Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L105. Невидимый крючок, B5482.3.

(.12.13.).16.19.-.21.22.24.26.29.34.36.-.43.62.

Раненные героем животное, рыба или антропоморфный персонаж убегает или уплывает – обычно с крючком, гарпуном, стрелой или иным застрявшим в теле орудием охоты или рыбной ловли; местные лекари не могут вылечить существо/персонажа (обычно потому, что не видят нанесшего рану предмета); герой или его товарищ приходит в селение раненого и успешно лечит его (обычно, вынув нанесший рану предмет). Ср. мотив M60A.

(Фон [слон]), шотландцы [тюлень], ирландцы [хозяйка озера], валман [кабан], оз. Кутубу [рыба], Палау [рыба], (Гавайи [рыба?]), лянгмай [водяной змей], кхмеры [дракон], батаки [кабан], (дусун [крокодил]), галела [кабан], минахаса [рыба], о-ва Кай [рыба], тетум [рыба], бунак [ворона, но скрывается в озере], роти [крокодил], корейцы [человек], адыги [подводная дева-голубка], осетины [дочь хозяина вод], монголы [дева-лань], дальневосточные эвенки [лосиха], орочи [девушка], нивхи [нерпа], Древняя Япония (Кодзики) [рыба], северные о-ва Рюкю [рыба], чукчи [мышь; тюлень], чугач [морской лев], коюкон [норка], танайна [сурок], талтан [тюлень], каска [тюлень], тагиш [тюлень], эяк [тюлень], тлинкиты [тюлень], хайда [водное существо], цимшиан [морские львы], беллакула [женщина с неба], хейлцук [лесной дух], квакиутль [лесная женщина], нутка [акула], карьер [лебедь?], комокс [рыба], квилеут [водный дух], кус [лесной дух; пеликан], (микмак), макуна [разные животные].

( Ср. Западная Африка. Фон [охотник убивал только слонов; раненый слон скрылся в реке; охотник следует за ним под воду; там селение, в нем люди; охотник объясняет вождю, что преследуемый зверь где-то здесь; вождь говорит, что он ведь запретил своим людям выходить на берег; велит открыть двери домов, предлагает охотнику найти того, кого тот ранил; велит раненому отправляться с охотником; на берегу тот сунул руки и ноги в четыре калебасы, стал слоном, охотник его добил]: Herskovits, Herskovits 1958, № 55: 248-249).

( Ср. Судан – Восточная Африка. Шиллук [крокодил убивает людей; охотник привязывает собаку, крокодил выходит на ее вой, охотник дважды бросает в него гарпун, но крокодил уплывает; охотник приплывает в лодке в селение, заходит в дом, видит там оба своих гарпуна; хозяин объясняет, что он тот самый крокодил; берет с человека обещание больше не охотиться на крокодилов]: Westermann 1912, № 91: 221-222).

Западная Европа. Шотландцы [раненый охотником тюлень скрывается в море, унеся его нож; охотник встречает всадника, тот обещает купить шкуры, отвести к месту, где много тюленей; сбрасывает охотника в море; незнакомец и сам охотник превращаются в тюленей; незнакомец ведет тюленя-охотника во дворец тюленей; показывает его нож; просит перевязать раненого тюленя; охотник делает это, тюлень сразу же выздоравливает; охотник обещает больше не охотиться на тюленей; приведший его тюлень выводит его назад на берег, оба снова принимают человеческий облик; охотник получает кошель с золотом, его достаточно, чтобы жить, не охотясь]: Харитонов 2008: 462-467; ирландцы [среди дня молодой рыбак рыбачит в лодке на тихом озере; внезапно возникает огромная волна, несется на него; он бросает в волну острогу и вода успокаивается; дома чувствует усталось, ложится; подходит молодая женщина, просит мать рыбака пропустить ее к сыну; объясняет, что ее послала ее хозяйка; только сам рыбак может извлечь острогу из ее лба; дна дне озера царица на троне; она влюбилась в рыбака и пыталась увлечь его на дно, став волной; рыбак без труда вынул острогу; на вопрос, какую награду он хочет, рыбак попросил, чтобы никто из его потомков не смог бы в озере утонуть]: Ross 1994: 83.

