Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L114C. Поменяться одеждой с дочерьми людоеда, ATU 327B.

.11.-.16.21.23.24.26.-.32.35.40.-.43.

Дети или юноши (обычно братья) меняются одеждой (головными уборами, украшениями, одеялами, местами, где спят) с детьми враждебного персонажа и ночью тот убивает вместо них собственных детей. Обычно братья попадают к людоеду, а младший велит на ночь поменяться местами (одеждой и пр.) с его дочерьми. Вне Европы протагонисты бывают животными.

Конго(?), суахили, ашанти, фульбе (Гамбия), сонинке, коно, лиела, тенда, фон, экои, сонгаи (кадо), мукулу, мофу-гудур, загава, мурле, арабы Судана, Марокко, Алжира, Туниса, Ливии, Египта, берберы Марокко, кабилы, мальтийцы, баски, каталонцы, испанцы, португальцы, корсиканцы, сардинцы, сицилийцы, итальянцы (Лигурия, Пьемонт, Ломбардия, Валле-д’Ао ста, Венето, Тоскана, Рим, Апулия, Калабрия), англичане, шотландцы, ирландцы, бретонцы, французы (Верхняя Бретань, Пикардия, Пуату, Луара, Од), немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Австрия), голландцы, фламандцы, фризы, Бахрейн, Кувейт, Катар, Ирак, Иордания, Палестина, Саудия, мейтеи, Уттар-Прадеш (хинди), байга, сингалы, яванцы, мяо, Древняя Греция, болгары, хорваты, сербы, венгры, румыны, молдаване, греки, чехи, словаки, поляки, русские (Мурманская, Архангельская, Карелия, Псковская, Ярославская, Смоленская, Орловская, Тамбовская), украинцы (Восточная Словакия, Закарпатье, Угорская Русь, Гуцульщина, Галиция, Гродненская, Ивано-Франковщина, Подолия, юг Гродненской, Полтавская, Екатеринославская), белорусы, крымские татары, осетины, адыги, аварцы, грузины, армяне, азербайджанцы, турки, персы, литовцы, латыши, финны, эстонцы, ливы, карелы, западные саамы, шведы, исландцы, чуваши, коми, манси, алеуты, тагиш, цимшиан, карьер. {Ни в японском, ни в мальгашском указателях точных соответствий данному сюжету, вопреки Uther 2004, нет}

Бантуязычная Африка. Конго (?, Киншаса) [у бедных супругов двое мальчиков; есть нечего, они решили оставить их в лесу; в первый раз дети вернулись; во второй старший велел младшему не плакать, они найдут работу; пришли в дом людоеда; на ночь тот привязал веревочки к шеям пришедших; старший перевязал их детям людоеда; дети убежали, захватив с собой все деньги; людоед с женой умерли от голода; родители счастливы, что дети вернулись]: Paulme 1976: 275-276; cуахили (Занзибар): El-Shamy 2004, № 327B: 160-162.

Западная Африка. Ашанти [восемь сестер идут искать мужей, не хотят брать с собой младшего брата Kwasi Gyinamoa; тот идет; ударив своим хлыстиком из коровьего хвоста, велит расступиться водам трехструйной (белая, красная, черная) реки; в пустом городе старуха сняла свою голову, положила себе на колени, ищет в волосах насекомых; завидев пришедших, ставит голову на место; дает девушкам в мужья своих восьмерых сыновей; ночью КГ видит, как зубы старухи загорелись красным, чтобы съесть девушек; обещает заснуть, если старуха принесет ему воды в дырявой калебасе; перевешивает амулеты с сыновей старухи на своих сестер; ночью старуха прожигает зубами шеи сыновей; пришедшие убегают; старуха в образе молодой девушки приходит в их селение; обещает выйти за того, кто проткнет стрелой ее калебасу; это делает КГ, но женится его дядя; ночью мнимая девушка вынимает его глаза, уносит; зная, что внучка старухи беременна, ГК приходит под видом беременной женщины, говорит, что ее муж упал, лишился глаз; старуха отдает на замену унесенные глаза дяди ГК, ГК их вставляет ему назад; купается вместе с другими детьми, старуха уносит его; дома оставляет в сосуде вариться, уходит за специями; КГ стучит камешками, внучка старухи верит, что это орехи, хочет тоже, открывает сосуд, КГ ее убивает, надевает ее кожу, мясо кладет вариться; КГ и старуха едят варево; старуха украшает мнимую внучку золотыми украшениями; КГ убегает, отдает украшения своим родственникам; старуха преследует; у тропы до сих пор слышен шелест, это старуха преследует КГ]: Rattray 1930: 221-227; фульбе (Гамбия) [у людоедки Debbo Engal 10 дочерей; каждый раз, когда приходят женихи, она оставляет их ночевать, убивает; когда 10 братьев уходят свататься, женщина рожает крохотного по имени Fereyel; он бежит за братьями, те его не признают, гонят; он превращается в ткань, в кольцо, братья подбирают, потом удивляются, что тяжелое, выбрасывают; наконец, соглашаются взять Ф. с собой; Ф. отвечает ДЭ, что не спит; потихоньку меняет одежды братьев и дочерей ДЭ; та убивает собственных дочерей; Ф. велит братьям бежать; ДЭ преследует, Ф. бросает яйцо, оно превращается в реку (ДЭ вычерпывает), камень – гора (прорубает проход, но братья успевают добежать до своего селения); ДЭ превращается в бревно, в сливовое дерево, в осла – Ф. каждый раз опознает ее; она является красавицей, уводит Ф. с собой, в лесу превращается в удава, но Ф. превращается в огонь, сжигает ее]: Arnott 2000: 203-204; сонинке [у колдуньи 7 дочерей; все, кто приходит с ними спать, умирают; Marandénboné («Маран, сын несчастья») велит старшим братьям не бояться и пойти к девушкам; их мать оставляет с братьями своих дочерей, а М. остается с колдуньей; ночью она встает и собирается выйти, но М. просит, чтобы она облила его водой, принеся воду в корзину, так делает его мать; колдунья целую ночь пытается принести корзиной воду; когда на следующую ночь колдунья заснула, М. велел братьям поменяться местами с девушками и прикрыть их своей одеждой; ночью колдунья перерезала горло не братьям, а своим дочерям; сварила кровь, М. попросил дать и ему; велит братьям бежать; утром говорит колдунье, что ее дочери еще спят; в селении М. колдунья превратилась в баобаб; много мальчиков на него залезло и колдунья их унесла, но М. почувствовал обман и не полез; то же с ослом (залезшие на него дети пропали, М. остался); он вселился в белую телку, которую родила корова колдуньи; велел похищенным детям схватиться за хвост, уши и пр. телки, она унесла их домой; однажды колдунья поймала М., принесла к себе, посадила в три бычьи шкуры, пошла разводить огонь; М. обещал маленькой дочке колдуньи накормить ее, она его освободила, он посадил ее саму внутрь мешка из шкур, колдунья его сожгла; когда дочка стала кричать ей, она не поверила; М. сказал колдунье, что та убила последнюю дочь, убежал]: Monteil 1905: 115-123; коно [Леопард предлагает Зайцу съедать их новорожденных детей; Заяц отсылается своих жить к своему дяде, говоря, что у его Зайчихи опять выкидыш; Леопард предлагает крестить очередных детей, приводит одного, Заяц приводит всех, рожденных за последнее время и скрытых от Леопарда; тот просит Зайца послать одного из детей помочь в работе, намереваясь съесть посланного; младший Зайчонок вызывается идти к Леопарду; тот 1) прячется за кустом, Зайчонок нацеливает на куст стрелу, Леопард просит не стрелять; 2) мажет собственного сына белой глиной, кладет спать между собой и женой, чтобы не спутать с Зайчонком; тот сам мажется глиной, меняется с сыном Леопарда местами, ночью Леопард убивает, варит, ест сына; 3) просит жену столкнуть Зайчонка в кипяток, тот сам сталкивает Леопардиху, прячет под одеждой калебасу, некоторое время притворяется беременной женой Леопарда; тот загоняет Зайчонка в нору, велит Белке стеречь; Зайчонок бросает той перец в глаза, незаметно выскакивает; Леопард разводит огонь, затем лезет в нору за Зайчоноком, тот разрувает огонь у входа, Леопард гибнет]: Holas 1975: 212-218; лиела [семеро старших братьев отправляются искать невест; младший восьмой увязывается за ними; они приходят в дом людоедки; младший предлагает ей выполнить невозможные поручения, она выполняет, он понимает, что перед ним демон; ночью братья меняются местами с дочерьми людоедки, она убивает собственных дочерей; братья убегают, людоедка их преследует]: Steinbrich 1996: 211-216 в Goldberg 2003: 346; тенда [Заяц и Светлячок решили странствовать; в пути убили козу; Заяц каждый раз говорит, что мясо лучше поделить позже, а здесь он родился (дальше – начал ходить; и т.д., этапы жизни; видимо, для того, чтобы забрать все мясо себе); настала ночь, Светлячок погасил свой фонарь, подменил мясо в мешке костями, ушел; Заяц встречает Пантеру, та нанимает его следить за детьми; Заяц их убивает, говорит Пантере, что фасоль вкусна потому, что он положил какую-то кору; последний детеныш рассказывает матери о происшедшем; Заяц меняется с детенышем знаками, ночью Пантера душит детеныша; далее речь идет о Зайчихе; она рожает зайчат на вершине пальмы; ходит за едой; слыша голос матери, Зайчата сбрасывают ей веревку; Пантера просит сбросить веревку, Зайчата чувствуют, что это не голос матери; тогда подражает голосу Зайчихи, дети сбрасывают веревку; Пантера залезает, они называют ее матерью, просят забрать на лист, основание которого они подрезали; Пантера падает, разбивается насмерть; из шкуры ее детенышей Зайчиха делает мешок носить детей; говорит Пантере (другой?), что мешок из шкуры Сервала, а Сервалу – что из шкуры Пантеры; Зайчиха с Зайчатами прячутся в термитнике, Пантера с Сервалом лезут следом; Зайчиха с Зайчатами незаметно вылезают, закрывают отверстия в термитнике, душат преследователей дымом; съедают (птица заново пробивает в термитник отверстие)]: Ferry 1983, № 34: 173-180; экои [овца родила дочь, а леопардиха – сына; в голод леопардиха предложила овце съесть своих детей; овца свою дочь спрятала, купила мяса, угостила им леопардиху; леопардиха действительно убила сына и угостила овцу; то же на следующий год; однако на этот раз леопардиха узнала, что овца сохранила дочь, сохранила также свою; когда овца пришла в гости, там оказалось не две, а три ложки, леопардиха позвала свою дочь; когда девочки выросли и должны были провести время в «хижине для толстения», леопардиха попросила овцу прислать одну из своих дочерей, чтобы та находилась вместе с ее дочерью; овца с дочерьми были белого цвета, а ее рабыни-козы – черного цвета; она натерла дочь углем, а дочь козы – мелом, послала к леопардихе; леопардиха ее убила, накормила ее мясом свою дочь; затем леопардиха попросила прислать и вторую дочь овцы; та прислала обеих, они напоили дочь леопардихи алкоголем и поменялись с ней на ночь местами; утром убежали; одна дочь овцы вернулась домой, а другая пришла к пальме, на которую забралась леопардиха, чтобы набрать сок для пальмового вина, которое она собралась выпить с дочерью; овечка сказала леопардиха, что ночью та убила собственную дочь; леопардиха пустилась в погоню; на развилке овечка выбрала одну дорогу, а леопардиха другую, не нашла овечки; овечка встретила женщину Nimm, предложила понести ее амулеты, а у нее дома предложила принести для нее дров и воды; ночью украла ее волшебное средство; Nimm пустилась в погоню, овечка с разбегу налетела на дверь дома мышки; дверь сломалась и все истории, которыми до этого владела мышь, разбежались по свету; так и остались в мире, а раньше были собственностью мышки]: Talbot 1912: 337-340; фон [в засуху Гиена предлагает Зайчихе съесть своих детей; Зайчиха предлагает начать со старшего сына Гиены; Гиена убивает всех детей, кроме младшего слепого, посылает мясо Зайчихе, а та посылает его обратно под видом зайчатины; Гиена застает детей Зайчихи живыми; просит, чтобы кто-нибудь пришел помочь сбивать масло; лишь младшая дочь Зайчихи достаточно умна, Зайчиха посылает ее к Гиене; она меняется местами с сыном Зайчихи, та убивает и варит сына; дочь Зайчихи убегает, все они прячутся на баобабе; спускают матери лестницу, когда та приходит; Гиена поет голосом Зайчихи; младшая дочка не верит, но другие зайчата спускают лестницу; Гиена задремала, ее связали, бросили в кипящий котел, съели]: Анпеткова-Шарова 2010: 212-216; сонгаи (кадо) [Амаду Кекидиуру разговаривал с матерью, находясь в ее чреве; отправился искать братьев матери и вместе с ними оказался в селении людоедов; людоеда-вождь велел пленникам кипятить воду, чтобы их приготовить; ночью людоедка входит с копьем; А.: я еще не сплю; мне нужно то, что в это время давал мне поесть отец – звезды; остаток ночи людоедка пыталась поймать звезды; так 4 дня; на пятый день: если хочешь, чтобы мы заснули, приведи двух своих дочерей для моих дядей; она привела; А. срезал тем волосы и положил как парик на головы дядей; людоедка выпотрошила собственных дочерей; пленники убежали домой; людоедка превратилась в дерево ююбы на краю селения; дети забрались на него, но А. понял, кто это; дерево унесло детей в селение людоедов; А. превратился в голубя; людоедка приказала пастуху, чтобы корова завтра же принесла теленка; А. велел пастуху не волноваться и вошел в тело коровы, которая стала как бы беременной; когда родился теленок, людоедка заметила, что у него человеческое лицо; теленок, став снова А., привел пленных детей домой; но людоедка превратилась в лодку у берега; дети сели в нее и она увезла их в селение людоедов; но А. превратился в павлина и увел детей домой; людоедка стала девушкой, пришла в селение, вышла за младшего дядю; А. напрасно предупреждал; велела построить дом большего размера; мужу и его брату велела, чтобы их глаза упали ей в руки; унесла их в свое селение; А. пришел туда под видом давно отсутствовавшей дочери людоедки; забрал глаза и вставил их дядям]: Paulme 1976: 244-251; мукулу [6 братьев Geteye пошли позабавиться к дочерям Смерти; сам Г. еще в чреве матери; отказывается выйти через вагину и через зад, вышел через бедро; сразу же сел на коня и догнал братьев; они стали бросать ему камни в лоб – те отскакивают; бросили уголь – показалась кровь; после этого признали брата; Г. предупреждает не поить коней там, где берут воду дочери Смерти; братья не послушались; утром одна из дочерей Смерти поставила у дверей комнаты сосуд с маслом; Г. велел не трогать, но братья натерли лица маслом; после этого их глаза выпали; Г. принял облик женщины, пришел и сказал, что ее 6 сыновей потеряли глаза; дочь Смерти отдала глаза, Г. вставил братьям; один брат попробовал вставить сам, остался без глаза; Г. вставил ему глаз антилопы; они поскакали прочь; Смерть велела остановиться тем коням, которые пили у нее воду; кони братьев встали; Г. посадил братьев на своего и привез домой; Смерть создала у их дома дерево с плодами; Г. велел не трогать, но братья забрались на дерево; Смерть их оттуда стащила и унесла; Г. пришел туда, сперва в облике козла, стал все опрокидывать; Смерть велела братьям прогнать козла; Г. научил их поменяться одеждой с дочерьми Смерти; Смерть убила собственных дочерей; создала около дома братьев закром с кунжутом; братья пришли за кунжутом; Г. предлагает Смерти самой набрать; отрезал ей груди и она умерла, кунжут достался братьям]: Jungraithmayr 1981, № 17: 78-83; мофу-гудур [семеро братьев уходят искать невест, оставив мать беременной; после двух лет беременности ребенок из чрева спрашивает, как ему выйти; отказывается выходить как все, мать велит выйти через ее зад; мальчик рождается юношей, в одежде; догоняет братьев; они не верят, что он их брат; останавливаются в доме, где восемь сестер; мать девушек просит юношей лечь головой к стене, дочерей – головой к двери; входит, играя на флейте, чтобы удостовериться, что все спят; младший брат отвечает; она выходит, он велит братьям лечь головой к двери, девушек повернуть к стене; женщина входит, играет, никто не отзывается, она отрезает головы дочерям, думая, что отрезает юношам; младший велит братьям бежать; все убегают, но одного не разбудить; младший остается со спящим, превращается в колокольчик; видя, что дочери все равно мертвы, женщина готовит, съедает их; спавшего юношу делает рабом; оставляет стеречь зерно от коз; колокольчик делается коровой, делает вид, что бодает мальчика, уносит на спине, превращается в юношу, оба бегут; женщина превращается в красавицу, приходит к людям, обещает выйти за того, кто вынет ей из ноги занозу; никто не может; вопреки желанию, Saday {видимо, имя юноши, который был колокольчиком} достает свой нож, этим ножом занозу тут же вынули; женщину отдают Садаю; она превращается в огонь, но собаки не велят ей съесть их хозяина; она боится их, говорит родителям мужа, что сможет приготовить хороший соус, добавив в него кору дерева, растущего далеко в саванне, просит отпустить с ней их сына; женщина прячет под одеждой котел, говорит, что беременна от Садая, дает семи собакам еду, запирает их, идет с мужем; в саванне превращается в пантеру с 30 хвостами; грызет дерево, на котором С.; С. просит стервятника принести его рог, он на помойке, там и курица, стервятника отгоняют; просит ястреба, там и белая курица, ястреб приносит рог; если С. поймает брошенный рог, он его; С. поймал, затрубил, позвал псов по имени; псы сломали запоры, прибежали, порвали ведьму в куски; одна кость вонзилась в ногу С., собаки вытащили ее; С. приносит взятую с собой ведьмой посуду и один из хвостов пантеры; упрекает родителей, вождя, что те велели ему жениться на ведьме; мать ломает ногу, отец руку, вождь - шею; другие люди тоже что-нибудь себе ломают; С. сжигает хвост]: Sorin-Barreteau 2001, № 18: 126-134.

