Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L114A. Бодрствующий ребенок. .11.-.14.17.23.27.29.30.

Один (обычно младший) из группы юношей или девушек (детей) попадает вместе с ними в дом людоеда или людоедки. Людоед собирается убить пришедших, когда те заснут. Младший последовательно отвечает людоеду, почему он не спит, заставляя его выполнять все новые поручения вместо того, чтобы напасть на спящих. Братья (сестры) бегут и спасаются.

Мбунду, ронга, ашанти, дагари, бамбара, сонинке, тенде, лома, лиела, сонгаи, бачама, ланго, календжин (мараквет), динка, шиллук, нубийцы, арабы Судана, мальгаши, арабы Алжира, палестинцы, арабы Сирии, непальцы, греки, адыги, абхазы, абазины, ингуши, кумыки, аварцы, грузины, армяне, азербайджанцы, турки, персы, ваханцы, туркмены.

Бантуязычная Африка. Мбунду [две сестры идут к старухе сделать тутуировку, их младшая сестра Муйонго увязалась за ними; не пьет вина, не засыпает, слышит и видит ночью, как старуха превращается в двуглавое чудовище; старуха (очевидно, чтобы проверить, спят ли пришедшие) последовательно просит дать ей огня, трубку, табака, воды; девочка каждый раз отвечает, что не даст, что она еще маленькая; утром рассказывает все сестрам; на следующую ночь сестры наполняют хижину хворостом, убегают, лезут на дерево над рекой; мнимая старуха и другие чудовища сжигают хижину, думая, что в ней девушки; прибегают к дереву, грызут его; большая птица переносит сестер на другой берег за обещание средней за нее выйти; превращается в человека; через три года снова в образе птицы улетает в родную страну; жена с детьми бегут за ней, муж решает остаться с ними]: Некрасова 1975: 41-46; (ср. мбунду [во время голода львы договариваются послать молодую львицу в образе женщины к владельцу стад; она выйдет за него замуж, убьет, стада достанутся львам на съеденье; человек женится на женщине-оборотне, уходит спать с новой женой в отдельный дом; его маленький сын от другой жены плачет, отцу приходится взять его с собой; ночью сын замечает, что женщина превратилась в льва, будит отца; так несколько раз; наконец, муж сам следит за женой; говорит, что пойдет отвести сына в другой дом, велит людям поджечь дом, где новая жена; Львица сгорает]: Abrahams 1983, № 94: 338-342); ронга [у Macingue 10 дочерей; птичка зовет их в дом Человека-с-большой-дубиной (ЧБД); они не хотят братья с собой младшую, паршивую, та идет; на перекрестке советует идти по узкой дорожке, они идут по широкой; ночью ЧБД трижды спрашивает девушек, спят ли они, младшая отвечает, что комары не дают, тот укрывает ее; она велит бежать, положить вместо себя корзины; ЧБД разбивает их, думая, что убивает девушек; Жаба прячет девушек, проглотив их, посылает птичку к их отцу; девушки возвращаются, все чествуют младшую]: Junod s.a., № 8: 84-87.

Западная Африка. Ашанти [восемь сестер идут искать мужей, не хотят брать с собой младшего брата Kwasi Gyinamoa; тот идет; ударив своим хлыстиком из коровьего хвоста, велит расступиться водам трехструйной (белая, красная, черная) реки; в пустом городе старуха сняла свою голову, положила себе на колени, ищет в волосах насекомых; завидев пришедших, ставит голову на место; дает девушкам в мужья своих восьмерых сыновей; ночью КГ видит, как зубы старухи загорелись красным, чтобы съесть девушек; обещает заснуть, если старуха принесет ему воды в дырявой калебасе; перевешивает амулеты с сыновей старухи на своих сестер; ночью старуха прожигает зубами шеи сыновей; пришедшие убегают; старуха в образе молодой девушки приходит в их селение; обещает выйти за того, кто проткнет стрелой ее калебасу; это делает КГ, но женится его дядя; ночью мнимая девушка вынимает его глаза, уносит; зная, что внучка старухи беременна, ГК приходит под видом беременной женщины, говорит, что ее муж упал, лишился глаз; старуха отдает на замену унесенные глаза дяди ГК, ГК их вставляет ему назад; купается вместе с другими детьми, старуха уносит его; дома оставляет в сосуде вариться, уходит за специями; КГ стучит камешками, внучка старухи верит, что это орехи, хочет тоже, открывает сосуд, КГ ее убивает, надевает ее кожу, мясо кладет вариться; КГ и старуха едят варево; старуха украшает мнимую внучку золотыми украшениями; КГ убегает, отдает украшения своим родственникам; старуха преследует; у тропы до сих пор слышен шелест, это старуха преследует КГ]: Rattray 1930: 221-227; дагари [9 девочек пошли за листьями баобаба; не хотели брать десятую чесоточную, но та увязалась следом; пришли в дом колдуньи, чтобы укрыться от непогоды; все заснули, чесоточная слышит, как колдунья точит нож, спрашивает, что та делает; так несколько раз; когда колдунья пошла за палкой прибить девочек, чесоточная их разбудила, велела бежать; они побежали, залезли на дерево; пришла колдунья с внучкой, та заметила девочек, колдунья сбила их жердью, лишь чесоточная не упала; колдунья полезла за ней, она спустилась с другой стороны дерева, оживила палкой колдуньи сестер, они прибежали домой]: Métuolé Somba 1991: 167-168; лома [двое братьев останавливаются в лесу у женщины, приглашающей их переночевать; за ними увязался младший брат, хотя они его гнали; обычно женщина превращалась на чердаке в чудовище, поедала гостей; мальчик не спит, сперва говорит, что голоден, затем, что жесткая постель, просит посидеть рядом с ним; наконец, она поднимается на чердак, превращается в чудовище, но мальчик будит братьев, они убегают]: Schwab 1947: 450; лиела [семеро старших братьев отправляются искать невест; младший восьмой увязывается за ними; они приходят в дом людоедки; младший предлагает ей выполнить невозможные поручения, она выполняет, он понимает, что перед ним демон; ночью братья меняются местами с дочерьми людоедки, она убивает собственных дочерей; братья убегают, людоедка их преследует]: Steinbrich 1996: 211-216 в Goldberg 2003: 346; сонинке [у колдуньи 7 дочерей; все, кто приходит с ними спать, умирают; Marandénboné («Маран, сын несчастья») велит старшим братьям не бояться и пойти к девушкам; их мать оставляет с братьями своих дочерей, а М. остается с колдуньей; ночью она встает и собирается выйти, но М. просит, чтобы она облила его водой, принеся воду в корзину, так делает его мать; колдунья целую ночь пытается принести корзиной воду; когда