Меланезия. Валман [в лесу человек ранит дикую свинью, идет искать стрелу; две сестры (одна из них и была в облике свиньи ранена) ведут его в свое селение; человек видит свиней в облике людей; их отец велит ему не убивать свиней, дает жену; человек возвращается домой, долго воздерживается от охоты; однажды охотится, убивает кабана, это его тесть; жена превращается в свинью, убивает его]: Becker 1971, № 34: 435-436; оз. Кутубу [младший брат женщины без спросу берет острогу ее мужа, гарпунит рыбу nafa, она уходит в воду с острогой в теле; муж сестры бьет юношу; тот плывет с сестрой в лодке, велит ей ждать, сам спускается по веревке на дно; там мир, как на земле, но местные люди едят не свинину, а земляных червей; юноша питается, охотясь на казуаров; его принимают как гостя; во время танцев, устроенных с целью излечить больного, юноша замечает у того в теле свою острогу; потихоньку вытаскивает ее, возвращается на землю; собрав свои вещи, уходит обратно в озеро; его сестра ссорится с мужем, обвиняя его в том, что ее брат ушел; превращается в змею, муж в пальму, из которой делают остроги; на дне юноша получает жену; однажды в темноте берет в рот еду, приготовленную женой; это черви, он превращается в рыбу, видит других тоже в облике рыб]: Williams 1941, № 9: 139-140.

Микронезия – Полинезия. Палау [Фрейзер, Боас и Мацумото (последний – по Фробениусу и Айзенштедтеру) пересказывают разные части одного текста]: Kubary, vol.1: 60-65 в Frazer 1924 [Akapekemek оставлял на ночь привязанные к пальмам сосуды, собирая в них сок; кто-то опустошает сосуды; он стережет, из воды выходит рыба, оставляет свой хвост, лезет на пальму; А. уносит хвост; на следующий день видит под пальмой обнаженную женщину, та просит дать ей юбку; он дает, берет женщину в жены; у них красавица-дочка; мать посылает ее принести пест, та случайно находит рыбий хвост, уплывает; внук морской женщины, Athmolokoth, вырастает, ловит рыбу, теряет крючок, спускается за ним в море; его проглотила его бабка, он возвращает его]: 263-264; Kubary в Boas 1895 [у молодого рыбака рыба откусила лесу, ушла с крючком; он ныряет, на дне останавливается на берегу пруда, куда приходит девушка набрать воды для больной матери; он лечит больную, вынимая свой крючок, другие крючка не видят]: 352; Matsumoto 1928 [юноша взял гарпун отца, гарпун унесла рыба, отец разгневался; мать посоветовала нырнуть в море; в подводной стране юноша встретил рыбу Tudalem; увидел девушку, пришедшую за водой; та пригласила в дом, сказала, что у женщины болит горло; рыба Tudalem стала смешно плясать, женщина рассмеялась, отрыгнула гарпун, юноша взял его, вернулся на землю]: 110-111; (ср. Гавайи [текст Бастиана путаный; ясно, что есть мотив потерянного крючка; герой спускается на дно моря, там девушка, герой поднимается с ней на поверхность]: Bastian в Frobenius 1904: 283-284).

Тибет – Северо-Восток Индии. Лянгмай [удав запутался в сети рыбака и унес ее; рыбак в отчаянии; удав был сыном морского царя; не может освободиться; царь посылает на землю слуг; они видят камень, на котором сидел рыбак, и понимают его ответ в том смысле, что рыбак вылечил камень; рыбак согласен спуститься на дно; делает вид, что разрезать сеть трудно и долго; когда морской принц, наконец, на свободе, рыбак получает в награду приносящее богатство кольцо]: Miri 2006, № 26: 90-91.

Бирма – Индокитай. Кхмеры [когда родился сын, бедняк не радуется: семья слишком бедна; мальчик постоянно плачет, его назвали Néac del Yom («Плакс»); но предсказатель обещал, что он станет королем; когда Н. подрос, отец его выгнал, чтобы его съели тигры, хотя предсказатель повторил сказанное; Н. пришел в соседнее царство; местный волшебник узнал, что Н. суждена счастливая судьба; обучил его; женил на красавице, которую нашел в цветке лотоса в священном водоеме; ее имя Chhouk («Лотос»); царь послал охотника принести дичи, тот ничего не добыл, зашел к волшебнику, увидел красавицу; когда царь бросил охотника в темницу за то, что он вернулся без добычи, охотник сказал, что нашел для царя нечто более ценное; чтобы избавиться от мужа, царь послал Н. добыть ему Luong-Srey-Phca («Царица цветов»); жена дала перстень; царь послал воинов, но волшебник и Ч. скрылись в лесу; Н. пришел в царство, откуда все бежали, опасаясь огромных птиц; осталась лишь королева, которая спряталась в барабане; она хочет пойти с Н., но тот обещает забрать ее на обратном пути; в другом царстве дракон пожирает всех вступающих в брак членов королевского дома, те больше не женятся; если Н. победит дракона, король отдаст ему дочь; Н. ранил дракона, отколов чешуйку , и тот бежал; Н. обещал забрать принцессу на обратном пути; придя в страну дракона, Н. вызвался его вылечить, незаметно приложил чешуйку назад и тот выздоровел ; за это дракон посадил Н. себе на спину и прилетел с ним в страну Царицы Цветов (иначе туда не добраться); ЦЦ живет на воздушном шаре, который висит над землей; слуга согласился спустить Н. лестницу; ЦЦ увидела перстень Ч. на его пальце; Н. ей все рассказал и она согласилась отправиться с ним; они полетели на шаре, подобрав тех принцесс, которых Н. взял в жены по пути к ЦЦ; царю, который отправил Н., ЦЦ сказала, что у нее нет длинной лестницы спустить с шара – пусть царь построит башню; но сколько бы ни строили, не хватает нескольких локтей; тогда царь попытался запрыгнуть в шар, но упал и разбился; после этого шар опустился на землю; Н. стал королем, нашел и первую жену, стал жить со всеми добытыми женами]: Leclère, Feer 1895, № 3: 99-111.

