Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L116A. Косуля с золотыми рожками.

.14.16.17.21.-.23.29.-.31.33.34.37

Преследуя косулю (лань, оленя), герой оказывается в локусе демона или волшебника; косуля – заколдованный человек или демон.

Арабы Алжира, немцы (Померания, Мекленбург, Вестфалия, Нижняя Саксония; также юг?), арабская письменная традиция (Тысяча и одна ночь), палестинцы, арабы Сирии, тибетцы, шаны, бру, (тайцы, зярай), синдхи, панджабцы, кумаони, бенгальцы, (словаки), осетины, грузины, армяне, азербайджанцы, турки, бахтияры, персы, латыши, исландцы, казахи, киргизы, уйгуры, монголы, нанайцы.

Северная Африка. Арабы Алжира [царь запрещает троим сыновьям приближаться к горе, даже ставит стражу вокруг; после его смерти старший царевич едет туда, видит газель, преследует ее, пропадает; то же средний и младший; брат царя занимает трон; узнает, что у царя была дочь, она тоже пропала на этой горе; все четверо пропавших возвращаются, но принцесса молчит; ее дядя вызывает магов и мудрецов, но никто не может разговорить замолчавшую, всем отрубают голову; один принц случайно подсмотрел и подслушал, как столяр вырезал фигуру девушки, кузнец изготовил шарниры, чтобы конечности двигались, портной одел девушку, парфюмер надушил, святой человек обратился к Богу и девушка ожила; принц обещал разговорить умершую, но для этого собрать всех придворных и под страхом смерти велеть им хранить молчание; рассказывает историю про девушку и спрашивает, кому она должна принадлежать; все молчат; тогда принцесса говорит, что тому, кто оживил фигуру; свадьба]: Filleul de Pétigny 1951: 191-209.

