Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L114b1. Задание: привести самого людоеда, ATU 328.

.14.-.17.21.23.27.-.32.

Персонаж последовательно похищает различные предметы из дома людоеда и в заключение ловит или убивает его самого.

Кабилы, арабы Марокко, Алжира, каталонцы, итальянцы (Тичино, Венето, Абруцци), сицилийцы, мальтийцы, корсиканцы, сардинцы, ирландцы, бретонцы, французы (Канада, Пикардия, Верхняя Бретань, Ниверне, Гиень), палестинцы, арабы Сирии, тибетцы (Амдо), маратхи, сингалы, сербы, хорваты, албанцы, молдаване, греки, болгары, украинцы (Восточная Словакия, Угорская Русь, Галиция, Покутье, Полтавская), белорусы, абхазы, осетины, балкарцы, ингуши, кумыки, аварцы, грузины, армяне, турки, туркмены, латыши, казанские татары.

Северная Африка. Кабилы [из-за 7 морей человек нес 7 яблок для своих 7 жен; некто попросил у него яблоко, он отдал половинку; все жены съели по яблоку, съевшая половинку родила Amor Ennefç; братья приехали к людоедке, она предложила накормиь их коней; конь АЭ ел только угли и соль и не умер; людоедка спрашивает, как узнать, что братья спят; шестеро говорят, что они захрапят; АЭ – что камни будут падать в очаг; людоедка о себе: все животные заголосят, станут издавать звуки; она заснула, братья бросились к лошадям, они мертвы, все вместе поехали на коне АЭ, добрались до отца; один из братьев говорит, что у людоедки есть ковер, отец велит АЭ его достать; АЭ насыпал в ковер колючек, людоедка его выбросила, АЭ унес; то же: достать мельницу, которая мелит соль; АЭ стал бить мельницу тростинкой, людоедка велит ей успокоиться, затем выбросила; то же с миской, которая сама готовит кускус; то же – tamis qui tamise le couscous; саму людоедку – якобы, она прекрасна; АЭ принес железный сундук, предложил людоедке забраться, привез отцу, выпустил ее, она съела его отца, погналась за АЭ; старик посоветовал намазать клеем спину осла, АЭ приклеился; сказал, что худ, пусть людоедка посадит его в ящик с финиками; она посадила; просит показать палец, он сует ложку, крысиный хвост; затем руку; людоедка идет звать других людоедов, ее три дочери должны приготовить АЭ; слепой велено его убить; она просит показать, как танцевали родители АЭ, а тот просит показать, где лежит нож; убил ее, надел ее кожу, дочь людоедки съедена вместо АЭ; одна из сестер узнает глаз убитой; АЭ сжег их всех]: Rivière 1882, № 8: 225-230; арабы Алжира [пересказ в Nowak 1969, № 197: 199-201; бездетному царю ангел советует взять новую жену; предупреждает, что родятся сыновья и последний погубит остальных и самого царя; когда жена будет готова родить первого, ко дворцу придет белая кобыла; все так и случилось; родились 5 сыновей, а шестой – Busetta («шестипалый»); в это время белая кобыла родила такого же жеребенка-самку; Б. берет этого жеребенка себе; он еще мальчик, но во всем превосходит братьев, те стремятся его погубить; решают оставить в лесу, где живет гуля; но оказалось, что они сами тоже остались вечером в этом лесу; пришли в дом гули; Б. спрашивает гулю, как узнать, когда она спит; гуля: когда из моего чрева доносятся голоса всех животных; Б.: а я сплю, когда мои глаза широко открыты; ночью Б. поменял платки на головах дочерей гули и шапочки на головах своих братьев; гуля убивает своих дочерей, братья убегают; гуля преследует, но реку не переходит, т.к. тогда она перестанет быть гулей; братья советуют отцу велеть Б. достать у гули 1) курицу, несущую золотые яйца; у Б. говорящий конь, с его помощью он достал курицу; 2) ковер (конь велит высыпать на ковер вшей и блох, гуля выбрасывает ковер за окно); 3) саму гулю – якобы, та красавица; неузнанный Б. привозит гуле сундук, который, якобы, спасает от смерти; гуля в него залезает, Б. захлопнул крышку, доставил отцу; на переправе через реку гуля действительно превращается в красавицу; ставит условием брака, чтобы царь или кто-то взамен его спустился в нижний мир позаботиться об умершем отце, деде, прадеде; царь посылает Б.; тот возвращается с тремя стариками, у которых огромный котел; они предлагают броситься в кипяток; Б. невредим, царь сварился, Б. получил трон, женился на красавице-гуле, казнил братьев; гуля пропала, а говорящий конь стал красавицей – женой Б.]: Filleul de Pétigny 1951: 64-85; арабы Марокко [тот же пересказ, что и для арабов Алжира]: Nowak 1969, № 197: 199-201; арабы Алжира (плато Тиарет) [Amar Zadam – младший из семи братьев, его считают за ни на что не годного; посылают купить коней, ружья; он сует иголку под копыто лучшего коня, портит затвор лучшего ружья, чтобы они достались ему; братья думают от него избавиться, зовут посетить людоедку Ouma Djidda; все принимают ее угощение, делят с ней соль, АЗ говорит, что ему хватит хлеба из золы (благодаря этому, он ничем ей не обязан); братья заснули, людоедка спрашивает АЗ, спит ли он; он отвечает, что петух мешает; она съедает петуха; осел – осла; так заставляет ее съесть всю живность; она засыпает, он будит братьев, они бегут; они ели соль людоедки, поэтому она нагоняет их, съедает коней, АЗ везет братьев на своей кобыле; отец велит АЗ принести курицу людоедки; АЗ незаметно тыкает курицу тростинкой, та мечется по дому, людоедка ее выбрасывает на улицу, АЗ забирает; то же – ковер (АЗ сыплет в него колючки); отец велит привезти саму людоедку; неузнанный, АЗ приходит, говорит, что его мать умерла, не могла ли бы людоедка померить, по росту ли сундук; людоедка в него ложится, АЗ привозит сундук отцу; тот его открывает, людоедка съедает его и братьев АЗ; сам он с матерью уезжает]: Aceval 2005, № 108: 123-128.

