Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L106A. Разрезанный живот. .11.-.14.(.24.).22.

Антагонист предъявляет герою формально оправданные, но по сути несправедливые требования. Герой выполняет их либо наказан антагонистом. Затем антагонист берет предмет или животное принадлежащие герою, но не может вернуть и наказан столь же или более сурово.

Батанга, лучази, ндау, конго, саката, монго, сафва, исанзу, (кикуйю), кагуру, суахили, (ака), нзема, догоны, (йоруба), западные дан, мано, гребе, налу, бауле, тангале, джолуо, сандаве, амхара, Древний Египет, кхмеры, (о-ва Кай).

Бантуязычная Африка. Батанга [старший из единокровных братьев поймал необычную рыбу; младший попросил дать посмотреть, упустил; старший потребовал ее назад; младший нырнул; встречая рыб, делился с ними пищей, они указывали дорогу; моет, кормит грязную больную старуху; она превращается в молодую, учит прийти в следующее селение, потребовать рыбу, принадлежавшую его убитому дяде; ему дали искомую рыбу; та женщина дает ему с собой трость из сахарного тростника; он возвращает брату рыбу; сажает тростник; однажды старший брат отрезает, съедает кусок; младший требует его назад; тот отправляется на дно, не кормит рыб, не заходит к старухе; возвращается, заблудился, утонул]: Nassau 1915, № 16: 45-47; лучази [слоны разоряют кукурузное поле; хозяин попросил у соседа стрелу; раненый слон унес ее в своем теле; владелец отказался от выкупа, потребовал стрелу назад; идя за слонами, человек вошел в пещеру; там селение слонов; старуха учит натянуть на лук непрочную тетиву; его просят выстрелить в антилопу, на самом деле это вождь, тетива рвется, все смеются; вождь отдает стрелу, дает с собой двух слонов; они разоряют поле владельца стрелы; однажды тот попросил браслет для дочери, человек одолжил; девочка выросла, человек потребовал браслет назад; его не снять; человек отказался от выкупа, девочке отрубили руку, она умерла]: Mesquitela Lima 1968: 257-260; ндау : Boas, Simango 1922, № 14 [добрый человек женат на младшей, злой на старшей сестре; охраняя поле от кабанов, добрый берет лук злого, кабан уносит стрелу; злой требует стрелу назад; добрый приходит к хозяйке кабанов, та разрешает ему найти свою стрелу среди хранящихся в сарае, забрать ее; дает каучуковый шарик; если его проглотить и принять лекарство, его легко отрыгнуть; все стали играть шариком, злой его проглотил, но не смог отрыгнуть; владелец потребовал шарик назад; объяснил, что если бы он был злым, то вспорол бы тому живот], 15 [коза одного человека съела три кукурузных початка другого; тот отказался от компенсации, заставил зарезать козу, вынуть из ее живота съеденные початки; его сын проглотил бусину первого человека, тот потребовал ее назад; сжалившись над матерью мальчика, он согласился не резать ее сына, но пусть это будет уроком его отцу]: 186-188, 189; сафва [человек вырыл яму; в нее упала корова другого; тот потребовал не компенсации (деньги, дочь в жены), а ту же самую живую корову; вырывший яму пошел в нижний мир к духам мертвых; ему предложили найти ту корову, он нашел, хотя и не сразу; духи дали еще колокольчик; если проглотить, он звенит; человек отрыгнул его; духи: пусть владелец коровы проглотит, но вернуть колокольчик не сможет; дома копатель ямы собрал людей, проглотил колокольчик; тот звенит: глотай, глотай, владелец коровы; выплюни, выплюни, владелец коровы; каждый пробовал сделать то же; но когда проглотил владелец коровы, он не смог отрыгнуть колокольчик; ямокопатель отказался взять деньги или девушек, разрезал владельца коровы, извлек колокольчик; пошел рассказать духам; те сказали: прекрасно]: Arnold 1984: 124-127; исанзу [свинья стала разорять огород человека, он подстерег ее, она убежала с его копьем в теле; это копье дал ему друг, теперь отказался от нового, от 500 быков, потребовал свое; человек пришел к норе, внутри оказались люди (покойники); сказали, что он ранил свою умершую сестру; когда ночью он встал по нужде, вокруг лежали лишь кости; старики играют, подбрасывая, глотая