на следующую ночь колдунья заснула, М. велел братьям поменяться местами с девушками и прикрыть их своей одеждой; ночью колдунья перерезала горло не братьям, а своим дочерям; сварила кровь, М. попросил дать и ему; велит братьям бежать; утром говорит колдунье, что ее дочери еще спят; в селении М. колдунья превратилась в баобаб; много мальчиков на него залезло и колдунья их унесла, но М. почувствовал обман и не полез; то же с ослом (залезшие на него дети пропали, М. остался); он вселился в белую телку, которую родила корова колдуньи; велел похищенным детям схватиться за хвост, уши и пр. телки, она унесла их домой; однажды колдунья поймала М., принесла к себе, посадила в три бычьи шкуры, пошла разводить огонь; М. обещал маленькой дочке колдуньи накормить ее, она его освободила, он посадил ее саму внутрь мешка из шкур, колдунья его сожгла; когда дочка стала кричать ей, она не поверила; М. сказал колдунье, что та убила последнюю дочь, убежал]: Monteil 1905: 115-123; бачама [(также Kodo, Somono, Сенегал, бамбара ); герой, обычно младший из группы братьев, сопровождает их вопреки их желанию; они приходят в дом людоедки, младший бодрствует, когда остальные засыпают; людоедка спрашивает, почему он не спит, он придумывает причины, просит принести воды в дырявой калебасе, братья убегают]: Paulme 1976: 242-276 в Goldberg 2003: 346; темне [девушка отвергает женихов, выходит за демона, отправляется с ним; ее младший брат увязался следом; ночью демон точит нож; братец говорит, что не спит, потому что холодно, просит одежду; затем кашляет, просит демона принести воды сетью; пока его нет, брат с сестрой убегают, спасаются]: Cronise, Ward 1903: 178-186; сонгаи (кадо) [Амаду Кекидиуру разговаривал с матерью, находясь в ее чреве; отправился искать братьев матери и вместе с ними оказался в селении людоедов; людоеда-вождь велел пленникам кипятить воду, чтобы их приготовить; ночью людоедка входит с копьем; А.: я еще не сплю; мне нужно то, что в это время давал мне поесть отец – звезды; остаток ночи людоедка пыталась поймать звезды; так 4 дня; на пятый день: если хочешь, чтобы мы заснули, приведи двух своих дочерей для моих дядей; она привела; А. срезал тем волосы и положил как парик на головы дядей; людоедка выпотрошила собственных дочерей; пленники убежали домой; людоедка превратилась в дерево ююбы на краю селения; дети забрались на него, но А. понял, кто это; дерево унесло детей в селение людоедов; А. превратился в голубя; людоедка приказала пастуху, чтобы корова завтра же принесла теленка; А. велел пастуху не волноваться и вошел в тело коровы, которая стала как бы беременной; когда родился теленок, людоедка заметила, что у него как бы человеческое лицо; теленок, став снова А., привел пленных детей домой; но людоедка превратилась в лодку у берега; дети сели в нее и она увезла их в селение людоедов; но А. превратился в павлина и увел детей домой; людоедка стала девушкой, пришла в селение, вышла за младшего дядю; А. напрасно предупреждал; велела построить дом большего размера; мужу и его брату велела, чтобы их глаза упали ей в руки; унесла их в свое селение; А. пришел туда под видом давно отсутствовавшей дочери людоедки; забрал глаза и вставил их дядям]: Paulme 1976: 244-251.

Судан – Восточная Африка. Ланго [красавица Awil хочет выйти за красавца; отвергает Болотного Козла; выходит за Толстотела (Colobus); вопреки ее желанию, ее хромая сестра идет с ней; в доме мужа слышит, как тот точит нож зарезать и съесть жену; отсылает его за водой полить ее язву; сестра все спит; отсылает повторно, ибо дома ей носили воду в корзине; сестры убегают; муж бросает следом зернотерку, ранив А. в ногу; сестры прибегают домой; их отец делает яму-ловушку, Толстотел проваливается, отец его убивает]: Driberg 1923: 454-456; календжин (мараквет) [возвращаясь с танцев, парни ушли первыми; сказали девушкам, что на развилке положат листья на ту тропу, на которую надо свернуть; людоедка подсмотрела, переложила листья на ту тропу, которая вела к ней; девушки пришли к людоедке, та приняла облик обычной женщины, накормила; было 5 взрослых девушек и девочка по имени Tamining; мать не хотела ее пускать, затем дала еду с собой; Т. велела девушкам не есть то, что предложено людоедкой, дала свою еду; когда ночью людоедка собралась съесть девушек, Т. вскочила; людоедка снова приняла человеческий образ, спросила, почему девочка не спит; Т.: перед сном мать привязывала мне к руке кожаную веревку; в следующий раз: пока мне не принесут воды из саванны; людоедка побежала в саванну, а Т. разбудила девушек и велела бежать; Т. отстала, попросила горлинку склонить дерево, чтобы забраться туда; людоедка пробежала мимо и затем вернулась к себе; когда Т. вернулась домой, то, по просьбе горлинки отец и брат Т. принесли у дерева в жертву козла, алкоголь и мед]: Chesaina 1997: 80-81; динка [Diirawig красивее других девушек; ее брат Teeng отказывает всем ее женихам, ибо сам хочет жениться на ней; мать сомневается, посылает спросить отца; так все родственники; наконец, тетя по матери соглашается; Т. готовит свадьбу, зарезал любимого вола; коршун схватил и унес воловий хвост, бросил на колени Д.; она узнала хвост любимого вола брата, пошла выяснять, почему тот зарезан; младшая сестра, Nyanaguek, ей обо всем рассказала, дала нож: пусть утром, когда брат-муж еще не проснулся, отрежет ему тестикулы; когда ночью Т. собирается сойтись с сестрой, ящерица предупреждает не делать этого, он снова ложится; затем трава; стропила; под утро – стены, утварь, крысы; Т. заснул, не сойдясь с Д.; Н. ее разбудила, Д. отрезала брату тестикулы и он умер; сестры стали по особому бить в барабаны; услышав, девушки должны собраться и танцевать, а всем остальным запрещено приходить; Д. рассказала о случившемся теперь она уйдет в лес; девушки: мы с тобой, – ведь и с нами может такое случиться; маленьких девочек с собой не взяли, но Н. пришлось взять, иначе та обещала поднять тревогу; девушки поселились на границе земли людей и земли львов; построили селение; нашли муравейник, в котором неиссякаемый источник зерна и мяса; девушек увидел лев, не решился напасть, вернулся в образе собаки; лишь Н. почувствовала опасность; ночью лев постучал, попросить Д. открыть; Н. в ответ называет