Малайзия – Индонезия. Минахаса (Houmbulu) [юноша Kawulusan позаимствовал у приятеля рыболовный крючок, его унесла рыба; приятель отказался принять компенсацию, потребовал свой крючок назад; он спустился в подводный мир, больная рыба оказывается девушкой; юноша обещает ее вылечить, оставшись с ней наедине, извлекает из горла крючок, прячет в одежде, получает подарки от родителей девушки; вернувшись на поверхность, не находит своей лодки; его соглашается отвезти к берегу большая рыба, за это он дает ей красивое имя]: Frobenius 1904: 282-283 (кратко Dixon 1916: 214-215, в Matsumoto 1928: 111); батаки [юноша ранит кабана копьем, позаимствованным у дяди, кабан уносит копье, дядя требует свое копье назад, отказывается от замены; юноша спускается в нижний мир, там дочь вождя ранена в ногу; юноша извлекает из раны свое копье, женится на девушке; хочет домой, за ним следят, не пускают; он обманывает сторожей, возвращается на землю]: Matsumoto 1928: 111-112; (ср. дусун (кадазан) [сын вождя крокодилов проглотил женщину, ее заколка застряла у него в горле; вождь просит знахарку прийти и вылечить его сына; она спускается к крокодилам, велит им закрыть глаза, легко вынимает заколку, предупреждает, что такие есть у всех людей и в следующий раз она никого спасать не будет; крокодилы оставили людей в покое]: Villard 2013: 145-149); галела (Хальмахера) [человек бросил копье в дикую свинью, разорявшую огород; пошел по кровавому следу, спустился в расщелину, в селение; у двери одного дома нашел свое копье; хозяин ответил, что он ранил его дочь; в доме висели снятые как одежда кабаньи шкуры; он вылечил девушку, женился на ней; вспомнил о доме на земле; три месяца жил с кабанами в кабаньей шкуре, выходил с ними на землю разорять огороды; затем ему велели закрыть глаза, он открыл их у своего дома в образе человека; кабаны велели ему не убивать больше их, а просить уйти на другой участок]: Van Dijken 1895: 398 в Dixon 1916: 213-214 (=Vries 1925, № 47: 217-219); о-ва Кай [на небе трое братьев (старшего зовут Hian) и две сестры; младший Parpara потерял крючок старшего, тот велел вернуть именно этот крючок; рыба сказала, что у другой что-то застряло в горле; принесла крючок; чтобы отомстить, П. поместил над ложем брата сосуд с пальмовым вином; вставая, тот не мог не задеть его, жидкость пролилась; П. потребовал, чтобы Х. все вернул; Х. стал копать, прокопал дыру; братья спустили в нее на веревке собаку; когда подняли, нашли на лапах песок; трое братьев и одна сестра стали спускаться по веревке; когда стала спускаться вторая, брат снизу взглянул на нее; она устыдилась, дернула за веревку, оставшиеся наверху люди ее вытащили; трое братьев с сестрой стали предками людей]: Dixon 1916: 156-157 (начало также в Frobenius 1904: 283); тетум [младший холостой брат попросил у старшего женатого рыболовный крючок; Na’I Lou, единственная дочь вождя острова, превратилась в loli, схватила крючок, ушла с ним в воду; старший брат потребовал вернуть крючок; младший забросил сеть, она как лодка принесла его к острову; юноша забрался на дерево; рядом был источник, его стерегли крокодилы; к источнику пришли две служанки; юноша прожевал плод, плюнул; те сперва решили, что это птички, затем увидели отражение, решили, что их собственное, что они очень красивы; увидев юношу, велели, не боясь крокодилов, спуститься; рассказали, что принцессу мучает боль в горле; юноша извлек, спрятал свой крючок, заменил бамбуковой подделкой, затем извлек ее, показал; его женили на НЛ; он сплавал домой, отдал крючок брату, вернулся на остров, вождь передал ему трон]: Sá 1961: 44-64; тетум или кемак (австронезийцы Тимора): Hicks 2007, № 3 [(=Pascoal 1967: 132-137); родители узнали, что Bíli-Loba, младший из семи сыновей, не работает с братьями на участке, а охотится; мать подложила ему в тарелку нечистоты; он ушел из дома, стал выращивать арековые пальмы и бетель, рыбачить; рыба откусила его крючок; кто-то похищает урожай; БЛ подстерег вора, тот объяснил, что бетель и арека нужды для лечения раненой царицы; просит закрыть глаза, БЛ оказывается рядом с больной, видит свой крючок у нее в горле; вынимает крючок, вместо него показывает колючку, будто ее вытащил; ему дают буйволов, братья их отбирают; он в наказание с помощью морского вождя заливает селение, спасает лишь одного брата, который был добр к нему; за помощь водных жителей вынужден отдать в жены за сына царицы свою дочь (сперва пытался вместо нее привести служанку)], 4 [младший брат стал ловить крючком, который занял у старшего, крючок унес крокодил; старший потребовал крючок назад; младший подстерег женщину-Какаду, воровавшую у него на огороде бетель; та объяснила, что бетель нужен лечить ее дедушку-Крокодила, у которого болит горло; младший брат идет с ней в подводный мир, достает из горла Крокодила свой крючок, подменяет пальмовой колючкой (якобы, он извлек ее); просит в награду буйволов; они появляются в коррале; Крокодил просит взамен женщину; юноша пытается дать служанку, но вынужден отдать сестру]: 47, 48; бунак (папуа центрального Тимора) [двое братьев ловят двух свиней, разоряющих огород; они превращаются в двух девушек, старший брат забирает обеих себе; младший уходит, разводит буйволов; ворона садится на спину буйволов, клюет их до крови; младший брат просит старшего дать ему отцовскую золотую стрелу; ворона ранена, улетает со стрелой; птица приносит его к озеру, ныряет с ним в воду; он садится на кокосовую пальму, бросает цветок кокоса к подходящим к источнику; те объясняют, что раджа болен непонятной болезнью; младший брат берется его вылечить, вынимает и прячет в одежде золотую стрелу, показывает деревянную подделку, смазав ее красным соком бетеля; раджа выздоравливает; местные люди днем висят на дереве апельсинами, ночью превращаются в людей и танцуют; юноша просит в подарок два спелых апельсина; раджа дает в придачу ткань, веер, метелку, рог с маслом, велит класть апельсины только на ткань; птица несет юношу назад; он купается, оставив апельсины на ткани, слышит смех, апельсины превратились в двух девушек; понимает, что видел этих девушек на танцах у раджи ворон; старший брат просит одну из них себе в обмен на одну из своих двух жен; младший не соглашается, старший его убивает; девушки оживляют его с помощью веера, метелки, масла; вместе они убивают старшего брата, младший забирает себе его вдов]: Berthe 1972: 57-59 (=Hicks 2007, № 5: 48-49); роти [сирота видит во сне семиглавого коня, из-под копыт которого сыплется золото; дух (это дед мальчика) дает его ему; у раджи конь не создает золото (и, видимо, убегает), раджа требует привести его снова; сирота вытаскивает гарпун из раненого крокодила; акуленок велит доверять крокодилу, но пойти с ним вылечить его дедушку; сирота извлекает из горла акульего деда рыболовный крючок; акуленок ведет его к дочери раджи, та прячет юношу от злого отца; молодые бегут на коне о семи головах; земной раджа спрашивает, где достать коня и девушку; юноша сталкивает его в колодец, воцаряется]: Брагинский 1972: 54-57.

