Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L106. Требование вернуть гарпун. .11.-.13.19.-.24.38.

Человек берет у другого принадлежащий тому предмет и теряет его; владелец требует возвратить предмет; герой уходит за ним в иной мир, обычно находит и приносит потерянное. См. мотивы K56a3 и L105.

Батанга [братья], лучази [соседи], конго [две женщины], монго [два брата; отец и сын], (луба), бемба [отец и сын], ндау [два зятя], ньянджа [отец и сын], сафва [соседи], исанзу [соседи], лугуру [муж и жена], камба [тесть и зять], кикуйю [соседи], суахили [соседи], саката [отец и сын; свояки; тесть и зять], нзема [соседи], ака [родственники], сорко [соседи], бете [соседи Левая и Правая рука], бобо [брат и сестра], дьюла [мачеха и падчерица], западные дан [соседи], ифе [мачеха и пасынок], йоруба [старшая и младшая жены], баса [мачеха и пасынок, падчерица], ямбаса [мачеха и пасынок], банен [мачеха и пасынок], бауле [спутники Рот и Рука], мано [две женщины], гребе [две женщины], догоны [невеста и сестра юноши], налу [мачеха и падчерица], тангале [отец и дочь; два брата], мофу-гудур [два брата], хауса [мачеха и падчерица], мукулу [мачеха и падчерица], нзакара [два брата], джолуо [два брата], сандаве [отец и сын], (динка), оз. Кутубу [свояки], Палау [отец и сын], Яп [братья], Маршалловы о-ва [братья], Капингамаранги [братья], (Гавайи?), кхмеры [соседи], Древняя Индия (Кашмир?) [братья], минахаса [соседи], буги и/или макассары [два друга], батаки [дядя и племянник], тораджа [братья], о-ва Кай [братья], тетум [братья], бунак [братья], север Рюкю [братья], "Кодзики" [братья].

Бантуязычная Африка. Батанга [старший из единокровных братьев поймал необычную рыбу; младший попросил дать посмотреть, упустил; старший потребовал ее назад; младший нырнул; встречая рыб, делился с ними пищей, они указывали дорогу; моет, кормит грязную больную старуху; она превращается в молодую, учит прийти в следующее селение, потребовать рыбу, принадлежавшую его убитому дяде; ему дали искомую рыбу; та женщина дает ему с собой трость из сахарного тростника; он возвращает брату рыбу; сажает тростник; однажды старший брат отрезает, съедает кусок; младший требует его назад; тот отправляется на дно, не кормит рыб, не заходит к старухе; возвращается, заблудился, утонул]: Nassau 1915, № 16: 45-47; лучази [слоны разоряют кукурузное поле; хозяин попросил у соседа стрелу; раненый слон унес ее в своем теле; владелец отказался от выкупа, потребовал стрелу назад; идя за слонами, человек вошел в пещеру; там селение слонов; старуха учит натянуть на лук непрочную тетиву; его просят выстрелить в антилопу, на самом деле это не антилопа, а вождь, тетива рвется, все смеются; вождь отдает стрелу, дает с собой двух слонов; они разоряют поле владельца стрелы; однажды тот попросил браслет для дочери, человек одолжил; девочка выросла, человек потребовал браслет назад; его не снять; человек отказался от выкупа, девочке отрубили руку, она умерла]: Mesquitela Lima 1968: 257-260; баса : Binam Bikoï 1977: 55-60 [женщина и ее дети третируют сироту; женщина приготовила грибы, пошла на участок за овощами, в это время дети съели грибы, смазали маслом рот спящего сироты; женщина выгнала его ночью под дождь, велела принести грибы; мальчик встречается разных животных, наконец, слонов; это его умершие родители и бабушка; они дают корзины с грибами и яца; одно надо разбить тут же – он оказывается у дома приемной матери, отдает ей грибы, она его не узнала; другое разбивает на краю селения, появляются дома, люди, женщины, богатство; он хорошо живет], 100-115 [падчерица сломала деревянную ложку; мачеха велит ей сходить к ее умершей матери, пусть даст новую; по дороге горшок просит отведать его похлебки (девочка ест), дерево – плодов (то же); старуха дает сварить косточку и рисинку, появляется много мяса и риса; прячет девочку под кроватью; на ночь приходят ее дети – дикие звери; старуха велит девочке на рассвете уколоть их; они думают, что блохи кусаются, убегают; старуха велит взять то яйцо, которое будет просить его не брать; оно превращается в птичку, поет, старуха дает ее девочке; на обратном пути птичка поет, появляется умершая мать, дает ложку и три горшка, учит, когда их разбить; из первого выходит народ, воины, называют девочку повелительницей; из второго появляется деревня; из третьего львы, воины их убивают; девочка дает мачехе ложку, остается в собственной деревне; мачеха посылает родную дочь; та разбивает горшок, сжигает дерево, варит мясо и много риса (они превращаются в косточку, в рисинку), берет яйцо, которое просит его взять; птичка молчит; старуха сама дает ложку и три горшка; девочка сперва разбивает последний, львы съедают ее; (перевод в Поздняков 1990: 205-212)]; ндау [добрый человек женат на младшей, злой на старшей сестре; охраняя поле от кабанов, добрый берет лук злого, кабан уносит стрелу; злой требует стрелу назад; добрый приходит к хозяйке кабанов, та разрешает ему найти свою стрелу среди хранящихся в сарае, забрать ее; дает каучуковый шарик; если его проглотить и принять лекарство, его легко отрыгнуть; все стали играть шариком, злой его проглотил, но не смог отрыгнуть; владелец потребовал шарик назад; объяснил, что если бы он был злым, то вспорол бы тому живот]: Boas, Simango 1922, № 14: 186-188; конго [у Kinkenda мать давно умерла; когда у Nsansa мать тоже умерла, та одолжила у К. вырыть могилу; помогавшие мужчины забыли в могиле мотыгу; К. потребовала ее, отказываясь от любой компенсации; Н. была вынуждена разрыть могилу, вернула мотыгу; через несколько месяцев К. оставила у Н. своего ребенка; та делала низку из бус, ребенок проглотил бусину; Н. потребовала ее, ребенка разрезали, бусину вынули, К. горько плакала]: Struyf 1936: 75-81; (ср. луба [Kazula ранил копьем кабана; тот скрылся в пещере, унеся копье; К. пошел следом, пришел в мир мервых; его встречает его умерший брат; К. выражает желание выучить танцы и ритуалы умерших предков; брат говорит, что для проведения инициации нужно принести