имена девушек, о каждой – что та спит; лев: а ты почему не спишь? Г.: пить хочу, а пью только воду, принесенную в плетеном сосуде; лев до рассвета пытался принести воду в корзине; так много ночей; Д. удивляется, почему Н. худеет (от недосыпания), но та ничего не рассказывает; наконец, признается; Д. остается с ней на ночь и велит не отвечать льву; под утром тот ломится, Д. хочет убить его копьем, но лев обещает стать братом; пригнал скот, велел зарезать быка и кормить его, чтобы укротить; на его морде слюна, из нее выскакивает щенок, щенка убивают, льву дают вареное мясо; так 4 раза; затем льют в пасть горячий отвар; несколько месяцев кормят молоком; лев велит девушкам вернуться в селение, взяв весь скот; стал юношей – новым братом Д.; первым Д. узнал ее младший брат, который был маленьким, когда девушки ушли; он понял это по сходству Д. с матерью; все рады; двое сыновей вождя, оба по имени Т., хотят Д. в жены; Д.: выйду за того, кто даст моему новому брату четырех жен; выйдя замуж, Д. родила 12 детей; 13-ый имел природу льва; будучи младенцем, вставал, надевал одежду из шкур и пел; вонзал когти в братьев и пил их кровь; брат-лев предложил убить этого ребенка, но Д. отказалась; но когда тот подрос и продолжал пить кровь, он его все же убил]: Deng 1984: 78-90; шиллук [женщина рожает дочь Nyajak; люди слышат барабан, дети идут на звук, думают, что в соседней деревне праздник, не знают, что это деревня львов; Н. настаивает, что пойдет со всеми; ночью отвечает, что не спит, голодна, пусть зарежут барана; лев приносит мясо; то же вола, козла; Н. посылает льва принести воду в корзине, будит детей, велит им бежать, сама остается; лев бросается на нее, но она каждый раз исчезает, возвращается домой; лев приходит, принимает образ сикоморы; Н. предупреждает не подходить к ней, но дети лезут за плодами, лев их уносит; Н. в образе старика приходит, просит дать воды; затем превращается в крысу; пока лев отлучился, велит детям бежать; лев в образе девушки приходит к брату Н.; тот не верит, что это лев, ночью лев вынимает у него глаз; Н. приходит под видом старухи, говорит, что она сестра льва, которую когда-то унес ветер; лев дает ей глаз Н., предупреждает, чтобы его не унесла ворона – они съедят его во время трапезы; уходит; Н. превращается в ворону, хватает глаз, приносит брату; лев решил больше не приходить]: Westermann 1912, № 88: 213-217; нубийцы [семеро девушек пошли за дровами, их застала ночь, они заметили большой и слабый огни, решили идти к большому; пришли к людоедке, та дала им толченые кости, смешав со своим молоком; одна сказала, что другие мешают ей есть; те, уже набрав еду в рот, выплюнули ее; утром Фатьма Прекрасная слышит, как людоедка точит нож, громко кашляет, отвечает, что 1) верблюды мешают (людоедка кричит погонщикам увести тех подальше), 2) быки ( то же), 3) хочет пить, просит воды из нераскрытой калебасы, необожженного глиняного сосуда, из сетки; людоедка не может набрать воды, в это время девушки убегают; людоедка просит Бога создать на пути их свадьбу, чтобы Ф. задержалась посмотреть, потанцевать; девушки бегут к реке, просят крокодила перевести их, обещают ему еду; когда он перевозит людоедку, они кричат, что это и есть его еда, он топит, съедает людоедку; девушки выходят замуж; варианты (11 версий): имя людоедки Su'luwwa, Silha, Itkal, Irkabi; Фатьма добра к детям людоедки, те просят мать не есть девушек; кости человеческие, 1 девушка ест, девушки прячут еду в ямках; Ф. жалуется, что козы, лошади мешают; принести воды в решете; людоедка съедает ту девушку, которая поела костей; людоедка съедает вместо девушек собственных дочерей; создает отвлекающие препятствия на пути девушек: свадьба, браслеты и подвески (девушки бросаются их собирать), море; плачущие люди, финиковые пальмы, украшения, колючка в ноге Ф.; девушки прячутся на дереве, спускают людоедке веревку, обрезают ее, она падает, разбивается]: Al-Shahi, Moore 1978 в Goldberg 2003: 342-343; арабы Судана [когда женщина беременная пятым сыном, он говорит из ее чрева, что его зовут Ab Daba Daba; не надо резать барана по случаю его имянаречения; мать ударила барана по спине, спина превратилась в ножи; братья не хотят брать его в поход; он едет на баране, помогает им победить; ночь застала их у пути, они вышли на огонек, там людоедка с пятью дочерьми; лишь А. не спит, слышит, как людоедка точит нож; отвечает ей, что комары не дают заснуть; та выгнала комаров дымом; тогда баран; она привязала барана; луна; пока она гоняла луну, А. разбудил братьев, поменял их местами с дочерьми людоедки; та зарезала дочерей, легла спать; утром братья поскакали на лошадях, А. на баране; вернулся, крикнул людоедке, кого та зарезала; она пустилась в погоню; попыталась схватить барана за хвост, но там ножи, она порезалась; дома А. велел братьям ничего не приносить с рынка, не показав ему; но брат купил девушку, привел; А. говорит, что это преображенная людоедка; ночью та забрала глаза брата, убежала; А. приехал к ней на баране, надев женское платье; сказал, что он – ее сестра Halima, приехала оплакать ее дочерей; вечером: у меня безглазая рабыня, нет ли глаз взамен; уезжая, крикнул, кто он, вылечил брата; второй брат купил кобылу, сел на нее во время свадьбы; А. пытался помешать, но его связали; кобыла понесла ездока в реку и он не вернулся]: Al-Shahi, Moore 1920, № 19: 108-110; арабы Судана [у реки конь старшего брата Фатьмы поскользнулся на пряди волоc; брат обещал жениться на той, чьи это волосы, даже если это Ф.; Ф. уговорила семерых девушек бежать вместе с ней, а то их братья поступят также; перед брачной ночью вышла пописать, проткнула заранее приготовленный бурдюк с водой, слышно журчанье струи, девушки успели уйти; в пустыне пришли к людоедке; та предложила им молока и одна из девушек его попробовала; ночью Ф. отвечает, что не спит; просит сходить успокоить собак в дальнем селении; и другие задания (не названы); утром попросили людоедку испечь им хлеб на огне, который там горит; это солнце; та попробовала, но хлеб не испекся; когда вернулась, нашла лишь ту, которая попробовала молоко; она сломала ей шею и сожрала; девушки попросили дерево сделаться маленьким, забрались на него, затем попросили его вновь стать высоким; воткнули вокруг