Судан - Восточная Африка. Загава [седьмого мальчика жена родила уже после смерти мужа; в это время старшие братья ушли воровать верблюдов; новорожденный сразу же отправился за ними; вырыл яму, смотрит из нее одним глазом; люди думают, что это глаз земли, приносят в жертву быков и верблюдов; братья страдают от жажды, младший топает, появляется источник; они пришли в дом людоеда; ночью младший велел поменяться местами с 7 сыновьями людоеда; людоед убил раскаленным стержнем своих же детей, съел их; братья бегут, людоед преследует, младший сам сделался великаном и убил его; но пришла людоедка, убила и съела сперва старших братьев, а потом и младшего]: Tubiana, Tubiana 2004(2), № 34: 73-76; мурле [шакал поймал рыбу, пустил в пруд, чтобы выросла, оставил птицу-молотоглава (Scopus umbretta) стеречь; пришел лев, стал бить птицу, той пришлось сказать, где рыба; лев ее унес; шакал вернулся, стал бить птицу, той пришлось помогать; велела сделать кольцо из травы, оно покатилось, шакал за ним, пришел в селение львов; там в котле птица, а рядом слепая женщина с ребенком; шакал съел птицу, убил ребенка, сварил, сверху положил голову; пришел танцевать с другими; когда все ели мнимую рыбу, маленький мальчик сказал, что не хочет есть сестру; никто не понял; послали за прорицателем-журавлем; тот сказал, что случилось; послали за шакалом: приходит, тут больная; посадили женщину, вымазав ее глиной, будто в нарывах; шакал: отойдите, гной брызнет; убил женщину, побежал; за ним погоня; шакал: вы схватили не хвост, а пучок травы; спрятался в норе; преследователи пошли за мотыгами, оставив сторожем аиста-марабу; шакал делает вид, будто что-то со смаком жует; марабу просит дать и ему; шакал: раскрой ключ, смотри вверх; бросил ему в глаза песок, убежал; львы оставили в доме девушку и сказали шакалу, что для него; он пришел ночью, лег с ней, снял ее украшения и надел на себя; львы вошли и убили того, кто без украшений; мнимую девушку вынесли, а дом сожгли; шакал: я здесь; убежал]: Lewis 1947: 141-143; арабы Судана [когда женщина беременная пятым сыном, он говорит из ее чрева, что его зовут Ab Daba Daba; не надо резать барана по случаю его имянаречения; мать ударила барана по спине, спина превратилась в ножи; братья не хотят брать его в поход; он едет на баране, помогает им победить; ночь застала их у пути, они вышли на огонек, там людоедка с пятью дочерьми; лишь А. не спит, слышит, как людоедка точит нож; отвечает ей, что комары не дают заснуть; та выгнала комаров дымом; тогда баран; она привязала барана; луна; пока она гоняла луну, А. разбудил братьев, поменял их местами с дочерьми людоедки; та зарезала дочерей, легла спать; утром братья поскакали на лошадях, А. на баране; вернулся, крикнул людоедке, кого та зарезала; она пустилась в погоню; попыталась схватить барана за хвост, но там ножи, она порезалась; дома А. велел братьям ничего не приносить с рынка, не показав ему; но брат купил девушку, привел; А. говорит, что это преображенная людоедка; ночью та забрала глаза брата, убежала; А. приехал к ней на баране, надев женское платье; сказал, что он – ее сестра Halima, приехала оплакать ее дочерей; вечером: у меня безглазая рабыня, нет ли глаз взамен; уезжая, крикнул, кто он, вылечил брата; второй брат купил кобылу, сел на нее во время свадьбы; А. пытался помешать, но его связали; кобыла понесла ездока в реку и он не вернулся]: Al-Shahi, Moore 1920, № 19: 108-110; арабы Судана (баггара) [у женщины 4 взрослых сына, она снова беременна; в лесу не может поднять на спину хворост; сын из чрева спрашивает, не помочь ли; как выйти? отказывается родиться обычным путем или через рот, хочет через мизинец; его имя Abu Saraera, он родился в полном вооружении; с ним белый баран, на хвосте которого бритвы; на баране приехал, следуя за матерью; дома привязал свое оружие на шею барана и отослал его в саванну; братьям АС не нравится: пусть мать держит его при себе, а на охоту с ними он не будет ходить; незаметно от матери АС сжег волоски баран; явился баран с вооружением, АС на нем поскакал, догнал братьев; они приехали к гуле, у нее 4 дочери; АС предупреждает не спать с девушками и ничего не пить и не есть; братья: еще будешь указывать, ночуй со скотом; АС отпустил барана; лошадям гуля дала молока; когда братья заснули с девушками, АС сделал братьям девичьи, а девицам – мужские прически; отвечает гуле, что не спит: ее скотина слишком громко подает голос; гуля зарезала скотину; в следующий раз АС ответил как бы сквозь сон; видя мужские прически, гуля отрезала головы своим дочерям; братья поскакали на лошадях, АС на баране; гуля преследует и кричит: пившие мое молоко, умрите; кони братьев пали; АС посадил братьев на своего барана; гуля догнала и схватила барана за хвост; но там бритвы; она поранилась и прекратила преследование; пришла в дом матери АС в образе красивой девушки; АС ее выгнал, но старший брат радостно принял; когда заснул, она вырвала ему один глаз и вернулась к себе; люди упросили АС пойти вернуть глаз, старший брат повинился; АС пришел к гуле под видом старухи; велел передать служанке, что он (т.е. старуха) – сестра гули; сделал вид, что испражняется волосами, костями, обрывками кожи людей и животных; гуля поверила, что это ее сестра; та жалуется, что управляющий ее скотом и рабами потерял глаз и теперь ей приходится все делать самой; гуля: могу дать; - А как его вставить? – Смазать глазницу молоком черной козы; АС вернул глаз брату; гуля превратилась в большое дерево посреди деревни; дети забрались на него и стали играть; АС их прогнал, но их родители возмутились; АС стал рубить корни – они как железо; гуля снова стала гулей и унесла всех детей; родители готовы дорого заплатить, чтобы АС вернул детей; тот опять пошел к гуле; у гули стельная корова с колокольчиком, та следит за похищенными детьми, а гуля знает, где дети по звуку колокольчика; АС подменил собою теленка в чреве коровы; она отелилась; теленок брыкается в стойле, хочет к матери; когда корова с детьми ушли подальше, АС принял свой облик, убил корову, отрезанную голову с колокольчиком повесил на дерево; ветер ее колышет, колокольчик позвякивает, гуля думает, что корова и дети на месте; всех детей АС вернул родителям; когда поднимаются тучи, АС не видно; а когда молния, это он бросает бритву из хвоста своего барана и может расколоть дерево или убить человека]: Frobenius 1923, № 27: 299-308.