маниок и кур, посылает того раненого кабана (в действительности это один из предков) показать дорогу; тот велит К. сходить к своему (предка) полю, набрать маниок, там же в доме и куры; К. учат трем видам обрядов; К. возвращается, рассказывает о ритуалах; вождь Mbuli сам хочет все видеть; К. ведет его, у него с собой маниок и куры; оба возвращаются, обучившись ритуалам; с тех пор они у людей]: Colle 1913: 542); бемба [отец дал сыну рыболовный крючок с условием, что тот его непременно вернет; крючок оторвался от лески; юноша нырнул, оказался в селении женщин; остался работником у королевы; она увидела его пенис, ночью они легли вместе, ей понравилось; она решила не отпускать его; позволила заходить во все помещения, кроме одного; в помещениях он нашел запасы мяса; однажды открыл запретную комнату и оказался в родной деревне; там нет мяса, одни овощи; пути назад юноша не нашел]: Verbeek 2006, № 81.4: 427-429; ньянджа [отец поймал голубя, посадил в клетку, велел детям не открывать; сын услышал грустную песенку голубя, открыл клетку, голубь улетел; все побежали за ним до озера; только выпустивший голубя заметил, как паук перекинул нить на другой берег; перебежал по нити, голубь перелетел обратно, мальчик вернулся по той же нити, поймал голубя, возвратил отцу вместе с пойманным по пути чудовищным кузнечиком; отец сказал, что если бы голубь пропал, он убил бы виновного; упустил кузнечика; сын потребовал его вернуть; отец пошел его ловить, не вернулся]: Holland 1916: 128; сафва [человек вырыл яму; в нее упала корова другого; тот потребовал не компенсации (деньги, дочь в жены), а ту же самую живую корову; вырывший яму пошел в нижний мир к духам мертвых; ему предложили найти ту корову, он нашел, хотя и не сразу; духи дали еще колокольчик; если проглотить, он звенит; человек отрыгнул его; духи: пусть владелец коровы проглотит, но вернуть колокольчик не сможет; дома копатель ямы собрал людей, проглотил колокольчик; тот звенит: глотай, глотай, владелец коровы; выплюни, выплюни, владелец коровы; каждый пробовал сделать то же; но когда проглотил владелец коровы, он не смог отрыгнуть колокольчик; ямокопатель отказался взять деньги или девушек, разрезал владельца коровы, извлек колокольчик; пошел рассказать духам; те сказали: прекрасно]: Arnold 1984: 124-127; исанзу [свинья стала разорять огород человека, он подстерег ее, она убежала с его копьем в теле; это копье дал ему друг, теперь отказался от нового, от 500 быков, потребовал свое; человек пришел к норе, внутри оказались люди (покойники); сказали, что он ранил свою умершую сестру; когда ночью он встал по нужде, вокруг лежали лишь кости; старики играют, подбрасывая, глотая и выхаркивая белый камешек; соглашаются подарить его человеку вместе с копьем; человек приносит копье владельцу, на его глазах подбрасывает и выхаркивает камешек; тот просит дать и ему попробовать; не может отрыгнуть камень; человек не соглашается принять взамен 1000 быков; требует, чтобы проглотившему вспороли живот; на шестой день у того вспух желудок и он умер]: Kohl-Larsen, Allenbach 1937, № 31: 38-40; кикуйю [человек одолжил копье у другого охотиться на дикобразов, разорявших поле; раненый дикобраз унес копье; хозяин потребовал его назад, отказался от нового; человек полез в нору, оказался в пещере, где у огня сидели люди (название этого подземного места то же, что и мира давно умерших); они дали ему копье, огонь, велели схватиться за корни дерева, он оказался на земле; раньше огня не было, люди ели пищу сырой; человек вернул копье; сказал, что если хозяин копья хочет иметь огонь, он должен подняться с дымом и принести его; тот безуспешно пробовал; старики выбрали человека вождем, огонь сделали общей собственностью]: Paulme 1968: 198-199 (перевод в Жуков, Котляр 1976, № 42: 108-109); (ср. Gagnolo 1863, № 30 [Курица одолжила у Стервятника бритву; забыла отдать; Стервятник пришел, потребовал именно свою бритву, а не компенсацию; Курица бритву до сих пор ищет, копаясь в земле; Стервятник, требуя возмещения, стал уносить цыплят]: 129-131); лугуру [у мужа две жены, у каждой ребенок; старшая подошла к реке, уронила ребенка, муж потребовал его вернуть; жена прошла несколько заводей, старушка направила ее к заводи, где камыши, спустилась с ней, попросила слизать ей слизь с глаз, она это сделала; направила к другой старушке, у той тоже надо почистить глаза; старушка велела открыть не чистый, а закопченный сосуд, в нем ребенок; женщина вернулась домой, ребенок стал невероятно послушным; тогда младшая жена специально уронила в реку своего ребенка; у обеих старушек отказалась слизывать выделения с глаз; ей предложено выбрать любой сосуд; она выбрала красивый, в нем ребенок, она его принесла, но от отказывается слезать у нее со спины ни днем, ни ночью; когда же она нагрела воду и вылила на него, ребенок стал бабуином и вернулся в реку]: Brain 1973, № 2: 120-125; камба [дикобраз разоряет кукурузное поле; хозяин дает копье жениху дочери, велит сторожить; раненый дикобраз уносит копье; хозяин говорит, что не отдаст дочь, если юноша не вернет копье; идя по норе, юноша приходит в страну мертвых; его покойный отец говорит, что раненый дикобраз – это мать юноши; сама мать возвращает копье и дает табак; юноша приносит тестю копье, дает табак; тот плачет, вдохнув его (происхождение табака); отдает дочь, сказав, что табак хорош]: Lindblom 1928(2): 83-87 в Frolow 1968: 245-247 (=Lindblom 1935: 83-87 в Котляр 2009, № 254: 154); суахили [Mohamedi (сын купца) бросил в разорявших огород кабанов копье; кабан убежал, унеся вонзившееся копье; это было копье его друга Saidi, сына султана, тот потребовал его назад, не принял возмещения; М. пошел за копьем, встретил старуху, вылизал ее язвы, они пропали; она дала калебасу с огнем; то же со следующей старухой, дала калебасу с морской водой; М. нашел спящих кабанов (это были вселившиеся в кабанов джинны), вырвал свое копье, побежал; бросил калебасу с огнем (пожар), затем с водой (река); кабаны прекратили