ножи; спустили людоедке веревку, подняли и бросили, так несколько раз; ножи пронзили ее и она умерла; девушки пошли дальше; Ф. стала искать в голове старика; спрашивает, как его можно убить; старик: вонзить в темя колючку; Ф. так и сделала, напялила стариковскую кожу; девушки стали жить в пещере; проходили купцы, их верблюд стал жевать закрывавшую вход солому; купцы разобрали девушек; одна из них крива; говорит купцу: взяли кривую, а цветок оставили; сын султана услышал, вернулся, забрал мнимого старика; когда они едут, украшения Ф. позванивают; «Это мои кости»; Ф. выбрала пасти гусей, а не овец, чтобы иметь возможность купаться; раб видит, как она снимает стариковскую кожу; она лишает его речи (видимо, колдовством); дома он показывает на Ф., но ничего не может сказать; Ф.: он безумен, его следует жечь железом; жгли до смерти; так погибли почти все рабы; сын султана сам пошел подсмотреть, забрался на дерево, украл кольцо Ф.; дома предложил играть в шашки: выигравший снимет с другого кожу; Ф. дважды выиграла, но не воспользовалась своим правом; затем выиграл сын султана; женился на Ф., но скрывал ее от людей; однажды Ф. вышла, люди упали бездыханными от ее красоты; она обрызгала их кровью из своего мизинца, все ожили; все хорошо]: Al-Shahi, Moore 1920, № 21: 114-118; арабы Судана (баггара) [у женщины 4 взрослых сына, она снова беременна; в лесу не может поднять на спину хворост; сын из чрева спрашивает, не помочь ли; как выйти? отказывается родиться обычным путем или через рот, хочет через мизинец; его имя Abu Saraera, он родился в полном вооружении; с ним белый баран, на хвосте которого бритвы; на баране приехал, следуя за матерью; дома привязал свое оружие на шею барана и отослал его в саванну; братьям АС не нравится: пусть мать держит его при себе, а на охоту с ними он не будет ходить; незаметно от матери АС сжег волоски баран; явился баран с вооружением, АС на нем поскакал, догнал братьев; они приехали к гуле, у нее 4 дочери; АС предупреждает не спать с девушками и ничего не пить и не есть; братья: еще будешь указывать, ночуй со скотом; АС отпустил барана; лошадям гуля дала молока; когда братья заснули с девушками, АС сделал братьям девичьи, а девицам – мужские прически; отвечает гуле, что не спит: ее скотина слишком громко подает голос; гуля зарезала скотину; в следующий раз АС ответил как бы сквозь сон; видя мужские прически, гуля отрезала головы своим дочерям; братья поскакали на лошадях, АС на баране; гуля преследует и кричит: пившие мое молоко, умрите; кони братьев пали; АС посадил братьев на своего барана; гуля догнала и схватила барана за хвост; но там бритвы; она поранилась и прекратила преследование; пришла в дом матери АС в образе красивой девушки; АС ее выгнал, но старший брат радостно принял; когда заснул, она вырвала ему один глаз и вернулась к себе; люди упросили АС пойти вернуть глаз, старший брат повинился; АС пришел к гуле под видом старухи; велел передать служанке, что он (т.е. старуха) – сестра гули; сделал вид, что испражняется волосами, костями, обрывками кожи людей и животных; гуля поверила, что это ее сестра; та жалуется, что управляющий ее скотом и рабами потерял глаз и теперь ей приходится все делать самой; гуля: могу дать; - А как его вставить? – Смазать глазницу молоком черной козы; АС вернул глаз брату; гуля превратилась в большое дерево посреди деревни; дети забрались на него и стали играть; АС их прогнал, но их родители возмутились; АС стал рубить корни – они как железо; гуля снова стала гулей и унесла всех детей; родители готовы дорого заплатить, чтобы АС вернул детей; тот опять пошел к гуле; у гули стельная корова с колокольчиком, та следит за похищенными детьми, а гуля знает, где дети по звуку колокольчика; АС подменил собою теленка в чреве коровы; она отелилась; теленок брыкается в стойле, хочет к матери; когда корова с детьми ушли подальше, АС принял свой облик, убил корову, отрезанную голову с колокольчиком повесил на дерево; ветер ее колышет, колокольчик позвякивает, гуля думает, что корова и дети на месте; всех детей АС вернул родителям; когда поднимаются тучи, АС не видно; а когда молния, это он бросает бритву из хвоста своего барана и может расколоть дерево или убить человека]: Frobenius 1923, № 27: 299-308; мальгаши : Анпеткова-Шарова 2010 (везу) [две сестры отвергают женихов; наконец, выходят за двух красавцев; младший брат Бесурунгула идет вместе с сестрами; замечает хвост у одного из мужей; вечером те спрашивают жен, спят ли они; те молчат, Б. отвечает, что москиты, гуси, коровы мешают; те тут же съедают гусей, коров; сестры сперва не верят, затем притворяются, будто спят, сами все слышат; брат и сестры оставляют вместо себя фигуры из дерева, убегают; бросают кукурузу, оборотни возвращаются за корзиной; сестры молят бога создать реку и лодку, переправляются; добегают до дома; родители говорят, что никто не приходил, поят оборотней допьяна, убивают]: 448-451; Haring 2007, № 37 (Мадагаскар, Реюньон) [источник малагасийский, есть несколько записей на Мадагаскаре; там персонаж совершает подвиги, спасает братьев от чудовищ; в варианте бара у него есть только шея и голова; Réval хочет отправиться странствовать; родители говорят, что ведь он инвалид - половина тела (по вертикали); на Реюньоне герой тоже побеждает чудовищ; убегает от них, бросая позади предметы, превращающиеся в препятствия; спасает братьев-предателей, приводит пленного людоеда; в варианте Antandroy (юг Мадагаскара) он просит трех ведьм принести ему воды, каждый раз отвечает, что они принесли не в том сосуде; наконец, говорит, что привык, чтобы ему приносили воду сетью]: 58-61; мальгаши (округ Tulear) [родители решают оставить троих детей в лесу, чтобы их съел людоед Bibibe; дважды место оказывается знакомым, дети вернулись, на третий раз остаются в лесу, лезут на дерево, зовут родителей, Б. их забрал; младший советует сперва их откормить; говорит, что они не толстеют, потому что домашние животные Б. мешают; Б. убивает своих животных; дети бегут, забрались на дерево, Б. бросился его сломать, разбился насмерть; в его животе дети находят кошель с деньгами, принадлежавший одному из тех, кого Б. съел раньше; дети вернулись к родителям, все хорошо]: Haring 1982, № 3.2.327t: 389-390.