Западная Европа. Немцы (Померания) [несмотря на предупреждения жены, сын купца спустил отцовское наследство; решил утопиться; сирена: дам денег, если пообещаешь отдать то, что спрятано в твоем доме; человек с радостью написал расписку, что через 14 лет отдаст; дома сундук полон золота; жена: ты продал нашего еще не родившегося сына; юноша вырос красивым и умным; когда пришли на мост, юноша начертил мелом вокруг себя круг; сирена: ничего, через 3 года все равно заберу; юноша сказал, что раз родители отдали его черту, он их больше не знает, и ушел; в лесу ответил охотнику, что у него нет ни отца, ни матери; тот взял его к себе; за год он стал лучшим охотником, а посаженные им деревья выросли за 3 месяца; охотник послал его искать большей удачи; на дереве птица с золотым и серебряным оперением, поет соловьем; просит не стрелять, дает три пера; взяв перо в рот, станешь такой же птицей, а вынув – снова человеком; то же – мышь (волоски, можно стать мышью); то же – борзая собака; лев; на постоялом дворе юноша узнал, что король ищет охотника; король его полюбил как сына; он также работал в саду; однажды наткнулся на высокую стену; главный лесничий сказал, что за ней три дочери короля, выглядят одинаково; не угадавшему, кто из них кто, отрубают голову; юноша стал птицей, дал себя поймать младшей принцессе, она принесла птицу к себе в комнату; вечером стал человеком; принцесса обещает выйти за него замуж, если он освободит ее и сестер из заточения; как ее узнать среди сестер? будет чуть волочить правую пятку; утром юноша вернулся в королевский замок, заявил, что хочет попробовать опознать выбранную принцессу; трижды правильно указал на младшую; свадьба, юноша сделан наследником; жена родила сына; через год и день юноша погнался за оленем, тот привел его на мост над рекой; превратился в сирену и уволок в воду; жена принца предложила за мужа золотое веретено; та отказалась, но отпустила юношу с условием сходить в Шварцланд, убить там 9-главого дракона; из него выскочит заяц, из зайца голубь, из голубя яйцо, в нем ключи, их надо принести сирене; юноша добежал до Шварцланда в образе борзой, затем льва; в городе траур, принцессу отдают на съеденье дракону; юноша велел воину, которого дал ему король, давать ему еду и вино, когда он станет биться с драконом в образе льва; срубая 3 головы, юноша мышью прятался в норе; застрелил зайца, голубя, достал ключи; т.к. у юноши уже есть жена, принцессу отдали за того храброго воина; отдал сирене ключи в обмен за расписку, данную ей его отцом; как только сирена взяла ключи, озеро превратилось в царство, а сирена в принцессу]: Jahn 1891, № 62: 340-351; немцы (Мекленбург) [король погнался за ланью; вот-вот настигнет, но не может нацелить копье; спутники отстали; проскакал за ней по мосту, мост за ним рухнул, а лань превратилась в старуху; она привела его в замок, где ее три дочери; старшие злы и уродливы в мать, младшая красива и приветлива; ведьма хочет женить его на старшей, а он хочет младшую; старшие за ним следят; король с младшей бегут, средняя преследует; младшая превратила себя в розовый куст, а короля в розу; мать послала старшую, младшая превратила себя в карусель, а короля во владельца – сидит и читает книгу; гонится сама ведьма; девушка – озеро, король – утка; ведьма приманила утку хлебом, схватила, но соскользнула с берега и утонула; у ворот король оставил невесту и вошел внутрь; его отец уже умер, мать жива; стали праздновать, король забыл невесту и все, что с ним было; девушка создала себе платье со звездами; не продает за золото, лишь за ночь с принцем – теперь королем; мать посыпала тому сонное зелье; на следующий день – шитый золотом платок; слуга велел королю не пить перед сном; король увидел невесту и все вспомнил; свадьба]: Bartsh 1879, № 3: 477-479; немцы (Вестфалия) [когда принц родился, на нем был знак, что в 15 лет он погибнет от оленя; в 15 лет на охоте погнался за оленем; тот превратился в огромного человека (это местный король) и сказал, что давно пытался поймать принца, уже 6 пар стеклянных лыж загубил; привел в свой дворец; у него 3 дочери; принц должен стоять в опочивальне у старшей с 9 вечера до 6 утра, он станет окликать его каждый час и если он не отзовется, будет казнен; а если выдержит, то получит дочь; принцесса велит отзываться статуе св. Христофора; в следующий раз то же у средней дочери; у младшей; теперь принц с 6 утра до 6 вечера должен вырубить лес стеклянным топором; топор сразу разбился; младшая дочь принесла еду; усыпила принца, вызвала подземных человечков и те все исполнили; вычистить заросший пруд стеклянной лопатой и стеклянной мотыгой и чтоб в нем рыбы водились (то же); вырубить терновник на горе и построить там замок (то же); но человек все равно отказывается выдать за принца младшую дочь, пока двух старших не выдал; принцесса велит бежать; превратила принца в шиповник, а себя в розу на нем; король не узнал, вернулся; его жена говорит, что надо было взять розу, шиповник сам бы пришел; кирха и пастор (надо было пастора привести); на третий раз гонится сама королева; пруд и рыба; королева попробовала выпить пруд, не смогла; дала дочери три грецких ореха – помогут в беде; принц пошел вперед за каретой, а невеста осталась ждать; но от материнского поцелуя он все забыл; принцесса нанялась работать на мельнице; принца женят на невесте из далекой страны; принцесса раскрыла один орех, в нем платье; пришла к венчанию; невеста отказалась венчаться, пока у нее не будет такого же платья; принцесса согласна отдать за разрешение провести ночь у опочивальни принца; но невеста велела слуге дать принцу сонного зелья; на следующую ночь платье из второго ореха (то же); когда из третьего, слуга не налил зелья; принц обвенчался с принцессой, а невесту и коварную мать прогнали]: Grimm, Grimm 2002, № 113: 374-380 (=Гримм, Гримм 1987: 299-305); немцы (Нижняя Саксония) [мельник подобрал плывший по реке ящик, в нем мальчик; они с женой его воспитали; в 14 лет тот сказал, что хочет быть не мельником, а охотником; выучился у охотника; однажды погнался за белым оленем; тот привел его к замку и исчез; внутри накрыт стол, приготовлена постель; в полночь кто-то входит: лицо шершавое как у медведя и холодное как лед; утром голос: приходи снова; юноша отправился домой, а к вечеру вернулся в замок; на этот раз лицо менее шершавое и чуть теплое; на следующую ночь гладкое и теплое; утром в комнату входит принцесса, а затем ее родители; юноша их расколдовал; король отдал ему дочь; свадьба]: Colshorn, Colshorn 1854, № 21: 69-72; немцы (Нижняя Саксония) [братья по имени Юг, Север и Запад; Юг женился на принцессе и стал королем; Север и Запад решили странствовать; каждый вонзил в дуб нож – если заржавеет, то с ним беда; Юг вернулся к жене, а Север и Запад пошли в разные стороны; Юг видит оленя, от которого свет и огонь; погнался, олень бросился в пруд; Юг зашел к старухе, она загнала его в погреб, ударила прутом и превратила в камень; его конь вернулся домой; через год Север вернулся к дубу, понял, что Юг мертв, женился на его молодой вдове; с ним все то же; через два года к дубу пришел Запад; те же эпизоды, но он схватил старуху за руку, отнял прут, превратил в камень, братьев оживил старухиной мазью и тем же прутом; Запад и Север стали спорить, кому принадлежит королева; Север убил Запада, а Юг – Севера; наутро олень пробежал снова, но был цвета крови; и так будет пробегать мимо замка до последних времен]: Colshorn, Colshorn 1854, № 47: 150-154; немцы (юг?): Церф 1992: 29-36 [осиротевшие брат и сестра пришли к старикам, те их вырастили; юноша нашел в погребе старое ружье; старик не велит ему охотиться, но юноша тайком идет на охоту, целый день гонится за косулей с золотыми рожками; она скрывается в зарослях; юноша выходит к избушке; к нему подходит старуха, дотрагивается клюкой, превратив в камень; сестра идет на поиски, старик учит, что делать; девушка не гонится за косулей, входит в пещеру, не боясь угрожающих ей зверей; вынимает палку из пасти дракона; после этого звери ласкаются к ней; она касается концом палки старухи, та падает мертвой; коснувшись камней, оживляет заколдованных; касается косули, тот превращается в принца, рядом замок; принц объясняет, что колдунья с сыном-драконом превратили королевство в лес, подданных в зверей, а принца-косулю заставляли заманивать странников; появляются король с королевой – они и были приемными родителями брата и сестры; принц взял девушку в жены], 53-76 [старуха предсказывает бездетному королю, что у него родится сын, но на 12-ом году исчезнет; когда Фердинанду 12 лет, он едет с родителями на свадьбу, гонится за оленем, теряет дорогу; появляется старуха, предлагает его понести, переносит через реку в свой дом; у нее 3 дочери, младшая Леноре; через некоторое время старуха велит 1) вычерпать ложкой озеро (Л. его осушает); 2) превратить лес в дрова (Л. исполняет); 3) построить дворец не из дерева, кирпича или камня (Л. строит из золота и серебра); 3) выбрать невесту среди трех дочерей старухи (у Л. на лбу пятнышко крови); ночью Л. превращает 2 подушки в подобие людей, молодые бегут, старуха бьет топором подушки; гонится средняя сестра, Л. превращает себя в кружку пива, Ф. в крышку от кружки, велит ударить сестру по зубам; старшая сестра (вишневое дерево и колючий куст, колючки исцарапали); гонится старуха, Л. превращает себя и Ф. в двух уток, они плывут через реку; старуха посылает дочери через реку приданое в трех ящичках; принц оставляет Л., чтобы подготовить прием в замке отца; Л. велит никого не целовать, старая кормилица целует, Ф. все забывает; Л. стала горожанкой, трое слуг принца по очереди к ней приходят; первого она просит закрыть дверь, он прилипает к крючку; второй – к совку у печки; третий – к теленку во дворе; король женит принца, свадебная карета ломается у дома, в котором Л.; та дает дверь на доски для починки кареты, просит и ее взять на свадьбу; надевает первое платье из приданого, данного матерью; молодая уступает Ф. на ночь за платье, но усыпляет Ф.; на следующий день в карете сломалась оглобля, Л. дает свой совок; то же; на третий день лишь тот теленок сдвигает карету; слуга все рассказал Ф., он ждет Л., но та обвиняет Ф. в забывчивости, удаляется в замок между землей и небом; Ф. идет на поиски; два великана спорят из-за семимильных сапог; Ф. предлагает им бежать наперегонки, убегает сам в сапогах; то же другие два великана, пальто-невидимка; третьи – седло, которое несет по воздуху; Ф. попадает к матери Месяца, матери Солнца, матери Ветра; лишь Ветер знает, где замок – он сушил там белье, постиранное перед свадьбой; Ф. появляется перед Л.; ее новый жених сам говорит, что если нашли старые ключи, не нужны новые; свадьба Ф. с Л.].