Северная Африка. Арабы Марокко , Египта , берберы Алжира и Марокко : El-Shamy 2004, № 327B: 160-162; берберы (Марокко?) [Mqidech ("человек-половинка") – младший из 7 (8, 10) братьев; его мать зачала его, съев половину плода, поэтому он полчеловека, либо карлик; братья встречают людоедку, та предлагает им или их лошадям еду, М. велит не брать; ночью не спит; в одном варианте братья меняются местами с дочерьми людоедки, та по ошибке убивает дочерей; братья убегают, людоедка делает так, что их лошади останавливаются, они все едут на коне М.; М. возвращается обокрасть людоедку либо пойман ею, но убивает ее; варианты: человек дает женам по яблоку, одна съедает половинку; братья едут на конях, М. на козле; на половинке коня (кобылам дали хлеб, одна, видимо, съела половинку); дети покинуты родителями]: Lacoste-Dujardin в Goldberg 2003: 344-344; арабы Алжира [пересказ в Nowak 1969, № 197: 199-201; бездетному царю ангел советует взять новую жену; предупреждает, что родятся сыновья и последний погубит остальных и самого царя; когда жена будет готова родить первого, ко дворцу придет белая кобыла; все так и случилось; родились 5 сыновей, а шестой – Busetta («шестипалый»); в это время белая кобыла родила такого же жеребенка-самку; Б. берет этого жеребенка себе; он еще мальчик, но во всем превосходит братьев, те стремятся его погубить; решают оставить в лесу, где живет гуля; но оказалось, что они сами тоже остались вечером в этом лесу; пришли в дом гули; Б. спрашивает гулю, как узнать, когда она спит; гуля: когда из моего чрева доносятся голоса всех животных; Б.: а я сплю, когда мои глаза широко открыты; ночью Б. поменял платки на головах дочерей гули и шапочки на головах своих братьев; гуля убивает своих дочерей, братья убегают; гуля преследует, но реку не переходит, т.к. тогда она перестанет быть гулей; братья советуют отцу велеть Б. достать у гули 1) курицу, несущую золотые яйца; у Б. говорящий конь, с его помощью он достал курицу; 2) ковер (конь велит высыпать на ковер вшей и блох, гуля выбрасывает ковер за окно); 3) саму гулю – якобы, та красавица; неузнанный Б. привозит гуле сундук, который, якобы, спасает от смерти; гуля в него залезает, Б. захлопнул крышку, доставил отцу; на переправе через реку гуля действительно превращается в красавицу; ставит условием брака, чтобы царь или кто-то взамен его спустился в нижний мир позаботиться об умершем отце, деде, прадеде; царь посылает Б.; тот возвращается с тремя стариками, у которых огромный котел; они предлагают броситься в кипяток; Б. невредим, царь сварился, Б. получил трон, женился на красавице-гуле, казнил братьев; гуля пропала, а говорящий конь стал красавицей – женой Б.]: Filleul de Pétigny 1951: 64-85; арабы Марокко [тот же пересказ, что и для арабов Алжира]: Nowak 1969, № 197: 199-201; Тунис [мужчина, женился на двоюродной сестре, она не беременела; то же со второй, с третьей; сторож на кладбище дал три яблока – пусть каждая жена съест по яблоку в одиночестве; третья жена съела только половину яблока, а половину отдала мужу; первые родили по ребенку, а третья – половину ребенка, но он был смышленым и хорошим; в жаркий все три брата отправились в лес; двое старших на ослах, младший – на козе; он достал братьям воды из колодца, а они его бросили; он вскарабкался на дерево и достал им плодов; они дошли до дворца, в котором жила гуля со своими детьми; она их накормила и уложила спать, постелила им одно одеяло, а своим детям – одеяло другого цвета, чтобы съесть их ночью; Половинка поменял одеяла; ночью гуля начала спрашивать детей, заснули они или нет; Половинка все время отвечал: «Еще нет»; гуля сама заснула, дети выбежали из дворца, вырыли яму, развели в ней огонь, убежали домой; гуля проснулась, съела своих детей, а когда поняла, что наделала, пустилась вслед за братьями, упала в яму и умерла; Половинка позвал родителей жить во дворце гули]: Al-Aribi 2009, № 64 в Коровкина MS; арабы Ливии (Триполи) [старик дал судье 12 яблок, чтобы его бездетная жена их съела и родила 12 детей; та съедает 11 и половинку последнего, дав другую сестре; рожает 11 нормальных сыновей и одного мальчика-половинку; они идут взять в жены 12 дочерей брата отца; Половинка предупреждает, что они попадали не к дяде, а к людоеду; тот покрывает жену красным, а дочерей белым покрывалом; Половинка положил красное на дочерей, а белое на своих братьев; также поменял шапочки братьев и дочерей людоеда; ночью жена людоеда убивает вместо братьев своих дочерей, лишь последняя просыпается и говорит об этом матери; братья убегают, приходят к своему настоящему дяде; братья получают по невесте, Половинка – самую младшую и красивую из; братья из зависти велят ему спуститься в колодец и обрезают веревку; рыба дает ему чешуйку вызвать ее на помощь; по пути домой Половинка встречает жену людоеда, та приводит его к себе; он советует людоеду сперва его откормить; затем просит позвать на пир других людоедов, остается рубить дрова, чтобы его испечь; просит дочь людоедов помочь, убивает ее топором, убегает, прячется в железной башне; велит подбежавшей людоедке собрать всех людоедов – пусть принесут дров, обложат башню, он в ней сгорит; когда башня раскалилась, людоеды сами сгорели; а Половинка наверху невредим; стал поднимать людоедку на веревке, обрезал, людоедка упала, разбилась; по пути домой Половинка встретил другую людоедку; она сказала, что сегодня его жену выдают снова замуж; говорит, что поможет за обещание отдать ей первенца; посадила себе на спину, перенесла на свадьбу старшего брата с его, Половинки, женой; стала скорпионом и насмерть укусила брата; отец рассказывает Половинке, что его братья сказали, будто он убит; мальчик подрос, людоедка его встретила, попросила напомнить отцу его обещание; мальчик забыл; тогда она надела ему на палец кольцо; мать спросила, откуда оно, тот все рассказал, родители отправили его к людоедке; через год отец пошел навестить сына; тот говорит, что нашел лучших отца и мать; людоедка обещает, что новых детей она у Половинки не отберет]: Stumme 1898, № 3: 93-104.

Южная Европа. Мальтийцы [родители решают избавиться от 10 сыновей; младший берет с собой камешки, бросает по дороге, выводит других из леса; в следующий раз дверь дома заперта, младший не может собрать камешки на берегу, бросает по дороге хлебные крошки, их склевали птицы; братья приходят к жене людоеда; она пытается их спрятать от мужа, но когда людоед, приходит, он находит детей по запаху; младший велит ночью поменяться шапочками с 10 дочерьми людоеда, тот убивает собственных дочерей; братья убегают; младший возвращается и говорит жене людоеда, что на его мужа напали разбюойники и требуют выкуп; она отдает ему все золото]: Stumme 1904, № 1: 1-6 (=Mifsud-Chircop 1978, № 327A-327B: 76-80; как отдельный сюжет тот же эпизод № 1119: 451); баски [бедняк соглашается взять в крестники новорожденному сыну Мальбрука; тот дарит деньги, исчезает с младенцем, которого тоже окрестили Malbrouk; молодой М. вырос, отпущен к родителям на три дня; возвращается с двумя братьями; они меняются на ночь шапочками с тремя дочерями М.; старший М. по ошибке убивает дочерей, братья убегают; у короля пропали три дочери; старший, средний братья боятся спуститься до дна колодца; М. спускается, убивает двух змеев, поднимается наверх с двумя принцессами, которых предназначает для братьев; отправляется искать третью; делит овцу между муравьем (голову), ястребом (потроха), собакой и волком (обоим по половине туши); те дают способность превращаться в любого из них; дятел сообщает, что принцесса за морем у тела без души; М. ястребом прилетает туда, муравьем прячется на груди принцессы, та уговаривает монстра сказать, где его жизнь (в волке лиса, в лисе голубь, в голубе яйцо); М. в образе животных добывает яйцо, монстр подыхает, М. приносит принцессу королю; говорит, что сперва добудет приданое; крадет у старшего М. корову, из рогов которой сыплются брильянты (отвлекает пастушка), луну (выливает воду, надо идти за водой ночью, светить); когда идет за скрипкой, пойман; просит жену М. развязать его, он поможет готовить дрова; варит ее вместо себя; М. получает жену, затем трон]: Webster 1879: 77-87; каталонцы [герой со своими друзьями ночует в доме великана; снимает шапочки со спящих детей великана и надевает их на себя и своих друзей; ночью великан убивает собственных детей]: Oriol, Pujol 2008, № 1119: 212; испанцы [{приведен каталонский текст, отвечающий определению в Oriol, Pujol 2008; даны ссылки на испанские варианты}]: Camarena, Chevalier 1995, № 327B: 137-140; португальцы [у бедняка много детей; он и жена решают отвести их в лес; младший подслушал, набрал камешков, бросал по дороге, дети вернулись; в следующий раз бросает семена люпина, их склевали птички; братья приходят в дом людоеда; его жена укладывает их спать; рядом ее собственные дети, она надевает им на ночь шапочки; младший мальчик снял их с детей людоеда, надел на братьев; людоед съел детей; братья убегают; людоед надевает семимильные сапоги и гонится, но устает, засыпает; младший украл сапоги; после этого заработал много денег, служа курьером у короля]: Braga 2002: 229-231; португальцы []: Dias Marques 2019, № 115: 190-192; корсиканцы [в бедной семье 12 сыновей; младший Spella предлагает братьям не быть обузой родителям и уйти; они взяли кирки и лопаты, пришли в лес, в дом людоеда, стали работать у негов саду; сон их кормит; вечером надевает всем шапочки; С. велит братьям потихоньку снять шапочки и надеть их на 12 дочерей людоеда; ночью людоед отрезал головы дочерям; братья убежали и нанялись к королю на службу; тот сделал С. главным; братья завидуют, сказали королю, что С. хвалился добыть золотую палочку людоеда; С. стал бросаться орехами в людоеда и его жену, когда те ели; людоед швырнул в него свою палочку, С. ее унес; добыть золотого коня людоеда (добыл); покрывало на кровати людоеда (добыл, бросив вшей); курицу с цыплятами; С. схвачен, заперт в погреб на откорм; когда жена людоеда за ним спустилась, он ее убил, положил мясо вариться, вернулся к королю; принести самого людоеда; С. привозит сундук, говорит людоеду, что это для С.; людоед залез внутрь посмотреть, прочен ли сундук, С. его запер; король приказал сжечь людоеда вместе с сундуком и женить С. на своей дочери; С. попросил короля не казнить его братьев]: Massignon 1984, № 69: 153-156; итальянцы (Лигурия, Пьемонт, Ломбардия, Валле-д’Аоста, Венето, Тоскана, Рим, Апулия, Калабрия): Cirese, Serafini 1975, № 327B: 75; сардинцы [у супругов 7 сыновей – послушных и добрых; соседи (колдун с женой), у которых 7 дочерей, им завидуют; мальчиков зовут к колдуну на праздник с намерением их убить; ночью те незаметно меняются шапочками со спящими дочерьми колдуна; колдун убивает собственных дочерей, а мальчики возвращаются домой]: Aprile 2000: 399; сицилийцы [отец недоволен тем, что его 7 дочерей целыми днями на балконе; запер их, дает только хлеб с водой; они заказали портному мужскую одежду, прорыли ход, ускакали; снова оделись девушками; приехали к дому людоедов; одна из них, Agatuzza, слышит, как людоедка (ее имя Tristiana) говорит мужу, что съест девушек; те ночью поменялись местами с дочерьми людоедов и они съели своих дочерей; девушки вышли из дома, снова переоделись мужчинами, приехали в Вену (“Mienna”); затем в Геную; построили дворец, снова стали принцессами, каждая вышла замуж; A. – за короля; один из зятьев короля сказал, что A. может достать кольцо Тристианы; уезжая, A. говорит королю, что если не вернется через год, месяц и день, то ее нет в живых; Т. ее не узнала; A. говорит, что на ее долю выпали еще большие несчастья, пусть людоеды заменят ей мать и отца; через 5 месяцев A. располнела и людоеды собрались ее съесть; она просит, чтобы Т. сама наклонилась над печью, сталкивает ее туда, успев снять кольцо; затем сажает испекшуюся на стол, а ее одеялом накрывает чурбан; людоед съел жену, а потом обнаружил чурбан; теперь зятья подговаривают короля послать жену за конем людоеда; A.: если я не вернусь через год и т.д. (то же); ей удалось оседлать коня и прискакать домой; зятья предлагают достать говорящий предмет; (те же слова при отъезде); предмет предупреждает людоеда, что A. хочет его похитить; людоед хватает A., но та советует сперва откормить ее; унесла предмет; зятья королю: пошли за самим людоедом; нарядившись мужчиной, A. начинает копать землю перед замком людоеда: якобы, чтобы забил фонтан ему на радость; тот соскользнул в яму; A. сделала вид, что пытается его вытащить; затолкала в ящик, забила крышку гвоздями и привезла на лошади; людоеда заковали и отдали на растерзание львам; А. осталась жить с королем]: Pitrè 2009, № 35: 183-189.

