Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L111. Крючок с неба. .18.20.24.31.(.34.).35.37.39.42.62.

Обитатели неба или шаманы ловят или хотят поймать земных людей на крючок, в сеть, в петлю и т.п., утаскивают их в небо (куда-то вверх) как рыбаки вытаскивают из воды рыбу; обитатели земли выуживают на крючок рыб, которые в собственном мире являются людьми или домашними животными.

Каярдилд, Маркизы, Мангайя, Пукапука, малайцы, малайцы-аборигены (мантра), Ментавай, Ниас, кубу, западные саамы, (теленгиты), энцы, кеты, удэгейцы, нивхи, чукчи, тлинкиты, хайда, цимшиан, беллакула, барасана.

Австралия. Каярдилд [Evans 1995: 590-596; Месяц – мужчина который во время затмения сетью (лунный ореол) собирает души недавно умерших; когда сеть наполняется, Месяц исчезает, будто он умер сам; в это время люди прячутся под смоковницами, чтобы Месяц их не убил; если не спрячутся, их поразит болезнь that induces crusted sores]: Hamacher 2011: 140.

Микронезия – Полинезия. Маркизы : Beckwith 1970 [Koomahu забирается на небо искать сестру, пойманную на крючок слепой старухи Tapa; встречает Т., та печет бананы, он возвращает ей зрение, женится на одной из ее дочерей-звезд; находит сестру, спускается с ней на землю по дереву, посаженному им на земле в начале пути]: 256; Handy 1923 [в легенде с Нуку Хива рассказывается, как Tokehika спускал с неба крючок ловить людей; тела принесенных в жертву вешали на крюк, привязанный к дереву за веревку, который понимался как рыболовный крючок, который боги спускали с неба]: 242; Мангайя [демон Amai-te-rangi спускает с неба крючок (либо корзину), на который ловит людей (любопытные забираются в корзину, она их уносит); Moko (вождь ящериц и дед героя Ngaru) посылает в корзину ящериц, чтобы те выяснили, что наверху; Аю не интересуют ящерицы, он отправляет их в корзине назад; те рассказывают, что в руках А. резец и молот, вокруг кости людей; Н. садится в корзину, 8 раз отталкивается назад, А. тянет ее вновь на небо, теряя силы; ящерицы бросаются на него, мешая ударить, Н. его убивает, приносит резец и молот на землю]: Gill 1876: 234-236; Пукапука [женщина Lingutaimoa поймала рыбку, поместила в кокосовую скорлупу, стала кормить; рыбка росла, она поместила ее в более крупный сосуд, в яму с водой, в лагуну, наконец, в море; рыба подплывала, Л. кормила ее; светловолосые жители неба (Fair-people-of-the-sky) спустили с неба крючок, выудили рыбу; Л. попросила волну отнести ее к горизонту; две первые волны не годились, третья принесла, Л. забралась на небо, спрашивала всех, ел ли тот ее рыбу, всех евших убила, вернулась домой тем же путем; кровь рыбы вызывает затмения солнца и луны]: Beaglehole, Beaglehole 1938.

Малайзия – Индонезия. Малайцы [на луне виден баньян, под ним горбатый старик плетет из луба лесу, на которую собирается поймать всех на земле; крыса постоянно подгрызает веревку и горбун не может окончить работу; если окончит, миру придет конец]: Skeat, Blagden 1900: 13; малайцы -аборигены (мантра) [представления о пятнах на луне близки малайским; на луне баньян, под ним старик Moyang-Bertang плетет веревочные петли ловить ими людей; мыши перегрызают веревку; Луна - жена этого человека]: Skeat, Blagden 1906: 319-320; Ментавай [рассердившись на сестру, Kombut поселился на луне; оттуда пытается поймать на крючок людей, но его жена каждый раз обрезает лесу]: Schefold 1988: 73; Ниас [радуга – сеть, заброшенная духами, чтобы ловить людей; тень человека, пойманного этой сетью]: Frazer 1939: 372; кубу [старуха на луне прядет нить, чтобы ловить ею людей на земле; белая мышь постоянно обгрызает нить и она не достает до земли]: Schebesta 1928: 244.