Южная Европа. Каталонцы [герой поднимается на небо по бобовому стеблю, приходит в дом людоеда; обманом отнимает у него деньги и ценности, спускается вниз; в конце концов заманивает людоеда в сундук и приносит его на землю]: Oriol, Pujol 2008, № 328: 80; испанцы [принцесса выйдет лишь за того, кто добудет 1) бумажник великана; тот держит его под подушкой; Хуанильо приезжает, хватает бумажник, приносит его; 2) его летающего коня (Х. хватает, приводит); 3) одеяло с бебунчиками (то же); 4) самого великана; Х. приходит и предлагает поехать в закрытой повозке туда, где вор; запирает великана и его жену, привозит во дворец; открывает ящик, великан с великаншей выходят, Х. их убивает; женится на принцессе]: Camarena, Chevalier 1995, № 328: 144-147; португальцы [герой работает садовником короля, соблазняет принцессу похищенными у людоеда золотыми шапочками; по наущению завистливых братьев героя, король посылает его принести сокровища людоеда; 1)коня; 2) покрывало с колокольчиками; 3) попугая; 4) другое; герой убегает, оставив вместо себя другого человека; затем заманивает людоеда в сундук и приносит во дворец]: Cardigos 2006, № 328: 80-81; итальянцы (Тичино): Keller 1981 [у отца 13 сыновей, он решил избавиться от младшего Тредичино; велит принести 1) амулеты, прекращающие грозу с непогодой (Т. залезает на крышу, бросает камни, колдун думает, что гремит, выносит амулеты на улицу, чтобы остановить грозу, Т. их забирает); 2) покрывало над кроватью колдуна (Т. забирается под кровать, тянет покрывало, колдун думает, что это жена, собирается ее побить; убедившись, что она спала, велит ей сбросить покрывало; Т. его уносит); 3) попугая колдуна (Т. дает тому сласти, попугай кричит, что Т. хочет его похитить; Т. прячется; колдун думает, что попугай его дурачит; Т. уносит попугая; 4) самого колдуна с женой; Т. надел парик, прицепил бороду, приходит к колдуну под видом мастера, который продает гроб; тот хочет проверить, по росту ли ему гроб; ложится в него, жена рядом; Т. заколачивает крышку, приносит гроб королю; тот платит большие деньги за поимку чудовищ; отец убедится, что Т. не хуже братьев]: 186-189; Widter et al. 1866, № 9 (Венето) [у отца 13 сыновей; младший Tredesin (“тринадцатый”) ушел из дому, нанялся к богатому человеку; служанка того не взлябила юношу; говорит хозяину, что Т. может принести покрывало с кровати Медведя; Т. сходил и принес; утром Медведь, как обычно спрашивают свою говорящую птицу о погоде, а та отвечает, что il tempo si è bell’ e buon, но Т. сделал то, что хотел; служанка: Т. может украсть коня Медведя; Т. опернул копыта соломой, украл; птица повторяет свой ответ; служанка: Т. принесет саму птицу; Т. предложил птичке попробовать новую клетку, принес птичку; служанка: Т. приведет самого Медведя; неузнанный Т. пришел к Медведю, сказал, что Т. умер и он делает для него гроб; попросил померить, прибил крышку, притащил хозяину; говорит, что служанка хвасталась, что может сесть на копну соломы (? Strohtriste) и не сгореть, если ее подожгут; (служанка сгорела)]: 134-137; итальянцы (Абруццо) [Тредичино служит у короля; министры ему завидуют, подговаривают послать его украсть у людоеда одеяло с золотыми бубенчиками; далее – ночной копак; коня; наконец, самого людоеда; Т. слушается советов старика; сам становится первым министром]: Del Monte Tammaro 1971, № [300-b: 13; сицилийцы : Gonzenbach 2004a [1870], № 5 [после смерти отца Peppe получает ветхую накидку и ветви финикового дерева, Alfinu - старую сумку и ствол дерева, младший Ciccu рог и плоды; только Чикку слышит, как три феи наделяют накидку способностью переносить в любое место, сумку - наполняться деньгами, рог, если затрубить, - создавать и убирать флот; братья отдают Ч. накидку и сумку; роскошно живет; король приводит к нему жену и дочь; дочь выманивает сумку; когда Ч. является за ней, король заставляет отдать также накидку и рог; братья договариваются поделить финики; каждый несет во дворец свою корзину; П. отвечает встречному, что в корзине у него грязь; во дворце видит, что так и есть; ему дают 50 ударов тростью; то же с А., он ответил, что в корзине рога, получил 150 ударов; Ч. отвечает, что финики; встречный половину съедает, выплевывает косточки назад в корзину, в ней снова финики; король берет его на службу; братья говорят, что Ч. может 1) принести саблю людоеда; конек в королевской конюшне обещает помочь; Ч. просит женщин принести ему мешки вшей, высыпает в постель людоеда, тот ворочается, снимает саблю, Ч. ее уносит; 2) доставить самого людоеда; Ч. говорит людоеду, что Ч. умер, надо сделать гроб; просит примерить, заколачивает, привозит; 3) привезти в жены самую красивую женщину; конь велит дать мухе мед, выпустить рыбку, освободить из ловушки орла; конь танцует перед принцессой, та просит разрешить ей покататься, конь уносит ее, Ч. тоже прыгает на коня; по пути принцесса бросает в воду кольцо; обещает королю выйти за него, если Ч. вернет ее кольцо и уроненную шаль; птицы приносят шаль, рыбы - кольцо; принцесса хочет, чтобы Ч. прыгнул в раскаленную печь; конь учит предварительно натереться его потом, Ч. невредим, делается красавцем; говорит королю, что надо натереться жиром; король сгорает, Ч. получает принцессу и трон]: 28-40; Crane 1885, № 18 [младший из 13 братьев всегда возвращается первым, получает от матери суп; другие завидуют, говорят королю, что тот 1) может украсть одеяло людоеда; 13-ый залез под кровать людоедов, ночью схватил одеяло и убежал; 2) украсть коня людоеда; 13-ый дает коню пирогов, уводит; 3) подушку с колокольчиками; людоед хватает 13-го, откармливает в бочке, тот сперва показывает мышиный хвостик, наконец, палец; людоед велит жене испечь 13-го, тот сам толкает людоедку в печь; всеобщая суматохе, 13-ый уносит подушку; 4) привести людоеда; 13-ый притворяется старым монахом, приносит людоеду ящик, говорит, что 13-ый убил их начальника, спрашивает, каков собой 13-ый, людоед говорит, что ростом с него, мнимый монах предлагает забраться в ящик, закрывает, привозит королю; тот заковал людоеда в железо, приблизил к себе 13-го]: 90-94; сицилийцы [отец недоволен тем, что его 7 дочерей целыми днями на балконе; запер их, дает только хлеб с водой; они заказали портному мужскую одежду, прорыли ход, ускакали; снова оделись девушками; приехали к дому людоедов; одна из них, Agatuzza, слышит, как людоедка (ее имя Tristiana) говорит мужу, что съест девушек; те ночью поменялись местами с дочерьми людоедов и они съели своих дочерей; девушки вышли из дома, снова переоделись мужчинами, приехали в Вену (“Mienna”); затем в Геную; построили дворец, снова стали принцессами, каждая вышла замуж; A. – за короля; один из зятьев короля сказал, что A. может достать кольцо Тристианы; уезжая, A. говорит королю, что если не вернется через год, месяц и день, то ее нет в живых; Т. ее не узнала; A. говорит, что на ее долю выпали еще большие несчастья, пусть людоеды заменят ей мать и отца; через 5 месяцев A. располнела и людоеды собрались ее съесть; она просит, чтобы Т. сама наклонилась над печью, сталкивает ее туда, успев снять кольцо; затем сажает испекшуюся на стол, а ее одеялом накрывает чурбан; людоед съел жену, а потом обнаружил чурбан; теперь зятья подговаривают короля послать жену за конем людоеда; A.: если я не вернусь через год и т.д. (то же); ей удалось оседлать коня и прискакать домой; зятья предлагают достать говорящий предмет; (те же слова при отъезде); предмет предупреждает людоеда, что A. хочет его похитить; людоед хватает A., но та советует сперва откормить ее; унесла предмет; зятья королю: пошли за самим людоедом; нарядившись мужчиной, A. начинает копать землю перед замком людоеда: якобы, чтобы забил фонтан ему на радость; тот соскользнул в яму; A. сделала вид, что пытается его вытащить; затолкала в ящик, забила крышку гвоздями и привезла на лошади; людоеда заковали и отдали на растерзание львам; А. осталась жить с королем]: Pitrè 2009, № 35: 183-189; мальтийцы [умирая, отец благословляет быть старшим младшего сына по имени Тринадцатый (он горбун или мальчик-с-пальчик); он похищает у людоеда сапоги-скороходы; нанимается на службу к королю; завистливые братья подговаривают того дать Т. трудные поручения; старушка, старик или отец помогают их выполнить; 1) украсть одеяло людоеда, на котором бубенчики; Т. прячется под кроватью людоеда, высыпает туда вшей, блох, клопов; людоед сбрасывает одеяло, Т. его уносит; либо Т. приносит королю другое одеяло; 2) украсть у людоеда золотую курицу с цыплятами, волшебную кобылу или серебряный колокольчик; он прикармливает кобылу, либо приводи королю другую; то и дело звенит в колокольчик, так что людоед перестает обращать внимание; 3) украсть кольцо людоеда; тот хватает Т.; Т. подстраивает так, что людоед съедает не его, а свою жену; 4) доставить самого людоеда; Т. приходит неузнанным, предлагает людоеду попробовать, прочна ли железная клетка, в которой надо поместить врага; привозит людоеда в клетке, того сжигают; со своими сапогами-скороходами Т. остается в почете на королевской службе]: Mifsud-Chircop 1978, № 328: 81-86; корсиканцы : Massignon 1984, № 58 [хозяин велит работающему у него мальчику принести синих и желтых птичек, которые у колдуна; мальчик принес; привести его коня; мальчик зашел в конюшню, конь заржал, юноша дал ему сахара, спрятался; колдун пришел, ничего подозрительного не заметил; мальчик увел коня; принести златотканное покрывало с постели колдуна; мальчик высыпал на спавшего колдуна и его жену вшей, блох и клопов; те стали чесаться и сбросили покрывало на пол, мальчик его унес; теперь хозяин велит убить жену колдуна; та хотела варить свинину, мальчик столкнул ее саму в котел; сам колдун в это время колол дрова; крестьянин посоветовал ему сунуть пальцы, чтобы вытащить клин; пальцы прищемило, пришлось их отрезать; хозяин велит убить колдуна; мальчик поставил капкан на лестницу колдуна, тот в него попал и мальчик забил его палкой], 69 [в бедной семье 12 сыновей; младший Spella предлагает братьям не быть обузой родителям и уйти; они взяли кирки и лопаты, пришли в лес, в дом людоеда, стали работать у негов саду; сон их кормит; вечером надевает всем шапочки; С. велит братьям потихоньку снять шапочки и надеть их на 12 дочерей людоеда; ночью людоед отрезал головы дочерям; братья убежали и нанялись к королю на службу; тот сделал С. главным; братья завидуют, сказали королю, что С. хвалился добыть золотую палочку людоеда; С. стал бросаться орехами в людоеда и его жену, когда те ели; людоед швырнул в него свою палочку, С. ее унес; добыть золотого коня людоеда (добыл); покрывало на кровати людоеда (добыл, бросив вшей); курицу с цыплятами; С. схвачен, заперт в погреб на откорм; когда жена людоеда за ним спустилась, он ее убил, положил мясо вариться, вернулся к королю; принести самого людоеда; С. привозит сундук, говорит людоеду, что это для С.; людоед залез внутрь посмотреть, прочен ли сундук, С. его запер; король приказал сжечь людоеда вместе с сундуком и женить С. на своей дочери; С. попросил короля не казнить его братьев]: 134-136, 153-156; сардинцы : Uther 2004(1), № 328: 216-217.