Западная Европа. Англичане [родители не могут прокормить детей, трех дочерей оставляют в лесу; они приходят в дом людоеда; его жена просит пощадить девушек; вечером людоед повязывает на шею девушкам соломенные шнурки, а своим дочерям вешает золотые цепочки; младшая девушка Молли Ваппи меняет шнурки и ожерелья местами; людоед убивает дочерей, девушки убегают; король обещает выдать старшего сына за старшую девушку, если МВ принесет меч людоеда; она приносит, убежав по тонкому-как-волос мосту, на который людоед боится ступить; то же - кошелек (средний принц женится на средней сестре); король выдаст МВ за младшего сына, если та принесет кольцо великана; великан хватает МВ; она предлагает поместить ее в мешок с кошкой, собакой, ножницами и иголкой с ниткой, повесить на стенку, сходить за дубиной бить ее; говорит, будто что-то видит; жена людоеда соглашается сесть в мешок вместо нее; людоед убивает жену (ее крик не слышен из-за лая собаки и мяуканья кошки), МВ выходит за принца]: Jacobs 1890, № 22: 125-130 (перевод в Харитонов 2008: 212-215); шотландцы [три дочери вдовы отправляются странствовать; старшие выбирают большой хлеб с проклятием, младшая Maol a Chliobain – маленький с благословением; старшие привязали М. к камню, к груде торфа, к дереву; каждый раз материнское благословение освобождает ее; они пришли в дом великана, тот положил их со своими дочерьми; М. сняла с тех янтарные ожерелья, надела себе и сестрам, свои ожерелья из конского волоса надела на дочерей великана; слуга великана убил не пришедших, а его дочерей; М. велела сестрам бежать, взяла золотую скатерть великана; сделала мост из волоса через реку, великан перейти не может; они пришли к крестьянину; тот женит старшего сына на старшей сестре, если М. принесет золотой и серебряный гребни великана; среднего – на средней (светящийся меч великана); младшего на М. (бык великана); каждый раз М. все приносит, великану не перейти реку; в последний раз великан поймал М., подвесил в мешке, пошел за дубинками; М. уговорила мать великана забраться вместо нее, т.к. в мешке золотой город, великан бил мешок, превратив мать в кашу; погнался за М., она предложила ему выпить реку, он лопнул; М. вышла за младшего сына крестьянина]: Campbell 1890, № 17: 259-264; ирландцы [у женщины дочь, муж умер; от второго брака две дочери; новый муж тоже умер; младшие дочери не любят старшую, называют ее Маленькая Головка (МГ); убили мать; чтобы избавиться от МГ, решили сами уйти; она их догнала; они снова уходят, рассыпав иголки в куче соломы и велев МГ сперва их собрать, а лишь потом идти следом; убитая мать в образе кошки нашла иголки и велела МГ не мстить сестрам, а помогать им; младшие сестры пришли к старой ведьме; МГ за ними; заменила, что перед сном ведьма привязала ленточки к шеям трех своих дочерей и велела им лечь на кровать слева; МГ велела сестрам опередить их, сказав дочерям ведьмы, что кровать справа лучше; когда те заснули, сняла с них ленточки и завязала себе и сестрам; ночью ведьма велит сыну зарезать девочек, тот зарезал собственных сестер; сестры побежали, добежали до Моста Крови; убийца на может на него вступить; поэтому МГ перенесла сестер у себя на спине, они пришли к королю, нанялись служить в замке; ведьма Мост Крови перейти не может; МГ спрашивает первого принца, женится ли он на ее сестре; принц: если получу Меч Света, ибо отец запретил жениться, не получив его; МГ пришла к дому ведьмы, забралась на крышу, стала незаметно сыпать соль в котел, в котором сын ведьмы готовил еду; ведьма попробовала – велела выбросить свиньям и варить заново; в темноте сын ведьмы пошел за водой, взяв Меч Света; МГ схватила его, унесла, первый принц женился на первой сестре МГ; то же со вторым принцем и второй сестрой (добыть светящуюся Черную Книгу; МГ сыплет сажу; сын ведьмы берет Чернуб Книгу к источнику, МГ толкнула его в воду и унесла книгу); ведьма просит МГ стать ее помощницей и служанкой, та согласилась; учится колдовству; ведьма велит откормить свинью; идет за своей сестрой; свинья провоцирует МГ ударить ее палкой, превращается в сына короля Мунстера; ведьма заколдовала его; МГ обещает его спасти, если он на ней женится; временно возвращает ему облик свиньи; ночью вновь делает принцем, они бегут, забрав волшебную книгу ведьмы; они летят в образе голубей; ведьма посылает сестру в погоню, та гонится коршуном; та не узнала в голубях беглецов; далее беглецы спустились на деревенскую площадь, стали метлами, начали подметать мусор; собрался народ; сестра ведьмы прилетала коршуном, стала старухой, начала расталкивать людей, чтобы схватить метлы; ее стали бить, она улетела; МГ и принц добрались до отцовского замка; МГ велит никого не целовать там, иначе принц забудет ее; но его лизнула борзая; МШ забралась на дерево над источником; некрасивая падчерица кузнеца пришла за водой, увидела отражение, решила, что это она такая красавица, и выбросила ведро; то же – жена кузнеца; сам кузнец увидел девушку на дереве, сделал служанкой; жене и падчерице кузнеца дали гладить белье; погладила МГ; королева не верит, что это работа семьи кузнеца; взяла МГ в замок, сделала главной служанкой; принц должен жениться на дочери короля Ульстера; на свадьбе МГ поручено развлекать гостей своими фокусами; она открывает рукой окной на высоте 40 футов, бросает в окно клубок, идет по нити; дочь короля Ульстера: я тоже так умею; упала и сломала шею; через год принц женится на дочери короля Коннахта; МГ бросает на пол два зернышка, создает петуха и курочку, петух клюет курочку, та говорит, что он не сделал бы этого, когда за нами ведьма гналась; после каждого клевка рассказывает о следующем эпизоде; принц все вспомнил, женился на МГ]: Jacobs 2001: 201-217; бретонцы [Allanic нищенствовал вместе с матерью, а когда подрос, пошел странствовать; встретил такого же юношу, как и он, Fistilou; сделал дудочку из соломинки, а Ф. плясал, так они заработали денег; купили скрипку, но игра на ней людям не понравилась; пришли к замку людоеда Goulaffre; понравились его двум дочерям и жене; Г. принес убитого человека, съел; на ночь дал юношам красные колпаки, а дочерям белые; А. подслушал, что Г. собирается их съесть; поменял колпаки; Г. отрубил головы дочерям; юноши убежали; Г. преследует их, надев семимильные сапоги; когда заснул, юноши их с него сняли, убежали, пришли к королю; Ф. завидует А., говорит, что тот может добыть дичи больше, чем принц; А., благодаря своим сапогам, добыл много дичи; он в фаворе у короля и принца; Ф. рассказывает всем про семимильные сапоги Алланика; король велит А. достать украденные у него Гуляфром половину луны и бочонок золота; луна висит у Г. на башне, по ночам светит; А. пробрался, украл, принес королю; тот теперь требует и золото; получив особые ножницы, А. обрезал цепи, на которых висел бочонок с золотом; тот упал на спавшего Г., он проснулся и схватил А.; А. посоветовал посадить его в мешок и бить стволом дерева, а потом лишь готовить; Г. отошел, А. стал кричать, что он бедный отец семейства, хотел взять хвороста приготовить еду, а Г. его схватил; жена Г. услышала, выпустила А., он посадил ее вместо себя; Г. забил ее деревом насмерть, а А. унес золото, дал королю; теперь король требует самого Г.; А. велит сделать карету с тяжелым золотым ящиком, который захлопнется за тем, кто залезет в него, а внутри чтобы торчали гвозди; А. неузнанным приезжает к Г.; говорит, что и ему А. причинил зло, предлагает Г. забраться в золотой ящик – он отвезет его к А.; Г. забрался, люк захлопнулся, А. привез Г. в Париж; ящик обложили дровами, подожгли, Г. сгорел; А. женился на королевской дочери, назначил Ф. генералом, простив ему все]: Luzel 1870: 1-21; французы (Верхняя Бретань, зап. 1879) [умирая, мать велит трем сыновьям наняться работать лишь в тот дом, где возьмут всех троих; имя старшего La Perle (ЛП); поздно вечером братья оказались в лесу, вышли к дому людоеда; они упросили его жену их приютить, хотя она предупреждала, что муж придет и всех съест; ЛП не спит, слышит, что людоед обещает жене съесть их сегодня же; поменял шапочки на спавших трех дочерей людоеда и на братьях; людоед зарезал своих дочерей; ЛП советует ему теперь откормить его и братьев, а то они совсем тощие; людоед решил их откармливать 8 дней; ЛП слышит, как людоед говорит жене: если бы они знали, что у меня есть семимильные сапоги, исполняющая желания палочка; ЛП подождал, пока людоед заснет, залез через дымоход и унес сапоги и палочку, а также луну, служившую фонарем; посадил братьев себе на спину и помчался, надев сапоги; утром людоед надел другую пару сапог и помчался вдогонку; ЛП силой палочки создает позади себя гору; людоед ее обошел; ЛП создал реку, людоед прекратил погоню; братья поселились в городе и, благодаря палочке, имели столько денег, сколько хотели; братья позавидовал ЛП и украли сапоги и палочку, у ЛП осталась только луна; ЛП пошел на поиски и встретил двух воров; они позвали его к себе: его луна пригодится; пришли в замок, где заколдованная принцесса; братья там, они ее уже почти расколдовали и отдали ЛП; воры ушли, набрав сокровищ, а ЛП подарил им на прощанье луну; пришли три монстра, хотя зажарить ЛП на вертеле; но ЛП уничтожил монстров палочкой, а принцессу окончательно расколдовал и женился на ней]: Sébillot 1880, № 19: 131-139; французы (Пикардия) [у вдовы мальчики Жан, Жанно и Жаннуа; она пошла с ними за хворостом и потеряла; Жан забрался на дуб и заметил вдалеке свет; они вышли к замку; молодая женщина: здесь живет людоед Золотая Борода, бегите; им некуда бежать; она спрятала их в подвале за бочкой, но когда ЗБ вернулся, он зашел туда выпить вина, почуял детей, а подняв бочку, увидел их; жена спрятала нож и ЗБ лег спать, не зарезав детей; их оставили спать в комнате, где спят дочери ЗБ; Жанно заметил, что у тех золотые короны на голове, короны взяли себе братья; ночью ЗБ вышел зарезать мальчиков, а зарезал собственных дочерей; мальчики убежали через окно и пришли в город; король взял их пажами; ЗБ два-три года истреблял людей и все крушил; король согласен отдать Жану дочь, если тот принесет ему золотую бороду людоеда; Жан пришел к ЗБ, тот его не узнал; Жан говорит, что до сих пор побеждал всех великанов и хочет попробовать победить его; подсыпал людоеду снотворное; отрезал бороду и принес королю; Жан женился на принцессе, но дворянского звания не получил; теперь Жанно просит Марию – младшую сестру жены Жана; король требует принести саблю ЗБ; Жанно говорит ЗБ, что пришел помериться – кто выбьет больше вина; ЗБ начал первый, заснул, Жанно принес саблю, женился на М., но звания тоже не получил; Жаннуа просит руку самой младшей принцессы; король велит доставить самого людоеда в железной клетке; Жаннуа приехал на железной повозке-клетке, сказал людоеду, что его обидчики сейчас одни во дворце; тот сел в повозку и был привезен; сожжен на площади; Жаннуа женился на младшей принцессе, все братья получили титул; тут и мать нашла сыновей]: Carnoy 1883: 241-251; французы (Луара) [у вдовца сын и дочь Furon Furelle; он женился снова; мачеха повела детей в лес, повесила на дерево деревянный башмак, чтобы тот стучал на ветру, а дети думали, что она рубит дрова, сама ушла; дети пришли к дому черта; жена черта их накормила и уложила спать; черт вернулся, обещал их зажарить; они услышали, поменялись с детьми черта местами и кольцами (у тех золотые, а у FF des soies des balai); черт зажарил в печке своих детей; когда хватился, погнался за FF; FF попросили прачек переправить их через реку; те расстелили на воде холсты, дети перешли; когда пошел черт, прачки убрали холст, черт утонул]: Delarue 1957, № 327 A и B: 306-307; французы (Пуату) [мачеха велит мужу избавиться от пасынка и падчерицы; отец оставляет их в лесу, но мальчик рассыпал золу и они вернулись по следу; на другой день мальчик бросает зерна; отец вешает на дуб башмак и уходит, башмак стучит на ветру, дети думают, что отец еще рубит дрова; уже темно, мальчик залез на дуб, видит вдали огонек; дети приходят к дому, там жена черта; они упросили впустить их; у нее двое детей с золотыми кольцами на пальцах, а у мальчика с девочкой кольца из травы; ночью они поменяли кольца; людоед съел своих детей вместо пришедших; утром дети бегут; у реки св. Дева стирает, это их крестная; она положила через реку свою накидку, они перешли по ней; а когда по ней пошел людоед, она ее убрала, он упал в воду; дети видят человека, который сеет овес; велят пойти за жнецами: завтра собирать урожай; жнецы пришли, стали жать; людоед (черт) подбежал; жнецы отвечают, что видели детей, когда овес еще сеяли; черт прекратил погоню]: Pineau 1891, № 4: 135-141; французы (Од) [эпизоды IIIC1-D1 сюжета ATU 327A,B]: Delarue 1957: 321-322; немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Австрия), голландцы , фламандцы , фризы : Uther 2004(1), № 327B: 213-214.

Передняя Азия. Бахрейн , Кувейт , Катар , Ирак , Иордания , палестинцы , Саудия : El-Shamy 2004, № 327B: 160-162.

Тибет – Малая Азия. Мейтеи [у бедных супругов 7 сыновей; они решили оставить их в лесу; младший бросал позади хлебные крошки; когда отец незаметно ушел, братья нашли путь назад; в следующий раз не нашли крошек; увидел свет, пришли к дому; там женщина; вдруг она стал огромной и улетела; в доме спят 7 сыновей демоницы с коронами на голове; 6 братьев сразу заснули, а младший нашел в доме человеческие останки; снял короны с сыновей демоницы и надел себе и братьям; демоница вернулась, стала ощупывать головы и убила собственных сыновей; младший схватил плащ демоницы, добавляющий сил и носящий по воздуху; братья улетели; оказались на скале; демоница приблизилась, они сбросили на нее камни и убили; прилетели к королю; он рад, что демоницы не стало, ей ежедневно отправляли на съеденье по человеку; король отдал братьям половину владений]: Oinam et al. s.a.