Передняя Азия. Арабская письменная традиция (Тысяча и одна ночь) [ вставной рассказ ; царь Тайгамус не имел сыновей; звездочеты сказали, что сын у него появится только от дочери царя Хорасана; царь Хорасана согласился на брак; звездочеты предсказали несчастья сыну после 15 лет; его имя Джаншах; в 15 лет Д. погнался за газелью, газель прыгнула в лодку, ее поймали, но Д. со слугами отправился в лодке на остров в море; отец разослал письма о сыне по всем островам; Д. вышел на сушу не на том острове, на который плыл; отправил половину слуг вглубь острова, оставшись в лодке; его привели во дворец; остров принадлежал обезьянам; обезьяны потопили лодку, сделали Д. царем; он приказал слугам помочь одержать обезьянам одолеть врагов; нашел плиту с пророчеством: ставший царем обезьян сможет выбраться с острова только пройдя к городу, где нет ни одного приверженца истинной веры; обезьяны погнались за царевичем, но их уничтожили муравьи; в городе неверных Д. нанялся к купцу, заранее получил плату; его зашили ослу в брюхо и птица унесла тушу в гнездо; вокруг драгоценные камни; Д. сбросил камни купцу, а тот ушел, не показав, как спуститься; Д. пошел искать выход, пришел во дворец; хозяин запрещает открывать одну дверь; Д. открыл, увидел трех девушек в образе голубиц, прилетевших купаться; через год они прилетели вновь; по совету хозяина замка, Д. спрятал одежду одной из девушек; это Ситт Самша, она согласилась стать женой царевича, он вернул ей одежду из перьев и они прилетели в страну царевича; Тайгамус построил дворец для Д. и СШ; СШ по запаху нашла свою одежду, спрятанную под полом дворца, велела Д. искать ее в крепости драгоценностей Такни и улетела; Д. пришел к человеку, у которого уже жил, нанялся на ту же работу, был зашит в шкуру коня; отказался сбросить купцу камни из гнезда; снова пришел к хозяину дворца; тот не знает о крепости Т.; одна из птиц отнесла Д. к царю зверей; тот призвал зверей спросить о Т.; звери не знают; он отправляет Д. к своему старшему брату; брат не знает, посылает к колдуну, которому подчинены звери и горы, тот призвал животных и джиннов; одна птица сказала, что знает, где Т., отнесла туда Д.; царь джиннов, т.е. отец СШ, приказал приводить каждого человека к себе; свадьба; супругов отнесли в царство Д.]: Салье 2010(2), ночи 499-530: 64-101; палестинцы [царевич Джамаль эд-Дин долго безуспешно охотился; наконец, увидел газель; как только к ней приближался, она вновь оказывалась далеко; он отпустил спутников; преследовал 5 дней; газель исчезла, появился замок; Д. отодвинул каменную дверь, поставил коня среди 6 коней, лег среди 6 мужчин; вошла их сестра, пересчитала; когда обнаружили Д., то поразились: он отодвинул дверь, которую они могли отодвинуть лишь шестером; братья расспросили Д., объяснили, что газель – это их сестра Гузлан; выдали ее за него; отправились искать 6 сестер, чтобы жениться; Д. разгромил один войско франков; одному человеку отрезал уши и нос и отправил к его королю рассказать о случившемся; старуха посоветовала дать ей корабль и золота и серебра, приплыла к Д., сказала, что все на корабле погибли, пусть сбросит ей веревку; потянув за нее, стащила Д. на корабль и привезла к королю франков; его собрались казнить, но принцесса Hilâne взяла к себе, они бежали на том корабле, взяв ту старуху; Д. старуху казнил, у него теперь две жены: Х. и Г.; он каждый день пугает Г., когда бьет позади нее палицей о землю; Х. советует сказать: не хвались силой, принцесса Индии сильнее тебя; Г. приехал к той принцессе, победил в поединке и она стала его третьей женой; братья Г. вернулись; Д. решил навестить родителей; его предупредили не идти по дороге, на которой злой негр; он пошел; сперва с негром сражалась индийская принцесса; затем Д. его победил, пощадил и он стал его другом; они явились к отцу Д.; стали жить во дворце; напали враги; Д. оставил негра со своими женами и пошел воевать один; царь-отец пришел в покои жен сына, предложить Г. с ним спать; она взялась его вымыть, намылила и голого вытолкнула из окна; стражники нашли его, отвели в тюрьму; на следующий день визирь его оттуда вывел; царь велел уничтожить замок сына; стали стрелять из пушек, но негр ловил ядра и бросал их обратно, уничтожив полгорода, ибо он был демон; Д. вернулся и отрубил отцу голову; воцарился; позвал братьев Г. жить к себе]: Littmann 2016: 267-282; арабы Сирии [преследуя газель, царевич оказывается в замке; газель превращается в девушку, он на ней женится; старуха заманивает его на корабль, он попадает в плен к королю франков; дочь короля влюбилась в юношу и бежит с ним; услышав о могучей индийской царевне, юноша отправляется к ней, выламывает дверь, которую никто не мог открыть, побеждает царевну, берет и ее в жены; с тремя женами возвращается к отцу; по пути побеждает негра, который обещает ему служить, душа негра в яблоке; отец юноши хочет отобрать жен, но негр уничтожает его войско; юноша убивает отца и делается правителем города]: Nowak 1969, № 135: 147-148.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [гл. 6 в тибетском Гэсэре; монгольская версия, опубликованная в Пекине в 1716; могущественный людоед приходит к Гэсэру под видом ламы и превращает его в осла; его люди просят помочь господу Aju Mergen, волшебницу; у нее высохшие глаза в сажень длиной, брови свисают на грудь, груди до колен, зубы торчат, она опирается семисаженный посох (9 fathom-long); она приходит в замок людоеда вернуть находящуюся там жену Г. Rogmo и самого Г.-осла; ей удается вывести осла и тот снова становится человеком; Г. и АМ соревнуются, кто из них лучший охотник; AM: за перевалом –лань, окруженная желтоватым сиянием; Г. пронзил ее стрелой от лба до крупа, но лань продолжала сказать и скрылась в замке; Г. снес топором ворота, вошел; там старуха, стершая сестра людоеда, сквозь ее тело – стрела; Г. превратился в ребенка; старуха спрашивает у него, пущена ли была эта стрела асуром, царем водных духов, богами, Гэсэром? Г.: вытащу стрелу, если поклянешься стать моей женой; старуха клянется; Г. вытаскивает стрелу, после чего старуха проглатывает и его, и АМ; затем отрыгает и они идут к людоеду; тот убегает в образе волка, тигра, роя комаров, роя мух; затем снова превращается в ламу; Г. насылает на него сон; во сне к ламе приходит ученик; в конце концов Г. сам принимает образ ученика и сжигает дом, в котором людоед находился; тот воет, кричит и превращается в пепел]: Mátéffy 2017: 339-340.