и выхаркивая белый камешек; соглашаются подарить его человеку вместе с копьем; человек приносит копье владельцу, на его глазах подбрасывает и выхаркивает камешек; тот просит дать и ему попробовать; не может отрыгнуть камень; человек не соглашается принять взамен 1000 быков; требует, чтобы проглотившему вспороли живот; на шестой день у того вспух желудок и он умер]: Kohl-Larsen, Allenbach 1937, № 31: 38-40; (ср. кикуйю [человек одолжил копье у другого охотиться на дикобразов, разорявших поле; раненый дикобраз унес копье; хозяин потребовал его назад, отказался от нового; человек полез в нору, оказался в пещере, где у огня сидели люди (название этого подземного места то же, что и мира давно умерших); они дали ему копье, огонь, велели схватиться за корни дерева, он оказался на земле; раньше огня не было, люди ели пищу сырой; человек вернул копье; сказал, что если хозяин копья хочет иметь огонь, он должен подняться с дымом и принести его; тот безуспешно пробовал; старики выбрали человека вождем, огонь сделали общей собственностью]: Paulme 1968: 198-199 (перевод в Жуков, Котляр 1976, № 42: 108-109)); конго [у Kinkenda мать давно умерла; когда у Nsansa мать тоже умерла, та одолжила у К. вырыть могилу; помогавшие мужчины забыли в могиле мотыгу; К. потребовала ее, отказываясь от любой компенсации; Н. была вынуждена разрыть могилу, вернула мотыгу; через несколько месяцев К. оставила у Н. своего ребенка; та делала низку из бус, ребенок проглотил бусину; Н. потребовала ее, ребенка разрезали, бусину вынули, К. горько плакала]: Struyf 1936: 75-81; саката [отец принес три ореха, сын их съел, отец потребовал, чтобы тот принес орехи оттуда, где он их сорвал; сын идет, старуха, у которой кожная болезнь, просит ее помыть; он моет ее, она дает два свертка, большой и малый; на развилке трех дорог юноша спрашивает большой сверток, тот говорит что не его дело; малый показывает дорогу; юноша слышит смех, спрашивает, смеяться ли ему; малый сверток отвечает, что нет; юноша срывает орехи и листья банана, приносит домой; оставляет листья, отец их съедает, сын требует, чтобы отец принес новые оттуда, где он их сорвал; отец идет, отказывается мыть старуху; смеется, на него падают камни, он гибнет]: Colldén 1979, № 22: 177-178; монго [после смерти родителей старший брат обнищал, младший разбогател; их младшая сестра жила у старшего брата; старший одолжил у младшего копье отогнать с поля слонов; раненый слон унес копье; младший брат потребовал его назад; сестра наготовила старшему еды, он пошел искать слонов; через два месяца пришел к полю, рядом дом; старуха просит ее вымыть теплой водой, причесать, обрезать ногти; он это сделал; приготовил мясо, предложил сперва ей; она объяснила, что слоны – это умершие, что он ранил собственного отца; он увидел умершую мать; в доме той собака, прислуживающая как человек; старший брат незаметно вынимает свое копье; мать дает ему ту собаку и многое другое; он велит собаке выстроить старухе новый дом; приносит людям коноплю, которой до этого не было; возвращает копье; младший просит калебасу с табаком (т.е. с коноплей), случайно ее проглатывает; старший его разрезал, достал калебасу, тот умер]: Retel-Laurentin 1968: 215-219; кагуру [монстр проглатывает все деревни, беременная женщина спасается в пещере, рожает мальчика; он видит монстра, понимает, что из лука его не убить; просит мать приготовить лепешки, дает монстру, тот доволен, каждый день просит еще; юноша бросает ему в пасть вместо лепешек раскаленные камни, монстр подыхает; мать велит сыну вспороть брюхо монстра, проглоченные выходят; брат матери обвиняет юношу в том, что когда тот разрезал брюхо чудовища, он порезал ему (дяде) глаз, заставляет заплатить за это {не сказано, как именно}; у юноши была цепочка, которую он мог проглатывать; дядя попросил дать ему, проглотил, не смог отрыгнуть; юноша потребовал цепочку назад, дяде вспороли живот]: Beidelman 1967d, № 2: 8-11; суахили [Mohamedi (сын купца) бросил в разорявших огород кабанов копье; кабан убежал, унеся