Южная Азия. Уттар-Прадеш (Мирзапур, хинди ) [коза и тигрица – подруги; у козы четыре козленка, а у тигрицы лишь два тигренка; ей завидно и она решает двоих козлят съесть; просит козу послать к ней одного для компании на ночь; трое испугались, один вызвался пойти; когда тигрица заснула, поменялся местами с тигренком и тигрица его съела; на следующую ночь положил вместо себя камень, тигрица сломала зубы; пожаловалась одноглазому тигру; одноглазый говорит козленка, что съедает четырех козлят, раскрыв рот один раз; козленок рассказывает, как четыре козленка схватят его за лапы и отрежут голову; одноглазый перепугался, привел еще шестерых тигров; козленок забрался на дерево; чтобы его достать, тигры забрались один на другого, одноглазый внизу; козленок: мать, неси ком земли выбить глаз одноглазому; тот отпрыгнул, тигры попадали, в ужасе убежали]: Rouse, Crooke 1899, № 37: 160-165; байга [пятеро братьев приходят, женятся на пяти дочерях dano (людоеда); тесть велит им пахать; ночью шестая сестра, которая тоже dano, собирается съесть их; младший не спит, пугает ее, говоря, что "мальчик-мангуст тебя видит"; на следующую ночь братья ложатся на полу, положив на свое место жен; тесть убивает собственных дочерей (утром их оживляет); братья бегут, спасаются на дереве, вбивают в ствол гвозди; людоед с дочерью-людоедкой падают, рвут свое тело; братья спускаются, добивают людоедов, приводят жен домой]: Elwin 1944, № 9: 350-351; сингалы : Волхонский, Солнцева 1985, № 118 [=Parker 1910, № 48: 270-275; у царя и царицы 7 дочерей и сын; царица жалуется, что дочери бездельничают, царь собирается их казнить; мать отослала их в лес; они пришли к ракшаси; на ночь та накрыла своих дочерей белыми простынями; младшая принцесса накрыла ими своих сестер; ночью ракшас съел одну из своих дочерей, а принцессы убежали; их встретил царь, взял в жены; ракшаси послала другую дочь на берег реки, та сказала царю, что и она человек; ночью вырвала глаза семерым царицам; царь отослал их из дому; каждая родила, сыновья шести умерли, сын младшей выжил; стал жить при дворце; ракшаси догадалась, кто это, послала к своей матери с приказом убить подателя и съесть глаза семерых цариц; по пути юноша убил якшу, который должен был съесть царевну; та подменила письмо приказом приветить подателя, дать средство возвратить зрение; получив средство, принц женился на царевне, вернул зрение царицам, убил царицу-ракшаси; царь вернул своих семерых жен], 127 [отец стал расспрашивать троих сыновей, чему они обучились в школе; знал только младший, старших отец прогнал, но младший тоже ушел в ними; они остановились у ракшава, тот уложил их спать в одной комнате со своими сыновьями; ночью младший брат поменял красные одеяла на белые, которые у сыновей ракшаса, ракшас съел сыновей; братья нанялись пасти коз; старшие сказали хозяину, что младший может принести попугая ракшаса; затем – лошадь; младший украл попугая и лошадь; золотую подушку; ракшас схватил его, пошел за хворостом; юноша бежал с ракшаси и женился на ней, хотя хозяин стада предложил ему свою дочь]: 287-290, 309-310.

Малайзия – Индонезия. Ява [у бедного сборщика хвороста 7 детей; он решает оставить их в лесу; младший Wuragil слышит разговор родителей, заранее собирает камешки, бросает по пути, приводит братьев и сестер назад; в следующий раз бросает кукурузные зерна, голуби их склевали; дети приходят к старухе; вечером появляется ее муж-людоед; В. слышит, как те договариваются съесть пришедших: их собственные дети будут под тигровыми шкурами, а пришедшие под бараньими; В. меняет шкуры, людоед съедает собственных детей; В. берет его сапоги-скороходы, вместе с братьями и сестрами убегает; благодаря сапогам, побеждает в соревнованиях в беге, получает принцессу, вскорости воцаряется; навещает родителей; мать узнает его по шишке на голове – когда-то она его ударила]: Kratz 1973, № 17: 111-114.

Китай – Корея. Мяо [у девочки пропал гусь, она пошла его искать; Тигрица превратила себя в старушку, тигренка - во внучку; кормит пришедшую девочку рисом; оставляет ночевать; девочка чувствует, что тело внучки покрыто шерстью, меняется с тигренком одеждой; ночью Тигрица съела тигренка, думая, что ест девочку; девочка подражает голосу тигренка, просится на двор, предлагает привязать к ней веревку – если появится медведь, втянуть в дом; перевязывает веревку к камню, велит отвечать за себя; убегает; сидя в лодке, девочка советует Тигрице переходить реку, привязав к себе камни; Тигрица утонула]: Лин Лин, Устьин 1959: 412-415.

Балканы. Древняя Греция : Гигин 2000, № 1 [Афамант... от Фемисто, дочери Гипсея, имел сыновей Сфинция и Орхомена, а от Ино, дочери Кадма, сыновей Леарха и Меликерта. Фемисто, т.к. Ино лишила ее супруга, захотела убить ее сыновей. Поэтому она тайно спряталась во дворце и, дождавшись удобного случая, думая, что убила детей Ино, погубила своих собственных, не зная этого. Она обманулась из-за кормилицы, которая перепутала на них обежду. Узнав об этом, Фемисто убила себя], 4 [Афамант, царствовавший в Фессалии, думал, что его жена Ино, от которой у него было два сына, погибла, и взял в жены Фемисто, дочь нимфы..., которая родила ему сыновей-близнецов. Потом он узнал, что Ино на Парнасе, куда она ушла на вакхическое праздненство. Он послал за ней, а когда ее привели, спрятал. Фемисто знала, что ее привели, но не знала, кто она. Она захотела умертвить сыновей Ино и открыла своей замысел самой Ино, которую считала <просто> пленницей, сказав ей, чтобы она одела ее сыновей в белые одежды, а сыновей Ино – в черные. Ино одела своих в белое, а сыновей Фемисто – в темное. Тогда обманутая Фемисто убила своих сыновей, а когда узнала это, умертвила сама себя]: 9, 13-14; болгары [герой с братьями попадают в дом людоеда; тот собирается их ночью убить; для этого кладет им на кровать золотые яблоки; герой перекладывает яблоки на кровати сыновей или дочерей людоеда и тот убивает своих детей; братья спасаются; далее всегда следует продолжение – мотив L114B (ATU 328)]: Даскалова-Перковская и др. 1994, № 327b: 126-127; хорваты (Дубровник) [отец умер, когда родился 13-ый сын; братья выросли, отправились странствовать, на ночь остановились в доме людоеда; хозяйка предупредила, что вечером придет ее муж; младший не спит, слышит, как хозяйка учит мужа отличить спящих юношей от своих дочерей: у юношей красные шапочки, у девочек золотые цепочки на шее; младший брат надевает шапочки на девушек, цепочки на братьев; утром братья ушли, младший пошел один, нанялся варить кофе к царю; братья позавидовали, сказали царю, что его повар может украсть покрывало людоеда; юноша пришел к людоеду, посоветовал ему его сперва откормить; тот положил его спать на полу; ночью юноша стал дергать покрывало; людоед решил, что покрывало тянет на себя жена, бросил покрывало на пол, юноша принес его царю; братья советуют велеть младшему принести золотого говорящего попугая людоеда; попугай полетел с юношей, т.к. тот дал ему сахар; привести самого людоеда; юноша привозит сундук, делает вид, что он сам ищет врага людоеда, чтобы зажарить заживо; людоед лезет в сундук проверить, крепок ли он, юноша привозит его царю; людоеда сожгли, юноша получил царевну, а затем и трон]: Schütz 1960, № 6: 54-60; молдаване [знахарка советует бездетной женщине отведать еды, которой нет дома; она хочет рыбки-уклейки; муж приносит 21 рыбку, варит уху, жена рожает 21 сына; муж в ужасе уходит жить в лес; жена воспитала сыновей, они нашли отца, вернули, потребовали, чтобы он нашел им 21 сестру в жены; у Иляны Косынзяны 21 дочь; братья едут к ним, младшему Петре не хватило коня, он купил волшебного; этот конь велит ночью поменяться одеждой с девушками, оставить коней наготове за оградой; ночью палаш ИК отсек головы ее дочерям, братья вернулись к отцу; по пути П. поднимает золотые перо, подкову, платок, нанимается к боярину кучером; дочь того видит сияющее перо, боярин требует птицу; конь: птица в клетке у ИК, клетку не трогай; П. приносит птицу, боярин требует коня; конь учит взять того, который ест горячие угли, П. приводит; боярин требует хозяйку платка; конь учит выпить сильной воды у постели ИК, принести ее вместе с кроватью; ИК требует от П. привести табун ее морских коней; конь учит намазать его смолой и налепить рогож; вышедший из моря конь кусает рогожи; П. его взнуздал, за ним пошел весь табун; ИК велит подоить кобыл, искупаться в кипящем молоке; конь П. молоко остужает; конь боярина не остужает, боярин сварился; П. женится на ИК]: Молдавские сказки 1968: 251-262; венгры [отец хочет женить 12 сыновей на 12 девушках; надел железные башмаки и пошел их искать; старший сын служит у короля; кобыла велит ему попросить у короля рожденного год назад жеребенка; юноша приезжает на нем быстрее братьев; братья хотят убить жеребенка, но тот их лягает; учит, что делать; у ведьмы 12 дочерей; надо вывести коней на улицу, а коней ведьмы завести в стойло; поменять шапки на головах дочерей ведьмы и братьев; ведьма убила своих дочерей, братья ускакали от ведьмы; старший брат на своем коне отправился странствовать; конь наступил на золотой волос: поднять – к несчастью, и не поднять – к несчастью; то же – половина золотой подковы; юноша поднял и волос, и подкову; нанялся королю конюшим; все удивляются, почему ему ночью не нужны свечи; оказывается свет дают волос и половина подковы; король велит немедленно добыть девушку, которой принадлежит волос; конь: это еще одна дочь той ведьмы; юноша ее украл, ведьма на еловом шесте гонится следом; девушка королю: выйду замуж лишь после того, как мое веретено и все прочие вещи будут ко мне доставлены; юноша положил на пол в комнате ведьмы скатерть и все в нее собрал – все предметы из золота; теперь девушка требует своего коня, который за Красным морем; конь юноши учит, как поймать златошерстного коня, за ним следует весь огромный табун; девушка требует подоить кобылиц и чтобы юноша искупался в кипящем молоке; конь превратил молоко из кипящего в теплое, юноша вышел красавцем; король сварился; свадьба юноши с девушкой]: Jones, Kropf 1889: 262-277; румыны [у бедняка 101 сын; они пошли служить; в первый год каждый получил за службу свинью, во второй – собаку, в третий – жеребенка; пошли сватать 101 дочь чертовой матери; лошадь велит младшему брату перевязать их коней: к пустым яслям, а ведьминых к полным; надеть на спящих дочерей ведьмы шапочки братьев; ведьма убивает своих коней и своих дочерей; братья скачут прочь, а младший остается смотреть, что будет; крадет сундук, в котором предназначенная ему девушка, ведтме его не догнать; но он не может открыть сундук и возвращается за ключом; конь создает озеро, превращает юношу в селезня, а себя в мышь, похищает ключ; юноша берет девушку в жены; царь хочет ее отнять; посылает юношу за 9 кобылами и их жеребцом; конь велит ему надеть на него 9 9 воловьих шкур и обмазать смолой; сражается с тем жеребцом, оба сильны, становятся побратимами; кобылы следуют за ними; царь велит подоить кобылиц, молоко вскипятить и искупаться в нем; конь юноши загоняет кобылиц в трясину, чтобы тот смог их доить; остужает молоко; царь тоже бросился в молоко и сварился]: Bîrlea 1966: 406-407; сербы : Uther 2004(1), № 327B: 213-214; греки : Kretschmer 1919, № 14 (Лесбос) [у мужа с женой 7 детей, а есть нечего; они решили отвести их в лес; младший ростом с вершок это услышал, набрал речных галек и по дороге бросал; по галькам дети вернулись; в следующий раз младший взял кусок хлеба и бросал крошки, но птицы их склевали; братья увидел свет, пришли к драконихе; когда вернулся дракон, он велел жене завтра детей зажарить; ночью младший поменял короны на головах дочерей людоеда на шапочки своих братьев; пришел людоед и зарубил дочерей вместо мальчиков; утром дракон обул сапоги-скороходы, пустился в погоню, но по дороге заснул; младший мальчик снял с него сапоги, сам их обул, вернулся к жене дракона и сказал, что муж велит ей отдать посланному все золото и серебро; братья вернулись к родителям]: 50; Paton 1901, № 17 (Калимнос) [у стариков семеро сыновей, шестеро старших – разгильдяи; решили отправиться на заработки в Малую Азию; младший по имени Тринадцать тайком следует за ними; братья просят людоеда нанять их сжать поле; людоед: если будете жать быстрее, чем я вязать снопы, отдам за вам своих дочерей, иначе съем; Т.: готовьте тонкие связки, чтобы людоеду больше вязать; ночью Т. показывает, что бодрствует, людоед не решается убить братьев; на третью ночь Т. надевает головные уборы дочерей людоеда на братьев и наоборот; людоед зарезал дочерей; братья успевают переправиться через реку; младший кричит, что его имя – Т., и это только начало; братья нанимаются к царю; завистливые старшие говорят, что Т. вызвался украсть одеяло людоеда с 41 бубенчиком; по пути Т. поделил тушу между мышами и кошкой, они предложили помочь; набили бубенчики ватой; Т. тихо стянул одеяло, людоед с женой каждый думают, что другой тянет его на себя; братья: привести говорящего коня людоеда; конь зовет хозяина, людоед велел жене зажарить Т., сам пошел звать в гости брата; Т. сделал вид, что не знает, как залезть в печь, жена людоеда показывает, он ее зажарил, выставил из окна часть тела, вернувшийся людоед съел, не зная, что это его жена; братья: привести самого людоеда; Т. рубит деревья в лесу людоеда; говорит, что Т. умер и он делает ему гроб; людоед вызвался помочь; Т. предлагает залезть в сундук померить, закрывает его; царь просит открыть сундук, а потом зажарить людоеда; тот проглотил завистливых братьев, сам упал в печь; царь женил Т. на своей дочери]: 93-97; греки (Эпир) [12 братьев, младший по имени Celio; отправились странствовать, остановились в доме ламии; у нее 12 дочерей; она велела им на ночь повязать черные платки, а юношей послала спать с девушками; С. перевязал платки, ламия обварила кипятком собственных дочерей; С. велит братьям бежать; они пришли в другую страну, стали служить у царя; царь велит достать светящееся покрывало ламии; братья: это сделает С.; он насыпал соль во все сосуды с водой; ночью ламия послала дочь {о 12 ошпаренных больше не говорится} к источнику и та обернулась покрывалом, чтобы освещать дорогу; С. отнял покрывало, принес царю; завистливые братья говорят, что С. добудет жеребца ламии; та схватила С. и велела дочери его зажарить; С. сделал вид, что не знает, как залезть в печь; дочь стала показывать, С. зажарил ее саму; привел жеребца; братья: пусть добудет саму ламию; С. надел одежду с бубенчиками, ночью пришел к ламии под видом призрака: я унесу твою душу; можешь спастись, если залезешь в сундук; принес его, ламию убили, король отдал С. дочь и трон]: Tio 2017: 59-61.