Северная Африка. Арабы Алжира (плато Тиарет) [Amar Zadam – младший из семи братьев, его считают за ни на что не годного; посылают купить коней, ружья; он сует иголку под копыто лучшего коня, портит затвор лучшего ружья, чтобы они достались ему; братья думают от него избавиться, зовут посетить людоедку Ouma Djidda; все принимают ее угощение, делят с ней соль, АЗ говорит, что ему хватит хлеба из золы (благодаря этому, он ничем ей не обязан); братья заснули, людоедка спрашивает АЗ, спит ли он; он отвечает, что петух мешает; она съедает петуха; осел – осла; так заставляет ее съесть всю живность; она засыпает, он будит братьев, они бегут; они ели соль людоедки, поэтому она нагоняет их, съедает коней, АЗ везет братьев на своей кобыле; отец велит АЗ принести курицу людоедки; АЗ незаметно тыкает курицу тростинкой, та мечется по дому, людоедка ее выбрасывает на улицу, АЗ забирает; то же – ковер (АЗ сыплет в него колючки); отец велит привезти саму людоедку; неузнанный, АЗ приходит, говорит, что его мать умерла, не могла ли бы людоедка померить, по росту ли сундук; людоедка в него ложится, АЗ привозит сундук отцу; тот его открывает, людоедка съедает его и братьев АЗ; сам он с матерью уезжает]: Aceval 2005, № 108: 123-128.

Передняя Азия. Палестинцы [у человека две жены: дочь его брата и женщина со стороны; обе бездетны; шейх посоветовал пойти к гулю, тот даст гранаты зачатия; человек приветствовал гуля, иначе бы тот его съел; гуль отправил к своему старшему брату; тот – к их сестре; человек приложился к ее длинным грудям и схел пригоршню ее муки; она велит пойти в сад; там спит гуль – одно уход положил под себя, другим накрылся; хватай два граната и беги; по пути домой человек съел половину граната, предназначенного для той жены, которая дочь его брата; она родила мальчика-половинку, а другая жена – Хасана и Хусейна; они выросли; братья поехали на охоту на лошадях, а Половинка – на хромой козе; только он добыл оленя, отдал братьям, за это те разрешили выжечь им на заду его печать; дома рассказал матери и показал печати; когда они снова отправились на охоту, то приехали к гуле; братья говорят, что их кони едят ячмень с молоком, а Половинка – что его коза ест мякину; говорит, что не заснет, пока гуля не принесет ему воды в бурдюке; она принесла, он продырявил его, чтобы вода на него капала; затем говорит, что не уснет без фаршированного петуха; затем фаршированного ягненка; так прошла ночь; утром Половинка велит братьям бежать; гуля велит молоку в животах коней загустеть, кони остановились; все трое братьев прилетели домой на козе Половинки; Половинка обещает привести саму гулю; нарядился продавцом халвы; гуля все съела и забралась в ящик доесть остатки, а Половинка захлопнул крышку; ее сожгли в ящике]: Muhawi, Kanaana 1989, № 6: 84-88; арабы Сирии [муж трех бездетных женщин получил яблоки, вызывающие беременность; две жены съели по яблоку, а третья – половинку; отложенную вторую половинку съела ослица; первые жены родили Хасана и Хусейна, а третья – малышку-крошку Nuss Nassis (Halbsogroß); на охоту братья едут на конях, стреляют зверей, НН едет на козе, охотится на птичек; гула говорит братьям, что она их тетя (первая жена их отца), ведет к себе; ночью НН слышит, как она бормочет самой себе, что съест пришедших; НН говорит, что голоден, гула режет барана; и так до рассвета – все что-то хочет и требует; утром братья отвечают гуле, что их кони пьют процеженную воду; гула бежит процеживать воду в колодце; в это время братья скачут прочь, но гула волшебством останавливает коней, все трое возвращаются домой на козе НН; НН. покупает сундук, под видом торговца приходит к гуле; предлагает забраться в сундук посмотреть, что из товаров ей нравится; захлопывает крышку; гулу сожгли вместе с сундуком]: Kuhr 1993: 79-81; (ср. палестинцы [(=Muhawi, Kanaana 1989: 84-88); шейх велит мужу дать трем его бездетным женам по яблоку; старшей жене тот дает половинку, съедая другую сам; жена рожает мальчика с одним ухом, одним глазом, половиной рта; когда братья подросли, Половинка просит не коня, а худую овцу, не бич, а свисток, игрушечное ружье; братья пасут овец, женщина приглашает их переночевать, лишь Половинка понимает, что она преображенный Волк; ложится на верблюжьей колючке, чтобы не заснуть, ночью велит братьям бежать; ведьма приманила их лошадей овсом, все трое сели на овечку Половинки, добрались до дому; Половинка кладет в большой мешок ягненка, приходит к ведьме, она наклоняется достать из мешка, что в ней есть, Половинка запихивает ее в мешок, приносит, по пути она умирает, он забирает ее золото, богатеет, женится]: Spoer 1931: 150-152).

Южная Азия. Непальцы [трое братьев – юноши, младший четвертый – крыса; они все пошли искать ему жену; пришли к людоедке, у которой красивая дочь; людоеда ласково приняла их, уложила спать; Крыса слышит, как она точит ножи; говорит, что дома засыпает, лишь если получит что-нибудь сладкое; людоедка приносит; в следующий раз: хлеб, как у матери; затем: чтобы я заснул, меня надо женить на твоей дочери и бить в цимбалы; все проснулись, свадебную церемонию пришлось довести до конца; братья вместе с женой Крысы убежали домой]: Sakya, Griffith 1980: 160-162.

Балканы. Греки [в семье много дочерей и мальчик; они пошли за дровами, попали к деву; сестры заснули; дев: кто не спит? мальчик: наша мать не оставляла буйволов в хлеву, а убивала, чтобы дать нам поесть; дев убивает буйволов; далее то же: коровы; приносила воду в сите; дев поймал мальчика, но тот выбрался и поместил вместо себя в мешок теленка]: Dawkins 1916, № 7: 437-439.