Западная Европа. Ирландцы [юноша похищает сокровища людоеда, включая шапку-невидимку (cap of darkness); людоед гибнет]: Jackson 1936: 286; бретонцы [Allanic нищенствовал вместе с матерью, а когда подрос, пошел странствовать; встретил такого же юношу, как и он, Fistilou; сделал дудочку из соломинки, а Ф. плясал, так они заработали денег; купили скрипку, но игра на ней людям не понравилась; пришли к замку людоеда Goulaffre; понравились его двум дочерям и жене; Г. принес убитого человека, съел; на ночь дал юношам красные колпаки, а дочерям белые; А. подслушал, что Г. собирается их съесть; поменял колпаки; Г. отрубил головы дочерям; юноши убежали; Г. преследует их, надев семимильные сапоги; когда заснул, юноши их с него сняли, убежали, пришли к королю; Ф. завидует А., говорит, что тот может добыть дичи больше, чем принц; А., благодаря своим сапогам, добыл много дичи; он в фаворе у короля и принца; Ф. рассказывает всем про семимильные сапоги Алланика; король велит А. достать украденные у него Гуляфром половину луны и бочонок золота; луна висит у Г. на башне, по ночам светит; А. пробрался, украл, принес королю; тот теперь требует и золото; получив особые ножницы, А. обрезал цепи, на которых висел бочонок с золотом; тот упал на спавшего Г., он проснулся и схватил А.; А. посоветовал посадить его в мешок и бить стволом дерева, а потом лишь готовить; Г. отошел, А. стал кричать, что он бедный отец семейства, хотел взять хвороста приготовить еду, а Г. его схватил; жена Г. услышала, выпустила А., он посадил ее вместо себя; Г. забил ее деревом насмерть, а А. унес золото, дал королю; теперь король требует самого Г.; А. велит сделать карету с тяжелым золотым ящиком, который захлопнется за тем, кто залезет в него, а внутри чтобы торчали гвозди; А. неузнанным приезжает к Г.; говорит, что и ему А. причинил зло, предлагает Г. забраться в золотой ящик – он отвезет его к А.; Г. забрался, люк захлопнулся, А. привез Г. в Париж; ящик обложили дровами, подожгли, Г. сгорел; А. женился на королевской дочери, назначил Ф. генералом, простив ему все]: Luzel 1870: 1-21; французы (Канада) [у вдовы сыновья Жорж, Шарль и Жан; Жана прозвали Parle; началась война, старшие братья пришли к королю, П. за ними; старшие сказали королю, что П. им не родственник – пусть мясо жарит; но королю он понравился; братья из зависти сказали, будто П. хвастался достать семимильные сапоги-скороходы, которые под кроватью у великана; П. попросил и получил плащ-невидимку и напильник перепилить одним взмахом цепи, которыми сапоги прикреплены; принес сапоги; братья: П. хвалился украсть у великана луну; чтобы выполнить поручение, П. просит у короля мешок соли; высыпает ее в котел, в котором дочь великана варит еду; великан не может есть пересоленное варево, посылает дочь за водой; поскольку уже темно, та берет с собой луну; П. хватает луну, приносит королю; братья: П. хвалился достать скрипку великана, при игре на которой все танцуют на расстоянии семи миль; П. пытается добыть ее тем же способом (режет напильником цепь в тот момент, когда великан спит и храпит), но великан его схватил; П. советует сперва его откормить в подвале; великан велит дочери стеречь; дочь и жена великана топят печь, П. их у нее сталкивает, уносит скрипку; братья: П. хвалился доставить самого великана; П. одевается королем, приезжает к великану, жалуется на П.; сомневается, достаточно крепка ли его закрытая повозка, чтобы, поймав П., его можно было бы в ней заключить; великан ложится померить, П. закрывает его, привозит королю; узнав, в чем дело, король сжег братьев П. в деревянных клетках, а П. женился на дочери короля и унаследовал королевство]: Delarue 1957, № 328: 330-334; французы (Пикардия) [у вдовы мальчики Жан, Жанно и Жаннуа; она пошла с ними за хворостом и потеряла; Жан забрался на дуб и заметил вдалеке свет; они вышли к замку; молодая женщина: здесь живет людоед Золотая Борода, бегите; им некуда бежать; она спрятала их в подвале за бочкой, но когда ЗБ вернулся, он зашел туда выпить вина, почуял детей, а подняв бочку, увидел их; жена спрятала нож и ЗБ лег спать, не зарезав детей; их оставили спать в комнате, где спят дочери ЗБ; Жанно заметил, что у тех золотые короны на голове, короны взяли себе братья; ночью ЗБ вышел зарезать мальчиков, а зарезал собственных дочерей; мальчики убежали через окно и пришли в город; король взял их пажами; ЗБ два-три года истреблял людей и все крушил; король согласен отдать Жану дочь, если тот принесет ему золотую бороду людоеда; Жан пришел к ЗБ, тот его не узнал; Жан говорит, что до сих пор побеждал всех великанов и хочет попробовать победить его; подсыпал людоеду снотворное; отрезал бороду и принес королю; Жан женился на принцессе, но дворянского звания не получил; теперь Жанно просит Марию – младшую сестру жены Жана; король требует принести саблю ЗБ; Жанно говорит ЗБ, что пришел помериться – кто выбьет больше вина; ЗБ начал первый, заснул, Жанно принес саблю, женился на М., но звания тоже не получил; Жаннуа просит руку самой младшей принцессы; король велит доставить самого людоеда в железной клетке; Жаннуа приехал на железной повозке-клетке, сказал людоеду, что его обидчики сейчас одни во дворце; тот сел в повозку и был привезен; сожжен на площади; Жаннуа женился на младшей принцессе, все братья получили титул; тут и мать нашла сыновей]: Carnoy 1883: 241-251; французы (Верхняя Бретань, Ниверне, Гиень) [публикации, содержащие эпизод IV сюжета ATU 328]: Delarue. Tenèze 1964: 336-338.