Средняя Европа. Русские (Мурманская, Архангельская, Карелия {Коргуев 1937}, Псковская, Ярославская, Орловская, Тамбовская), украинцы (Восточная Словакия, Закарпатье, Угорская Русь, Галиция, Гродненская, Ивано-Франковщина, Подолия, Полтавская), белорусы [ Мальчик с пальчик у ведьмы : он с братьями попадает к ведьме (людоеду); ночью меняются местами или одеждой с дочерьми ведьмы и та убивает своих дочерей, братья спасаются]: СУС 1979, № 327B: 120; русские (Терский берег) [в бедной семье трое мальчиков, одного зовут Ваней; родители решили оставить их в лесу; Ваня по дороге отсекает топором ветки, по ним выводит братьев к дому; в следующий раз ему даже ножика не дали; братья пришли к дому, где семья – полдьявола-полчеловека; Ваня отвечает, что нет, не спит; понял братьев, чтобы поменяться местами с дочерьми хозяев; ночью хозяин вошел, отсек дочерям головы; хозяин гонится в сапогах-скороходах; устал, заснул; Ваня стащил с него сапоги, пришел к его жене, сказал, что того схватили и надо выкупить; жена отдала мешки денег, с испугу дом подожгла и сгорела; братья вернулись к родителям]: Балашов 1970, № 67: 231-233; русские (Архангельская, поморы) [старик нашел в лесу 9 яиц, собрал в рукавицу, чтобы забрать на обратном пути, но яиц больше нет; старуха сердится; то же 19 яиц; когда 33, понес домой, а они попадали и разбились, появились 33 молодца; у отца косить нечего, пошли косить царские заповедные луга; царь взял их себе, дав старику много хлеба; кто-то ворует сено; лишь Иван не спит; из моря вышла златогривая кобылица с 33 жеребятами, И. оседлал одного жеребенка; он учит поймать его мать (перекатиться через него, когда кобылица к нему подбежит, и схватить ее); ночь светла от золотой гривы; царь отпускает братьев жениться, каждый на одной из тех лошадей; у одной бабки 9 дочерей, у второй 19, у третьей 33; кобыла Ивана учит пойти с младшей, стегать ее, пока не даст кремень, плеточку и волшебный платок; кобыла: старуха положит с невестами спать, на них наденет белые шляпы, а на вас черные; надо поменять; прикатится меч и отрубит головы под черными шляпами; после этого надо бежать; старуха гонится на огненной колеснице; Иван махнул платком – мост; когда на мосту старуха, махнул снова, мост исчез, старуха упала в море и утонула; братья думают, что Иван из зависти убил их невест, бросились на него, но кобыла их отогнала; Иван стал конюхом у царя, другие конюхи завидуют; говорят царю, что Иван обещал достать ему царевну; кобыла привозит в сад, скинулась яблоней, царевна подходит, Иван хватает ее, они скачут к царю; царевна требует сперва достать подвенечное платье; когда царевна пропала, ее отец отнес платье в собор отпевать; кобыла выманила людей из собора, Иван схватил платье, ускакал; царевна: чтобы омолодиться, надо прыгнуть в котел с молоком, затем с кипятком, затем с холодной водой; царь: пусть Иван первым; кобыла остудила кипяток для Ивана, а царь сварился; царевна вышла за Ивана]: Разумова, Сенькина 1987: 183-193; русские (зап. со слов уроженки Смоленской губ.) [у Максима и Пелагеи детей много, а хлеба нет; они решили четырех младших отдать барину, а не возьмет, так оставить в лесу; младший ростом с мизинчик, подслушал; в первый раз бросает хлебные крошки, дети возвращаются; второй раз – камешки; не успели вернуться, как стало темно; вышли на огонек; жена людоеда их спрятала, людоед вернулся, учуял; жена обещала завтра пожарить мужу детей; ночью мизинчик поменял коолпачки на себе и братьях и шапочки на дочерях людоеда; перед рассветом людоед в темноте оторвал головы не мальчикам, а дочерям; увидев, что случилось, надел семиверстные сапоги и погнался за детьми, но те притаились в овраге; людоед заснул, Мизинчик снял с него сапоги, надел на себя, пришел к людоедке: муж твой попался к разбойникам и те требуют денег; она отдала все деньги, Мизинчик нагнал братьев, они стали хорошо жить]: Чудинский 1864, № 1: 1-5; русские (место записи не указ.) [старик велит бездетным супругам собрать с каждого двора по яйцу, посадить клушку; рождаются 40 здоровых мальчиков, один хилый; его имя Заморышек (Последышек); братья косят сено, собирают в стога, один стог пропадает; З. велит кузнецу сковать цепь, ловит, укрощает вора – морскую кобылицу, та дает своих жеребят, братья уезжают искать невест; лишь у Бабы-яги 41 дочь; конь З. велит ночью поменяться местами с женами; слуги Бабы-яги отрубают головы ее дочерям; братья насаживают головы на колья, уезжают; Баба-яга палит огненным щитом; З. перекидывают платок через море, он превращается в мост, братья спасаются]: Афанасьев 1958(1), № 105: 166-168, 482 [вар.: З. бросает щетку (гора), гребень (лес), полотенце (река)]; украинцы (юг Гродненской, Кобринский у., Дрогичин) [10 братьев разумных, а 11-ый дурак; жнут, а утром нет копн; когда дурака очередь сторожить, он поймал, укротил кобылу и та дала за себя 11 коней; дурню братья оставили худшего; поехали сватать 11 дочерей одних родителей; человек направил к ведьме; она оставила их в жаркой бане, но дурень умерил жар; ночью поменял одежду братьев и змеевых дочек; ночью ведьма порвала собственных дочерей; дурень велит братьям бежать; потом ведьма украла коней 10 братьев, а дурень их им вернул]: Чубинский 1878, № 117: 409; украинцы (Полтавская, Переяславский у., с. Иванков) [баба велит деду пойти в рощу и принести, что найдет он принес 20 яиц качиных{?} и одно чайное (чаячье?); баба их высидела, родились мальчики; выросли; пошли заготавливать сено; сметали стог, вернулись; «чайный» (далее Ч.) пошел стеречь – стог разметан; братья идти не хотят; он увидел морских коней: кобылицу с жеребятами; вскочил на кобылицу, привел братьям табун; царь узнал, что у них есть кони, послал на войну; братья отдали Ч. самого невзрачного конька; двое чертей дерутся из-за шапки-невидимки и перстня, выполняющего желания; он взял перстень, пожелал себе лучшего коня и лучшую одежду; догнал братьев; пришли к избе; старуха кладет их на ночь со своими 21 дочерьми; Ч. велит, как те заснут, по меняться одеждой; (пропущена с. 38); царь велит добыть гусли-самогуды; конь привез к бабе-яге; Ч. взял гусли, но баба-яга заперла его за 12 железных дверей, а сама пошла советоваться, как казнить Ч.; тот выломал двери и принес гусли; царь требует достать из моря Настю-Самокрастю; конь велит просить у царя 25 башмаков, из них один золотой; на берегу Ч. открыл сундук; вышла НС, увидела золотой бамшмак, стала искать второй; Ч. подошел сзади, пихнул ее в сундук и привез царю; царь велит бросить Ч. в кипящее молоко; Ч. просит допустить к нему коня; тот дунул и остудил, а царь в молоке сварился; Ч. повенчался с царевною]: Чубинский 1878, № 8: 36-40; украинцы (Екатеринославская, Мариупольский у., с. Ольгинское) [умирая, отец дал 40 сыновьям по коню, а 41-му – жеребенка; они собрались жениться на дочерях Пятницы, но у нее только 40 девок; а у Середы 41; когда легли с девушками, младший вывел своего жеребенка в сени, а у девки выпросил ее платок; жеребенок велит снять платки со всех девушек и повязать братьям; Середа зарезала дочерей; братья скачут прочь; жеребенок велит махнуть платком (море; затем лес; гора); братья остались дома, а младший поехал прочь; жеребенок велит не поднимать сияющего пера жар-птицы, но парень поднял; заночевали в землянке; баба донесла царю, что от пера светло; царь велит достать перстень из котла с кипящим молоком; конь чихнул, молоко ушло, парень в котел и обратно, стал красавцем; царь нырнул и сварился; парень женился на царице]: Новицький 2007, № 119: 83-86; белорусы [33 сына и еще два и еще Иван-дурак едут свататься; у бабы-яги столько же дочек; И. велит на ночь поменяться с теми одеждой; баба-яга вернулась и порубила своих дочерей; братья приехали к царю; говорят, что И. может добыть гусли бабы-яги, которые сами играют; конь обещает И. достать, они поскакали, привезли гусли; петух, которого слышно на весь свет; то же; достать королевну Алену; конь создал мост, сад, яства и напитки; королевна вышла, заснула, они ее увезли; А. обещает стать женой того, кто достанет живую и мертвую воду; конь: сейчас околею, надо спрятаться в его трупе, схватить вороненка и потребовать от его родителей живой воды; И. порвал вороненка, оживил; и коня оживил; А. на глазах царя убила И. и оживила; царь тоже хочет; А. его не оживила; свадьба]: Романов 1887, № 37: 228-232; поляки [бедняк бросает детей в лесу; дважды они возвращаются по оставленным знакам, на третий раз не нашли дороги; приходят к пряничному дому, там ведьма; она их откармливает, они показывают вместо пальца косточку или палочку; толкают в печь дочь или кухарку ведьмы либо меняются шапочками с детьми ведьмы и ночью та убивает своих детей; дети бегут, бросая волшебные предметы, возникают гора, лес, река; людоедка пытается выпить реку и лопается; дети вернулись домой]: Krzyżanowski 1947, № 327A: 35-36; словаки [у крестьянина 12 сыновей, 11 презирают младшего Янко; нанялись к королю, через год получили каждый по волу; на следующий раз по корове; затем по коню; Я. боится выбрать сильного коня; худой конек советует ему выбрать его; братья ускакали; конек: поскачем как солнце или как ветер? Я.: так, чтобы не пострадать; конь медный и всадник медный, Я. оказывается на постоялом дворе раньше братьев, те говорят, что видели медного всадника; в следующий раз – серебряный; золотой; братья просят отца их женить; тот видит старую ведьму, которая пашет на 6 конях; она говорит, что у нее есть 12 дочерей; бьет лошадей кнутом, они превращаются вс 12 девушек; перед свадьбой конек учит Я.: не садиться в середине, сказать, что он младший, должен последить за лошадьми; не пить вино, не есть суп, жаркое, незаметно вылить; вино станет куском стекла, суп – щеткой, жаркое – гребнем, спрятать их под одеждой; пусть ночью братья лягут на место дочерей ведьмы, а те на место братьев; ночью ведьма отрубила головы дочерям, думая, что убивает юношей; конек велит скакать прочь, ничего не подбирать по дороге; ведьма бросает золотую подкову, Я. спрашивает, подобрать ли; конек: подберешь, будет плохо, не подберешь, еще хуже; Я. подобрал; конек велит бросить гребень (поросшая густым лесом гора); далее то же: ведьма бросает золотое перо, Я. – щетку (колючие заросли); золотой волос – стекло (море, ведьма прекращает погоню); помирился с братьями, конек велит наняться служить королю; другие конюхи (в некоторых версиях это братья Я.) жгут свечи, а Я. – нет; конюхи подсмотрели, что Я. освещает конюшню золотой подковой ведьмы; король требует коня, чья подкова; они прискакали к ведьме и пока та спала, Я. украл из-под подушки ключи, увел коня, спрятал меч; крикнул об этом ведьме, та погналась, но через море не может; конюхи доложили, что в конюшне у Я. снова светло, свет