Кавказ – Малая Азия. Адыги [дети пошли за земляникой; младенец Гуляцу выбрался из люльки и пошел с ними; дети заблудились; Г. с дерева заметил дым; там старая нагучица (Н.), Г. припал к ее грудям, после этого она не может его съесть; ночью Н. точит железные зубы; Г. не дает заснуть другим детям; говорит, что корова мычит; Н. ее убивает; овцы блеют – душит коз и овец; дикие петухи кукарекают; Н. бежит в лес душить петухов, дети убегают домой, Г. остается у дороги под дубом; Н. приезжает туда верхом на петухе; Г. делает вид, что его бросили; Н. приносит его домой, вешает в бурдюке; он стал мышью, прогрыз дыру, спрятался, бурдюк наполнил посудой; Н. стала бить бурдюк кизиловыми занозами; Г. кричит: я здесь; она сажает его в другой бурдюк, снова бежит за занозами; то же: Г. сажает в бурдюк кур и петухов, Н. их убила; в третий раз: кладет в бурдюк пса; убивает Н., бросив на нее с чердака жернов; приводит домой быков, которые тянут возы с сокровищами, и дочку Н., она становится его сестрой]: Керашев 1957: 258-264 (=Максимов, Керашев 1953: 159-167); кабардинцы [старуха рожает кучу маленьких человечков, выбрасывает на крышу, где они погибают; один прячется в чашке; старухе жаль, что выбросила, спрятавшийся открывается, его имя Кулацу; он относит отцу в поле обед; навстречу четыре разбойника; он просит взять его с собой, забирается в стойло, громко кричит, какого вола выгонять быка; разбойники велят не шуметь; К. уносит котел, сидя под ним, люди не понимают, откуда голос, разбегаются; забравшись в котел, К. кричит оттуда, разбойники тоже разбегаются, К. забирает их коней и имущество; вместе с другими мальчиками приходит к ведьме; ночью слышит, как она точит зубы, кричит, что в это время мать кормила их горячими варениками; куриным соусом; ведьма готовит вареники, режет курицу и готовит соус; К.: в это время мать поила нас, нося решетом воду; пока ведьма идет за водой, К. уносит золотую притолоку; мальчики убежали, а К. ведьма схватила и посадила в мешок; пока отошла, К. посадил в мешок кота, а сам убегает, унося притолоку; ведьма убила кота; К. предлагает встречным всадникам подпереть гору, якобы, она падает, угоняет их лошадей; говорит табунщику, что добыл коней там, где грабят ханский аул; табунщик туда бежит, К. угоняет табун; то же со стадом быков и пастухом; К. пригоняет скот матери; всадники, табунщики, пастухи приходят к К. в гости; ночью он пачкает их постели содержимым бычьих кишок; они убежали, богатство осталось]: Тамбиев 1900, № 5: 31-33 (=Соколов, Бройдо 1936: 117-120); абхазы [бедняк Самкяныкя попросил у князя нож; тот обещал убить его, если он его потеряет; С. потерял нож, созвал детей, те рвали траву, нашли нож, но настала ночь, они пришли к старухе-людоедке; С.: могу заснуть только если ты станешь ухаживать за мной, как ухаживала мать – приносила в решете воду, готовила еду и кормила; старуха пошла за водой, С. разбудил детей, велел им бежать, сам остался; решето разбухло, старуха принесла немного воды, сварила абысты; старуха нашла С., посадила в мешок, пошла за железной палкой; С. посадил вместо себя в мешок собаку, старуха убила собаку, снова нашла С. и пошла за палкой (то же – посадил в мешок петуха); убежал, обещал пастуху вылечить его глаз, намазал бараньим пометом, велел сидеть до заката, увел стадо; старуха пришла, объяснила пастуху, что его обманули; дальше С. привязал бычьи хвосты к палкам и вогнал их в землю: земля поймала быков; отправил владельцев за лопатами, в это время спрятала быков среди своих овец, сказал, что земля проглотила быков; старуха сказала, что С. обманщик; С. сделал вид, что держит свод пещеры, попросил семерых людей подержать, на их конях он привезет семь кольев; преследователи объяснили людям, что С. обманщик; С. вернулся к своему князю, смешал его стадо со своим, научил князя велеть запретить гостям выходить ночью во двор; преследователи пришли, их накормили, они заснули, С. запачкал их сзади содержимым бараньей кишки, а кишку положить рядом со старухой; ночью каждый со стыда убегает, старуха думает, что из нее вышла кишка, все богатство осталось у князя; завистники посоветовали князю послать С. доставить адауы; С. велел сделать крепкую тачанку, приехал к адауы весь в черном, велел влезть в тачанку, запер дверь, доставил адауы к князю; велел открыть тачанку, а сам залез на скалу и спрыгнул с нее; адауы спрыгнул следом и разбился]: Шакрыл 1975, № 72: 326-333; абазины [Кабижчикун – «маленький плешивец», ростом с ноготок; пошел с другими детьми за орехами, устал, попросил его понести; настала ночь, дети пришли в дом людоедки; все легли на полу; К.: мать подвешивает меня в бурдюке к потолочной балке; перед сном всегда кормила хампалами; людоедка варит хампалы; кормила курятиной; сварила курицу; носила воду в сите и поила меня; уже утро, дети убежали, людоедка до сих пор набирает ситом воду]: Тугов 1985, № 100: 297-299; ингуши [Джантельг и два его друга спустились в отверстие в земле, там ешап и 63 головы им убитых; ночью Дж. видит, как ешап точит нож; говорит, что не спит, потому что мать всегда резала и варила ему на ужин быка; ешап убил и сварил быка; Дж. требует другого быка, сваренного в молоке с мукой; ешап мешает кашу, Дж. столкнул его в котел, затем дорубил саблей; кровью ешапа оживил им убитых]: Мальсагов 1983, № 31: 146-167 (=Танкиева 2003: 259-260); кумыки : Барсов 1882, № 5 [12 сыновей просят отца женить их на 12 дочерях одного отца; отец пришел к Карт, та пряла шерсть, обещала отдать своих 12 дочерей; братья приехали; ночью старший Байбурак велит не спать; отвечает Карт, что не спит – коровы мычат; Карт зарезала коров; куры кудахчут – то же; пока Карт с одной дочерью резала кур, Б. положил оставшихся 11 на место братьев, а их спрятал за дверью; Карт зарезала дочерей; утром велела оставшейся принести голову старшего юноши, ногу младшего и руку среднего; братья бегут, Карт преследует; Б. просит Бога создать лес (Карт прогрызла), море (не смогла перейти); братья