Передняя Азия. Палестинцы [у человека две жены: дочь его брата и женщина со стороны; обе бездетны; шейх посоветовал пойти к гулю, тот даст гранаты зачатия; человек приветствовал гуля, иначе бы тот его съел; гуль отправил к своему старшему брату; тот – к их сестре; человек приложился к ее длинным грудям и схел пригоршню ее муки; она велит пойти в сад; там спит гуль – одно уход положил под себя, другим накрылся; хватай два граната и беги; по пути домой человек съел половину граната, предназначенного для той жены, которая дочь его брата; она родила мальчика-половинку, а другая жена – Хасана и Хусейна; они выросли; братья поехали на охоту на лошадях, а Половинка – на хромой козе; только он добыл оленя, отдал братьям, за это те разрешили выжечь им на заду его печать; дома рассказал матери и показал печати; когда они снова отправились на охоту, то приехали к гуле; братья говорят, что их кони едят ячмень с молоком, а Половинка – что его коза ест мякину; говорит, что не заснет, пока гуля не принесет ему воды в бурдюке; она принесла, он продырявил его, чтобы вода на него капала; затем говорит, что не уснет без фаршированного петуха; затем фаршированного ягненка; так прошла ночь; утром Половинка велит братьям бежать; гуля велит молоку в животах коней загустеть, кони остановились; все трое братьев прилетели домой на козе Половинки; Половинка обещает привести саму гулю; нарядился продавцом халвы; гуля все съела и забралась в ящик доесть остатки, а Половинка захлопнул крышку; ее сожгли в ящике]: Muhawi, Kanaana 1989, № 6: 84-88; арабы Сирии [муж трех бездетных женщин получил яблоки, вызывающие беременность; две жены съели по яблоку, а третья – половинку; отложенную вторую половинку съела ослица; первые жены родили Хасана и Хусейна, а третья – малышку-крошку Nuss Nassis (Halbsogroß); на охоту братья едут на конях, стреляют зверей, НН едет на козе, охотится на птичек; гуля говорит братьям, что она их тетя (первая жена их отца), ведет к себе; ночью НН слышит, как она бормочет самой себе, что съест пришедших; НН говорит, что голоден, гуля режет барана; и так до рассвета – все что-то хочет и требует; утром братья отвечают гуле, что их кони пьют процеженную воду; гуля бежит процеживать воду в колодце; в это время братья скачут прочь, но гуля волшебством останавливает коней, все трое возвращаются домой на козе НН; НН. покупает сундук, под видом торговца приходит к гуле; предлагает забраться в сундук посмотреть, что из товаров ей нравится; захлопывает крышку; гулю сожгли вместе с сундуком]: Kuhr 1993: 79-81.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо) [толстый человек пропал, младший из трех сыновей уходит на поиски; встречает монстра, говорит, что он его брат; приносит яка, говорит, что не ел мяса жирнее; монстр отвечает, что съеденный им отец троих сыновей был жирнее; юноша сообщает об этом братьям; старшие бьют монстра; младший снова приходит к нему, просит дать прочный сундук, чтобы посадить в него обидчиков; залезает внутрь, испытывая на прочность; просит залезть монстра, ибо тот сильнее; закрывает крышку, монстр не в силах выбраться]: Tshe dbang rdo rje et al. 2007: 160.

Южная Азия. Маратхи [у супругов 12 сыновей; затем родился еще один, его назвали Тринадцатый (Т.); родители его любят, братья ненавидят; велят принести поющее и танцующее дерево из страны двуглавого великана; дождавшись темноты, Т. стал выкапывать дерево, а оно начало петь; прибежал великан, Т. спрятался; так дважды; на третий раз дерево промолчало, великан не мог догнать Т.; тот обещал прийти снова; братья послали Т. за всевидящим зеркалом двуглавого великана; великан увидел Т. в своем зеркале; схватил его, дал жене приготовить; Т. предложил сперва его откормить; Т. растолстел; великан пошел звать гостей; забыл запереть дверь; Т. вышел, убил жену великана дубиной, положил в постель чурбан и накрыл ее одеждой, ее труп спрятал, в котел положил старые запасы мяса, унес зеркало; великан гонится, Т. кричит, что вернется снова; братья требуют принести голову великана; Т. нашел великана купающимся в озере, пронзил дротиком сердце; принес братьям голову, они оставили Т. в покое]: Knight 1913: 86-111; сингалы [отец стал расспрашивать троих сыновей, чему они обучились в школе; знал только младший, старших отец прогнал, но младший тоже ушел в ними; они остановились у ракшава, тот уложил их спать в одной комнате со своими сыновьями; ночью младший брат поменял красные одеяла на белые, которые у сыновей ракшаса, ракшас съел сыновей; братья нанялись пасти коз; старшие сказали хозяину, что младший может принести попугая ракшаса; затем – лошадь; младший украл попугая и лошадь; золотую подушку; ракшас схватил его, пошел за хворостом; юноша бежал с ракшаси и женился на ней, хотя хозяин стада предложил ему свою дочь]: Волхонский, Солнцева 1985, № 127: 309-310.

