1917, № 22 [когда мать готовится умереть, два старших сына обещают сделать надгробье, гроб; младший – положить в гроб хвост принцессы слонов; он уходит ее искать; приходит в селение слонов; старушка велит подойти к принцессе, когда та спит, действовать решительно и быстро, иначе слоны проснутся; юноша уносит хвост; слоны видят это во сне, будят принцессу, бросаются в погоню; джи-джи юноши велит бросить ветку (огромное дерево), кукурузный початок (поле кукурузы); когда слоны прошли через поле, юноша уже дома; принцесса слонов приняла облик девушки, пришла в селение, неся цимбал из калебасы; кто пустит стрелу сквозь него, станет ее мужем; старик: разве что Kwesi, который отрезал хвост принцессы слонов; К. стал мужем девушки; в первую же ночь та превратилась в слона, но джи-джи К. превратил его в циновку, она его не нашла; в следующую ночь – в иглу; К. попросил жену принести ему на поле обед; та предложила поискать у него в голове, нашла в волосах джи-джи и бросила в костер; сгорая, джи-джи велел К. расставить руки, будто летит, превратился в ястреба; поэтому ястребы часто летают там, огонь и дым]: 123-128; Herskovits, Herskovits 1937, № 19 [умирая, отец спрашивает сыновей, что они сделают для него, когда он умрет; первый обещает принести хвост опасного духа Sasabonsam, второй – разбить скалу, третий – плакать; лишь первый выполняет обещанное; старуха дает ему средство, оно руководит его действиями; ночью он забирается на дерево; отрезает хвост спящего S., убегает; S. посылает других духов в погоню; юноша кладет на землю nkwata (развилка дороги), появляется множество развилок; бросает яйцо, возникает река; пока духи пытаются выпить реку, юноша добирается до дома; S. превращается в красавицу, приходит выйти за юношу; тот кладет на ночь вместо себя деревяшку, жена уничтожает ее; днем юноша идет с женой в поле, жена бросает средство в костер, бросается на юношу; средство выкрикивает имя птицы, в которую превращается юноша]: 88; хауса : Hassane 2013 []: 102-105; Tremearne 1911, № 45 [Буйволица превращается в женщину, чтобы погубить охотника на буйволов; спрашивает о его секретах; тот отвечает, что превращается в муравейник, в пень, в Zob..; тут отец велит ему замолчать; жена ведет охотника в саванну, попросив не брать с собой оружия, превращается в буйволицу, атакует муравейник, пень; когда охотник превращается в кольцо (Zobe), буйволица не уверена, что это он; охотник спасается]: 457-458; Scheub 2000 [жена Dodo пришла в селение, обещала выйти за того, кто откроет ее корзинку; только бедный юноша, бросив камень, сумел открыть; его отец и он знали, что женщина – чудовище, сами могли превращаться в слона, льва и других животных; в лесу женщина стала додо, бросилась на юношу, но он превратился в льва, в змею, она ушла]: 39-40); дагомба [охотник убил буйволицу; ее дочь решила отомстить, в облике девушки пришла в селение охотника; все юноши обратили на нее внимание, но она согласилась пойти лишь с тем охотником; стала расспрашивать, как ему удается добывать так много животных; охотник сказал, что может превращаться в дерево, камень, воду и пр.; прежде, чем он назвал своей последнее превращение, его мать остановила его, велев замолчать; он успел лишь начать произносить слово «игла», но не произнес его целиком; на следующее утро наткнулся на буйволицу – свою жену; он стал деревом – она его выкорчевала, камнем – разбила, водой – выпила; тогда стал иглой и спрятался в хвосте буйволицы; осторожно свалился с хвоста, снова стал человеком и вернулся домой]: Campbell 1931: 104-105; дагари [охотник-маг не знает промаха, а в случае опасности может превращаться в различные предметы и стихии; у него свора хороших собак; он истребляет множество зверей; однажды убил львицу, львенок спасается, вырастает, решает мстить; превращается в красавицу, выходит за охотника замуж; говорит, что любит собачину, охотник позволяет жене убить всех его собак; мать охотника прячет их кости; жена выбирает для ложа шкуру убитой матери; спрашивает, как мужу удается быть неуязвимым; тот отвечает, что огонь, солому, ветер, ящ..; в этот момент мать охотника слышит, велит ему замолчать; утром жена говорит, что поведет мужа к своим родителям, просит оставить дома ружье, лук и стрелы (она их боится); отойдя на минуту, жена превращается в льва; охотник бросает в нее свою флейту, сам превращается в огонь; лев – в дождь, огонь – в траву, водяной пар - в буйвола, тот стал поедать траву; трава - в