позавидовали Б.; сказали хану, что тот может достать одеяло, под которым могут укрыться 3000 человек; Б. залез на крышу к К., стал колоть ее палкой с иглой на конце; К. решила, что блохи кусают, сбросила одеяло, Б. его унес; Карт гонится, Б. попросил Бога создать позади него иголочный лес, затем море; братья: у Б. есть гусь, который предсказывает будущее; Карт спрашивает гуся: где сейчас Б.; гусь: за дверью стоит; Карт оторвала гусю голову; то же со вторым гусем; с третьим; Карт увидела Б., привязала к столу, пошла за знакомыми; Б. освободился, бросил дочь Карт в огонь, унес гуся; доставить саму Карт; Б. велел сделать железный сундук, переоделся стариком, стал рассказывать Карт, что Б. убил его 12 сыновей; что в сундуке он отдыхает; Карт туда легла, Б. принес его хану; забрался на башню, перед входом выкопал яму; хан открыл сундук, Карт съела его и всех остальных; упала в яму, Б. остался жить]: 134-137; Капиева 1974 [у старика 12 сыновей, 11 - злые, младший Байбурак - добрый; старик идет искать для них невест; Карт-Энем предлагает выдать за них своих 12 дочерей; братья приезжают, ночуют у КЭ; Б. слышит, что она точит нож; говорит, что не спит, потому что 1) гуси кричат (КЭ зарезала гусей, оставив трех волшебных); 2) коровы мычат; КЭ зарезала коров, Б. велел братьям бежать; КЭ преследует на арбе без колес, Б. бросает камень (гора), топает (пропасть), КЭ прекращает погоню; братья хотят погубить Б., подговаривают хана послать его к КЭ за 1) волшебным одеялом; Б. тайком приходит, колет КЭ ночью иглой, она думает, что блохи кусаются, выбрасывает одеяло, Б. уносит его, КЭ преследует (те же эпизоды); 2) волшебными гусями; Б. прячется за дверью КЭ; та спрашивает каждого из трех гусей, где сейчас Б., те отвечают, что за дверью, КЭ не верит, отрывает двоим головы, затем хватает Б.; тот советует позвать есть его ее родственников; рвет веревки, уносит гуся; 3) принести саму КЭ; Б. притворяется стариком, говорит, что его железный сундук защищает от жары и от холода, предлагает КЭ на пробу залезть, приносит хану; тот открывает сундук, КЭ его проглотила; увидела Б. на башне, споткнулась, упала в яму, разбилась]: 87-92; аварцы [трое братьев заблудились, пришли в дом, где карт (харт) с тремя дочерьми; младший дурак-Чилбик каждый раз отвечает карт, что не спит, отсылает карт принести решетом воду, кладет на место братьев дочерей карт; ночью та отрезает головы дочерям; Ч. надевает платье одной из дочерей, отвечает карт ее головом, варит ноги и головы дочерей; карт это ест; находит в узелке голову не Ч., а дочери; убегая (то же каждый раз), Ч. переходит мост из золы, К. не может догнать Ч.; правитель велит Ч. принести принадлежащие карт 1) цах (одеяло?); Ч. с крыши колет спящую карт, та думает, что в цахе блохи, выбрасывает его; 2) котел (Ч. бросает в с крыши камни, брызги жира летят в карт, та выбрасывает котел); 3) золотую козу (Ч. колет ее палкой, коза блеет, карт выбрасывает ее); 4) саму карт; Ч. в образе нищего встречает карт, та просит сделать крепкий сундук; залезает в него, он разваливается; следующий крепок, Ч. закрывает в нем карт, приносит; Ч. залезает на дерево, нукеры открывают сундук, карт всех проглатывает; Ч. швыряет в нее с дерева мешки с мукой, карт лопается, проглоченные люди и животные выходят; нет дочери правителя; Ч. разрезает палец карт, оттуда выходит девушка, Ч. женится на ней]: Саидов, Далгат 1965: 301-310 (=Атаев 1972, № 76: 97-102, =Халилов, Османов 1989: 138-141); грузины : Чиковани 1954 [семеро братьев идут жениться, младший – Бототина; один, второй дэв предлагает своих 7 дочерей, братья отказываются, соглашаются на предложение третьего; ночью Б. отвечает дэву, что не спит, рев волов мешает; дэв убил всех коров, оставил одну, которая давала одним соском масло, другим молоко, третьим сливки, четвертым мацони; Б.: твоих кур кудахтанье; дэв убил кур; Б. поменял местами спящих братьев и дочерей дэва; дэв убил дочерей, братья убежали, успели перейти волосяной мост; Б. нанялся в батраки к царю; тот велит принести 1) ковер дэва (Б. иголкой колет дэва, спрятавшись под тахтой, тот думает, что в ковре блохи, повесил во дворе, Б. унес; 2) котел дэва; Б. дает себя поймать, советует дэву повесить его над котлом на ночь, жир натечет; развязал веревку, унес котел; 3) самого дэва; Б. приходит плотником, дэв меряет сундуки, Б. его заколотил, принес царю, забрался на башню, открыл сундук; дэв съел царя и его приближенных; спрашивает Б., как он забрался на башню; Б.: поджег сено, прыгнул в огонь, пламя меня подняло; дэв сгорел, Б. получил царство]: 86-89; 1986 [девять бедных братьев идут наниматься в батраки; младший Хуткунчула просит у старухи воды; та посылает братьев к дэву, которому нужны пастухи; тот лишь заманивает работников, чтобы их съесть; братья заснули, дэв спрашивает, кто не спит; Х. отвечает, что он, т.к. гуси гогочут; дэв проглотил гусей, спрашивает опять; коровы мычат (то же); кони ржут; Х. будит братьев, они бегут, он запирает снаружи дверь, братья и Х. успевают перейти реку, дэв боится ступить на шаткий мостик; Х. унес от дэва говорящую козу; царь ее отобрал, требует взамен ковер-самолет; Х. вернулся к дэву, утыкал ковер иголками, дэв лег, укололся, выбросил ковер, Х. его унес; царь лишь наградил Х. шапкой; завистливые братья подговаривают царя послать Х. принести все сокровища дэва; Х. говорит дэву, что царь велел ему сделать летающий сундук, но Х. все гвозди повытаскал; дэв просит сделать сундук ему; Х. предлагает померить, приносит сундук царю, прячется на дереве с куском соли; сундук открыт, дэв съедает царя и визирей; Х. отвечает дэву, что взлетел на дерево, положив на грудь глыбу соли; дэв соглашается лечь под деревом, пусть Х. сбросит ему соль; убит сброшенной солью]: 64-68; армяне [скот был перебит старухой-людоедкой, чтобы не мешал спать мальчику]: Гуллакян 1983: 283; азербайджанцы [у одной женщины крошечный сын, его зовут Карликом; решил пойти с другими детьми за дровами; мать дала тем по