Балканы. Сербы [герой делает гроб, предлагает дракону лечь в него и померить; заколачивает, приносит царю]: Потанин 1899: 197; хорваты (Дубровник) [отец умер, когда родился 13-ый сын; братья выросли, отправились странствовать, на ночь остановились в доме людоеда; хозяйка предупредила, что вечером придет ее муж; младший не спит, слышит, как хозяйка учит мужа отличить спящих юношей от своих дочерей: у юношей красные шапочки, у девочек золотые цепочки на шее; младший брат надевает шапочки на девушек, цепочки на братьев; утром братья ушли, младший пошел один, нанялся варить кофе к царю; братья позавидовали, сказали царю, что его повар может украсть покрывало людоеда; юноша пришел к людоеду, посоветовал ему его сперва откормить; тот положил его спать на полу; ночью юноша стал дергать покрывало; людоед решил, что покрывало тянет на себя жена, бросил покрывало на пол, юноша принес его царю; братья советуют велеть младшему принести золотого говорящего попугая людоеда; попугай полетел с юношей, т.к. тот дал ему сахар; привести самого людоеда; юноша привозит сундук, делает вид, что он сам ищет врага людоеда, чтобы зажарить заживо; людоед лезет в сундук проверить, крепок ли он, юноша привозит его царю; людоеда сожгли, юноша получил царевну, а затем и трон]: Schütz 1960, № 6: 54-60; албанцы : Серкова 1989: 48-55 [Чангалоз с двумя старшими братьями голодны; человек советует им сжать поле проса, тогда хозяин накормит; хозяином оказывается людоед с одним глазом во лбу; Ч. лжет, что неграмотен, Одноглаз посылает его с запиской к жене, веля приготовить посланного; Ч. подменяет письмо приказанием накормить посланного; ночью Ч. велит поменяться одеялом с сыновьями Одноглаза, тот убивает сыновей, братья убегают; старшие говорят королю, будто Ч. может 1) принести лучшее домотканное одеяло (Ч. сыплет семена вики на двор Одноглаза, тот думает, что в снопах осыпается просо, подкладывает одеяло, Ч. уносит его); 2) достать быстрейшего скакуна (Ч. кормит коня Одноглаза изюмом, тот сперва зовет хозяина, но Ч. прячется, затем уводит коня); 3) привести Одноглаза; неузнанный Ч. рубит орех, якобы, чтобы сделать гроб убитому им Чангалозу; просит О. померить, заколачивает, привозит королю; предлагает братьям открыть крышку; они боятся, тогда он выжигает Одноглазу сквозь крышку глаз вертелом; водит по городу; получает дочь короля]; Lambertz 1952 [Dedalija странствует, встречает, берет в спутники человека, упершегося в гору ногой, чтобы гора на него не упала, упершегося, как он думает, в небо, чтобы небо не упало; они приходят в пещеру, там старуха, она закрывает за ними железную дверь, с ней ее сын-циклоп Katallâni и его жена; пришедшие делают вид, что заснули, Д. слышит, как К. договаривается с матерью зажарить пришедших; когда обитатели пещеры заснули, Д. свежует баранов, натягивает шкуры на себя и спутников, выжигает К. глаз раскаленным шампуром; К. и его мать безуспешно пробуют найти людей среди баранов, выпускают их вместе с баранами; спутники Д. из зависти подговаривают короля послать Д. привести лошадь циклопа; Д. роет подкоп под стену конюшни, прикатывает к дверям камень; конь дважды зовет К., К. обещает его побить за ложную тревогу; Д. обещает коню хорошую жизнь и приводит к королю; спутники предлагают послать Д. принести перстень циклопа; Д. пробрался к циклопу, снял кольцо, спрятал во рту, но тот его поймал, заковал в цепи, повесил на крюк; уходя на охоту, велит зажарить Д.; тот делает вид, что не лезет в печь, просит мать К. показать, зажарил ее саму, принес королю кольцо; вечером К. с женой нашли зажаренную мать; спутники подговаривают короля послать Д. привести самого К.; Д. рубит лес, говорит К., что Д. умер и он должен сделать ему гроб; просит К. залезть в гроб примерить, по росту ли; забивает гвоздями, привозит на телеге к королю; тот велел просверлить отверстие, взглянул на К., велел утопить гроб вместе со спутниками Д.; а того женил на принцессе]: 9-21; молдаване [у стариков сын Алистар Фэт-Фрумос; умирая, они велят ему понюхать базилик, А. обретает силу; нанимается работником к дракону; тот укладывает сына под красным покрывалом, А. под черным; А. меняется местами с сыном дракона, тот убивает сына; А. бежив, унося неугасимую свечу, дракон преследует лишь до реки; А. нанимается к барину, завистливый конюх говорит, что А. хвастался 1) привести коня дракона; А. скинулся мухой, тревожит коня до тех пор, пока дракон не велит тому больше не ржать; увел коня; 2) украсть драконову кушму (головной убор); А. скинулся кошкой, но пойман, змей его стал откармливать; А. просит змеиху показать, как садиться в печь, пихает ее саму, уносит кушму; 3) самого дракона; А. притворился бочаром, просит змея проверить, нет ли дыр, заколачивает, привозит; барин хочет посмотреть на змея в дырочку, тот его через нее всосал; дома А. застает девушку: змей ее украл и превратил в свечу]: Ботезату 1981: 181-190 (=Молдавские сказки 1968: 410-419); греки (Эпир) [12 братьев, младший по имени Celio; отправились странствовать, остановились в доме ламии; у нее 12 дочерей; она велела им на ночь повязать черные платки, а юношей послала спать с девушками; С. перевязал платки, ламия обварила кипятком собственных дочерей; С. велит братьям бежать; они пришли в другую страну, стали служить у царя; царь велит достать светящееся покрывало ламии; братья: это сделает С.; он насыпал соль во все сосуды с водой; ночью ламия послала дочь {о 12 ошпаренных больше не говорится} к источнику и та обернулась покрывалом, чтобы освещать дорогу; С. отнял покрывало, принес царю; завистливые братья говорят, что С. добудет жеребца ламии; та схватила С. и велела дочери его зажарить; С. сделал вид, что не знает, как залезть в печь; дочь стала показывать, С. зажарил ее саму; привел жеребца; братья: пусть добудет саму ламию; С. надел одежду с бубенчиками, ночью пришел к ламии под видом призрака: я унесу твою душу; можешь спастись, если залезешь в сундук; принес его, ламию убили, король отдал С. дочь и трон]: Tio 2017: 59-61; греки (Калимнос) [у стариков семеро сыновей, шестеро старших – разгильдяи; решили отправиться на заработки в Малую Азию; младший по имени Тринадцать тайком следует за ними; братья просят людоеда нанять их сжать поле; людоед: если будете жать быстрее, чем я вязать снопы, отдам за вам своих дочерей, иначе съем; Т.: готовьте тонкие связки, чтобы людоеду больше вязать; ночью Т. показывает, что бодрствует, людоед не решается убить братьев; на третью ночь Т. надевает головные уборы дочерей людоеда на братьев и наоборот; людоед зарезал дочерей; братья успевают переправиться через реку; младший кричит, что его имя – Т., и это только начало; братья нанимаются к царю; завистливые старшие говорят, что Т. вызвался украсть одеяло людоеда с 41 бубенчиком; по пути Т. поделил тушу между мышами и кошкой, они предложили помочь; набили бубенчики ватой; Т. тихо стянул одеяло, людоед с женой каждый думают, что другой тянет его на себя; братья: привести говорящего коня людоеда; конь зовет хозяина, людоед велел жене зажарить Т., сам пошел звать в гости брата; Т. сделал вид, что не знает, как залезть в печь, жена людоеда показывает, он ее зажарил, выставил из окна часть тела, вернувшийся людоед съел, не зная, что это его жена; братья: привести самого людоеда; Т. рубит деревья в лесу людоеда; говорит, что Т. умер и он делает ему гроб; людоед вызвался помочь; Т. предлагает залезть в сундук померить, закрывает его; царь просит открыть сундук, а потом зажарить людоеда; тот проглотил завистливых братьев, сам упал в печь; царь женил Т. на своей дочери]: Paton 1901, № 17: 93-97; греки (Киклады, о. Тинос) []: Pio 2017: 253-259; болгары [трое (девять) братьев идут искать работу; нанимаются работать на поле людоеда (змея, дэва, и пр.); тот отправляет младшего брата с письмом жене, веля приготовить подателя; тот подменяет письмо: принять подателя и его братьев, женить на дочери; братья живут у царя; по его приказу или по собственной инициативе младший брат похищает у людоеда 1) одеяло, коня, птицу; приходит неузнанным, говорит людоеду, что его враг умер; тот помогает сделать гроб, ложится проверить, годится ли; юноша закрывает крышку и приносит гроб царю; героя женят на царевне или богато награждают]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 328: 128-129; греки [{видимо, этот сюжет}; герой делает ящик, предлагает драку лечь в него, заколачивает]: Потанин 1899: 197.