Бирма – Индокитай. Шаны [старший брат Пункалит – король, младший – принц; он добыл для П. жену из волшебной страны, там же получил для себя дочь царя нагов и дочь царя птиц рух; П. погнался за оленем, облик которого приняла людоедка; затем она стала девушкой, король ее взял во дворец; она приняла образ его брата и вошла к его жене; П. бросил брата в тюрьму; Сакия (вероятно, одно из имен Индры) спустился, все объяснил, П. убил людоедку, освободил брата]: Milne 1910 в Корнев 1963: 26-35; бру [богач Аниа погнался за ланью, она превратилась в девушку, согласилась стать его женой; велела избавиться от первой жены и ее сына; А. увидел во сне старца, тот велел не убивать жену и сына, а показать новой жене нож, смоченный кровью собаки; мальчик с матерью пришли в лес, мать похители великаны, мальчика приютил его дед по матери; тот вырос, женился на двоюродной сестре; нашел мать и, сражаясь, убил великанов; пришел к мачехе, та убежала ланью, но юноша поразил ее копьем; А. вернул жену и сына]: Никулин 1976: 195-207; (ср. тайцы [принцесса находит яйцо крокодила, держит у себя, крокодильчик родился, вырос, ушел в реку, убивает людей; люди говорят королю, что надо принести в жертву королевскую дочь; король посылает дочь к реке; она берет с собой любимого кота; бросается в воду и остается на цветке лотоса; крокодил хочет ее схватить, но напарывается на колючки на стебле и подыхает; кот не советует принцессе возвращаться домой; ракшас хватает принцессу, делает своей дочерью; соседний король охотится, гонится за золотым оленем (его облик принял Индра), тот приводит короля к дому ракшаса и пропадает; король привозит принцессу к себе и берет в жены; когда принцесса рожает, прежняя жена говорит, что та родила полено; но все кончается хорошо]: Low 1836: 348; зярай [у вождя злая и ленивая старшая жена Фа, добрая младшая Фу; вождь погнался за ланью, та превратилась в девушку, он привел ее в дом; когда родила, Фа спустила трех новорожденных мальчиков в кувшине в реку, подменила зенками; посоветовала отправить жену-лань жить в свинарнике; старушка Пом подобрала кувшин, вырастила мальчиков; Фа увидела их, дала отравы; Пом зарыла умерших в том же кувшине за огородом; выросло дерево, на нем три цветка, Фу все поняла, воскурила огонь, цветки стали мальчиками; выросли, победили разбойников, забрали их сокровища; освободили мать, ушли с ней из селения вождя]: Никулин 1970a: 250-253).

Южная Азия. Синдхи [царевич преследует газель с золотыми рогами, она скрывается в озере; голос сообщает ему, что это озеро пери, они появятся через год; через год царевич прячется в железной клетке, пери купаются, он прячет их одежду, требует ту, чье имя Sedyan; делает своей женой; но она не разговаривает с мужем; через год отсылает его на охоту, велит служанке принести ту одежду, закрыв двери; надевает и улетает через дымоход, сказав, что царевич сможет вернуть ее в течение года; царевич приходит к пастуху-людоеду, тот бросает его в свой козий загон, где уже много людей; каждый вечер он насаживает одного на шампур, оставляет жариться, сам засыпает; пленники пьют молоко; пери С. в облике вихря выливает отравленное молоко, которое собирался выпить царевич; тот ночью раскалил шампур, выжег глаза людоеду; зарезал барана, нацепил рога, людоед его пропустил; с другой стороны ямы окликнул людоеда, тот бросился, провалился, царевич его добил; пришел в дом, спрятался, туда явились три ведьмы, убили, приготовили и съели козу, собрали кости, произнесли заклинание, но коза не возродилась; это значит, что пастух-людоед мертв; ведьмы вели на гиен, отправились к пастуху, но царевич крикнул, что пастуха убил он; ведьмы бросились назад, но пери С. с помощью подруг вызвала ветер и дождь, гиен смыло потоком; по просьбе дочери, отец пери послал царевичу коня; он приехал, свадьба; родился сын; С. улетела, велев не заглядывать в одну из комнат; старуха сказала, что там сестра С., которая красивее ее; но там оказался попугай; это был демон, влюбившийся с С., но хитростью пойманный; он унес царевича и его сына, С. это увидела, ее 12 подруг их отбили, а С. вновь поместила попугая в запертую комнату; отец пери отправил зятя с женой и сыном назад на родину; там власть захватил визирь, но его войско разбили волшебной дубиной; царевич вновь посадил на трон своего отца]: Schimmel 1995, № 22: 140-147; панджабцы [факир обещает царю, что его 7 жен, наконец, родят; жены просят царя не охотиться в северной стороне – у них плохое предчувствие; он нарушает запрет, преследует белую лань с золотыми рогами; оказывается один в ущелье; в хижине белотела золотоволосая дева; она и была ланью; согласна стать женой царя, если тот принесет ей глаза 7 прежних жен; ослепив жен, царь бросил их в подземелье, а новая царица повесила ожерелье из глаз на шею своей матери; каждая из жен рожает мальчика, они съедают его; младшая сохранила куски, накормила других, не дала съесть своего младенца; мальчик тут же вырос, прорыл ход наружу, принес женщинам еды; однажды встретился с царицей-ведьмой; она обещает помочь ему вернуть глаза ослепленных, отправляет к матери с письмом на черепке, в котором приказ убить подателя; он приходит в город, где принцесса обещает выйти лишь за сына семерых матерей; юноша на ней женится; она подменяет письмо приказом исполнить все просьбы юноши; старуха дает 13 глаз, а 14-ый она уже съела; юноша возвращает зрение женщинам, своей собственной матери – один глаз, а другой для нее – это он сам; царица-ведьма посылает его снова к своей матери с за коровой, у которой не кончается молоко, опять написав повеление убить подателя; жена подменяет письмо; юноша притворяется, будто Индра требует кожу йога-хранителя коровы на барабан, тот откупается коровой; то же на третий раз: рисовый стебель с 1000 ветвями, созревающий за день; жена юноши строит дворец радом с дворцом царя; тот приходит, все разъясняется, царицу-ведьму казнят]: Steel, Temple 1884, № 10: 98-110; кумаони [царь гонится за антилопой, та превращается в козу, в царевну, идет с ним во дворец; ночью мажет семи царицам губы кровью коня, обвиняет их в пожирании коней, царь бросает жен в ров; каждая рожает мальчика, шестерых съедают, седьмая не ест сама, не отдает своего; мальчик приходит к отцу; жена-ракшаси просит мужа послать юношу принести гребень с ее родины, дает с собой письмо с просьбой съесть подателя; по пути йогин подменяет письмо, учит спросить, что в чашах, убить старуху, взять жизнь шестерых человек, жизнь мачехи принести с собой; царевич убивает мачеху, возвращает цариц, воцаряется]: Минаев 1968, № 43: 101-104; бенгальцы [отшельник (religious mendicant) дает бездетному царю средство, чтобы его жена родила близнецов; когда сыновья вырастут, одного он должен отдать ему; идет старший из близнецов, по пути берет щенка, молодого ястреба; отшельник велит собирать цветы, не ходить к северу; юноша гонится за оленем, тот превращается в красавицу; предлагает играть в кости; юноша проигрывает ястреба, собаку, себя; посаженное им дома дерево сохнет; идет его брат, тоже берет собаку и ястреба; выигрывает; ракшаси отдает спрятанных, предупреждает, что отшельник убивает тех, кто служат ему; в храме Кали уже шесть черепов; если будет седьмой, отшельник обретет силу; ракшаси учит старшего принца сделать вид, что тот не знает, как наклониться, попросить отшельника показать, отрубить ему голову; когда юноша отрубает голову отшельнику, убитые ранее оживают; Кали дает юноше силу]: Day 1914, № 13: 187-196.