вонзившееся копье; это было копье его друга Saidi, сына султана, тот потребовал его назад, не принял возмещения; М. пошел за копьем, встретил старуху, вылизал ее язвы, они пропали; она дала калебасу с огнем; то же со следующей старухой, дала калебасу с морской водой; М. нашел спящих кабанов (это вселившиеся в кабанов джинны), вырвал свое копье, побежал; бросил калебасу с огнем (подар), затем с водой (река); кабаны прекратили преследование, М. вернулся, отдал копье С.; увидел обезьян, глотавших мяч, пропускавших его сквозь себя; обезьяны дали ему зелье, он обрел ту же способность; С. захотел играть так же, мяч остался у него в животе, М. потребовал мяч назад, султан велел разрезать С., тот умер]: Baker 1927, № 12: 283-286; (ср. ака [Tôlé с четырьмя женами пошел расчищать участок; когда ушли, явились старухи, велели кускам деревьев и лиан соединиться и встать; утром лес как нетронутый; так 4 раза; взяв мотыгу и своего родственника Disokokodi, Т. подстерег старух, те побежали, он бросил мотыгу, она вонзилась в спину одной из них; Д. требует свою мотыгу назад; Т. идет на поиски, находит тело с вонзившейся мотыгой, рядом петух; тот кричит, если попытаться забрать мотыгу; Т. обещал ему сделать его голос громче, заклеил клюв древесным соком, унес мотыгу; когда петух, наконец, закричал, забрался на дерево; сбрасывал подошедшим преследователям плоды; ночью убежал, заткнув нос двум гадальщикам древесной смолой; те больше его не видят; мать Д. умерла; Т. вырыл могилу и оставил в ней свою мотыгу; стал требовать ее от Д.; тот догадался, что мотыга в могиле и достал ее; т.к. труп уже разложился, Д. приобрел трупный запах, став вонючим муравьем]: Motte-Florac 2004, № 3: 27-35; л амба [теща требует, чтобы зять поймал орла-стервятника; тот накрывается шкурой быка, орел спускается, зять хватает его; просит в ответ, чтобы теща набрала воды из реки, где нет лягушек; она безрезультатно ищет такую реку, умирает от усталости; вождь оправдал зятя]: Doke 1927, № 22: 43; перевод в Ольдерогге 1959: 52-53).

Западная Африка. Нзема [охотник на крокодилов Kofi сломал наконечник копья, занял другой у соседа Kwao; копье сломалось, крокодил уплыл с наконечником; Квао потребовал вернуть не такой же, а тот же самый; Кофи спустился в подводный город, радушно принят; через три месяца раненый офицер (=крокодил) выздоровел, вождь вернул наконечник Кофи, дал в подарок драгоценную бусину; тот отдал ее племяннице; она стирала вместе с племянницей Квао, уронила бусину в ил, племянница Квао ее нашла и случайно проглотила; Кофи потребовал вернуть ту же бусину; женщину разрезали, нашли в животе близнецов, а в горле застрявшую бусину; близнецы и женщина погибли, Кофи был отомщен]: Grottanelli 1989, № 3: 84-86; догоны [девушка забыла гребень, расчесывая волосы возлюбленного; вернулась за ним; мать юноши сказала, что сын погиб на войне; девушка отказывается от платы, требует гребень назад; отец юноши посылает дочь (т.е. старшую сестру убитого) за гребнем; она идет в страну мертвых, поет у могилы; брат выходит, велит следовать за смерчем, тот приводит к гребню; она забирает его, возвращается к могиле, брат дает ей еще что-то, велит уходить, не оборачиваясь; хозяйка гребня подносит подарок мертвого юноши к губам, случайно проглатывает; сестра требует это назад; девушке разрезали живот]: Paulme 1968: 191-192; (ср. йоруба [царь велел птицам расчистить участок, забыл позвать птичку кини-кини; когда в полдень птицы работу закончили и легли в тени под фикусом, кини-кини стала петь, велев травам и кустарникам вырости вновь; царь велел вновь исполнить ту же работу; так трижды; на четвертый раз царь разрешил поймать вора; птицы смазали ветки фикуса птичьим клеем; пойманного кини-кини привели к царю; он объяснил, что царь обидел его, не пригласив вместе со всеми; обещал много каури; царь ударил кини-кини, тот испражнился, наполнив комнату каури; так дважды; царь посадил кини-кини в закрытую корзину и послал за людьми посмотреть на чудо; маленький сын царя решил сам шлепнуть птичку, открыл корзину и кини-кини улетел; царь избил сына, оторвал ему ухо и велел вернуть кини-кини; мальчик взял барабан, пошел в лес, стал бить в барабан, все птицы начали танцевать; наконец, и кини-кини согласился, мальчик его схватил, принес отцу и потребовал вернуть ему его ухо; тот сделал новое ухо из листа дерева и ухо восстановилось]: Ellis 1894, № 4: 253-258); тангале [старший брат остался строить дом, младший пошел охотиться с его копьем, ранил антилопу, она унесла копье; дома юноше отказали в еде он пошел искать копье; Josongom {хозяин животных?