Китай – Корея. Корейцы [юноша Пак – сирота, срезал и продавал на топливо болотную траву; однажды олень попросил его спрятать от охотников; за это сказал, что на озеро раз в год спускаются купаться 8 небесных дев; надо спрятать юбку той, что больше понравится и не отдавать, пока не родит троих детей; Пак спрятал юбку младшей; жена создала фанзу, крытую черепицей, амбар, быка; Пак отдал юбку, когда было только двое детей; все исчезло; олень дал три тыквенных зернышка: если посадить, вырастут до неба, но нельзя смотреть назад; Пак посмотрел, упал; олень дал еще раз – последний; на небе дети узнали Пака; жена сказала, что ради отца была вынуждена просить отдать юбку, а сама хотела жить на земле; старик-отец дев велит его отыскать, становится петухом, боровом (жена подсказывает); старший зять пустил стрелу: пусть Пак не дозволит ей упасть ни на землю, ни на небо; жена обратилась в кречета, подхватила стрелу; зять – в орла, пустился за кречетом; тот выронил стрелу, она упала на сына предводителя дворянства; зять требует доставить ему стрелу; жена Паку: проси лошадь и возьми убогого жеребенка; тот моментально доставил Пака к дому предводителя дворянства; там плачут по умершему сыну; стрела столь тонкая, что люди не видят ее в теле юноши; Пак незаметно вытащил стрелу, юноша ожил; Пак получил жену, но его уговорили остаться с нею на небе на службе у Оконшанте; они ездили к нему на драконе, жена из мраморного флакончика выливала дождь; Пак просил лить больше, выхватил флакон, стал лить сам, уронил; он упал в жерло вулкана, который потух от того, а в кратере образовалось озеро Великого Дракона, из которого потекли с тех пор три реки: Амнока, Туманган и Сунгари; великий Оконшанте не прогневался на свою жену Пака, но он отстранил её от дела и не дал никакой службы её мужу; они остались на небе]: Гарин-Михайловский 1958: .