( Ср. Средняя Европа. Словаки [Blahoslav живет с матерью, охотится; однажды видит оленя с золотыми рогами; тот как бы просит скакать за ним; когда силы его коня на исходе, Б. доскакал до замка и выстрелил в оленя; но вместо оленя нашел свою стрелу вонзившейся в доску, на которой приглашение в замок; там накрыт стол и приготовлена постель; появились три девушки, просят перенести три ночи страданий, чтобы расколдовать их; ночью демоны стали его бить, но затем пропали и он заснул до утра; когда утром замочил руку и волосы в колодце, они стали серебряными; он завязал руку, чтобы было не видно; в конце третье ночи Б. пришел в часовню; там младшая принцесса написала на его мече название замка, куда он должен приехать за ней, ибо они сами теперь свободны и покидают этот замок; Б. туда прискакал, отпустил коня; нанялся на кухню; когда туда пришла младшая принцесса, Б. показал свой серебряный локон; на третий день она попросила, чтобы этот работник принес ей еду; девушка попросила подождать до дня, когда ее отец соберет женихов и каждая из сестер бросит платок тому, кого желает в мужья; в этот день она бросила его Б.; король хотел вышвырнуть Б., но увидев серебряные кудри, все понял; свадьба; мать Б. приехала жить к молодым]: Dobšinský 1970, № 47: 240-243).

Кавказ – Малая Азия. Осетины : Либединский 1981 [Урызмаг сокрушается, что не смог добыть лань; Сослан погнался за ней, она скрылась в пещере; лань была дочерью Солнца Ацырухс, ее оберегали 7 уаигов; тело С. неуязвимо, уаиги согласны отдать ему А., но требуют построить замок из железа, а по углам по листу с дерева Аза, а также по сотне оленей, туров и других зверей; Шатана дает ожерелье – начертить им круг, возникнет замок; зверей даст их хозяин Афсати; дерево Аза растет в стране мертвых, где хозяином Барастыр; умершая жена С. Ведуха пусть замолчит за него слово; войдя в иной мир, С. видит мучения грешников; соглашается поплясать с девушками, но как только пытается схватить одну, одна легко бросает его в реку, а затем достает; мертвы насыщаются, смотря на еду; старик бесконечно носит в корзине без дна камни на гору; одни супруги не могут уместиться под шкурой быка, а другим достаточно заячьей; С. не может поднять лежащую на земле суму, лишь сам ушел по колени в землю; С. видит Ведуху без головы, затем голова прикатилась и селе на место; объясняет значение виденного; танцевали те девушки, которые умерли до замужества; камни на гору носит тот, кто обирал других; супруги: одни ссорились, другие жили дружно; в неподъемной суме все человеческие достоинства; Барастыр дал ведухе для С. листья Аза, просил обернуть подковы коня Сослана задом наперед: мертвецы погнались, но решили, что конь скакал в противоположную сторону; В. велит ничего не подбирать по дороге; С. подобрал старую шапку; стал бить коня, чтобы тот сказал, от чего он умрет; конь: у меня уязвимы копыта, меня пронзят снизу; С.: а у меня колени; конь: ты погубил нас, ведь шапка та был Сырдон; Сырдон велит чертям в аду стрелять вверх, их стрелы пронзили коня; умирая, тот велит набить его шкуру соломой и ехать на чучеле; Сырдон услышал, черти пустили раскаленные стрелы, соломенный конь сгорел; Сослан пришел пешком, получил А.]: 164-183; (ср. осетины : Дзагуров 1973, № 74 [семеро братьев пришли к дому семиголового великана; он насадил их на шампур, зажарил и съел; отец превратил свою дочь в лань, охотник погнался за ней, подстрелил, стал жарить, лань ожила, убежала, снова стала девушкой и вернулась домой; он пришел по ее следам, рассказал, что такого чуда не видел; отец: это не чудо; рассказывает о своих погибших сыновьях; охотник приходит к тому великану, бросает в костер его имущество, говорит, что великан мог бы приготовить дров к приходу гостя; делает вид, что пожирает огромное количество мяса; на самом деле незаметно бросает его под скамейку; разрезал мизинец великана, семеро вышли оттуда, убили великана]: 336-339); грузины (Имеретия) [царь говорит 40 сыновьям, что не может разделить между ними царство: пусть каждый добудет себе землю и жену; младший царевич – вещун; велит братьям не останавливаться на ночлег в одном доме; те остановились, заснули, царевич убил стрелой 6-главого деви, отрезал и спрятал уши, в подвале дома убил старуху, взял ключи от сундуков с сокровищами, незаметно вернулся к братьям; то же на следующем ночлеге (7-главый деви, не сокровища, а 40 девушек); на третий раз царевич сам заснул; огнедышащий деви завали выходы из дома; отпустил царевичей за обещание младшего достать ему царицу царство женщин; через моря перенесут его слуги, которым нужно назвать имя деви; братьям царевич показал уши двух других деви, дал ключи и сказал, что надел их перстни на пальцы девушек; черный человек перенес через черное море, красный – через красное; трое спорят из-за ковра-самолета, шапки-невидимки, скатерти-самобранки; царевич пускает стрелы – кто раньше принесет; сам забирает чудесные предметы, сам прилетает невидимым в царство женщин; старуха рассказывает про царицу; она жила с царем, они поехали на охоту, погнались за оленем, олень превратился в женщину, которая превратила их самих в оленей ; олень-царица прибежала в царство женщин и здесь была расколдована; ее избрали царицей; царевич стал играть на чонгури, царица и служанки заснули, он полетел с царицей на ковре-самолете; та знает, что дальше будет; увидев ее, огнедышащий дэви рассмеялся и сам же сгорел; царевич отнес царицу назад и вернулся домой; 40 братьев женились на 40 девушках]: Глушаков 1905, № 5: 40-50; армяне (Эрзерум) [царь рискнул отправиться в ту часть своего царства, откуда никто не возвращался; тоже пропал; старший сын унаследовал трон; младший, взяв друга, пошел мстить за отца; погнались за антилопой, оказались в лесу, антилопа пропала; принц со своими людьми вошел в шатер; люди набросились на яства и стали пить воду; принц отошел и увидел кости людей; когда вернулся, его люди были мертвы – отравились; принц стал ждать в укрытии; приехала дева-воин со своими людьми; пригласила принца к себе; ее зовут Zoolvisia; принц прискакал к старухе-пери – матери 7 братьев-джиннов; те вернулись утром с охоты, предупредили, насколько опасна З.; принц дал им ножницы: если заржавеют, то с ним беда; приехал к сестре первой пери, у нее тоже 7 сыновей, принц дал им зеркало: если запотеет, то с ним беда; затем к третьей сестре, у нее тоже 7 сыновей, принц дал бритву: если с нее закапает кровь, то с ним беда; потом принц приехал к монаху; тот рассказал, что З. окружают 40 девушек-амазонок; по утрам она оглядывает с башни страну; если замечает чужих, то кричит, и те падают мертвыми; это она превращается в антилопу; надо заткнуть уши, спрятаться и подбежать к ней после ее третьего крика; тогда она потеряет силу; принц все так и сделал, колдовство разрушено, З. стала обычной женщиной; спустила волосы из окна своего замка и он поднялся к ней; 40 дней и ночей 40 девушек им прислуживали; З. дала принцу своего коня-молнию и коробочку со своим локоном; однажды на охоте коробочка упала в реку, вода унесла ее и локон нашел царь Востока; ведьма сказала, чей это волос и обещала доставить владелицу; села на кувшин, наполненный змеями, и, погоняя другой змеей, прилетела в сад З.; представилась отставшей от каравана паломницей; принц посадил ее на коня, но конь ее сбросил; З. тоже недовольна ее появлением; но она добилась ее расположения; подговорила, узнать, в чем сила принца; узнав, что в кинжале, З. рассказала об этом старухе; та выбросила кинжал в пруд; пустила змей искусать служанок, посадила З. в кувшин и прилетела к царю Востока; джинны, которым принц оставил платок и пр., увидели, что с ним беда, явились во дворец З.; убили змей и служанки ожили; джинны выловили рыбу в пруду и нашли кинжал у нее в животе; когда положили принцу под подушку, тот ожил; полуживой конь тоже ожил; принц прискакал в город царя Востока; остановился у старухи; послал ее к З., дав свое кольцо; З. велела ей сказать царю, будто она согласна на брат; назначила место встречи с принцем; тот увез ее; перебил бросившихся в погоню царя и его людей; сам занял трон, а З. стала царицей]: Seklemian 1898: 59-71; армяне [бездетный царь съел яблоко, данное ему дервишем, у него родились два сына; одного увел дервиш, хотел погубить, юноша убил его; погнался за ланью, которая превратилась в девушку; старуха обратила юношу в камень; брат-близнец пошел по его пути, превратил старуху в камень, освободил брата]: Гуллакян 1983, № 303: 16-17; (ср. Назинян 1969 [царевич пустил волчок, тот разбил кувшин старухи; она велела царевичу влюбиться в красавицу Гранатовое Зернышко; царевич отправился на поиски, погнался за ланью, она юркнула в хижину, в ней ни дверей, ни окон, он разрубил стену; на постели гранат, царевич разрубил гранат, вышла царевна; ее похитил трехглавый ховт, его душа в трех птичках, птички в шкатулке; царевич взял шкатулку, пошел сперва убить трех дэвов, которые сражались с хофтом из-за царевны; царевич убил сперва дэвов, а затем разрубил шкатулку и убил птичек, хофт умер; свадьба; с неба упали три яблока]: 144-147); азербайджанцы (записано в Шуше) [Шах-Аббас (ША) два дня охотился, ничего не добыл; повернул домой и тут мимо пробежал олень; велев дружине возвращаться и передать власть его жене, если он пропадает, поскакал за оленем; но дружинники решил поделить царство между собой, а ША потерял оленя из виду; на перекрестке заснул; когда проснулся, перед ним человек; говорит, что олень поскакал по средней дороге; там надпись «дорога счастья»; на первом же столбе – «дорога гибели», на третьем – «дорога несчастья»; ША наградил человека и поехал по средней дороге до замка; старик его впустил; сказал, что олень – его дочь; вышла красавица Зиба-Изабелла (ЗИ), на щеке бородавка, как у того оленя; у нее уже есть жених, но раз ША – повелитель Персии, то она согласна за него выйти; свадьба; ША решает проведать свое царство; дает жене браслет: если родится сын, то пусть наденет на правую руку, а если дочь, то на левую; в своем царство шах за два года навел порядок, но от первой супруги у него нет детей; ША вернулся ко второй в ее замок; там сын Салим-хан; ША сделал его наследником и вернулся к себе; чтобы найти сыну товарища, ЗИ приехала к персидскому принцу; у того возьмилетняя дочь Зибейда; договорились, что мальчик и девочка будут попеременно жить у того и другого родителя; когда С. 12 лет, ША послал письмо с просьбой отправить к нему сына; но ни С., ни ЗИ не хотят ехать к ША; С. с З. убежали, им уже 16 лет; они стали жить у родителей З., а затем С. поехал к отцу попросить разрешения на брак; в городе его заключили в тюрьму, ибо все девушки влюбились в него; его хотели казнить, но увидели браслет на руке и ША понял, что С. – его сын; вскоре умер, С. унаследовал трон и женился на З.]: Богоявленский 1899, № 14: 121-128; турки [трое сыновей падишаха охотятся; старший преследует оленя, тот перепрыгнул ограду, царевич за ним; старик в саду: это не олень, а колдунья; в замке шахская дочь Гюль-султан, она никогда не смеется; на цепи тигр и лев, они готовы разорвать царевича, но девушка открыла окно и влюбилась в него, а царевич, увидев ее, упал без сознания; нянька привела его в чувство, привела к царевне; та велит бежать; тигр и лев порвали цепи, бросились следом; царевна велит не бояться их; падишах не может устоять перед красотой девушки, но из страха перед тигром и львом не может ничего поделать; женил и двух других сыновей]: Дмитриев 1967, № 12: 91-94.