} никогда не промахивается, стреляет, но стрелы пролетают мимо юноши; Дж. говорит, что это свой человек, приветствует его; предупреждает не брать предлагаемой еды; выбирает свое копье среди многих; две ночи не может убежать, т.к. баран (ram) поднимает тревогу, юношу приводят назад; на третий раз барана не слушают; Дж. отпускает юношу домой, тот возвращает копье брату; через некоторое время ребенок старшего брата сует руку вымыть керамический горшок младшего, рука застревает, младший не соглашается разбить горшок, ребенку отрезали руку, он умер; он {не ясно, старший или младший брат} дал свой браслет ребенку другого, тот не смог снять, руку отрезали, ребенок умер; так они отомстили друг другу]: Jungraithmayr 2002: 343-374; западные дан [Maja взял без спросу у своего друга Dan кремневое ружье для охоты на слонов; пуля застряла в слоновой шкуре; Д. потребовал пулю назад (пулю на слона используют многократно); М. пошел по тропе слонов; женщина Se привела его в селение Слонов, где те выглядят как люди; узнав, зачем пришел М., Слоны бросились на него с копьями, но М. остановил их своим колдовством; сказал сыну раненого Слона, что пришел того вылечить; его оставили в темной хижине; Змеи, Леопарды, Пауки, Скорпионы пришли, спрашивали, что ему нужно; все попавшие в Слонов пули висели на огромном дереве, пуля М. – на самой верхней ветке; Düzo полез, спрашивал М., его ли пуля; тот каждый раз отвечал, что нет, пока Д. не достал его пулю; Слон показал М. дорогу домой, велел больше не охотиться на слонов, М. и его семья не должны больше есть мясо слонов; Se привела М. в его селение; Д. получил пулю назад, пошел на охоту, обезьяна порвала ему живот; он вернулся, взял принадлежавшую М. раковину-табакерку, использовал для того, чтобы поместить кишки назад в живот; М. потребовал раковину назад, люди снова распороли Д. живот, вынули раковину; поэтому мясо слона не едят]: Fischer 1967: 714-715; налу [падчерица уронила калебас в реку, мачеха потребовала его вернуть; девочка пошла вниз по реке, все люди давали ей рис, арахис, она заворачивала каждую горсть в отдельный лист, чтобы запомнить, кто дал; на второй день нашла калебас, наполнила собранной едой, принесла мечахе; та ссыпала все в общую кучу, сказала, что падчерица и так запомнит, кого благодарить; девочка пожаловалась отцу; тот велел жене снова все разложить по отдельным листикам; мачеха не смогла, долго плакала, с тех пор не обижала сироту]: Мендельсон 1971: 124-126; бауле : Himmelheber 1951b: 21-24 [пер. в Химмельхебер 1960: 137-141; Рука, Нога и Рот пришли к болоту; Рот попросил у Руки стрелу подстрелить рыбку, промахнулся, стрела пропала в болоте; Рука отказался принять компенсацию, потребовал свою стрелу назад; на дне болота Рот увидел водяного черта; тот его пожалел, послал в дом, где его стрела и много других игрушек, разрешил взять, что понравится; там были месяцы; Рот взял месяц, вернулся в селение, отдал стрелу, повесил месяц как лампу; Рука попытался схватить месяц, тот поднялся на небо; Рот потребовал его вернуть, Рука не смог, стал рабом Рта], 110-111 [пер. в Химмельхебер 1960: 159-160; отец выгнал юношу; тот одолжил у крестьянина корзину, посадил под ней тыквы-горлянку, чтобы стебли вились по прутьям корзины, выросли хорошие калебасы; калебасы не успели созреть, когда крестьянин потребовал корзину назад, труд юноши пропал даром; сын крестьянина случайно проглотил раковину каури юноши; тот потребовал ее назад, ребенка разрезали, он умер].