Кавказ – Малая Азия. Адыги [каждый день яблоня нартов приносит яблоко, от которого бесплодные женщины зачинают, но яблоки кто-то уносит; стеречь берутся Пидгаш и Пиджа – сыновья нарта Дада; Пидгаш видит голубя, уносящего яблоки, ранит стрелой, смачивает платок его кровью; братья идут по кровавому следу до моря; Пидгаш спускается на дно, попросив брата ждать его год; приходит во дворец, две девушки подают ему то самое яблоко; объясняют, что похищая яблоки, они искали достойных женихов; их третья сестра Мигазеш ранена, ее излечит лишь ее же кровь, собранная нартом; Пиджаш касается ее раны своим окровавленным платком; М. выздоравливает, становится его женой; через год Пиджаш выходит искать брата; они разминулись; Пиджа сам спускается искать его в море, М. принимает его за мужа; Пидшаж видит это, кончает самоубийством, пустив стрелу вверх и дав ей упасть себе на голову; увидев мертвого брата, Пиджа себя заколол; беременная М. хочет вернуться в море, но ее мать отсылает ее к нартам, там она рожает сыновей Имыса и Уазырмеса]: Липкин 1951: 329-338; Либединский 1978 [на яблоне нартов в день созревало по одному золотому яблоку; рер исцеляло людей от болезней и исцеляло раны, хотя и не спасало от смерти; ночью кто-то похищал яблоко; нарты по очереди сторожили, но безрезультатно; пришла очередь Уархага; он послал сторожить сыновей Ахсара и Ахсартага; если яблоко будет украдено, одному из них нарты отрубят голову, другому руку, насадят отрубленное на колья; Ахсартаг стерег до полуночи, но затем сказал Ахсару, что тот может и дальше спать; на рассвете прилетела голубка; Ахсартаг отсек ей стрелою половину крыла, яблоко упало на землю; братья пошли до по кровавому следу до моря; Ахсартаг спускается в море; если сразу поднимется кровавая пена, то он погиб; если белая, то пусть Ахсар ждет его год; в доме на дне 7 братьев рассказывают, что у них 3 сестры; одна из них Дзерасса повадилась в облике голубки похищать яблоки нартов; если приложить отсеченное крыло и дать ей отведать яблоко, она поправится; кто ее вылечит, за того она пойдет замуж; Ахсартаг исцелил Дз.; через год вспомнил, что надо вернуться к брату; Дз. превратила себя и мужа в рыб и они всплыли на поверхность; пришли в шатер Ахсара, но тот как раз был на охоте; Ахсарсаг пошел его искать, они разминулись; Дз. приняла Ахсара за мужа, так похожи они были; на ночь Ахсар положил в постель меч; Дз. встала, обиделась; вернулся Ахсарсаг, решил, что жена изменила; Ахсар пустил в небо стрелу: пусть поразит меня в то место, которым коснулся Дз.; стрела поразила Ахсарсага в мизинец и он умер; Ахсартаг закололся мечом; Уастыржи спустился с неба трехногом коне, обещал похоронить братьев, если Дз. пойдет за него; когда он это сделал, Дз. сказала, что должна сперва вымыться, подошла к морю, ушла к своему отцу; Уастырджи обещал найти Дз. в мире мертвых; мать отправила Дз. родить на землю к нартам, иначе те не признают детей своими; Дз. родила в нижнем ярусе родовой башни Уархага; родились близнецы Урызмаг и Хамыц; они быстро выросли; Х. из озорства разбил кувшин девочки; та посоветовала ему лучше найти своего деда Уархага, который пасет скот нартов; У. их признал, привел наверх родовой башни; взял Дз. в жены; через год умер, еще через год умерла Дз.; перед смертью велела сыновьям три ночи стеречь ее склеп; Х. пошел стеречь, но услышал музыку и ушел на свадьбу; в это время вошел Уастырджи, оживил Дз., сошелся с ней, она родила девочку, вновь умерла; Урызмаг услышал плач, достал девочку, ее назвали Шатáной; то же в Калоев 1980: 375; добавление: В третью ночь Уастырджи явился в склеп к Д., потом пустил своего коня и собаку. Через год мёртвая Д. родила Сатану, жеребёнка Арфана, «старшего из коней», и щенка Силама, «старшего из собак». Д. оставила потомство, образовавшее могущественный нартский род Ахсартагката)]: 50-64.