Иран – Средняя Азия. Бахтияры [у Малик Ахмада семь жен бездетны; он просит у дервиша сына; тот дает гранат, пусть съест с женой, одного из родившихся сыновей пусть отправят ему; они заключают письменный договор; рождаются, вырастают мальчики-близнецы; дервиш пришел, предъявил документ; с ним ушел старший брат Малик Махмад, оставил младшему Султан Махмаду перстень: если беда, упадет с пальца; старик на дороге говорит юноше, что дервиш хочет его убить; велит предложить ему первым напиться из ручья, отрубить голову, когда тот наклонится, погрузить седло и лошадь в воду; ММ так и делает; преодолев ручей, вместе с конем становится (как бы) золотым; попадает в буран; спасшие его люди видят, что он золотой, женят на дочери старосты; на охоте ММ следует за газелью, попадает в пещеру, слышит пение, звуки струнных инструментов и барабанов; там красавица в окружении служанок, она и была газель; она борется с приходящими; если ММ ее победит, она – его, если нет, она закует его в цепи, поместит в стойло; она победила, перстень упал с пальца СМ; он отправляется на поиски; встречает старика, тот рассказывает, что случилось с ММ; чтобы одолеть ту девушку, надо схватить ее за руки; СМ находит место у реки, где кровь дервиша; попадает в буран; его тоже спасают, принимают за ММ; он кладет меч между собой и женой ММ; в пещере заламывает девушке руки, бросает на землю, освобождает пленников, берет девушку-газель в жены; ММ возвращается к своей жене]: Lorimer, Lorimer 1919, № 32: 212—219; персы [сын вырос, спрашивает мать, что за сад, в который его не пускают; мать в ответ плачет; он забрался в сад, погнался за газелью, та превратилась в девушку; согласна стать женой юноши, если тот ответит на ее вопрос; комната полна голов женихов, которые не смогли ответить; Что сделал Цветок (Голь) кипарисовой ветке (Саноубар – «кипарис») и что сделал Кипарис Цветку? Юноша ночует под деревом, слышит разговор трех пери-голубок; Голь – мясник в городе, перед его лавкой собака в золотом ошейнике; он ее холит; надо проникнуть к нему; старец дает юноше перо – если сжечь, прилетит птица, спасет; мясник согласен впустить юношу на ночь с условием, что утром отрубит ему голову; во время ужина Голь кормит собаку яствами, а женщине в клетке бросает объедки; мясник соглашается рассказать, что женщину зовут С.; она была любимой женой, но завела любовника; Г. стал с ним бороться, жена схватила Г. за мошонку, но собака вцепилась жене в ногу; Г. убил любовника, посадил С. в клетку, теперь заботится о собаке; утром юноша сжег перо и птица Симорг отнесла его к девушке-газели; та готова стать его женой, но он велел Симоргу отнести ее на гору Каф и бросить хищным зверям; юноша остался холостяком]: Османов 1987: 105-109.