куску хлеба с маслом, чтобы они о нем заботились; К. велит другим собрать и нести его долю дров, а затем и его самого; дети заблудились; К.: где слышен собачий лай, там разорвут собаки, надо идти туда, где свет; это дом дива; собираясь съесть детей, тот спрашивает, все ли спят; К. говорит, что не спит – его мать готовила ему яичницу; див приготовил; носила решетом воду из речки; див пошел к речке, а дети убежали и переправились на другую сторону; див: как перешли? К.: привязав к шее жернов; див утонул]: Багрий, Зейналлы 1935: 474-477; турки : Стеблева 1986, № 12 [Кельоглан («Плешивый») говорит матери, что пойдет жениться на великанше; бросается сосать грудь старухи-дэва; та прячет его от сыновей, превратив в метлу; те обещают не съедать брата; ночью К. не спит, просит приготовить ему все новую еду; когда отлучается по нужде, старуха привязывает к нему веревку; К. перевязывает, убегает; Лягушонок прячет его в дыре в воде, сам садится сверху; Черепаха прячет под панцирем; Еж под мельничным жерновом; не отвечает на расспросы старухи; в бешенстве она трижды глотает его, он трижды дырявит ей живот, выходит; она умирает; К. приносит домой уши великанши, говорит, что женился на ней]: 35-39; Eberhard, Boratav 1953, № 161 [бедные дети приходят к великанше; та ждет, пока они заснут, но младший все время придумывает причины, почему он не спит (хочет халву, плов, жареную баранину, принести воды в сите), той приходится выполнять его капризы, так до утра; великанша сажает младшего в мешок, но тот подменяет себя жеребенком; забирается на крышу или на дерево; великанша спрашивает, как он залез; тот придумывает разные способы (поставить друг на друга различные предметы; сунуть себе в зад раскаленное железо и т.п.), великанша гибнет; либо мальчик убегает верхом на воле; лягушка, жаба, еж его прячут; великанша трижды проглатывает ежа, тот прогрызает ей живот, она умирает]: 177-179.

Иран – Средняя Азия. Персы : Алиев и др. 1958 [=Розенфельд 1958: 100-102; муж с женой просят бога послать ребеночка; одна горошинка вылетела из горшка, стала девочкой; она с другими девочками идет в поле собирать колоски; див приходит, зовет их к себе; ночью спрашивает, кто не спит; Горошинка говорит, что перед сном мама дает ей яичницу и халву; див это приносит, Г. будит девочек, все поели, уснули; див снова спрашивает, Горошинка отвечает, что после ужина мама от хрустальной горы из реки света всегда в решете воду приносит; когда див дошел до реки света, настало утро, девочки взяли вещи дива, ушли; Г. вспомнила, что забыла золотую ложку; вошла в дом дива, тот посадил ее в мешок, пошел за хворостом, чтобы высечь Г.; та сделала дырку в мешке, посадила в мешок козленка, спряталась в углу; див забил козленка до смерти, открыл мешок, увидел любимого козленка; нашел Г., спрашивает, как ее съесть; та говорит, что надо испечь лепешку, завернуть ее в нее; Г. толкнула дива в тонур, тот изжарился, она взяла ложку, вернулась к матери]: 223-225; Османов 1987 []: 221-222; Marzolph 1984, № 327 (Мазендаран, Хорасан, Керман, Азербайджан, Маркази) [мачеха подговаривает мужа избавиться от детей, чтобы вся еда доставалась ей и ему; либо дети съели халву, наполнили горшок грязью, сверху немного халвы – отец в бешенстве; оставил их в безлюдном месте; они съели хлеб и хотят съесть самого младшего; тот находит подземное жилище дива; тот намерен съесть детей, но на вопрос, спят ли они, младший каждый раз отвечает, что сперва надо принести еду; сокровища; оседланного коня; воду в сите; либо дети сожгли дива и его мать в печке; либо они поменялись местами с детьми дива и тот съел не пришедших, а собственных детей; либо подкладывают диву в штаны смоченную водой муку и тот думает, что обмарался; дети убегают и приносят домой сокровища дива; тот гонится и тонет, пытаясь перейти реку]: 74-76; ваханцы [старший брат заходит в дом дива; ночью тот спрашивает, кто спит, а кто не спит; парень молчит; див убивает его дубиной, они с женой съедают его; то же во средним братом; младший Самадык отвечает, что коровы не дают ему спать; див убивает коров; то же овцы; верблюды; див говорит жене, что С. их погубит; они решают завтра уйти, забрав полную маслобойку масла; С. прячется в ней; по пути мочится, див думает, что солнце растопило масло; затем увидел С.; ночью С. поменялся местами с женой дива; тот бросает в море не С., а жену; от горя сам бросился в море; С. забрал его богатства]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 59: 459-461; туркмены [Кельже-батыр невероятно силен; дома съедает полпуда пшеницы; едет с другими мальчиками за хворостом, но в лесу только спит; отвечает, что не хочет тратить силу на пустяки; див приглашает мальчиков к себе; только К. не спит; отвечает, что привык, чтобы перед сном мать поила его водой из сита; див не может набрать ситом воды; тогда К. просит приготовить яичницу из скорлупы яиц, чтобы скорлупа расплавилась в масле; див снова не может, мальчики тем временем уезжают; хан готов приютить их с условием, что К. принесет от дива золотой ковер; К. просит дать мешок иголок; К. незаметно втыкает их в золотой ковер дива; тот думает, что ковер полон блох, выбрасывает; К. увозит ковер; хан требует золотой котел дива, К. просит дать кочергу; ею К. незаметно постукивает о котел, див думает, что котел его дразнит, выбрасывает; хан требует золотую курицу дива, К. просит сеть птицелова; тревожит курицу, та кудахтает, див ее выбрасывает (все это время он безуспешно пытался расплавить скорлупу); хан велит привести самого дива; К. надевает козлиную шкуру с привязанными бубенчиками, отвечает диву, что он лев, пришел его съесть; позволяет спрятаться в принесенный сундук; приносит сундук с дивом хану; див вышел, растерзал хана; К. советует диву сперва отмыть его от куриного помета, потом есть; в бане предлагает нырнуть в котлы; сам прыгает в котел с холодной водой, див прыгает в кипяток, гибнет; К. приносит домой золотые ковер, котел и курицу]: Эрберг 1953: 93-100.