Южная Сибирь - Монголия. Монголы (монгольская версия «Гесера», опубликованная в Пекине в 1716; текст фольклорный, не книжный) [людоед в образе ламы приходит к Гесеру; превращает его в осла; жена Г. Rogmo сошлась с людоедом; люди обращаются за помощью к госпоже Aju Mergen; она принимает облик сестры людоеда, у нее брови до груди, груди до колен; выманивает Р., та едет на осле-Г.; Г. возвращает себе человеческий облик; Г. с АМ едут на охоту; АМ велит не промахнуться, стреляя в пламя на голове лани; стрела пронзила все тело лани, но та ускакала, скрылась в крепости; Г. разбил топором ворота, превратился в мальчика, увидел старуху (это сестра людоеда), сквозь тело которой стрела; мальчик соглашается вытащить стрелу, если женщина согласится стать его женой; та клянется, Г. вытаскивает стрелу, старуха проглатывает Г. и АМ, позже отрыгает; Г. заманивает людоеда, который стал ламой, в хижину, сжигает в ней]: Mátéffy 2014.

Восточная Сибирь. Дальневосточные эвенки (амурские) [уходя, Хурукочон втыкает нож в тополь, говорит своим троим младшим сестрам, что если нож упадет, с ним беда; великан Секакчан с одной рукой, одной ногой, одним глазом уводит старшую сестру; Х. возвращается, не спрашивает о ней; то же со средней, с младшей; Ч. идет их искать; старуха-чирок сбрасывает ему в рот три яйца, он делается богатырем; указывает, в какой стороне сестры; Ч. приходит на край нижней земли, отрывает голову пастуху, надевает его одежду; приходит к старшей, средней, младшей сестре; у каждой на руках ребенок-половинка, сами они половинки; Ч. всех чертей убивает из лука; старушка сбрасывает женщинам по яйцу, те принимают прежний облик; сестры выходят за трех сыновей Месяца; Х. идет на закат, стреляет в живот лосихе, идет за ней, но не видит следов крови; влетает мухой в дом без отверстий, когда оттуда выходит женщина; снова делается человеком; девушка говорит, что ее сестра о дерево занозилась, если Х. ее вылечит, возьмет в жены; Х. вытаскивает свою стрелу, лечит девушку, берет в жены]: Булатова 1987, № 2: 111-116.