преследование, М. вернулся, отдал копье С.; увидел обезьян, глотавших мяч, пропускавших его сквозь себя; обезьяны дали ему зелье, он обрел ту же способность; С. захотел играть так же, мяч остался у него в животе, М. потребовал мяч назад, султан велел разрезать С., тот умер]: Baker 1927, № 12: 283-286; монго [в оригинале старший брат одалживает у младшего "гарпун", но реально - копье]: Retel-Laurentin 1968: 208-209 [бедный брат одалживает у богатого копье отогнать с поля слонов; раненый слон уходит с копьем в теле; богатый не хочет замены, требует свое копье назад; отправившись в путь, бедный встречает умершую мать; та говорит, что раненый слон – ее муж; отдает копье, выводит на дорогу домой; бедный возвращает копье богатому; вскоре тот одалживает у бедного калебасу, разбивает ее; старейшины отдают гарем богатого бедному; бедный богатеет, богатый нищает], 215-219 [после смерти родителей старший брат обнищал, младший разбогател; их младшая сестра жила у старшего брата; старший одолжил у младшего копье отогнать с поля слонов; раненый слон унес копье; младший брат потребовал его назад; сестра наготовила старшему еды, он пошел искать слонов; через два месяца пришел к полю, рядом дом; старуха просит ее вымыть теплой водой, причесать, обрезать ногти; он это сделал; приготовил мясо, предложил сперва ей; она объяснила, что слоны – это умершие, что он ранил собственного отца; он увидел умершую мать; в доме той собака, прислуживающая как человек; старший брат незаметно вынимает свое копье; мать дает ему ту собаку и многое другое; он велит собаке выстроить старухе новый дом; приносит людям коноплю, которой до этого не было; возвращает копье; младший просит калебасу с табаком (т.е. с коноплей), случайно ее проглатывает; старший его разрезал, достал калебасу, тот умер], 225-226 [патриарх нехотя одалживает сыну свою особую калебасу; тот упускает ее в реку, владелец требует ее назад; плывя в лодке вниз по реке, юноша попадает к старику; строит ему хижину, приносит дрова; старик предупреждает не ночевать на острове, где опасные попугаи; юноша приплывает в селение женщин; все зовут его мужем, он их – женами; они отдают ему калебасу; через два года он отправляется домой; они дают ему барабан и имущество; барабан бьет сам, приводит в движение лодку; юноша отдает калебасу отцу; в его отсутствие отец берет барабан, идет с ним на праздник, ломает; чтобы вернуть, плывет по реке, не помогает старику, а оскорбляет его; на острове попугаи клюют его, выклевывают глаза, он падает в воду, тонет]; саката : Colldén 1979, № 22 [отец принес три ореха, сын их съел, отец потребовал, чтобы тот принес орехи оттуда, где он их сорвал; сын идет, старуха, у которой кожная болезнь, просит ее помыть; он моет ее, она дает два свертка, большой и малый; на развилке трех дорог юноша спрашивает большой сверток, тот говорит что не его дело; малый показывает дорогу; юноша слышит смех, спрашивает, смеяться ли ему; малый сверток отвечает, что нет; юноша срывает орехи и листья банана, приносит домой; оставляет листья, отец их съедает, сын требует, чтобы отец принес новые оттуда, где он их сорвал; отец идет, отказывается мыть старуху; смеется, на него падают камни, он гибнет], 85 [=Colldén 1971: 70-72; кабаны разоряют огород; хозяин одолжил копье у брата жены {мужа сестры? – brother-in-law}, ранил кабана, тот ушел с копьем; брат жены потребовал копье назад, отказался от возмещения; человек спустился в нору, пришел под землю в селение мертвых; раненый кабан оказался братом матери человека; жена того спрятала человека в доме; человек оставался там целый месяц, пока рана его дяди не зажила; человек видел, как уходя в лес, дети его дяди превращались в обезьян; видел дядю в образе зайца, других обитателей селения мертвых в виде иных животных; дядя вернул человеку копье, проводил до края его огорода, сам вернулся под землю; по случаю возвращения человека устроили праздник; сам он больше не ел кабаньего мяса; вар.: в селении мертвых человек просит банан, но ему говорят, что если он что-нибудь съест, то не вернется на землю], 86 [человек отпустил из ловушки панголина; одолжил копье тестя, метнул в кабана, тот ушел с копьем; тесть потребовал свое копье назад; человек пришел к селению животных; Панголин сказал, что поможет, раз человек его отпустил; спрятал его, сам нашел копье, отдал человеку; тот отдал тестю; тесть ответил, что прекращает брак человека со своей дочерью]: 177-178, 251-252, 252-253; (ср. саката [у земледельца 12 сыновей; он расчистил участок; оказалось, что там росли лианы, из которых делают волокна; владелец требует купить новые, иначе убьет; отец дает сыновьям деньги, посылает купить лианы; каждый из 11 старших братьев женится, остается с женой; девушка хочет взять в мужья младшего, тот отказывается, объяснив причину; она отвечает, что ее отец - хозяин лиан; они возвращаются, братья убивают младшего, приносят отцу лианы; жена оживляет убитого, они приходят к его отцу; отец изгоняет старших сыновей, передает власть и имущество младшему]: Colldén 1979, № 55: 217-219); ака [Tôlé с четырьмя женами пошел расчищать участок; когда ушли, явились старухи, велели кускам деревьев и лиан соединиться и встать; утром лес как нетронутый; так 4 раза; взяв мотыгу и своего родственника Disokokodi, Т. подстерег старух, те побежали, он бросил мотыгу, она вонзилась в спину одной из них; Д. требует свою мотыгу назад; Т. идет на поиски, находит тело с вонзившейся мотыгой, рядом петух; тот кричит, если попытаться забрать мотыгу; Т. обещал ему сделать его голос громче, заклеил клюв древесным соком, унес мотыгу; когда петух, наконец, закричал, забрался на дерево; сбрасывал подошедшим преследователям плоды; ночью убежал, заткнув нос двум гадальщикам древесной смолой; те больше его не видят; мать Д. умерла; Т. вырыл могилу и оставил в ней свою мотыгу; стал требовать ее от Д.; тот догадался, что мотыга в могиле и достал ее; т.к. труп уже разложился, Д. приобрел трупный запах, став вонючим муравьем]: Motte-Florac 2004, № 3: 27-35.