Средняя Европа. Украинцы (Закарпатье) [жена рожает 12 сыновей-близнецов, младший Долманеш; они расходятся по 12 дорогам; Д. освобождает привязанную лису, нанимается к хозяйке кобылиц пасти их три года; если хоть одна пропадет, ему отрубят голову; хозяйка усыпляет Д., превращает кобылиц в комья земли, лиса велит ударить комья, они вновь делаются кобылицами; то же со стогами сена; с превращением кобылиц в наседку с цыплятами; за службу Д. берет жеребенка, тот превращается в коня Татоша; Т. велит сватать 12 сестер из тридевятого царства; после сговора велит поменять местами спящих братьев и дочерей бабы; баба отсекает головы дочерям; 11 братьев возвращаются домой, Д. едет дальше; вопреки совету Т., подбирает подкову, золотые перья, три золотых волоса; Д. нанимается к царю-поганину, слуги того сообщают о золотых волосах, царь велит привести их владелицу; конь прижимает мать, Д. уносит ее 13-ю дочку; та соглашается стать женой царя, если тот добудет коня, чья подкова у Д.; Т. велит обшить его шкурами, паклей, осыпать золой, сражается с другим конем, Д. накидывает на него уздечку, приводит; добыть птицу, чьи перья; Т. превращается в селезня, начинает топить золотого, Д. его хватает; привезти ту бабу, чьих дочерей Д. погубил; Т. в образе человека говорит ей, что хочет сделать бочку, в которой утопить Д., предлагает бабе залезть в нее, крепка ли; закрывает, привозит; девушка хочет, чтобы Д. искупался в кипящем молоке, Т. его остужает, Д. выходит красавцем; царь прыгает в молоко, сварился]: Сказки Верховины 1970: 224-231; украинцы (Восточная Словакия, Угорская Русь, Галиция, Покутье, Полтавская), белорусы [ Мальчик похищает у нечистого (ведьмы) сокровища : чудесного коня или козла, золотой фонарь, самопитный жбан и т.д.; нечистый погибает]: СУС 1979, № 328: 121; (ср. русские (Воронежская, 1966, село Средний Икорец Лискинского района) [Мальчик играет на рожке в поле, его пугают медведицей, он вызывается привести ее живой. Он спрашивает у лисы дорогу к дому медведицы, та объясняет (в орешнике), но предупреждает, что та съест мальчика (сейчас разрывает на горе волка). Он находит в избе медвежонка, тот тоже предупреждает, что медведица съест мальчика, открывает ему дверь, мальчик рассказывает ему сказки, за это медвежонок прячет его на чердаке. Медвежонок просит мать не есть мальчика, если он вдруг придет к ним в дом, она обещает. Он выводит мальчика, он обещает играть с медвежонком, медведица его не трогает. Мальчик берется построить избу, привозит из деревни ящик на колесах, сажает внутри медведицу с сыном и привозит в деревню. Люди хотят убить медведицу, но мальчик не позволяет, она дает честное слово, что не станет есть людей. Он отвозит зверей в лес и начинает стеречь овец]: Кретов 1977, № 17: 31-32).