Балтоскандия. Западные саамы [отец с двумя сыновьями заночевал на берегу; младший не спит; подплыл старик в лодке; приглашает сесть; они плывут в тумане, затем туман немного поднялся и висит будто потолок; юноша видит свисающие из этого слоя крючки и овец; когда овцы хватают крючки, их тут же утаскивают вверх в слой тумана; старик объясняет, что это люди с земли ловят рыбу, а овцы и есть рыба; разрешает юноше вернуться назад]: Poestion 1886, № 8: 46-49.

( Ср. Южная Сибирь - Монголия. Теленгиты [эпизод заклинания шамана против злого умысла подземных духов: « Свирепый дух, улавливающий своею удою людей , ты любишь опрокинуть наполненную чашу, твое лицо черно, как сажа. Твои черные волосы всклокочены, твой рост громаден, ты держишь свой страшный щит только при свете месяца»]: Калачев 1896: 492).

Западная Сибирь. Энцы [Сирота-Тау (сирота-нганасан) женится на дочери Сихио; тот посылает его ловить рыбу, он спускает крючок на лесе в 150 махов, вытаскивает женщину с ребенком, в страхе обрезает лесу; тесть говорит, что это и была икряная рыба; СТ с женой убегает, убивает стрелами посланных в погоню слуг С. (стреляет в последнего, тот падая рубит топор идущего впереди и так все); его железную собаку (попав ей в нос); С. прекращает погоню; приходит к людоедам, собирающимся зарезать для него свою дочь; забирает ее, берет в жены; обе жены едят человечину; в еще одном месте хозяева запрягают людей в нарты, охотятся на диких оленей, которые люди; в другом месте СТ убивает оленей, местные люди долго не видят этого; его слова для них – треск мороза, огня; он учит их делать луки, раньше у них были дощечки с отверстием посредине; СТ возвращается в свою землю]: Долгих 1961: 73-81; кеты : Алексеенко 1967 [«Шаманы показывали сородичам следы ран, полученных в борьбе с чужими шаманами. Осенними вечерами боялись долго сидеть, так как считалось, что в это время по льду замёрзших рек приходит чужой шаман и выуживает через дымовое отверстие людей (их души), поднимая за палец, подбородок. Вытянутого человека шаман подбрасывал (как колотушку при гадании), и если тот падал лицом вниз, ему было суждено умереть. Свой шаман боролся с чужеродцем и старался отнять человека (душу), но когда это ему не удавалось, человек через определённое время заболевал и умирал»]: 194 (прим. 72); 2001 ["Враждебные шаманы выуживают для <Хосядам> ульвей (двойник человека, душа), закинув свою удочку в дымовое отверстие. Так кеты объясняли неожиданный обморок человека. Окружающие стремились спасти его, размахивая в воздухе ножами, чтобы перерезать невидимую леску. Боясь привлечь внимание злокозненных существ, взрослые по вечерам не повышали голоса и не позволяли детям шуметь, пресекали их шалости..."]: 15-16.

Амур - Сахалин. Нивхи : Крейнович 1929 [широко распространены предания о том, как люди неба ловили гиляк на спущенные с неба удочки и утаскивали их к себе]: 101; Санги 1974 [оставленный в колыбели младенец сам вырастает; муха рассказывает, что его родители - бог Девятого неба и богиня Восьмого морского мира; муху ловит паук, мальчик его убивает; муха превращается в девушку, расчесывает ему волосы, улетает мухой; герой идет искать родителей; встречает трех братьев, живет в их селении; крюк с неба утаскивает братьев наверх; герой на лебеде влетает в небесную дыру (в которой исчезают лебединые стаи), убивает небесных милков (злых духов); те откармливали братьев, чтобы съесть; герой их освобождает, отсылает на ястребе на землю; встречает отца; тот посылает его вниз к матери; герой плывет к ней на дельфине; рядом с ней - красавица, прилетавшая к нему мухой; от жены из селений трех братьев и от морской женщины у героя много потомков]: 125-146; Штернберг 1933 [старший брат присел испражниться, его поймала небесная удочка, утянула на небо; на следующий день то же с младшим братом, но удочка оборвалась, упали цепь, три больших колокольчика и маленький; пока младший брат ночью спал, кто-то забрал упавшее; юноша стал ловить рыбу, одна показалась ему незнакомой; заметил идущий из дома дым, пришел туда; к лодке подбежал мальчик, схватил эту рыбку, убежал; в доме были старший брат, две женщины, мальчик; сперва закидывала удочку старшая сестра, старший брат женился на ней; затем младшая, младший на ней женился; усыновил мальчика – сына его жены от небесного человека]: 344-345; удэгейцы [небесные мужчины ба одони и женщины ба мамани