от пера; король требует птицу; Я. снял с пояса спавшей ведьмы ключи, сломал ее меч, унес клетку с уткой, несущей золотые яйца; на третий раз – золотой волос, король требует девушку; спящая ведьма держит ключи в зубах, Я. их осторожно вынул, сломал ведьмин меч, отпер третью комнату, увел золотую девушку; из-за моря крикнул ведьме, что больше к ней не вернется; она от злости превратилась в смолу; девушка хочет лишь Я., король собрался его казнить; конек велит вскипятить котел молока, вобрал в себя жар, Я. выкупался, стал золотым; король тоже решил искупаться, конек вернул жар, король сварился; Я. стал королем]: Dobšinský 1970, № 8: 36-46; словаки []: Gašparíková 1993, № 317: 235; чехи [у короля 7 сыновей; младший Ялмир слаб, с трудом ходит; братья уезжают посмотреть мир; ночью старик делает Я. здоровым и сильным, дает белого коня; на нем он мгновенно нагнал братьев; заплатил за них на постоялом дворе; они его не узнали; они приезжают к людоедке, у которой 7 дочерей; Я. незаметно выливает вино; когда все легли, людоедка пробует, спят ли братья; сперва бьет метлой, затем жжет смолу на груди; каждый раз говорит, что раз 6 спят, то спит и седьмой; Я. меняет местами братьев и дочерей людоедки, та отрезает головы дочерям; под утро братья скачут прочь; Я. открывается братьям, те завидуют, что он оказался лучшим; конь: я же просил тебя братьям не открываться, теперь будет беда; все они нанялись к королю; братья сказали ему, что Я. может достать птиц, которых у короля нет; конь повез Я. обратно к той людоедке; в трех комнатах птицы в серебряных, в золотых, в алмазных клетках; надо взять невзрачную птицу, что в деревянной клетке в четвертой комнате; Я. принес клетку и конь приказал выпустить птицу; утром королевский сад полон птиц; теперь братья предлагают послать Я. добыть зверей; (все то же, только вместо клеток – цепочки на зверях); утром в саду короля лани, олени, кролики, белки и пр.; братья предлагают послать Я. за вином; конь велит сделать веревку и сеть из двух его волосков; надо спуститься в погреб, взять сосуд с деревянной пробкой, а не сосуды с серебряными, золотыми, алмазными, и бежать; либо прыгнуть в сеть, а конь его вытащит за веревку; так и случилось; король обнаружил, что вино в сосуде не убывает, сколько ни пьешь; король назначил Я. первым министром; братья: добыть принцессу из золотого замка посреди моря; конь велит попросить у короля много хлеба, вина и пр.; это скормили трем великанам; кроме того, Я. выпустил в море рыбу и накормил орла; великаны построили дамбу до острова; принцесса пошла с Я., но потребовала у короля доставить ее золотой замок; Я. снова накормил великанов; те доставили замок; принцесса требует потерянный ключ; рыба его нашла; принцесса требует воду смерти, жизни и юности; Я. пошел по построенной дамбе, но волны смысли его; орел вытащил и показал источники вод; затем перенес туда, где находился конь; принцесса натерла разной водой короля, но случайно дважды – водою смерти; после этого оживить нельзя; принцесса назвала королем Я., а он ее – королевой; братьев народ сжег живыми; конь велит отрубить ему голову, из тела вылетает белый голубь и скрывается в небе; Я. правит и счастлив с женой]: Curtin 1890: 370-405.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары (Ускют – между Алуштой и Судаком) [три сына крестьянина пошли жать хлеб; убежали, увидев семиглавого дэва; вернулись в деревню, взяли еще 9 друзей и пошли к дэву; тот спал; младший высыпал на него мураьвев, дэв сбросил покрывало, младший брат его унес; дэв его догнал и вернул; вечером положил 12 мальчиков со своими дочерьми; ночью младший брат фески девочек надел на друзей, а шапки мальчиков – на дочерей дэва; тот орубил головы в шапках; мальчики вернулись домой; старшие побили младшего, тот ушел в город, напроказничал, хозяин его прогнал; он пришел в другую страну; младшая дочь падишаха увидела его в саду; бросила в него яблоко (старшие дочери – в сыновей визиря и паши); три свадьбы]: Радлов 2021, № 45; адыги : Алиева в Uther 2004(1), № 327B: 213-214; осетины [Восемь братьев. Силач ночья переменил одеяла своих братьев и дочерей великана, и тот убил своих дочерей; силач ткнул шилом великана и уносит кресло, кровать, наконец, уносит в сундуке и самого уаига]: Бязыров 1958, № 61: 328; аварцы [трое братьев заблудились, пришли в дом, где карт (харт) с тремя дочерьми; младший дурак-Чилбик каждый раз отвечает карт, что не спит, отсылает карт принести решетом воду, кладет на место братьев дочерей карт; ночью та отрезает головы дочерям; Ч. надевает платье одной из дочерей, отвечает карт ее головом, варит ноги и головы дочерей; карт это ест; находит в узелке голову не Ч., а дочери; убегая (то же каждый раз), Ч. переходит мост из золы, К. не может догнать Ч.; правитель велит Ч. принести принадлежащие карт 1) цах (одеяло?); Ч. с крыши колет спящую карт, та думает, что в цахе блохи, выбрасывает его; 2) котел (Ч. бросает в с крыши камни, брызги жира летят в карт, та выбрасывает котел); 3) золотую козу (Ч. колет ее палкой, коза блеет, карт выбрасывает ее); 4) саму карт; Ч. в образе нищего встречает карт, та просит сделать крепкий сундук; залезает в него, он разваливается; следующий крепок, Ч. закрывает в нем карт, приносит; Ч. залезает на дерево, нукеры открывают сундук, карт всех проглатывает; Ч. швыряет в нее с дерева мешки с мукой, карт лопается, проглоченные люди и животные выходят; нет дочери правителя; Ч. разрезает палец карт, оттуда выходит девушка, Ч. женится на ней]: Саидов, Далгат 1965: 301-310 (=Атаев 1972, № 76: 97-102, =Халилов, Османов 1989: 138-141); грузины [семеро братьев идут жениться, младший – Бототина; один, второй дэв предлагает своих 7 дочерей, братья отказываются, соглашаются на предложение третьего; ночью Б. отвечает дэву, что не спит, рев волов мешает; дэв убил всех коров, оставил одну, которая давала одним соском масло, другим молоко, третьим сливки, четвертым мацони; Б.: твоих кур кудахтанье; дэв убил кур; Б. поменял местами спящих братьев и дочерей дэва; дэв убил дочерей, братья убежали, успели перейти волосяной мост; Б. нанялся в батраки к царю; тот велит принести 1) ковер дэва (Б. иголкой колет дэва, спрятавшись под тахтой, тот думает, что в ковре блохи, повесил во дворе, Б. унес; 2) котел дэва; Б. дает себя поймать, советует дэву повесить его над котлом на ночь, жир натечет; развязал веревку, унес котел; 3) самого дэва; Б. приходит плотником, дэв меряет сундуки, Б. его заколотил, принес царю, забрался на башню, открыл сундук; дэв съел царя и его приближенных; спрашивает Б., как он забрался на башню; Б.: поджег сено, прыгнул в огонь, пламя меня подняло; дэв сгорел, Б. получил царство]: Чиковани 1954: 86-89; армяне [у мельника мудрый козел, у трех братьев – мудрый конь; старший брат и мельник бьются об заклад, поставив коня против козла: кто три раза спрячется; старший брат созвал гостей и продемонстрировал козла; он сам себя заколол, ободрал, зажарил, приготовил кушанья трех видов, подал гостям, а когда те поели, оказался живой, бегает и блеет; но когда жена старшего брата позвала в гости своих любовников (это поп и староста) и потребовала от козла того же, он повернулся к ней задом; она ударила козла палкой, прилипла, за ней поп и многие другие; наконец, старший брат их отпустил; не желая оставаться в подобном доме братья ушли; пришли на огонь, там старуха с тремя дочерьми; младший чувствует опасность, велит поменяться с девушками местами и головными уборами; ночью старуха пришла задушить братьев, а задушила дочерей; братья бегут; младший нанялся к царю конюхом, старший и средний завидуют; говорят царю, что младший может привести скакуна той старухи; царица учит, что делать (приманить коня изюмом, накинуть мешок на голову); принести от старухи чудо-дерево; царица: взять самоиграющий саз, старуха пойдет точить зубы и будет думать, что ты на потолке; рванет мешок, оттуда в глаза соль и перец; в это время алмазным топором срубить дерево; привести саму старуху; звенеть бубенцами, старуха решит, что это за ней пришел ангел смерти, затем посадить в корзину, забить гвоздями и обвязать веревками; парень принес корзину царю; убежал, спрятался в пещере за жерновом; старуха (принявшая также облик льва Азраила) сунула в жернов голову, парень его опрокинул, ее раздавило]: Иоаннисиан 1968: 110-123; азербайджанцы [у царя сын Мелик-Мамед и еще двое; умирая, он велит брату выдать дочь за ММ, но тот приказал изгнать братьев; они поработали конюхами, затем стали косить сено; кто-то разметал скот; ММ стережет, поймал трех вышедших из моря коней; на них братья приехали к старухе; пятнистая лошадь ММ учит поменяться головными уборами с ее дочерьми; утром старуха зарезала не братьев, а своих дочерей; пятнистая лошадь учит ММ ударить ее так, чтобы материнское молоко вылилось из ноздрей; братья приехали в город, нанялись к царю конюхами; старшие завидуют ММ; сказали царю, что он может принести весть от солнца, почему бывают затмения; лошадь велит взять от царя письменный приказ; отдать матери солнца; ее сын отвечает, что прячется от стыда, когда видит вышедшую на прогулку пери – дочь царя ангелов; царь потребовал от ММ доставить эту пери; лошадь учит заманить пери в шатер; пери требует от царя наполнить бассейн молоком кобылиц, выкупаться, чтобы помолодеть; дает ММ горсть земли бросить в бассейн, где купается царь; тот обратился в землю, а ММ помолодел и женился на пери]: Багрий, Зейналлы 1935: 262-269; турки : Eberhard, Boratav 1953, № 160 [трое братьев уходят искать работы; обрабатывают поле; владеющий им великан приходит, отсылает младшего с письмом к своей жене, в котором приказ убить подателя; письмо подменено приказом хорошо обходиться с подателем; дочери великана спят в той же комнате, что и братья; великан хочет убить братьев, а убивает своих дочерей; старшие братья подговаривают послать младшего добыть покрывало с кровати великана (подбрасывает блох либо тянет покрывало, великан с женой пеняют друг на друга; далее кража ковра), его коня; великан и его жена убиты], 161 [бедные дети приходят к великанше; та ждет, пока они заснут, но младший все время придумывает причины, почему он не спит (хочет халву, плов, жареную баранину, принести воды в сите), той приходится выполнять его капризы, так до утра; великанша сажает младшего в мешок, но тот подменяет себя жеребенком; забирается на крышу или на дерево; великанша спрашивает, как он залез; тот придумывает разные способы (поставить друг на друга различные предметы; сунуть себе в зад раскаленное железо и т.п.), великанша гибнет; либо мальчик убегает верхом на воле; лягушка, жаба, еж его прячут; великанша трижды проглатывает ежа, тот прогрызает ей живот, она умирает]: 175-177, 177-179.