Кавказ – Малая Азия. Абхазы [бедняк Самкяныкя попросил у князя нож; тот обещал убить его, если он его потеряет; С. потерял нож, созвал детей, те рвали траву, нашли нож, но настала ночь, они пришли к старухе-людоедке; С.: могу заснуть только если ты станешь ухаживать за мной, как ухаживала мать – приносила в решете воду, готовила еду и кормила; старуха пошла за водой, С. разбудил детей, велел им бежать, сам остался; решето разбухло, старуха принесла немного воды, сварила абысты; старуха нашла С., посадила в мешок, пошла за железной палкой; С. посадил вместо себя в мешок собаку, старуха убила собаку, снова нашла С. и пошла за палкой (то же – посадил в мешок петуха); убежал, обещал пастуху вылечить его глаз, намазал бараньим пометом, велел сидеть до заката, увел стадо; старуха пришла, объяснила пастуху, что его обманули; дальше С. привязал бычьи хвосты к палкам и вогнал их в землю: земля поймала быков; отправил владельцев за лопатами, в это время спрятала быков среди своих овец, сказал, что земля проглотила быков; старуха сказала, что С. обманщик; С. сделал вид, что держит свод пещеры, попросил семерых людей подержать, на их конях он привезет семь кольев; преследователи объяснили людям, что С. обманщик; С. вернулся к своему князю, смешал его стадо со своим, научил князя велеть запретить гостям выходить ночью во двор; преследователи пришли, их накормили, они заснули, С. запачкал их сзади содержимым бараньей кишки, а кишку положить рядом со старухой; ночью каждый со стыда убегает, старуха думает, что из нее вышла кишка, все богатство осталось у князя; завистники посоветовали князю послать С. доставить адауы; С. велел сделать крепкую тачанку, приехал к адауы весь в черном, велел влезть в тачанку, запер дверь, доставил адауы к князю ; велел открыть тачанку, а сам залез на скалу и спрыгнул с нее; адауы спрыгнул следом и разбился]: Шакрыл 1975, № 72: 326-333; осетины [пятеро слуг завидуют Абайкуцыкку, которого выделяет алдар; предлагают, чтобы тот 1) достал коня великана; в хлеву великана А. превращается в пшеничное зерно, приводит коня; 2) котел-самовар и ковш-самочерпалку; А. приносит; 3) привести самого великана; А. говорит, что делает гроб для А., просит великана померить его; когда гроб прочен, приносит великана алдару; тот съедает алдара и пятерых слуг; видит А. на дереве, спрашивает, как забрался; тот велит набрать камней, затем прыгнуть; великан разбился, А. завладел всем имуществом]: Бритаев, Калоев 1959: 223-226; балкарцы (зап. 1965 г.) [бедняк Худуйчик попросил у царя работу; царь: доставить дерево для арбы с земли пятиглавого эмегена; Х. нарубил, увез дерево; перейдя границу земли эмегена, отвечает тому, что его ховут Х.; царь велит доставить дерево сделать ярмо (то же); доставить самого эмегена; Х. приходит рубить деревья; говорит, что хочет сделать сундук поймать в него Х.; эмеген помогает; согласен померить, забирается внутрь, Х. забил крышку гвоздями, привез сундук царю; царь открыл сундук, эмеген его убил, убежал; в это время Х. забрался по лесенке на трон; эмеген: подними и меня; Х. несколько раз поднимает эмегена и делает вид, что не может удержать; падая, эмеген каждый раз теряет одну из голов; убив эмегена, Х. сам занял трон]: 364-366; ингуши : Танкиева 2003: 252-254 [мать умерла, Турилг живет с отцом и мачехой, та хочет его извести, притворяется больной, просит принести 1) дверь от избушки ведьмы, живущей за семью горами; Т. потихоньку проник в дом ведьмы; когда та стала выходить, дверь не открылась, она ее выломала и ушла, Т. принес дверь мачехе; 2) котелок ведьмы; Т. незаметно бросает в варево камешки, брызги обожгли ведьму, она выбросила котелок, Т. принес; 3) матрас ведьмы (Т. спрятался под кроватью, колет шилом, ведьма выбросила матрас, Т. его принес); 4) саму ведьму; Т. неузнанным пришел к ведьме, сказал, что делает сундуки, предложил померить, закрыл крышку, принес, залез на дерево; ведьма выскочила, съела мачеху и остальных, просит Т. поднять ее; он спустил веревку, ведьма упала, разбилась], 255-257 [примерно то же]; кумыки : Барсов 1882, № 5 [12 сыновей просят отца женить их на 12 дочерях одного отца; отец пришел к Карт, та пряла шерсть, обещала отдать своих 12 дочерей; братья приехали; ночью старший Байбурак велит не спать; отвечает Карт, что не спит – коровы мычат; Карт зарезала коров; куры кудахчут – то же; пока Карт с одной дочерью резала кур, Б. положил оставшихся 11 на место братьев, а их спрятал за дверью; Карт зарезала дочерей; утром велела оставшейся принести голову старшего юноши, ногу младшего и руку среднего; братья бегут, Карт преследует; Б. просит Бога создать лес (Карт прогрызла), море (не смогла перейти); братья позавидовали Б.; сказали хану, что тот может достать одеяло, под которым могут укрыться 3000 человек; Б. залез на крышу к К., стал колоть ее палкой с иглой на конце; К. решила, что блохи кусают, сбросила одеяло, Б. его унес; Карт гонится, Б. попросил Бога создать позади него иголочный лес, затем море; братья: у Б. есть гусь, который предсказывает будущее; Карт спрашивает гуся: где сейчас Б.; гусь: за дверью стоит; Карт оторвала гусю голову; то же со вторым гусем; с третьим; Карт увидела Б., привязала к столу, пошла за знакомыми; Б. освободился, бросил дочь Карт в огонь, унес гуся; доставить саму Карт; Б. велел сделать железный сундук, переоделся стариком, стал рассказывать Карт, что Б. убил его 12 сыновей; что в сундуке он отдыхает; Карт туда легла, Б. принес его хану; забрался на башню, перед входом выкопал яму; хан открыл сундук, Карт съела его и всех остальных; упала в яму, Б. остался жить]: 134-137; Капиева 1974 [у старика 12 сыновей, 11 - злые, младший Байбурак - добрый; старик идет искать для них невест; Карт-Энем предлагает выдать за них своих 12 дочерей; братья приезжают, ночуют у КЭ; Б. слышит, что она точит нож; говорит, что не спит, потому что 1) гуси кричат (КЭ зарезала гусей, оставив трех волшебных); 2) коровы мычат; КЭ зарезала коров, Б. велел братьям бежать; КЭ преследует на арбе без колес, Б. бросает камень (гора), топает (пропасть), КЭ прекращает погоню; братья хотят погубить Б., подговаривают хана послать его к КЭ за 1) волшебным одеялом; Б. тайком приходит, колет КЭ ночью иглой, она думает, что блохи кусаются, выбрасывает одеяло, Б. уносит его, КЭ преследует (те же эпизоды); 2) волшебными гусями; Б. прячется за дверью КЭ; та спрашивает каждого из трех гусей, где сейчас Б., те отвечают, что за дверью, КЭ не верит, отрывает двоим головы, затем хватает Б.; тот советует позвать есть его ее родственников; рвет веревки, уносит гуся; 3) принести саму КЭ; Б. притворяется стариком, говорит, что его железный сундук защищает от жары и от холода, предлагает КЭ на пробу залезть, приносит хану; тот открывает сундук, КЭ его проглотила; увидела Б. на башне, споткнулась, упала в яму, разбилась]: 87-92; аварцы [трое братьев заблудились, пришли в дом, где карт с тремя дочерьми; младший дурак-Чилбик каждый раз отвечает карт, что не спит, отсылает карт принести решетом воду, кладет на место братьев дочерей карт; ночью та отрезает головы дочерям; находит в узелке голову не Ч., а дочери; убегая (то же каждый раз), Ч. переходит мост из золы, К. не может догнать Ч.; правитель велит Ч. принести принадлежащие карт 1) цах (одеяло?); Ч. с крыши колет спящую карт, та думает, что в цахе блохи, выбрасывает его; 2) котел (Ч. бросает с крыши камни, брызги жира летят в карт, та выбрасывает котел); 3) золотую козу (Ч. колет ее палкой, коза блеет, карт выбрасывает ее); 4) саму карт; Ч. в образе нищего встречает карт, та просит сделать крепкий сундук; залезает в него, он разваливается; следующий крепок, Ч. закрывает в нем карт, приносит; Ч. залезает на дерево, нукеры открывают сундук, карт всех проглатывает; Ч. швыряет в нее с дерева мешки с мукой, карт лопается, проглоченные люди и животные выходят; нет дочери правителя; Ч. разрезает палец карт, оттуда выходит девушка, Ч. женится на ней]: Саидов, Далгат 1965: 301-310 (=Халилов, Османов 1989: 138-141); аварцы [трое братьев заблудились, пришли в дом, где карт с тремя дочерьми; младший дурак-Чилбик каждый раз отвечает карт, что не спит, отсылает карт принести решетом воду, кладет на место братьев дочерей карт; ночью та отрезает головы дочерям; находит в узелке голову не Ч., а дочери; убегая (то же каждый раз), Ч. переходит мост из золы, К. не может догнать Ч.; правитель велит Ч. принести принадлежащие карт 1) цах (одеяло?); Ч. с крыши колет спящую карт, та думает, что в цахе блохи, выбрасывает его; 2) котел (Ч. бросает с крыши камни, брызги жира летят в карт, та выбрасывает котел); 3) золотую козу (Ч. колет ее палкой, коза блеет, карт выбрасывает ее); 4) саму карт; Ч. в образе нищего встречает карт, та просит сделать крепкий сундук; залезает в него, он разваливается; следующий крепок, Ч. закрывает в нем карт, приносит; Ч. залезает на дерево, нукеры открывают сундук, карт всех проглатывает; Ч. швыряет в нее с дерева мешки с мукой, карт лопается, проглоченные люди и животные выходят; нет дочери правителя; Ч. разрезает палец карт, оттуда выходит девушка, Ч. женится на ней]: Саидов, Далгат 1965: 301-310 (=Халилов, Османов 1989: 138-141); грузины : Чиковани 1954 [семеро братьев идут жениться, младший – Бототина; один, второй дэв предлагает своих 7 дочерей, братья отказываются, соглашаются на предложение третьего; ночью Б. отвечает дэву, что не спит, рев волов мешает; дэв убил всех коров, оставил одну, которая давала одним соском масло, другим молоко, третьим сливки, четвертым мацони; Б.: твоих кур кудахтанье; дэв убил кур; Б. поменял местами спящих братьев и дочерей дэва; дэв убил дочерей, братья убежали, успели перейти волосяной мост; Б. нанялся в батраки к царю; тот велит принести 1) ковер дэва (Б. иголкой колет дэва, спрятавшись под тахтой, тот думает, что в ковре блохи, повесил во дворе, Б. унес; 2) котел дэва; Б. дает себя поймать, советует дэву повесить его над котлом на ночь, жир натечет; развязал веревку, унес котел; 3) самого дэва; Б. приходит плотником, дэв меряет сундуки, Б. его заколотил, принес царю, забрался на башню, открыл сундук; дэв съел царя и его приближенных; спрашивает Б., как он забрался на башню; Б.: поджег сено, прыгнул в огонь, пламя меня подняло; дэв сгорел, Б. получил царство]: 86-89; 1986 [девять бедных братьев идут наниматься в батраки; младший Хуткунчула просит у старухи воды; та посылает братьев к дэву, которому нужны пастухи; тот лишь заманивает работников, чтобы их съесть; братья заснули, дэв спрашивает, кто не спит; Х. отвечает, что он, т.к. гуси гогочут; дэв проглотил гусей, спрашивает опять; коровы мычат (то же); кони ржут; Х. будит братьев, они бегут, он запирает снаружи дверь, братья и Х. успевают перейти реку, дэв боится ступить на шаткий мостик; Х. унес от дэва говорящую козу; царь ее отобрал, требует взамен ковер-самолет; Х. вернулся к дэву, утыкал ковер иголками, дэв лег, укололся, выбросил ковер, Х. его унес; царь лишь наградил Х. шапкой; завистливые братья подговаривают царя послать Х. принести все сокровища дэва; Х. говорит дэву, что царь велел ему сделать летающий сундук, но Х. все гвозди повытаскал; дэв просит сделать сундук ему; Х. предлагает померить, приносит сундук царю, прячется на дереве с куском соли; сундук открыт, дэв съедает царя и визирей; Х. отвечает дэву, что взлетел на дерево, положив на грудь глыбу соли; дэв соглашается лечь под деревом, пусть Х. сбросит ему соль; убит сброшенной солью]: 64-68; армяне [у мельника мудрый козел, у трех братьев – мудрый конь; старший брат и мельник бьются об заклад, поставив коня против козла: кто три раза спрячется; старший брат созвал гостей и продемонстрировал козла; он сам себя заколол, ободрал, зажарил, приготовил кушанья трех видов, подал гостям, а когда те поели, оказался живой, бегает и блеет; но когда жена старшего брата позвала в гости своих любовников (это поп и староста) и потребовала от козла того же, он повернулся к ней задом; она ударила козла палкой, прилипла, за ней поп и многие другие; наконец, старший брат их отпустил; не желая оставаться в подобном доме братья ушли; пришли на огонь, там старуха с тремя дочерьми; младший чувствует опасность, велит поменяться с девушками местами и головными уборами; ночью старуха пришла задушить братьев, а задушила дочерей; братья бегут; младший нанялся к царю конюхом, старший и средний завидуют; говорят царю, что младший может привести скакуна той старухи; царица учит, что делать (приманить коня изюмом, накинуть мешок на голову); принести от старухи чудо-дерево; царица: взять самоиграющий саз, старуха пойдет точить зубы и будет думать, что ты на потолке; рванет мешок, оттуда в глаза соль и перец; в это время алмазным топором срубить дерево; привести саму старуху; звенеть бубенцами, старуха решит, что это за ней пришел ангел смерти, затем посадить в корзину, забить гвоздями и обвязать веревками; парень принес корзину царю; убежал, спрятался в пещере за жерновом; старуха (принявшая также облик льва Азраила) сунула в жернов голову, парень его опрокинул, ее раздавило]: Иоаннисиан 1968: 110-123; турки [трое братьев идут искать работу, попадают к великану; (вар.: ночью меняются местами с его дочерьми, тот убивает и съедает дочерей); тот дает младшему письмо к своей жене с указанием зажарить посланных; письмо подменено, братьев хорошо принимают; старшие заключают с младшим пари, что он украдет 1) покрывало с кровати великана (юноша тянет его, а великан и его жена думают, что каждый из них тянет покрывало на себя), 2) его коня (конь несколько раз начинает ржать, пока великан не перестает обращать внимание), 3) зеркало, 4) кольцо, которое в животе жены великана, 5) самого великана (сперва убивает его жену, когда она собирается зажарить юношу, затем запирает великана в гробу – якобы его враг умер, надо проверить, по росту ли приготовленный гроб); подстрекает великана броситься в колодец; во дворце гроб открывают, великан съедает всех или только братьев юноши; юноша забирается на дерево, великан за ним, гибнет; юноша становится падишахом или женится на принцессе; от запаха великана все теряют сознание; юноша всех оживляет, кроме отца и братьев]: Eberhard, Boratav 1953, № 160: 175-177.