Западная Африка. Нзема [охотник на крокодилов Kofi сломал наконечник копья, занял другой у соседа Kwao; копье сломалось, крокодил уплыл с наконечником; Квао потребовал вернуть не такой же, а тот же самый; Кофи спустился в подводный город, радушно принят; через три месяца раненый офицер (=крокодил) выздоровел, вождь вернул наконечник Кофи, дал в подарок драгоценную бусину; тот отдал ее племяннице; она стирала вместе с племянницей Квао, уронила бусину в ил, племянница Квао ее нашла и случайно проглотила; Кофи потребовал вернуть ту же бусину; женщину разрезали, нашли в животе близнецов, а в горле застрявшую бусину; близнецы и женщина погибли, Кофи был отомщен]: Grottanelli 1989, № 3: 84-86; сорко [Храбрый (Х.) попросил у Трусливого (Т.) копье отбиваться от нападавшей на крестьян гиены; гиена убегает с копьем; Т. требует его назад; Х. приходит к Гиенам, должен опознать свое копье среди других; самая старая Гиена учит, как получить луну; Х. возвращается с копьем и с луной; Т. берет луну, упускает, Х. требует ее назад; Т. приходит к Гиенам, они его убивают]: Paulme 1968: 196-197 (=Retel-Laurentin 1986: 127); бете [Левая рука командовал Правой, ибо владел копьем, убивавшем при малейшем прикосновении; Правая попросил копье прогнать с поля диких быков; раненый бык ушел, унеся копье; Левая потребовал копье назад; Правая встречает старуху, она дает ему воды, бананов, горшочек с маслом; маслом надо смазать вонзившееся копье, бык выздоровеет; Правая получает копье и луну в подарок; возвращает копье; подбрасывает луну к небу, она возвращается к нему; в его отсутствие Левая подбросил луну, она осталась на небе; Правая потребовал ее назад; Левая не смог вернуть, передал свою власть Правой]: Paulme 1968: 190-191; бобо [человек просит сестру подмести его двор; она метет, что-то задела, огонь попал на хвост коровы, хвост обгорел; брат потребовал принести новый; девушка пришла к старухе; та просит потереть ей спину камнем, гравием, метлой; девушка перекладывает это в левую руку, нежно трет спину правой; старуха говорит, где пасутся коровы, сложив в кучу хвосты; надо выбрать нужный; коровы бросятся в погоню; надо бросить за собой песок, хворостинку метлы, камень, яйцо; дает эти предметы; брошенное превращается в 1) песчаное пространство, 2) лес, 3) гору, 4) реку; коровы тонут; девушка отдает коровий хвост брату; соседка сама попросила брата разрешить подмести, подожгла хвост корове, вопреки желанию брата, пошла искать новый; не хочет тереть спину старухи, затем трет метлой; далее, как с доброй девушкой, но она бросает яйцо перед собой; затоптана коровами]: Sanon 1968: 270-273; налу [падчерица уронила калебас в реку, мачеха потребовала его вернуть; девочка пошла вниз по реке, все люди давали ей рис, арахис, она заворачивала каждую горсть в отдельный лист, чтобы запомнить, кто дал; на второй день нашла калебас, наполнила собранной едой, принесла мечахе; та ссыпала все в общую кучу, сказала, что падчерица и так запомнит, кого благодарить; девочка пожаловалась отцу; тот велел жене снова все разложить по отдельным листикам; мачеха не смогла, долго плакала, с тех пор не обижала сироту]: Мендельсон 1971: 124-126; дьюла [у Мекок жена – злая Манянга; она до смерти изводит младшую жену по имени Едима, помыкает ее сыном Бото; посылает мыть посуду на далекую реку; когда Б. возвращается, М. говорит, что одной тарелки не хватает, велит искать ее в стране мертвых, где находится мать Б.; Б. уходит вниз по реке; делится бататом с ежом, поит лекарством старуху; его ведет птичка – душа его матери; превращается в красавицу; дает копье - знак вождя; дает белую (разбить у реки для защиты от духов), золотую (отдать мачехе), бронзовую (разбить в своей комнате) тарелки; когда Б. разбивает бронзовую, дом превращается во дворец; М. сошла с ума]: Анпеткова-Шарова 2010: 160-163; догоны [девушка забыла гребень, расчесывая волосы возлюбленного; вернулась за ним; мать юноши сказала, что сын погиб на войне; девушка отказывается от платы, требует гребень назад; отец юноши посылает дочь (т.е. старшую сестру убитого) за гребнем; она идет в страну мертвых, поет у могилы; брат выходит, велит следовать за смерчем, тот приводит к гребню; она забирает его, возвращается к могиле, брат дает ей еще что-то, велит уходить, не оборачиваясь; хозяйка гребня подносит подарок мертвого юноши к губам, случайно проглатывает; сестра требует это назад; девушке разрезали живот]: Paulme 1968: 191-192; тангале : Jungraithmayr 2002: 104-127 [человек работает в поле, птица прилетает клевать его в голову; он надевает на голову клейкую калебасу, ловит птицу, та обещает дать ему закром зерна; бритву бриться; закром бобов; закром красного зерна; человек каждый раз отказывается, принимает в выкуп лезвие для нанесения шрамов (marking blade); этим лезвием он нанес красивые шрамы на живот своей дочери; велел не выходить, пока не заживет; но она вышла спать на обычное место; Nanamudo и женщина с одной ногой, одной рукой спросили ее, кто ее разукрасил; она не ответила; но ответила жениху {а те услышали?}; на следующий день все стали приходить, чтобы этот человек их украсил; женщина с одной ногой, одной рукой спрятала его лезвие себе под мышку; отец сказал дочери, что лезвие пропало из-за нее; дочь нагнала женщин, велела всем прыгать; когда воровка прыгнула, лезвие вывалилось, Н. его проглотила {Н. немедленно проглатывает все упавшее, оброненное}; отец все требует лезвие, дочь пошла к Н., дочь Н. ее спрятала, когда Н. заснула, ее дочь извлекла из ее чрева все лезвия, девушка забрала свое, вернула отцу; дала ему сосуд, у которого была трещина на горле; сосуд раскололся, она потребовала от отца целый; он попытался украсть такой же у мастерицы, его поймали; дочь превратилась в птичку, отвлекла внимание людей, отец сбежал, вернулся], 343-374 [старший брат остался строить дом, младший пошел охотиться с его копьем, ранил антилопу, она унесла копье; дома юноше отказали в еде он пошел искать копье; Josongom {хозяин животных?} никогда не промахивается, стреляет, но стрелы пролетают мимо юноши; Дж. говорит, что это свой человек, приветствует его; предупреждает не брать предлагаемой еды; выбирает свое копье среди многих; две ночи не может убежать, т.