Балтоскандия. Латыши [сын обещан русалке; старичок дает ему охранное кольцо; сын решает спор между животными, они наделяют его способностью превращаться в льва, орла, собаку и муравья; он летит в королевский дворец, женится на принцессе; на охоте преследует олениху, прыгает вслед за ней в воду, но выбраться из воды не может – кольцо осталось дома; жена идет искать мужа; русалка (она и была оленихой) разрешает жене поговорить с мужем, тот велит принести кольцо; на другой день, получив золотые яблоки, русалка разрешает жене поцеловать мужа; та передает ему кольцо; в наказание жена должна 7 лет гореть; муж и русалка путем различных превращений пытаются одолеть друг друга; наконец, русалка превращается в камень; муж бросает его в пламя, оно превращается в жену]: Арийс, Медне 1977, № 316: 275; латыши [два брата идут на охоту; видят собаку, но не стреляют в нее; она дает трех щенков: Хватай, Ломай, Железоразбивай; далее волк, медведь, рысь, лиса, олень, косуля, заяц дают каждый по два детеныша – по одному на брата; расходясь, каждый из братьев вонзает нож в дуб; старший пришел к замку; там одна девица; остальные побежали за белым оленем и превратились в камни; юноша со зверями тоже погнался за оленем; ведьма коснулась их прутиком, превратив в камни; младший брат увидел, что нож старшего заржавел; пришел в тот же замок; девица: надо бежать от ведьмы; они скачут сперва на волке, потом на медведе; олень: потри правый мой рог, появится щетка; юноша бросает ее – дремучий лес; в следующий раз – брусок (горы); в третий – платок (огненная река); ведьма прекратила погоню; олень велит его убить; голову под порог, тело под пол; вот ленточка, ею можно снова оленя оживить; девица случайно махнула платком, появился мост через огненную реку; ведьма устроила яму; звери в нее попадали, за ними 9 железных дверей; ведьма велит париться в бане, а потом всех съест; оленья голова: не торопитесь, собаки уже выломали 3 двери; ведьма вырвала девице данный лаймой золотой зуб; девица умерла, ведьма ее похоронила; звери выломали двери, спрятались в доме; когда ведьма вошла, набросились; она убежала; звери нашли тело девицы и золотой зуб; вставили – она ожила; ведьма сидит на осине; юноша юноша грозит осину срубить; ведьма: чтобы оживить окаменевших, надо посыпать камни землей из-под осины; все ожили; осину повалили, ведьму порвали]: Арийс 1971: 200-206; исландцы [королевич Ring погнался за ланью, заблудился в тумане, расстался со спутниками; у берега бочка, рядом женщина, в бочке кольцо; Р. хочет взять кольцо, женщина предлагает достать его, сталкивает Р. в бочку, закрывает крышку, сталкивает в море; когда бочку прибило к берегу, Р. вышел; его подобрал великан, принес жене; Р. живет у них, помогает; ему запрещено заходить в чулан за кухней; он видит, что там собака, просит ее в награду; она говорит, что ее зовут Snati-Snati; пришел жить к королю, вошел в доверие; Raudur завидует, советует испытать Ринга; 1) кто срубит больше деревьев; Снати велит попросить у короля два топора, рубит вместе с хозяином, нарубили вдвое больше, чем Раудур; 2) добыть двух свирепых диких быков, принести шкуры и рога; С. убивает больше, помогает Рингу убить меньшего, свежует туши; 3) достать к Рождеству золотую шубу, золотую игральную доску и обычное золото, которое пропали у короля; король обещает юноше дочь, если тот все достанет; С. велит достать мешок соли; поднимает юношу на гору, где в пещере семья великанов, в которой сын и дочь; юноша незаметно сыплет соль в похлебку великанов; тем хочется пить; дочь пошла за водой после того, как родители дали ей золото; С. и Ринг сталкивают ее в воду, забирают золото; то же с сыном великанов (забирают шубу); то же с великаншей (игральная доска); но великанша выбралась из воды; они убили ее, вонзив раскаленный стержень и окатив кипятком; Раудур королю: Ринг отрубил мне руку; Ринг показал, что отрубил ту руку, которая ночью протянулась его убить; С. сбросил шкуру и сам превратился в принца – тоже по имени Ринг; только один Ринг мог расколдовать другого; первый Ринг сжег шкуру; это мачеха-великанша околдовала его; она же была ланью, женщиной у бочки и великаншей в пещере; первый Ринг женился на принцессе, а второй на сестре первого]: Poestion 1884, № 21: 171-186.