могли удочками ловить земных людей]: Подмаскин, Киреева 2010: 13 (=Подмаскин 2013: 39).

СВ Азия. Чукчи [юноша-сирота Куквалон голодает; решает подняться на небо; там человек показывает ему заткнутую пробкой дыру; вынимает пробку; через отверстие юноша видит пятерых играющих в мяч девушек; выбирает младшую; человек выуживает ее душу, опуская на веревке рыболовный крючок; на небе она оживает; юноша женится на ней, она каждый день рожает; небожители создают оленя из углей; юноша с женой спускаются обратно на землю]: Bogoras 1928, № 7: 326-327; Богораз 1939: 43; Беликов 1982 [младший брат мужа в его отсутствие пристает к жене; однажды она угрожает ему ножом, случайно убивает; муж откармливает в яме жука и гусеницу, они превращаются в огромных чудовищ; Паук рассказывает ей, что муж поведет ее чудовищам на съеденье, велит сшить новые торбаза, бросить перед ямой; муж бросается за ним, Паук поднимает женщину на небо, муж от злости бросается в яму, съеден; на небе келэ ловят на крючок души земных людей; жены келэ велят женщине спрятаться в доме Солнечной Женщины; та сжигает келэ, взглянув на него; Солнечная Старухи дает земной заглянуть в ящики, из каждого видна земля в разные периоды года; женщина льет воду, сыплет снег, на земле идет дождь, снег; видит свой дом; Солнце возвращает ее на землю к родителям]: 138-149.

СЗ побережье. См. мотив L31. С неба спускается перо (у тлинкитов - игла дикобраза или что-то ее). Дотронувшийся до него прилипает, остальные последовательно пытаются удержать друг друга и прилипают друг к другу, демон на небе тянет их вверх, они исчезают в вышине, погибают. Тлинкиты : Swanton 1909, № 13, 49: 41-42, 192-194; хайда : Bringhurst 2000: 181-187; Swanton 1905 (Скайдгейт): 330-332; 1908a, № 65 (Массет): 640-644; цимшиан : Barbeau 1953: 179-184; Boas 1902: Boas 1902: 94-100, 234-235; беллакула : McIlwraith 1948(1): 358-359; (ср. хайда [охотник увидел движущуюся по воздуху лодку с людьми; она погналась за ним, он спрятался за деревом; так многократно, наконец, догнали, он, уперев в лодку лук, перевернул ее; люди в лодке стали барахтаться будто в воде; их черпак всплыл, стал Плеядами; перекладина (доска, борт?), где были натянуты шкуры (border on which skins were stretched) – ковшом Большой Медведицы, шампур - еще одним созвездием (Поясом Ориона?)]: Swanton 1905b: 12).