к. баран (ram) поднимает тревогу, юношу приводят назад; на третий раз барана не слушают; Дж. отпускает юношу домой, тот возвращает копье брату; через некоторое время ребенок старшего брата сует руку вымыть керамический горшок младшего, рука застревает, младший не соглашается разбить горшок, ребенку отрезали руку, он умер; он {не ясно, старший или младший брат} дал свой браслет ребенку другого, тот не смог снять, руку отрезали, ребенок умер; так они отомстили друг другу]; мофу-гудур [после смерти вождя ему наследует младший сын; старший одалживает у одного человека копье, охотится, раненый варан уносит на теле копье, скрывается в термитнике; владелец требует вернуть копье; юноша три дня копает термитник, оказывается в подземном мире; Варан в облике юноши велит ему просить его отца, Бога, вернуть копье, просить также кольцо, не есть ничего, кроме диких баклажан; юноша возвращается на землю с копьем и кольцом, тут же становится вождем вместо брата; вопреки предупреждению, соглашается переспать с женой младшего брата, та похищает кольцо; мышь, кошка, собака пробираются в комнату, уносят кольцо, инсценируя погоню кошки за мышью, собаки за кошкой; старший брат снова становится вождем]: Sorin-Barreteau 2001, № 19: 135-140; ямбаса [у одной жены сын, у другой дочь; мать мальчика умерла, мачеха третирует пасынка; послала его мыть посуду, он потерял ложку, он велела достать ее из моря Bedeng; по пути мальчик видит котел с рисом, который сам варится, дерево, которое то падает, то встает, два песта для маниока, которые сами работают (deux bâtons de manioc qui se battaient); он каждый раз благоговейно преклоняет колени, получает благословение; у моря приходит к старухе-хозяйке животных; та прячет его на ночь от зверей, дает зернышко кукурузы и обглоданную кость, они превращаются в кукурузную кашу и мясо; ночью велит тихонько колоть зверей острой палкой; они думаю, что блохи кусаются, уходят; он вылавливает из моря ложку, получает три яйца; их надо разбить у пестов для маниока (выходят воины), у падающего дерева (выходят дикие звери, воины их отгоняют), у кипящего котла (появляется богатство); мачеха посылает родную дочь; та смеется над чудесными предметами, они желают ей неудачи; выбрасывает зернышко и кость; сильно колет зверей, они недовольны; первым она разбивает яйца с диким зверями, они ее убивают; орел подобрал сердце, бросил матери девочки, та умерла от горя]: Binam Bikoï 1977: 127-131; банен [у одной жены двое детей, у другой – один сын; она умерла, отец и мачеха тиранят мальчика; послали на реку мыть деревянные миски, одна уплыла, мальчику велели ее найти; старуха показывает дорогу, велит дождаться ее; стоящий на огне горшок просит наполнить его водой, дерево – сорвать плоды, под тяжестью которых гнутся ветки; мальчик все исполняет; приходит старуха, велит не откликаться на предложения молодой женщины, если та явится в ее отсутствие; старуха уходит, превращается в молодую, приходит, предлагает мальчику играть, тот отказывается; снова приходит старуха, хвалит мальчика; велит выбрать яйцо, которое просит его не брать, дома разбить на площади; дома мальчик отдает миску мачехе, разбивает яйцо, появляются дома, женщины, рабы, бивни слонов; родители посылают сына другой жены намеренно упустить миску, идти за ней; тот не наливает воды в горшок, не собирает плодов, начинает играть с молодой женщиной, в тот же момент вся посуда в доме разбилась; берет яйцо, которое просит его взять; из разбитого яйца вышли красные люди, стали бить человека и его жену, к вечеру забили их насмерть, их сын также умер, все досталось сироте]: Dugast 1975: 386-394; западные дан [Maja взял без спросу у своего друга Dan кремневое ружье для охоты на слонов; пуля застряла в слоновой шкуре; Д. потребовал пулю назад (пулю на слона используют многократно); М. пошел по тропе слонов; женщина Se привела его в селение Слонов, где те выглядят как люди; узнав, зачем пришел М., Слоны бросились на него с копьями, но М. остановил их своим колдовством; сказал сыну раненого Слона, что пришел того вылечить; его оставили в темной хижине; Змеи, Леопарды, Пауки, Скорпионы пришли, спрашивали, что ему нужно; все попавшие в Слонов пули висели на огромном дереве, пуля М. – на самой верхней ветке; Düzo полез, спрашивал М., его ли пуля; тот каждый раз отвечал, что нет, пока Д. не достал его пулю; Слон показал М. дорогу домой, велел больше не охотиться на слонов, М. и его семья не должны больше есть мясо слонов; Se привела М. в его селение; Д. получил пулю назад, пошел на охоту, обезьяна порвала ему живот; он вернулся, взял принадлежавшую М. раковину-табакерку, использовал для того, чтобы поместить кишки назад в живот; М. потребовал раковину назад, люди снова распороли Д. живот, вынули раковину; поэтому мясо слона не едят]: Fischer 1967: 714-715; ифе [мать мальчика умерла, отец поставил на ее место наложницу (Mitweib); та послала мальчика на реку мыть черпак (Schöpfteller), он его уронил, та потребовала найти; мальчик пошел вниз по реке, пришел к богу Bukú; тот показал ему множество черпаков, мальчик нашел свой; Б. дал ему с собой три калебасы, велел дома бросить их на землю; из разбитых калебас высыпалось золото, вышли люди и скот; мальчик стал богат]: Müller 1906: 516-517; йоруба [старшая жена недовольна, что муж взял младшую; оставила на дворе ведро с водой; когда младшая использовала воду, старшая сказала, что это была вода с неба и потребовала такую же; младшая пошла искать, оставила ребенка на траве, его подхватила птица Абиба; услышав жалобу матери, вернула ребенка, одарила подарками, дала особой воды; старшая пошла, оставила ребенка, Абиба его унесла и не вернулась; муж выгнал старшую жену]: Анпеткова-Шарова 2010: 53-54; мано [две женщины, одна теряет калебасу другой, та требует вернуть (eine geliehene Kalebasse kann nur bei Zerstörung enter Pflanzung zurückgegeben werden}; после этого можно вернуть раковину, лишь разрезав живот; те же мотивы у гребе (Grebo; Pinney s.a.: 206)]: Becker-Donner 1965: 94 в Fischer 1967: 714; бауле [Рука, Нога и Рот пришли к болоту; Рот попросил у Руки стрелу подстрелить рыбку, промахнулся, стрела пропала в болоте; Рука отказался принять компенсацию, потребовал свою стрелу назад; на дне болота Рот увидел водяного черта; тот его пожалел, послал в дом, где его стрела и много других игрушек, разрешил взять, что понравится; там были месяцы; Рот взял месяц, вернулся в селение, отдал стрелу, повесил месяц как лампу; Рука попытался схватить месяц, тот поднялся на небо; Рот потребовал его вернуть, Рука не смог, стал рабом Рта]: Himmelheber 1951b: 21-24 (пер. в Химмельхебер 1960: 137-141); хауса [женщина посылает родную дочь и дочь своей умершей сестры за водой; родная дочь разбила калебасу, сказала, что виновата падчерица; мачеха велела той принести калебасу; девочка встречает коз, овец, коров, они расспрашивают ее; старуха просит вымыть ей спину; велит взять ту калебасу, которая будет молчать, а не ту, которая попросит ее взять; девочка принесла калебасу; старуха велела ей разбить кувшин, оттуда посыпалось золото, вышел различный скот; через пять дней разбогатевшая девочка вернулась домой]: Lippert 1905, № 3: 230; мукулу [Mandoko с другими девушками пошла ловить лягушек и забыла у ручья ложку из калебасы; когда вернулась, мачеха попросила у нее ложку; М. предложила сходить к соседям, но мачеха потребовала именно свою ложку; М. вернулась, взяла ложку, но навстречу лев; раз М. несет ложку, то пусть взвалит себе на спину и понесет и его; {далее другой сюжет, часть подробностей опускаю}; М. несет льва от одного родственника к другому, каждый говорит, что не в силах помочь; юноша, которого она любила, тоже отказывается; которого не любила, убивает льва; женится на М.)]: Jungraithmayr 1981, № 27: 139-147; (ср. фон [охотник убивал только слонов; раненый слон скрылся в реке; охотник следует за ним под воду; там селение, в нем люди; охотник объясняет вождю, что преследуемый зверь где-то здесь; вождь говорит, что он ведь запретил своим людям выходить на берег; велит открыть двери домов, предлагает охотнику найти того, кого тот ранил; велит раненому отправляться с охотником; на берегу тот сунул руки и ноги в четыре калебасы, стал слоном, охотник его добил]: Herskovits, Herskovits 1958, № 55: 248-249).