Амур – Сахалин. Орочи [вол велит хозяину пойти к морю, прилетят 12 лебедей, сбросят одежду, станут девушками; надо спрятать оперение младшей; та хлопнула в ладоши, создала богатый дом, накормила, усыпила; он проснулся – ни дома, ни девушки; вол упрекает, что юноша не сделал ее женой; надо посеять два семечка подсолнуха, они вырастут до неба; надо полезть по ним; звезды – это корни деревьев верхнего мира; вол также велит влезть ему в одно ухо, вылезти из другого, юноша стал молодцом и красавцем; юноша ударился головой о небо, оно расступилось, он увидел домики, в одном из них та красавица; ее отец дает трудные задачи, девушка помогает решить; 1) узнать невесту среди трех курочек (поднимет крыло, там белое перышко); 2) узнать среди 12 девушек с занавешенными лицами в одинаковых платьях (невеста приколет к одежде иголку); 3) найти и принести три пущенные в разные стороны стрелы; невеста велит выбрать конька-заморыша, у него шерсть в обратную сторону; дает пузырек с лекарством лечить раны; первая стрела в боку осетра; юноша взял стрелу, вылечил осетра; вторую принесли мыши своей царице; съели коня юноши; мышь вернула стрелу и оживила коня; юноша помог более слабому войску; после победы узнал, что в их городе царевна ранена стрелой; вынул стрелу, приложил лекарство, царевна выздоровела; юноша вернулся к невесте, ее отец отдал ее ему; однажды человек решил навестить землю; жена предупредила не есть курятины; его встретили, дали петушиного мяса; он съел и стал петухом, поэтому петух встречает утреннюю зарю]: Аврорин, Лебедева 1978, № 82: 133-135, 150 [заимствованная сказка, вероятно, маньчжурского происхождения, но мотивы девушек-лебедей и спрятанной одежды "искони присущи орочскому фольклору"]; Санги 1989 [=Медведев 1992: 85-92; сестра с братом вырастают одни; брат видит как две нерпы снимают одежду (чешуи), превращаются в девушек, моются; он прячет их одежду, одной отдает только после того, как она соглашается стать его женой; сестра пытается убить Нерпу острогой, ранит ее; та уплывает, велит ей самой выйти за своего брата; та заплетает косы по-женски; брат идет к морю, две Нерпы-девочки передают ему слова их старшей сестры (его жены) сделать из дерева чашу-гагару; везут в ней его в море; две длинноволосые женщины ловят его, щекочут; он вызывает громов, те убивают их; сивуч привозит его к острову; раб показывает дорогу; юноша надевает одежду раба; превратившись в водяную блоху, перепрыгивает через двух закрывающих путь волков, двух медведей; шаманы пытаются вылечить раненую Нерпу; юноша оживляет ее, везет домой; его сестра там едва жива; он – удачный охотник]: 395-402; Улита 2011 [когда отец вернулся с охоты, маленький сын рассказал, что мать переоделась в одежду мужа, пришла к берегу, туда приплыла нерпочка, мать вонзила в нее копье, нерпа с трудом вырвалась и уплыла; муж убил жену, голову бросил в костер, сам превратился в ворону, сына сделал птицей мавзур (величиной с сойку, кричит по ночам и пугает людей), по кровавому следу прилетел к домику, снова стал человеком, в домике раненая женщина, которая превращалась в нерпу (жена узнала про любовницу, попыталась ее убить); мужчина ее вылечил, сделал женой]: 36-37; нивхи [у старшего брата жена; он велит ей каждое утро вымыть, причесать младшего, проветрить его одежду; жена старшего думает сделать младшего своим мужем; однажды младший оделся сам, вышел к морю, увидел нерпу, та сняла шкуру, стала женщиной, они сошлись; женщина-нерпа обещала завтра снова приплыть, принеся столики и посуд, чтобы отведать лосятины; младший брат вернулся, старший с женой его не расспрашивали; утром жена старшего надела одежду младшего брата, пошла по лыжне младшего, сама спряталась, зарывшись в песок; нерпа боится, женщина велит ей выходить, как договаривались; бросает в нее гарпун; они долго борются, линь оборвался, раненая нерпа ушла в море, велела передать брату своего мужа, чтобы он ее не преследовал; дома юноша все понял, пошел на берег, подслушал разговор двух младших сестер жены-нерпы, которые пришли в дом из стружек; вырезал фигурку, поплыл на ней, затем пустил стрелу, полетел на ней, так пускал стрелы и летел на каждой, добрался до другой земли; там сестры жены и другие нерпы в облике людей говорят, что человек с земли ранил дочь старейшины, они готовят копья и стрелы, его караулят; он спрашивает слугу, где его варган (у окна за подушкой), задает другие вопросы; все узнав, вытряхнул его из кожи, надел ее, пришел к жене-нерпе; там местные шаманы камлают; мнимый слуга попросил дать покамлать, вытянул острогу из груди раненой, теперь нерпа выйдет за него замуж; юноша вернулся, вернул слуге кожу, тот ожил; сказал дедушке-бабушке нерпы, что не он ее ранил, а жена его брата, а он вылечил; дяди нерпы медведь и морж караулят его на берегу, но он дал им по рыбине, они назвали его зятем; он летит назад на стреле; там кто моржом обернулся рычит, нижняя губа по земле волочится, верхняя до неба достает, во рту огонь; юноша прыгнул ему в рот, стал изнутри резать, тот его выпустил; в облике человек пошел с ним, привел к тому медведю, юноша и ему прыгнул в пасть (все то же); те две девушки-нерпы идут с ним (младшие сестры первой нерпы?); дома заставил брата взять его жену за ногу, сам взял за другую, они ее разорвали; он взял в жены одну девушку-нерпу, брату дал другую]: Певнов 2010, № 2: 16-25.

Япония. Древняя Япония [Ходэри-но микото – удачливый рыбак, его младший брат Хоори-но микото – удачливый охотник; предлагает поменяться орудиями лова/охоты, ничего не поймал, упустил крючок; делает 1000 крючков из своего меча, но старший брат требует назад свой; Сио-цути-но ками (Бог-Дух Морских Вод) отправляет его в лодке во дворец Вата-цуми-но ками (Бог-Дух Моря), велит сесть там на дерево кацура, его заметит дочь морского бога; служанка той идет за водой, видит в колодце тень, замечает юношу; он просит дать напиться, бросает в сосуд жемчужину; дочь морского бога Тоëтама-бинэ (Дева Обильных Жемчужин) находит ее, отец выдает ее за юношу; тот живет с ней три года, вспоминает о причине, по которой он попал в море; морской бог созывает рыб, те отвечают, что рыба Тай (рода окуневых) жалуется на застрявшую в горле колючку; морской бог вручает зятю крючок, обещает разорить его брата; отправляет на крокодиле домой; с помощью жемчужины юноша то топит, то спасает старшего брата (заливает его поля); жена приходит рожать на сушу, не велит подсматривать; тот подсматривает, видит крокодила, жена навсегда возвращается в море, оставив сына, отец отдает его на воспитание своей младшей сестре]: Кодзики 1994, гл. 33-35: 90-96; о-ва Рюкю (северные) [брат-рыбак и брат-охотник меняются орудиями лова/охоты; охотник теряет крючок, рыбак требует его вернуть; старик на берегу объясняет, как попасть во дворец морского царя; у ворот юноша прячется на дереве над колодцем; служанка видит его отражение, рассказывает принцессе, та влюбляется, юноша берет ее в жены; через три года хочет вернуться; царь собирает подданных, крючок застрял во рту рыбки (red snapper), она болеет от этого; юноша с женой и подарками (украшения, управляющие приливом) возвращается на землю; возвращает брату крючок и проклинает его; удача покидает того, он подчиняется брату; муж нарушает запрет жены смотреть, как она рожает; она превращается в крокодила и уплывает]: Ikeda 1971, № 470С: 121-122.