Иран – Средняя Азия. Туркмены [Кельже-батыр невероятно силен; дома съедает полпуда пшеницы; едет с другими мальчиками за хворостом, но в лесу только спит; отвечает, что не хочет тратить силу на пустяки; див приглашает мальчиков к себе; только К. не спит; отвечает, что привык, чтобы перед сном мать поила его водой из сита; див не может набрать ситом воды; тогда К. просит приготовить яичницу из скорлупы яиц, чтобы скорлупа расплавилась в масле; див снова не может, мальчики тем временем уезжают; хан готов приютить их с условием, что К. принесет от дива золотой ковер; К. просит дать мешок иголок; К. незаметно втыкает их в золотой ковер дива; тот думает, что ковер полон блох, выбрасывает; К. увозит ковер; хан требует золотой котел дива, К. просит дать кочергу; ею К. незаметно постукивает о котел, див думает, что котел его дразнит, выбрасывает; хан требует золотую курицу дива, К. просит сеть птицелова; тревожит курицу, та кудахтает, див ее выбрасывает (все это время он безуспешно пытался расплавить скорлупу); хан велит привести самого дива; К. надевает козлиную шкуру с привязанными бубенчиками, отвечает диву, что он лев, пришел его съесть; позволяет спрятаться в принесенный сундук; приносит сундук с дивом хану; див вышел, растерзал хана; К. советует диву сперва отмыть его от куриного помета, потом есть; в бане предлагает нырнуть в котлы; сам прыгает в котел с холодной водой, див прыгает в кипяток, гибнет; К. приносит домой золотые ковер, котел и курицу]: Эрберг 1953: 93-100.

Балтоскандия. Латыши [шестеро умных братьев отправляются наняться в работники; седьмого дурачка отец хотел оставить дома, но он тоже поехал; нанялись к барину, тот послал к жене, дал записку; лишь дурачок смог прочесть; это не барин, а черт, велит убить предъявителей; дурачок подменил: дать конец и золота; братья ускакали, дурачок на невзрачной кобылке спрятался в лесу, кобылка дает советы; все семеро нанялись к другому барину, дурачка тот сделал лакеем, братья завидуют, говорят, будто дурачок может украсть у черта золотую птичку; барин послал, кобылка принесла; то же – золотую клетку для птички; самого черта; кобылка: пусть барин даст гроб с железными обручами; дурачок говорит черту, что он ангел, что бог обещал черту отдать в этом гробу одну душу, пусть черт ляжет и измерит; закрыл гроб, привез в нем черта; братья: дурачок может согнать и привести всех зайцев; кобылка велит попросить золотую и алмазную дудочки собирать зайцев; дурачок продает зайца дочери барина за деньги, а ему самому за то, что он съел падаль; зайцы прибегают назад; братья советуют велеть дурачку наговорить с три короба; собираются гости, дурачок рассказывает обо всем; когда доходит до падали, которую ел барин, тот велит остановиться; братьев прогнал, дурачку отдал дочь]: Ниедре 1952: 103-110.

Волга – Пермь. Казанские татары [12 братьев работают дровосеками, а 13-ый при дворе падишаха; 12 завидуют, говорят, что Тринадцать может привести жеребца дива; старушка дает гребень и зеркало; 13 тревожит жеребца и прячется в сене; див перестает обращать внимание на ржанье; 13 скачет прочь, бросает гребень (лес), зеркало (река); братья: 13 обещал принести одеяло дива; старушка учит подбросить диву муравьев; тот ругает жену, что не вытряхнула одеяло, выбросил его в сени, Тринадцать его унес; братья: он может привести самого дива; старушка учит юношу сделать вид, будто 13 умер, а он готовит для него гроб; просит дива померить, заколачивает крышку; на пути одноглазая тетка дива; Тринадцать обещает вставить ей второй глаз, выжигает первый; цепляется снизу к козлу; ослепшая ищет обидчика, выбрасывает козла через ограду; Тринадцать грозит выпустить дива, падишаху приходится отдать дочь]: Замалетдинов 2008а, № 71: 376-390.

( Ср. Западная Сибирь. Скорее русское, чем волжское или степное заимствование. Тундровые ненцы (Ямал) [трое бедных русских пошли искать хорошую жизнь; от железного кола разошлись по трем тропинкам; на колу бумага: левая дорогая для оленных людей, а посередине – царская; о правой не сказано, но следы копыт лишь в ту сторону, а обратных нет; младший пошел по царской дороге, а старшие по правой; затем младший передумал и пошел за братьями; в огромном доме Чернобородый старик (ЧС); оставляет братьев у себя, хорошо кормит; через три года младший слышит, как ЧС велит жене завтра сварить братьев, они достаточно располнели; младший будит братьев, велит бежать; ЧС гонится, но не может перейти Ивовую речку; говорит, что для старшего у него есть кремень за сто золотых; для среднего – конь с серебряной уздой за 200; для младшего – дочь за 300; но ты ко мне придешь, тогда и съем тебя; после этого братья пошли по Царской дороге; царь взял младшего охотником и тот возвысился; старшие работают у купцов, завидуют, говорят царю, что младший хвалился достать у ЧС кремень; младший дошел до речки, там Белобородый старик (БС) дал бутылочку смазать замочную скважину в доме ЧС; кремень светится, младший его унес; ЧС обещает его съесть в следующий раз; братья говорят, будто младший грозился увести у ЧС коня с серебряной уздечкой; БС снова дает бутылочку, младший приводит коня; братья: младший грозился добысть дочь ЧС; царь: это моя похищенная дочь; БС: девушка спрятана в дыре между кроватями ЧС и его жены; младший открыл дверь, но провалился в дыру, куски его мяса остались висеть на крючьях; ЧС его откармливает три года; затем младший снова открыл дверь жидкостью из бутылочки, достал девушку, привел царю; братья: младший грозился привести на суд самого ЧС; младший заказал кузнецу железные сани-капкан; зовет ЧС в гости к царю, хотя Нум запретил ЧС переходить речку; но он ведь не сам перейдет, а переедет в санках; у царя ЧС требует еды; ему отдали престарелых стариков и старух; младший вернулся его в его землю; это был Нга – бог нижнего мира; обещает больше не показываться; младший женился на царской дочери, стал царем]: Окотэтто 2020: 141-161).