Иран – Средняя Азия. Персы (Мазендаран, Хорасан, Керман, Азербайджан, Маркази) [мачеха подговаривает мужа избавиться от детей, чтобы вся еда доставалась ей и ему; либо дети съели халву, наполнили горшок грязью, сверху немного халвы – отец в бешенстве; оставил их в безлюдном месте; они съели хлеб и хотят съесть самого младшего; тот находит подземное жилище дива; тот намерен съесть детей, но на вопрос, спят ли они, младший каждый раз отвечает, что сперва надо принести еду; сокровища; оседланного коня; воду в сите; либо дети сожгли дива и его мать в печке; либо они поменялись местами с детьми дива и тот съел не пришедших, а собственных детей; либо подкладывают диву в штаны смоченную водой муку и тот думает, что обмарался; дети убегают и приносят домой сокровища дива; тот гонится и тонет, пытаясь перейти реку]: Marzolph 1984, № 327: 74-76.

Балтоскандия. Литовцы [199 вариантов; после смерти отца 7 сыновей пропили поместье, нанялись батраками; кто-то ворует скошенное сено; только младшему Йонасу удается поймать кобылу с семью жеребцами; Й. достался самый невзрачный; решают сватать 7 дочерей Костяной бабы, которая на острове; конек учит Й. махнуть платочком, воды расступились; велит ночью поменяться одеялами с девушками; сабля отрубает тем головы; конек велит бежать; море расступилось и сомкнулось позади, Костяной бабе не перейти; конек не велит подбирать перо, Й. подобрал; братья из зависти говорят королю, что 1) Й. может достать и птицу; птица у Костяной бабы; Й. стал котом, Костяная баба привела его в дом, он унес клетку с птицей; 2) саблю, которая сама рубит и победит напавших врагов; Й. стал птичкой, Костяная баба внесла ее в дом, та унесла саблю; 3) морскую деву (пока у нее бал, три дня не было видно луны и солнца); конек учит поставить стол с вином на берегу, дева вышла из воды, опьянела, упала; дева королю: выйду, когда станешь красавцем, надо выкупаться в кипящем молоке; Й. прыгнул и стал красавцем, король растворился в молоке; Й. женился на деве, стал королем]: Кербелите 2014, № 154: 401-408; латыши [ Отец отвозит детей в лес . Они попадают к колдунье. Она укладывает спасть чужих детей вместе со своими. Меньший мальчик повязывает себе и своим братьям головные платки (венки, шапки) колдуньиных детей. Ночью появляется черт и убивает своих детей вместо чужих. Дети убегают, черт гонится за ними, но, притомившись, ложится и засыпает. Мальчик стягивает с черта семимильные сапоги, и все братья быстро добираются домой]: Арийс, Медне 1977, № 327B: 277; финны [на одном берегу живет людоед с женой, на другом – Helli с двумя братьями и отцом; говорит, что погубит людоеда, братья над ним смеются; все трое пришли к людоеду, тот предложил им в жены своих троих дочерей; на ночь постелил девушкам красные простыни, а юношам белые; Х. их подменил, людоед отрезал головы дочерям, братья вернулись домой; З. пришел один забрать двух коней людоеда с золотым и с серебряным волосам; дома только жена; Х. вызвался напоить коней, увел их; людоед кричит с берега: ты украл? Х. – я! (так после каждого эпизода); Х. пришел забрать деньги людоеда; того снова нет дома, Х. вызвался испечь хлеб, нашел сундук с деньгами и унес; золотое и серебряное покрывало; просверлил в потолке дырку, стал капать дрожжи, людоед решил, что покрывало сырое потому, что крыша течет, взял другое; Х. подтянул первое покрывало наверх и унес; золотой колокольчик; когда Х. попытался его взять, он зазвенел; людоед пошел звать гостей, велел жене зажарить Х.; тот делает вид, что не знает, как сесть на лопату; людоедиха стала показывать, он пихнул ее в печь; набил одежду соломой, положил в постель; людоед с гостями съели людоедиху; подойдя к берегу, людоед стал смотреть на солнце, ослеп и пропал]: Salmelainen 1947: 80-84 (=Конкка 1991: 238-244); шведы [родители решают отвести мальчика-с-пальчика и его братьев в лес и оставить там; сперва те, оставив след, возвращаются, но затем попадают к великану и его жене; ночью меняются шапочками и т.п. с детьми великана, тот убивает собственных детей, а мальчик-с-пальчик с братьями убегают]: Liungman 1961, № 327B: 65; исландцы [у короля 12 сыновей; непогода застала их на охоте, они заблудились, пришли в пещеру великанши; та любезна, дала поесть; у нее 11 дочерей и девушка-пленница; она учит отрезать локоны спящим дочерям великанши, положить себе на голову; тогда ночью великанша зарежет собственных дочерей; так и случилось; последний из принцев вскочил и великанша все поняла; наложила заклятье: братья превратятся в быков до тех пор, им кто-то не даст той же пищи, которой они питаются на острове среди озера; девушка у того же озера будет переливать воду из одного колодца в другой; братья убили и сожгли великаншу, а затем исчезли вместе с девушкой; люди заметили, что 12 быков регулярно приходят ко дворцу; сын бедняков Thorstein пошел разгадать эту загадку; попросил короля на год оставить его во дворце; пошел за быками; они перевезли его на остров, где превратились в юношей; когда переплыли назад, Т. увидел девушку, переливавшую воду; окропил ее водой и она пришла в себя; во дворце быкам дали те же хлеб и вино, что были на острове, тогда они вновь стали людьми; пир; Т. женился на королевской дочери; его сделали наследником трона]: Poestion 1884, № 36: 297-303; эстонцы (Амбла) [12 сыновей бедняка отправились искать службу; король обещал каждому коня, если год у него отработают; через год 11 братьев выбрали себе хороших коней, а младший – худого конька; если никто не видит, конек превращается в богатырского коня; вернувшись к отцу, братья снова ушли – искать невест, чтобы все были сестрами; у старухи 12 дочерей; младший брат на ночь ложится с младшей; та сообщает, что она была в детстве похищена, а остальные девушки – дочери старухи; его конек – это ее заколдованный брат, они королевские дети; ночью старуха отрубит пришедшим головы; младший велел братьям поменяться местами с дочерьми старухи и скакать прочь; старуха отрубила головы собственным дочерям; старуха преследует верхом на ухвате, конь велит младшему бросить веник (густой лес), щетку (чаща), цветок шиповника (заросли шиповника); беглецы доскакали до дома, где ведьма не властна; конек превратился к принца; младший брат женился на спасенной принцессе]: Mälk et al. 1967, № 55: 142-145; карелы (Калевальский р-н) [у царя 25 сыновей; он по книге узнал, что у одной женщины есть 25 дочерей; братья отправились свататься; младший поехал вперед; в избе старуха мешает носом горячие угли; парень умно отвечает, она называет его сыном сестры, обещает принять на ночлег его братьев, велит ехать к сестре той женщины, у которой дочери; пасти у нее лошадей, за работу попросить плохонького конька; конек говорит, что вокруг того дома сто кольев, на 75 уже головы женихов; мать дочерей обещает золотой овес, если братья впустят своих лошадей в конюшню; младший говорит, что их кони едят только горящие угли; вечером танцы под самоиграющую гармошку, пляшут лесные звери; конек: старуха постелет дочерям в одной половине комнаты, а вам в другой; надо поменяться местами и надеть на девушек свои шапки; ночью старуха отрезала головы не юношам, а своим дочерям; младший брат велит бежать; старуха смотрит в свое волшебное зеркало и видит, что убила дочерей; братья нанялись служить царю; старшие завидуют младшему; говорят царю, что их брат может достать золотой крест той старухи; конек перенес парня через речной порог; велит дать хлеба собаке старухи, чтобы не лаяла; парень унес крест; достать зеркало старухи (то же); достать гармошку старухи; когда скакали обратно, старуха оторвала у коня ногу; он велит его убить и похоронить; старичок предлагает поменять гармошку на кнут, от удара которого мертвые оживают; парень на пробу убил старика; убил и оживил прилетевшую ворону; а старика оживлять не стал; оживил конька; братья еще больше завидуют: их брат обещал добыть деву Пяйвелы в невесты (Päivolan neiččyön morsiemekse); конек везет парня на вершину горы, там дыра, спускает в нее на ремне; он заходит в избу, там тепло; мать П. говорит, что ее дочь ходит на край неба жарить солнце; замуровывает парня в печь, чтобы он не сгорел, лишь глаза видны; когда дочь сбросила огненную одежду, мать выпустила парня, П. пошла с ним, конек их поднял, привез к царю; П. говорит, что станет огненной ямой: кто перепрыгнет на коне, тот ее и получит; когда прыгал парень, огонь в яме потух; царь упал в яму, сгорел; парень стал царем, дева П. – царицей]: Онегина 2010, № 20: 226-233; ливы , западные саамы : Kecskeméti, Paunonen 1974, № 327B: 225.

Волга – Пермь. Чуваши : Mészáros 1912, no. 6 в Uther 2004(1), № 327B: 213-214; коми [жена крестьянина родила сперва старшего сына Василия, затем еще 39 сыновей; кобыла родила 40 жеребят; братья наготовили родителям припасов, отправились странствовать; в лесу Василий лезет на дуб, видит огонь; они приходят к ведьме; та предлагает им спать с ее 40 дочерьми; В. ложится отдельно, видит, как ведьма повязала дочерям белые платки , точит саблю; незаметно перевязывает платки, ведьма убивает собственных дочерей; братья приезжают к огненному царю, нанимаются конюхами; царь делает В. старшим, другие завидуют; просят совета у ведьмы; она велит подговорить царя велит В. достать ему дочь женщины-Солнца с морского дна; конь велит В. взять у царя золота; они приезжают к берегу моря; там женщина обещает помочь; свистит в серебряный свисток, сплываются рыбы, но они не знают, где дочь солнца; тогда в золотой, приплывает лягушка, она знает; ей дают в помощники ерша и окуня; они втроем привозят дочь солнца; та говорит царю, что он телом черен – пусть сперва выкупается в кипящей смоле, а затем в кипящем молоке; царь велит это сделать В.; конь опускает уход в смолу, затем в молоко; В. невредим, делается красавцем; царь сварился в смоле; В. женится на дочери солнца, воцаряется, убивает братьев]: Uotila 2006, № 17: 75-83.

Западная Сибирь. Манси [у старика и старухи 4 дочери; старик послал одну проверить вершу; верша пуста, девушка увидела дом из прутьев («из виц дом стоит»), зашла погреться, там старик с дочерью; велит не идти домой, а остаться на ночь; девушка ложится с краю, старикова дочь у стены; старик спускается в подполье, надевает сапоги из шкурки гагары, они скрипят; из шкуры росомахи; волка – то же; из лыка – не скрипят; тихо подходит, вонзает в ухо девушке железный штырь, говорит дочке, что бог послал мясо; то же со второй, третьей сестрами; четвертая ночью поменялась местами с дочерью старика , тот убил дочь; девушка спустилась в подполье, нашла тела сестер, оживила; просит старика отнести ее родителям пироги в подарок; сажает в мешок сестер, пироги сверху; собаки бросились, старик оставил мешок, убежал; спрашивает жену (употреблено слово, которым называют друг друга муж и жена, но также девушки или женщины), что там было такое тяжелое; девушка говорит, что утром снова пошлет подарок; посадила тело дочери старика на пол, забралась в мешок, пироги сверху; старик отнес мешок; когда вернулся, позвал дочь есть, та молчит; он ее толкнул, она упала; он заплакал; девушка привела отца к тому дому, отец окликнул старика, тот выглянул, отец убил его молотком]: Kannisto 1956: 148-152.

Арктика. Алеуты (Уналашка) [люди пропадают; юноша идет выяснять причину; приходит к реке, ее берега сходятся и расходятся, река течет костями мертвецов; юноша бросает жир мертвеца (трупная жидкость - обычное колдовское средство), берега останавливаются, юноша перепрыгивает через реку; видит великана, убивает его стрелой спящего; приходит к его семье, там озабочены, где брат; женщина кладет юношу спать со своей дочерью, он меняется с той местами, женщина отрубает голову дочери, выпивает кровь; юноша убегает, люди прячут его; людоедка падает в яму-ловушку, юноша добивает ее стрелами]: Jochelson 1990, № 41: 317-323.

Субарктика. Тагиш [женщина, у которой руки-ножи, просит Бобра (Smart Man) жениться на ее дочери; ночью он меняется с женой местами, женщина пронзает своими руками дочь, Бобр убегает]: McClelland 2007, № 74b: 373-373.

СЗ Побережье. Цимшиан [Небу досаждает шум играющих детей; он спускает перья; один мальчик кладет их себе на голову, начинает подниматься в воздух; другие хватаются за него, прилипают, все люди селения исчезают в небе; остаются менструировавшая девушка и ее бабка; девушка кладет себе на живот три клина из разных пород деревьев, зернотерку, нож; через четыре дня рожает сыновей и (от ножа) дочь; когда они начинают подниматься, Зернотерка превращается в гору; когда и гора начинает дрожать, сестра отрезает перья ножом; они навсегда остаются на голове старшего брата; теперь его имя Гнилые Перья; с неба падают кости; ГП проводит над ними перьями, оживляя погибших; {здесь на p. 100 кончается первая часть}; братья идут вверх по реке; старуха Великая-гусыня предупреждает их об опасностях; старуха Нож-рука отрезает головы женихам дочери; ГП по пути к ней с помощью волшебных перьев переходит непрочный мост ; ночью меняет свою прическу на прическу жены и наоборот; старуха по ошибке отрезает голову дочери ; ГП уходит, меняет имя на Лабретка; женится на дочери Сна, бежит вместе с ней; ночной горшок предупреждает хозяина, тот не реагирует; тогда деревянный молоток бьет его, Сон просыпается, догоняет беглецов в своей быстрой лодке, создает перед ними гору, затем бросает гребень, тот превращается в лес; Лабретка оба раза прокладывает проход своим волшебным пером; Сон прекращает погоню; его маска используется в ритуалах]: Boas 1902: Boas 1902: 234-235.

Побережье - Плато. Карьер (Хэгвилгейт) [юноша с девушкой охотятся на белок; девушка смеется до истерики, царапает себе живот, умирает; юноша доходит до реки, его перевозят на другой берег; старуха предупреждает его об опасностях; слепая старуха заманивает к дочери женихов, ночью убивает их, пронзая заостренными костями предплечий; юноша меняется украшениями с ее дочерью , она убивает дочь; он убивает и слепуют старуху; похищает жену Сонливого]: Jenness 1934, № 43: 219-220.