Судан - Восточная Африка. Нзакара [умирая, отец дает обоим сыновьям по копью; в отсутствие старшего Dieudonné младший Molissi (Maurice) берет его копье охотиться на кабанов; кабан убегает вместе с вонзившимся копьем; Д. говорит, что не будет спать, пока М. не вернет копье; М. приходит к старухе, у нее груди до ног; она отрезает их, велит М. приготовить с содержащимся в них молоком, с солью и арахисом; М. готовит, ничего не ест один; старуха спрашивает груди, соль, те отвечают, что их не ели; старуха и М. едят вместе, старуха учит, что делать; в земле кабанов М. катается по земле, плача о родственнике, обещая, что не будет охотиться на кабанов; получает и копье, и тушу убитого; на обратном пути покупает мяч в магазине (первоначально – луну?); вернув копье, играет в мяч за загородкой; в его отсутствие Д. берет мяч играть на улице, мяч пропадает; М. требует его назад; Д. идет за мячом; съедает груди старухи, соль и пр. в ее отсутствие; они отвечают старухе, что их съели; она съедает Д.]: Retel-Lautentin 1986, № 19: 127-132; джолуо [женщина Niylak родила сыновей Nyabongo, Gipir и Gifol; Н. основал династию в Буньоро; знаком вождеского достоинства Гифола было ритуальное копье; когда слон стал топтать огород, Гипир схватил это копье, ударил слона, тот ушел с копьем в теле; Гифол потребовал копье назад; в поисках слона, Гипир встретил старуху (это Мать Слонов), переночевал, поведал о своем деле; идет дальше, Слон ведет его к месту, где сложены копья, Гипир находит свое; на обратном пути Мать Слонов дает ему красивую бусину; дома Гипир возвращает копье брату, отдает бусину жене; маленький сын Гифола случайно ее проглатывает; Гипир требует ее вернуть; через три дня ребенка разрезают, находят бусину; после этого Гифол берет земли к востоку от Нила, Гипир – к западу]: Belcher 2005: 154-157; сандаве [у человека была Irangari (?); он украсил ее жемчугом, она выглядела как человек; он запретил маленькому сыну заходить в хижину, где она находилась; тот вошел, ирангари испугалась, убежала в селение вождей, осталась в хижине вождя; отец потребовал вернуть ирангари; мальчик побежал ее искать, чтобы она вернула украшения его отца; пришел к вождю, тот разрешил забрать ирангари; по пути мальчик подобрал сверчка; в хижине отца положил его под корзину; когда отец вошел, он поднял корзину, сверчок скрылся; мальчик потребовал от отца вернуть сверчка; тот ушел в лес его искать, не нашел, умер]: Arnold 1984: 167-168; (ср. динка [Ajang украл черную корову Ashol у Ayei; на нее напала кобра, Айянг бросил в кобру копье, попал в хвост, кобра утащила копье в нору; Афйянг с трудом разрыл нору, вытащил и копье, и дочь кобры; женился на ней, а корову вернул Айею]: Stubbs 1934: 250-253).

Меланезия. Оз. Кутубу [младший брат женщины без спросу берет острогу ее мужа, гарпунит рыбу nafa, она уходит в воду с острогой в теле; муж сестры бьет юношу; тот плывет с сестрой в лодке, велит ей ждать, сам спускается по веревке на дно; там мир, как на земле, но местные люди едят не свинину, а земляных червей; юноша питается, охотясь на казуаров; его принимают как гостя; во время танцев, устроенных с целью излечить больного, юноша замечает у того в теле свою острогу; потихоньку вытаскивает ее, возвращается на землю; собрав свои вещи, уходит обратно в озеро; его сестра ссорится с мужем, обвиняя его в том, что ее брат ушел; превращается в змею, муж в пальму, из которой делают остроги; на дне юноша получает жену; однажды в темноте берет в рот еду, приготовленную женой; это черви, он превращается в рыбу, видит других тоже в облике рыб]: Williams 1941, № 9: 139-140.

Микронезия – Полинезия. Капингамаранги [младший брат Apare бросает в птицу фрегата долото, полученное от старшего брата Apari; птица уносит его, Апари требует свое долото назад; Апаре приходит к слепой старухе, та варит таро; он делает ее зрячей; выполняет ее три поручения (не указ., какие); получает двух красавиц, у них в руках долото; (очевидно, возвращает долото брату); Апари приходит к той же женщине, делает все наоборот, получает двух уродливых старух; они преследуют его, он бежит, умирает от истощенияari л от старшщего.]: Elbert 1949: 243; Палау [юноша взял перламутровый крючок отца, крючок унесла рыба, отец разгневался; мать посоветовала нырнуть в море; в подводной стране юноша встретил рыбу Tudalem; увидел девушку, пришедшую за водой; та пригласила в дом, сказала, что у женщины болит горло; рыба Tudalem стала смешно плясать, женщина рассмеялась, отрыгнула гарпун, юноша взял его, вернулся на землю]: Eisenstädter 1912: 90-91 (=Matsumoto 1928: 110-111); Яп : Müller 1918, № 83 [младший брат попросил у старшего крючок, мурена его откусила и унесла; старший потребовал крючок назад; младший сидел на берегу, жевал бетель; приплыли две рыбы, стали девушками; попросили бетель, он дал; они велели плыть между ними; в первый раз он не смог опуститься, выплыл назад; во второй они его не выпустили, опустились глубоко, оказались в доме; там много крючков; мурена (самец) всегда откусывала их, потом перед ней танцевали, она смеялась, крючок вываливался у нее изо рта; но крючка юноши не было; стали особенно смешно танцевать, она уронил крючок; предложила юноше выкупаться в чистом пруду или в том, в который она справляет нужду; юноша выбрал второй; мурена наградила его, дав не только крючок, но и девушку; через год юноша вернулся; старший брат тоже захотел себе жену; он жевал бетель, попросил девушек-рыб его спустить, но выкупался в чистой воде; мурена в гневе дала ему двух старух; на земле старший брат не хотел их к себе пускать, но они вошли, одна держала его, другая с ним совокуплялась; так каждый день; старший брат разбил себе яички о камень и умер]: 655-657; (ср. Mitchell 1973, № 69 [Gilwaay вернулся домой, узнал, что его брат умер, похоронен вместе с lut – браслетом из раковины; Г. решил вернуть браслет; вырубил из ствола лодку; пока рубил, Lanman собирал щепки для своего очага; Г. потребовал, чтобы теперь он отправился с ним; родители Л. научили его обмануть Г.; в лодке он съел много кокосов, его вырвало, рвота красного цвета; Г. решил, что тот заболел, велел выбросить за борт; Л.; доплыл до дома; по пути остальные спутники Г. погибли, остался один; он и Г. приплыли к скале; Г. гадал, сказал, что надо подниматься по ней вверх; спутник – что идти на запад; спутник ушел, Г. увидел кровь, в той стороне жил чудовищный краб; сам Г. добрался до гнезда орла, который летал на небо; сел на орла; когда оказался на небе, бросил припрятанные кусочки рыбы, орел спустился за ними, Г. спрыгнул; на небе Gudubwo оставляла печь на солнце семь порций еды для своих сыновей (огня на небе не знали); Г. украл одну; Гудубво раздала порции, младшему не хватило; она подстерегла и схватила Г.; сказала, что видела, как его брат проходил мимо, он был последним; спрятала Г. от сыновей под одной из своих длинных грудей; затем сказала, что Г. – ее младший сын; велела не приподнимать камень у дома; сперва Г. не увидел проходивших духов; Гудубво сделала так, что он стал их видеть; Г. схватил руку брата, но его стали кусать многоножки и муравьи, он выпустил руку, браслет вернулся к духу; на следующий день не выпустил, получил браслет; приподнял камень, увидел внизу родителей; стал плакать, проситься домой; Гудубво поняла, что он нарушил запрет; привязала к его рукам петухов; велела пощекотать ей пятки, когда она заснет; пнула ногами, он провалился в дыру, опустился на петухах; вернулся домой; нынешние петухи происходят от тех небесных]: 98-202); Маршалловы о-ва [братья Laikjet и Ladiljet взяли рыболовный крючок отца и потеряли; отец потребовал свой крючок назад; старший Laik решил отправиться в море, Ladil согласился плыть вместе с ним; Лаик колдовством отогнал акулу, угря, которые хотели их съесть; прибыли в дом Irodjerilik; тот показал крючки, братья забрали свой, вернулись домой, отдали крючок отцу, сами ушли от него навсегда; отец горько раскаялся]: Krämer, Nevermann 1938: 275-276; (ср. Гавайи [текст записан Бастианом и не вполне понятен; рыбак теряет крючок, спускается за ним в море, находит там девушку и возвращается с ней на берег]: Frobenius 1904: 283-284).