Туркестан. Казахи [хан видит во сне птицу, изо рта ее падают цветы, из глаз – жемчуг; трое сыновей уезжают ее искать; Асан едет по дороге вернется , Усен – возможно, вернется , младший Хасан – не вернется ; Х. видит газель, хочет ее подстрелить, но газели его окружили, смотрели жалобно; старуха жалмауыз-кемпир превращает его самого в газель; ее дочь возвращает человеческий облик, дает стрелу убить мать, посылает к дереву, где гнездо птицы Самрук; Х. убивает ползущего к птенцам удава, те поедают куски тела удава, говорят, что дождь – слезы их матери, ветер – от ее крыльев; Самрук не съедает Х., несет в страну девов, он отрезает мясо со своих бедер, дает ей съесть, она заживляет его раны; он забирает птицу, оставляет записку спящей дочери хана девов, возвращается к невесте; братья спускают Х. в колодец, обрезают веревку, девушка убегает в степь; дочь хана девов уличает Асана и Усена во лжи, их казнят; находит Хасана и его жену, оставляет птицу его отцу]: Сидельников 1964: 84-90; киргизы [у хана по имени Гаршас единственный сын; возвращаясь с охоты, он увидел у входа в пещеру косулю; та забежала в пещеру; юноша заглянул – в пещере красавица; она снова стала косулей и поскакала, перескочила через стену крепости; хан Г. велит окружить крепость, обещает казнить того, через чью голову косуля перескочит; она перескочила через голову дэва по имен Этирмат и убежала; Э. погнался за ней, а за ним – ханские воины; навстречу караван сына другого хана; тот отдает караван предводителю воинов и просит сказать, что Э. убит; сам же взял Э. себе; сказал, что ищет красавицу из города Чынмагын (видимо, Чин-Мачин); Э. просит оставить его спать 40 дней, а потом обещает добыть девушку; велит ждать его 40 дней; на пути к Чынмагын каждый из мостов охраняло по 5 стражей; на мосту бубенцы; Э. обернулся ребенком, набрал в рот воды, стал заливать воду в бубенцы; затем превратился в муху и пролетел через мост; далее 40 старцев; Э. прикинулся дервишем по имени Маджуруп; один старец не поверил; к вечеру он заболел, его отвели в горы и бросили; далее 40 девушек; Э. прикинулся девочкой-сиротой; ее взяли следить за огнем в очаге; девушки к ней привыкли; она научила их играм с завязыванием глаз и привязыванием друг к другу; Э. пошел дальше, на дороге 40 джигитов; Э. прикинулся мальчиком-сиротой; его взяли присматривать за конями; Э. развил в конях пугливость, они унесли всадников неведомо куда; 40 собак, Э. бросил им кости; платан уходит ветвями в небо, у подножия семиголовый дракон, на вершине в золотой клетке девушка, охраняет золотую клетку дэв Семурук {от птицы Симург}; Э. превратился в дракона с 15 головами; увидев его, 7-головый дракон удалился; Э. птицей взлетел на платан, уговорил дэва Семурука отнести девушку ханскому сыну; затем дэв Семурук удалился, а дэв Э. заснул на 40 дней, велев ханскому сыну и девушке следовать за собакой; но они отстали, попали к братьям-дэвам; девушка спряталась в зарослях, а ханского сына бросили в ведро с соленой водой; но собака поняла, что ханский сын в беде, разбудила Э., тот подошел к дому дэвов, стал звать, они выходили по одному, он отрывал им головы; с седьмым дэвом Э. долго боролся, девушка помогла Э. победить, накинув на другого дэва аркан; Э. просит девушку не открывать одну дверь в караван-сарае; она открыла, там привязаны два теленка: черный и рыжий, черный просит его отвязать; стал черным дэвом и не велит отвязывать рыжего; она отвязала, оба дэва ее унесли; она от испуга родила мальчика; Э. проник к ней, учит сказать дэву, что зубы болят, пусть принесет средство от зубов; затем девушка должна ущипнуть сына, чтобы заплакал; сказать, что хочет знать, где душа дэва; дэв: 7 раз пройти всю землю, чтобы добраться до места, где две горы; у их подножия озеро, у озера пасется козерог, в желудке козерога тяжелый ключ от пещеры, в ней два голубя: черный и рыжий; это души двух дэвов; Э. это подслушал, черного голубя убил, рыжего принес, велит дэву отпустить пленников; дэв отпустил, Э. доставил к себе домой в Кёйкап (горы Каф); поставил юрту ханскому сыну и его жене; но старшая сноха Э. затаила зависть к людям; бросила скорпиона в водоем, где купался ханский сын с женой; Э. видел и сбил скорпиона щелчком, но дна капля крови скорпиона попала на лицо девушки; Э. стал высасывать кровь; Семурук спустился с небес и показал скорпиона, припрятанного старшей снохой Этирмата; Э. ее прогнал; Семурук забрал ханского сына с женой к себе; когда летел, некоторые звезды сталкивались и падали вниз; поэтому мы видим падающие звезды]: Сабыр уулу 2008: 331-335; уйгуры (Гума) [Шах Бахрам был владыкой мира; однажды выехал в степь; мимо скакал человек Maninaqash, его привели к ШБ; тот сказал, что ищет ШБ; сообщил тому, что царю Китая предлагают красавицу Malika Dil Aram, но у него нет денег ее купить; показывает ее портрет; ШБ влюбился, забросил дела; красавицу купили и привезли ему, он женился на ней; однажды преследовал антилопу; М. предложила связать антилопу по ногам, затем перерезать горло; ШБ двумя стрелами пронзил 4 ноги антилопы, пятой – горло; М. похвалила, но ШБ решил, что она высокомерна, привязал ей ноги и руки к волосам, бросил в пустыне; затем послал за ней, но М. пропала; чтобы отвлечь ШБ, ему построили 7 дворцов, в каждой по красавице; каждая рассказывает историю; первая девушка: царю Джайпура нищий подарил зеркало; у сказавшего в него ложь, лицо почернее, правду – побелеет; царь велит нищему сказать, что тот никого не видел щедрее царя; лицо чернеет; царь находит того человека, тот дарит ему рабов и рабынь; царь делает его своим визирем, а девушка – дочь того человека; другие тоже рассказали истории; М. вернулась, ШБ поехал с ней, оба утонули]: Jarring 1951, № 9: 77-97.

Южная Сибирь - Монголия. Монголы (монгольская версия «Гесера», опубликованная в Пекине в 1716; текст фольклорный, не книжный) [людоед в образе ламы приходит к Гесеру; превращает его в осла; жена Г. Rogmo сошлась с людоедом; люди обращаются за помощью к госпоже Aju Mergen; она принимает облик сестры людоеда, у нее брови до груди, груди до колен; выманивает Р., та едет на осле-Г.; Г. возвращает себе человеческий облик; Г. с АМ едут на охоту; АМ велит не промахнуться, стреляя в пламя на голове лани; стрела пронзила все тело лани, но та ускакала, скрылась в крепости; Г. разбил топором ворота, превратился в мальчика, увидел старуху (это сестра людоеда), сквозь тело которой стрела; мальчик соглашается вытащить стрелу, если женщина согласится стать его женой; та клянется, Г. вытаскивает стрелу, старуха проглатывает Г. и АМ, позже отрыгает; Г. заманивает людоеда, который стал ламой, в хижину, сжигает в ней]: Mátéffy 2014.

Амур – Сахалин. Нанайцы [трехногая косуля говорит одинокому мергену, что ее, косули, старшая сестра его ждет; мерген приходит, пуди говорит, что косуля – ее младший брат, заманивает людей и убивает их; вечером пришел хромой мальчик; пуди велит взять завтра лыжи без завязок; скатился через речку, а мальчик упал в нее; мерген вернулся – мальчик дома; на следующий день по совету пуди мерген садится на ту ветку дерева, которая в сторону горы; мальчику приходится сесть на ветку в сторону реки, она ломается, он падает в воду; на следующий день мальчик погонит зверей; нельзя стрелять в самца оленя (сам умрешь) или в самку (пуди умрет), надо стрелять в трехногую косулю; мальчик велит стрелять в оленей, мерген не стреляет; не велит в косулю, мерген стреляет, перед ним убитый мальчик; пуди рада приходит жить в дом мергена]: Аврорин 1986, № 34: 206-208.