СЗ Амазония. Барасана [у месяца Abe младшая сестра Meneriyo (Inga edulis, сахарный горошек, бобовые); по ночам приходит к ней в гамак, но она не знает, кто это; приготовила черной краски и вымазал ему лицо; утром Абе не может смыть краску; заболел, умер, сгнил; эту гниль съели летучие мыши; у них начался понос и теперь они висят вниз головой, чтобы съеденное не вываливалось; небесные люди возродили Абе; его умирание и возрождение – фазы луны; М. забеременела и ее отец в бешенстве; послал ее накормить сидящего на дерево попугая; она нагнула ветку, та спружинила, и М. улетела в небо; вокруг ее головы стали кружиться пчелы; ее домашняя птица japú (Icteridae sp.) увидел ее отражение и прилетел к ней; она велела принести ей ее коробочку для рукоделия и по нитке спустилась на землю; пошла искать брата; на развилке на одной дороге лежат перья мако, а на другой – синеголового момота (ракшеобразные); кто-то подсказал выбрать первую, но ее сын Warini из чрева матери велел пойти по другой; она пришла в дом, где стоял горшок-женщина Белый Червь; стала смеяться над ее уродством; пришла в дом опоссума; там был горшок-мужчина; над ним гамак; мать опоссума велела ей в него лечь; под гамаком лужа; М. присыпала ее пеплом; в гамак заполз большой червь (амфисбена); веревки лопнули, гамак упал, горшок разбился; М. в отвращении пошла дальше; человек-прилипала жил в небе; ловил людей для еды, спуская веревку с наживкой – каким-нибудь ярким предметом; когда человек протягивал руку к предмету, он прилипал и человек-прилипала утаскивал его на небо и съедал; однажды поймал М., но испугался, поскольку у нее были месячные кровотечения; положил на полку; а потом забеременел; когда отошел, его мать предупредила, что сын ее съест, и спустила на той же леске на вершину дерева инга; человек-прилипала дернул за лесу, М. подбросило и она упала на землю; (вариант: Небесная Анаконда жил на крыше дома Месяца; спускался ловить людей, а затем поедал их на крыше; однажды поймал женщину, у которой месячные; отложил в сторону; она убежала и упала на дерево инга); М. пришла в дом Громовых Ягуаров; дома только их мать; М. назвала ее тетей; она спрятала М. под корзиной; ягуары пришли и все равно заметили М., у них особые глаза; М. поняла это и вышла; М. стала первым раскрашивать младшего ягуара, который ей больше понравился, хотя мать ягуаров велела начать со старшего; то же – с кем танцевать вначале; ее ударили по пальцам ног танцевальным жезлом; через рану высосали душу; на рассвете старший ягуар перегрыз ей шею; М. опалили, разделали, мать ягуаров попросила себе потроха; из матки выскочил мальчик и прыгнул в воду; мать ягуаров сказала, что те убили его мать; дети ягуаров приходили на берег играть с ним, пытались поймать, но Warimi уходил из решет как вода; они помочились на берегу; слетелись бабочки; W. поймал их и разрисовал им крылья; шаман Meni, брат матери ягуаров, привел своих детей; девочка легла, расставив ноги; туда написали; бабочки опять прилетели; В. вышел их поймать, девочка свела ноги и схватила его; В. стал младенцем; Ягуариха взяла своих детей и В. на участок; В. стал превращаться в птичек; девушка-ягуар бросилась ловить птичку; та стала мужчиной и он ее изнасиловал, а потом снова стал младенцем; на обратном пути В. нырнул с лодки – достать колоду, в которой рыба; вытащил анаконду, полную рыбой; В. внешне как мальчик, а по сути мужчина; дед В. натер его горьким соком; ягуары попробовали укусить В. – действительно горький; стали играть в мяч головой матери В.; В. сделал пираний из черепков, а их зубы из оснований листьев пальмы, которые ему принесли муравьи; сделал мост через реку; Тапир его не узнал, сказал, что если бы встретил, забил бы его ногами; В. набил ему ноги всякой дрянью и тот до сих пытается ее вытащить; предложил бежать наперегонки; тапир упал в реку и его съели пираньи; стал играть с ягуарами в мяч и поддал голову матери так, что она перелетела через реку; она стала осиным гнездом на дереве; сделал мост из анаконд, связав их змеями; ягуары пошли по нему; по сигналу В. змеи развязались, ягуары упали в воду, пираньи их съели; лишь один успел поставить ногу на другой берег, а задние ему отъели; от него происходят европейцы; Мени растолок В. в ступке и тот улетел, став попугайчиком]: S.Hugh-Jones 1979, № 4A-E: 274-279.