Бирма – Индокитай. Кхмеры [человек занял у соседа-сетхея (богач, помещик) топор, пошел в лес за дровами; топор слетел с топорища, вонзился в спину оленю, тот убежал; сосед отказался от нескольких новых топоров, потребовал старый; человек отдал ему сына; однажды нашел в лесу мертвого оленя с топором в теле, принес соседу, тот вернул сына; сетхей занял у человека горшок, собаки его разбили, человек потребовал свой горшок, а не компенсацию; рассказал судье всю историю; тот велел сетхею отдать дочь человеку в служанки]: Горгониев 1978: 307-309.

Южная Азия. Древняя Индия (вероятно, Кашмир) [сыновья царя Vīrabhuja хотят избавиться от Çringabhuja – другого сына их отца, рожденного его любимой женой; они подговаривают его взять золотую стрелу отца и выстрелить в ракшаса, принявшего облик журавля; ракшас улетает, унося вонзившуюся в него стрелу, братья велят Ч. ее вернуть ; Ч. приходит во дворец ракшаса, его дочь Rūpaçikha в него влюбилась; ракшас велит 1) опознать ее среди 100 девушек; 2) за день обработать гигантское поле; 3) рассыпать и снова собрать семена кунжута; невеста помогает все исполнить (у нее будет жемчужная лента на голове, муравьи собирают кунжут); ракшас велит Ч. пригласить на свадьбу своего (ракшаса) брата Dhūmaçikha; невеста дает ему коня, землю, воду, колючки, огонь, велит, передав приглашение, сразу бежать; Д. гонится, Ч. бросает землю (гора), воду (река), колючки (лес), огонь; ракшас прекращает преследование, Ч. возвращается, получает жену; молодые убегают, забрав золотую стрелу и сокровища; Р. превращает себя и мужа в крестьянина-дровосека; ракшас не узнает их; мнимый дровосек отвечает, что оплакивает только что умершего сына ракшаса и рубит дрова для его погребального костра; ракшас спешит назад, видит живого сына, снова бросается в погоню; Р. превращается в посланца, говорит, что сын ракшаса при смерти; ракшас опять возвращается, снова преследует; рассказ завершается освобождением матери Ч., которую заточили другие жены, и изгнанием братьев Ч.]: «Океан сказаний» (Kathāsaritsāgara), 11 в., Кашмир, в Aarne 1930: 7-8.

Малайзия – Индонезия. Минахаса (Houmbulu) [юноша Kawulusan позаимствовал у приятеля рыболовный крючок, его унесла рыба; приятель отказался принять компенсацию, потребовал свой крючок назад; он спустился в подводный мир, больная рыба оказывается девушкой; юноша обещает ее вылечить, оставшись с ней наедине, извлекает из горла крючок, прячет в одежде, получает подарки от родителей девушки; вернувшись на поверхность, не находит своей лодки; его соглашается отвезти к берегу большая рыба, за это он дает ей красивое имя]: Frobenius 1904: 282-283 (кратко Dixon 1916: 214-215, в Matsumoto 1928: 111); тораджа [семеро братьев охотились на кабанов; каждый раз, когда кто-то из них оставался сушить мясо, появлялся человек, уносил его; младшему удалось поразить его копьем, раненый убежал; дед юношей потребовал вернуть ему копье; они дошли до глубокой ямы; лишь младший осмелился спуститься вниз на лиане; в подземном селении ему сказали, что местный вождь ранен копьем, оно застряло у него в спине; юноша вызвался вылечить вождя, но добил его и унес копье; по пути подобрал семерых красавиц, пожелавших отправиться с ним на землю; братья вытащили их, каждый получил по жене]: Adriani 1898: 365 в Dixon 1916: 214-215; буги и/или макассары [кабаны разоряют огород; хозяин попросил у приятеля копье, бросил в кабана, оно сломалось, кабан унес наконечник; владелец копья потребовал его назад; человек нашел в лесу бездонную яму, спустился на веревке, оказался на кроне дерева манго; девушка пришла за водой; рассказала, что сын князя вернулся с земли тяжело больной, никто не может вылечить; человек притворился лекарем, велел на трое суток оставить его с больным; убил принца, забрал не только копье, но и дорогое ожерелье и меч с золотой рукоятью; вернулся на землю; узнав о его приключениях, правитель подарил ему дочь и трон; принесенные сокровища до сих пор хранятся]: Bezemer 1904: 369-371; батаки [юноша ранит кабана копьем, позаимствованным у дяди, кабан уносит копье, дядя требует свое копье назад, отказывается от замены; юноша спускается в нижний мир, там дочь вождя ранена в ногу; юноша извлекает из раны свое копье, женится на девушке; хочет домой, за ним следят, не пускают; он обманывает сторожей, возвращается на землю]: Matsumoto 1928: 111-112; о-ва Кай [на небе трое братьев (старшего зовут Hian) и две сестры; младший Parpara взял крючок старшего, пошел ловить рыбу, рыба унесла крючок; брат потребовал его назад; рыба сказала, что у другой что-то застряло в горле; принесла крючок; чтобы отомстить, П. поместил над ложем брата сосуд с пальмовым вином; вставая, тот не мог не задеть его, жидкость пролилась; П. потребовал, чтобы Х. все вернул; Х. стал копать, прокопал дыру; братья спустили в нее на веревке собаку; когда подняли, нашли на лапах песок; трое братьев и одна сестра стали спускаться по веревке; когда стала спускаться вторая, брат снизу взглянул на нее; она устыдилась, дернула за веревку, оставшиеся наверху люди ее вытащили; трое братьев с сестрой стали предками жителей острова; другие люди вышли из стволов мангров, из воды или из земли]: Bezemer 1904: 415-416 (=Frobenius 1904: 283, пересказ в Dixon 1916: 156-157); бунак (папуа центрального Тимора) [двое братьев ловят двух свиней, разоряющих огород; они превращаются в двух девушек, старший брат забирает обеих себе; младший уходит, разводит буйволов; ворона садится на спину буйволов, клюет их до крови; тот просит старшего дать ему отцовскую золотую стрелу; ворона ранена, улетает со стрелой; птица приносит его к озеру, ныряет с ним в воду; он садится на кокосовую пальму, бросает цветок кокоса к подходящим к источнику; те объясняют, что