смерч, буйвол в стену вокруг него, смерч - в ящерицу; лев снова принимает свой обычный облик, ждет, пока ящерица спустится; охотник велит играть своей флейте, прибегают его собаки, убивают льва; мать охотника возродила их из костей]: Hien 1995: 82-96; фон : Herskovits, Herskovits 1958, № 17 [Azizã - морское существо, другое имя этих существ Djehun; когда А. вышел на берег, охотник убил его, принес царю отрезанный хвост, но женщина-Дж. ушла в море; эта женщина, дочь убитого, приняла облик красивой девушки, пришла к царю, обещала стать его женой, если он выстрелит и попадет в калебасу, которую она поставит себе на голову; царь не попал; то же с другими царями и охотниками; попал лишь старый охотник, убивший отца Дж.; она вышла за него; у охотника 6 собак; жена спрашивает, как он спасется в случае опасности; он отвечает, что превратится в реку, в дерево, в песок, в сосуд; мать слышит, велит ему замолчать; о последнем превращении, в коня, он не сказал; жена ведет на берег моря за листьями; муж забирается на дерево, жена зовет своих родственников Yehwe, они начинают грызть, рубить ствол ногами, руками, волосами, зубами; когда дерево готово упасть, охотник разбивает одну из семи своих калебас, вырубка зарастает; в последний раз собаки слышат, прибегают, отгоняют всех Yehwe; охотник узнал у гадателя, какие принести жертвы; Yehwe убили родителей и всех родичей охотника, но сам он остался жив; с тех пор Yehwe не убивают], 49 [охотник увидел, как Agbo (буйвол) сняла свою шкуру, стала девушкой, пошла на базар; охотник перепрятал шкуру, девушке пришлось выйти за него замуж, она ставит условием, что он не назовет ее Agbo; первая жена ссорится с ней, говорит, что ее буйволиная шкура спрятана под крышей; Agbo находит шкуру, превращается в буйвола, убивает первую жену охотника и ее детей, прибегает в лес, пытается повалить дерево, на котором охотник; тот надевает амулет, делающий его невидимым; буйвол уходит; с тех пор животные не превращаются в людей], 65 [братья Sagbo и Zinzu оказались в лесу без огня; увидели дым; З. пришел к великану (Yehwe) по имени Zogbano с 32 рогами; увидел, что все части тела ЙЗ лежат отдельно и едят; когда ЙЗ заметил З., он собрался в одного человека; З. получил огонь, ушел, стал играть на флейте о том, в каком виде наблюдал ЙЗ; тот пошел искать игрока, З. отрицал, что это он; погасил огонь, пришел за ним снова; так трижды; в селение пришла девушка, обещала выйти за того, кто попадет в горошину на калебасе на ее голове; попал только З., девушка стала его женой; ночью превратилась в великана, хотела его проглотить, но 42 собаки З. залаяли; в лесу З. увидел дерево, захотел, чтобы оно стало его женой вместо того чудовища; дерево превратилось в девушку Djeluba; она поставила условием, что он не вспомнит о том, что она была деревом; она не готовила; З. вернулся домой, есть нечего, пошел к первой жене, сказал, что вторая - всего лишь дерево; когда З. в лесу, первая назвала вторую деревом, та вернулась в лес, стала деревом; вторая ушла в лес к своим родичам; мать дала З. барабан, не велела бить в него; человек попросил бить, на шум сбежались все Yehwe Zogbanu, З. залез на дерево, они его повалили, он улетел куропаткой; мать слышит, как он рассказывает жене, что из куропатки он мог быть превратиться в муравья, лист, речку, песок; тут мать велела ему замолчать; утром жена повела З. в лес; он велел матери спустить собак, если вода покраснеет; З. полез на дерево за листьями, набежали ЙЗ, вода покраснела, но матери не было дома; друг З. оказался в лесу, отогнал чудовищ; жена сказала, что все случилось без ее ведома; дома сказала другу З., что З. умер; друг повесился; избавившись от него, жена снова повела З. в лес; жена друга рассказала обо всем З., тот нашел тело, принес домой; пошел с женой в лес; она попросила залезть на баобаб достать листья; монстра собрались, стали рубить, З. последовательно разбил 7 калебас, вырубка каждый раз зарастала; когда дерево рухнуло, З. стал муравьем, куропаткой и т.д.; снова человеком, бросился бежать, залез на дерево, которое было его женой; на нем зарубки сами сразу же зарастали; мать спустила собак, они разорвали монстров; жена-дерево отказалась вернуться, но послала своих четверых детей-деревьев, которые стали теперь людьми; вождь Dada Segbo велел, чтобы собаки стали лучшими друзьями человека; своих З. принес в жертву погибшему другу; до сих пор почитают дерево Adiku - жену З.]: 186-190, 235-236, 275-284.