Судан - Восточная Африка. Джолуо [женщина Niylak родила сыновей Nyabongo, Gipir и Gifol; Н. основал династию в Буньоро; знаком вождеского достоинства Гифола было ритуальное копье; когда слон стал топтать огород, Гипир схватил это копье, ударил слона, тот ушел с копьем в теле; Гифол потребовал копье назад; в поисках слона, Гипир встретил старуху (это Мать Слонов), переночевал, поведал о своем деле; идет дальше, Слон ведет его к месту, где сложены копья, Гипир находит свое; на обратном пути Мать Слонов дает ему красивую бусину; дома Гипир возвращает копье брату, отдает бусину жене; маленький сын Гифола случайно ее проглатывает; Гипир требует ее вернуть; через три дня ребенка разрезают, находят бусину; после этого Гифол берет земли к востоку от Нила, Гипир – к западу]: Belcher 2005: 154-157; сандаве [у человека была Irangari (?); он украсил ее жемчугом, она выглядела как человек; он запретил маленькому сыну заходить в хижину, где она находилась; тот вошел, ирангари испугалась, убежала в селение вождей, осталась в хижине вождя; отец потребовал вернуть ирангари; мальчик побежал ее искать, чтобы она вернула украшения его отца; пришел к вождю, тот разрешил забрать ирангари; по пути мальчик подобрал сверчка; в хижине отца положил его под корзину; когда отец вошел, он поднял корзину, сверчок скрылся; мальчик потребовал от отца вернуть сверчка; тот ушел в лес его искать, не нашел, умер]: Arnold 1984: 167-168; амхара [два брата вместе построили себе дом и купили осла; младший нашел клад, построил себе новый дом, отделился; потребовал от бедного брата половину дома и половину осла, отказавшись от денег за них; судья признал правоту богатого, тот зарезал осла, стал разбирать дом; бедный вынес из дома утварь и поджег свою половину, судья это разрешил; вместе с одной половиной сгорела и другая; на своей половине бедный брат посеял бобы; они выросли, сын богатого съел несколько стручков, бедный потребовал их назад, отказавшись от замены натурой или деньгами; старейшины вступились за ребенка, бедный не стал его убивать, сказал, что лишь хотел проучить брата]: Ethiopian 2002: 41-42 (=Тютрюмова 1991: 9-15; примерно то же в Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2016: 48-51).

Северная Африка. Древний Египет ["Сказка о Правде и Кривде", папирус XIII в. до н.э.; старший брат Правда красив, благороден, младший Кривда - уродлив и подл; К. делает вид, что отправляется в путь, оставляет брату на сохранение драгоценный кинжал, сам же его крадет, требует вернуть; не соглашается взять вместо кинжала другие ценности, говорит, что рубин в рукоятке был величиной с гору; суд признает правду К., Правду ослепили, сделали рабом-привратником К.; К. велит отвести его в пустыню, убить; слуги отпускают П.; тот приходит в какой-то дом, дочь хозяина берет его в мужья, рожает сына; затем делает П. слугой-привратником; узнав от матери, кто его отец, сын возвращает ему почетное место в доме, идет мстить; дает быка на сохранение в стадо К.; К. велит его зарезать, юноша требует вернуть быка; в суде говорит, что один рог быка был на горах востока, другой на горах запада; что такой бык может быть, раз был кинжал, украшенный рубином величиной с гору; К. получает сто ударов палками, ослеплен, сделан рабом-привратником в доме П.]: Кацнельсон 1958: 96-100 (=Мачинцев 1993: 131-136).

Бирма – Индокитай. Кхмеры [человек занял у соседа-сетхея топор, пошел в лес за дровами; топор слетел с топорища, вонзился в спину оленю, тот убежал; сосед отказался от нескольких новых топоров, потребовал старый; человек отдал ему сына; однажды нашел в лесу мертвого оленя с топором в теле, принес соседу, тот вернул сына; сетхей занял у человека горшок, собаки его разбили, человек потребовал свой горшок, а не компенсацию; рассказал судье всю историю; тот велел сетхею отдать дочь человеку в служанки]: Горгониев 1978: 307-309.

( Ср. Малайзия – Индонезия. О-ва Кай [на небе трое братьев (старшего зовут Hian) и две сестры; младший Parpara потерял крючок старшего, тот велел вернуть; рыба сказала, что у другой что-то застряло в горле; принесла крючок; чтобы отомстить, П. поместил над ложем брата сосуд с пальмовым вином; вставая, тот не мог не задеть его, жидкость пролилась; П. потребовал, чтобы Х. все вернул; Х. стал копать, прокопал дыру; братья спустили в нее на веревке собаку; когда подняли, нашли на лапах песок; трое братьев и одна сестра стали спускаться по веревке; когда стала спускаться вторая, брат снизу взглянул на нее; она устыдилась, дернула за веревку, оставшиеся наверху люди ее вытащили; трое братьев с сестрой стали предками жителей острова; другие люди вышли из стволов мангров, из воды или из земли]: Bezemer 1904: 415-416 (пересказ в Dixon 1916: 156-157).