раджа болен непонятной болезнью; младший брат берется его вылечить, вынимает и прячет в одежде золотую стрелу, показывает деревянную подделку, смазав ее красным соком бетеля; раджа выздоравливает; местные люди днем висят на дереве апельсинами, ночью превращаются в людей и танцуют; юноша просит в подарок два спелых апельсина; в двух девушек; раджа дает в придачу ткань, веер, метелку, рог с маслом, велит класть апельсины только на ткань; птица несет юношу назад; он купается, оставив апельсины на ткани, слышит смех, апельсины превратились в двух девушек; понимает, что видел этих девушек на танцах у раджи ворон; старший брат просит одну из них себе в обмен на одну из своих двух жен; младший не соглашается, старший его убивает; девушки оживляют его с помощью веера, метелки, масла; вместе они убивают старшего брата, младший забирает себе его вдов]: Berthe 1972: 57-59 (=Hicks 2007, № 5: 48-49); тетум (Восточный Тимор): Hicks 2007, № 1 [(=Sá 1961: 44-65); младший холостой брат попросил у старшего женатого рыболовный крючок; Na’I Lou, единственная дочь вождя острова, превратилась в loli, схватила крючок, ушла с ним в воду; старший брат потребовал вернуть крючок; младший забросил сеть, она как лодка принесла его к острову; юноша забрался на дерево; рядом был источник, его стерегли крокодилы; к источнику пришли две служанки; юноша прожевал плод, плюнул; те сперва решили, что это птички, затем увидели отражение, решили, что их собственное, что они очень красивы; увидев юношу, велели, не боясь крокодилов, спуститься; рассказали, что принцессу мучает боль в горле; юноша извлек, спрятал свой крючок, заменил бамбуковой подделкой, затем извлек ее, показал; его женили на НЛ; он сплавал домой, отдал крючок брату, вернулся на остров, вождь передал ему трон], 2 [на острове Атауро младший и средний братья ловили рыбу крючком старшего, крючок зацепился за что-то на дне, пропал; старший потребовал его назад; младший и средний поплыли в лодке, средний спустился в подводный мир, залез на баньян, за который запуталась леса; увидел внизу троих девушек; те объяснили, что крючок застрял в зубе их бабушки-акулы, она больна; юноша вытащил крючок, получил в награду пять листьев бетеля, кузнечные инструменты; листья превратились в стаю рыб; на поле братьев из посеянных пяти зерен кукурузы, пяти фасолин и пяти горошин созрел богатый урожай], 3 [(=Pascoal 1967: 132-137); родители узнали, что Bíli-Loba, младший из семи сыновей, не работает с братьями на участке, а охотится; мать подложила ему в тарелку нечистоты; он ушел из дома, стал выращивать арековые пальмы и бетель, рыбачить; рыба откусила его крючок; кто-то похищает урожай; БЛ подстерег вора, тот объяснил, что бетель и арека нужды для лечения раненой царицы; просит закрыть глаза, БЛ оказывается рядом с больной, видит свой крючок у нее в горле; вынимает крючок, вместо него показывает колючку, будто ее вытащил; ему дают буйволов, братья их отбирают; он в наказание с помощью морского вождя заливает селение, спасает лишь одного брата, который был добр к нему; за помощь водных жителей вынужден отдать в жены за сына царицы свою дочь (сперва пытался вместо нее привести служанку)], 4 [младший брат взял у старшего крючок, крючок унес крокодил, старший потребовал крючок назад; младший подстерег женщину-Какаду, воровавшую у него на огороде бетель; та объяснила, что бетель ей нужен, чтобы лечить ее дедушку-Крокодила, у которого болит горло; младший брат идет с ней в подводный мир, достает из горла Крокодила свой крючок, подменяет пальмовой колючкой (якобы, он извлек ее); просит в награду буйволов; они появляются в коррале; Крокодил просит взамен женщину; юноша пытается дать служанку, но вынужден отдать сестру]: 45-46, 46-47, 47, 48.

Япония. Древняя Япония [Ходэри-но микото – удачливый рыбак, его младший брат Хоори-но микото – удачливый охотник; предлагает поменяться орудиями лова/охоты, ничего не поймал, упустил крючок; делает 1000 крючков из своего меча, но старший брат требует назад свой; Сио-цути-но ками (Бог-Дух Морских Вод) отправляет его в лодке во дворец Вата-цуми-но ками (Бог-Дух Моря), велит сесть там на дерево кацура, его заметит дочь морского бога; служанка той идет за водой, видит в колодце тень, замечает юношу; он просит дать напиться, бросает в сосуд жемчужину; дочь морского бога Тоëтама-бинэ (Дева Обильных Жемчужин) находит ее, отец выдает ее за юношу; тот живет с ней три года, вспоминает о причине, по которой он попал в море; морской бог созывает рыб, те отвечают, что рыба Тай (рода окуневых) жалуется на застрявшую в горле колючку; морской бог вручает зятю крючок, обещает разорить его брата; отправляет на крокодиле домой; с помощью жемчужины юноша то топит, то спасает старшего брата (заливает его поля); жена приходит рожать на сушу, не велит подсматривать; тот подсматривает, видит крокодила, жена навсегда возвращается в море, оставив сына, отец отдает его на воспитание своей младшей сестре]: Кодзики 1994, гл. 33-35: 90-96; о-ва Рюкю (северные) [брат-рыбак и брат-охотник меняются орудиями лова/охоты; охотник теряет крючок, рыбак требует его вернуть; старик на берегу объясняет, как попасть во дворец морского царя; у ворот юноша прячется на дереве над колодцем; служанка видит его отражение, рассказывает принцессе, та влюбляется, юноша берет ее в жены; через три года хочет вернуться; царь собирает подданных, крючок застрял во рту рыбки (red snapper), она болеет от этого; юноша с женой и подарками (украшения, управляющие приливом) возвращается на землю; возвращает брату крючок и проклинает его; удача покидает того, он подчиняется брату; муж нарушает запрет жены смотреть, как она рожает; она превращается в крокодила и уплывает]: Ikeda 1971, № 470С: 121-122.