СВ Азия. Чукчи : Аноним 1958 [зап. в 1956 г. в Уэлене; охотник загарпунил лахтака, тот потащил лодку в море, охотник обрезал линь; загарпунил моржа, тот потащил лодку на дно; в подводном мире Морж велит охотнику лечить раненого им Лахтака; Тюлениха приносит мясо, но оно плесневелое, т.к. во время праздника "пуска байдар" охотник пожертвовал несвежее мясо; весной Морж превращает охотника в моржа, отправляет домой; там он снова делается человеком, во время праздника жертвует свежее мясо]: 69; Bogoras 1902, № 40 [человек спускается в нижний мир, попадает в страну мышей; его просят помочь женщине, страдающей от озноба и боли в горле; он видит на ее шее травяную петлю типа той, которой чукчанские дети ловят мышей; снимает петлю, Мышь выздоравливает; Мыши дают ему шкуру оленей; когда он возвращается на землю, подарки оказываются сухими листьями и кусками коры]: 660-661.

Арктика. Чугач [охотники забывают товарища на островке; Морские Львы приглашают его в свое жилище; старуха говорит, что раньше к ним приходили только утопленники; человек лечит Морского Льва, вынув у него из тела гарпун; Морские Львы отправляют его домой; дают лодку - желудок морского льва; достигнув земли, он бросает желудок назад в море]: Birket-Smith 1953: 155-156.

Субарктика. Коюкон [братья пропадают один за другим; младший Betohoh (затем его имя K'etetaalkkaanee, "Тот, кто греб {в лодке} среди людей и животных") отправляется на поиски (см. мотив F9); много встреч с людьми, которые оказываются разными животными; Б. видит хранилище сушеной рыбы, его охраняют две собаки, на самом деле это медведи; он бросает каждому по рукавице, хватает связку рыбы; ниже по реке лагерь хозяев; оттуда прибегает норка-разведчик; Б. стреляет в нее тупой стрелой, та с плачем убегает; люди говорят, что женщина ранена; шаманы не могут ее вылечить; Б. приходит, извлекает конец своей стрелы, женщина тут же выздоравливает; Б. скорей уплывает от этого места]: Attla 1990: 104-109; танайна [в силок одной женщины попадают крупные сурки, а другой мелкие; она выбрасывает попавшегося детеныша вместе с силком; попадает в туман, приходит в подземное жилище сурков; там женщина баюкает ребенка, у того на шее шнурок; земная женщина понимает, что это ее силок, снимает его, ребенок вздыхает свободно; женщине разрешают уйти; с тех пор в ее силках крупные сурки]: Tenenbaum 1976(3): 10-12; талтан [тагиш женится на тлинкитке; братья жены оставляют его на островке; один против этого; Тюлени зовут его в свое логово; он вынимает гарпун из раненого Тюленя; они посылают его в тюленьем пузыре через море; велят думать только о доме; он вспоминает о Тюленях, оказывается снова на островке; в следующий раз доплывает; мастерит касатку из разных пород деревьев; касатка из твердого кедра оживает; разбивает лодку братьев жены, спасается только добрый брат]: Teit 1919, № 13: 235-237; каска [тлинкиты оставляют каска на ледяном островке; лишь один юноша против этого; Тюлени зовут его в свое логово; он лечит Тюленя, вынув застрявший гарпун; Тюлени посылают его в тюленьем пузыре через море; велят думать только о доме; он вспоминает о Тюленях, оказывается снова на островке; в следующий раз доплывает; мастерит деревянных касаток; легкая древесина не годится; наконец, находит подходящую твердую (происхождение касаток); касатки топят лодку тлинкитов, спасается лишь добрый юноша]: Teit 1917a, № 10: 451-452; тагиш [четверо братьев жены охотника на тюленей оставляют его на скале среди моря; он оказывается в жилище Тюленей, его просят помочь больному; он видит невидимый Тюленям гарпун, незаметно извлекает его; благодарные Тюлени отправляют его домой в пузыре (в желудке тюленя?); он делает Касатку из разных пород деревьев, но фигура не оживает; сделанные еще из какого-то дерева две фигуры оживают; он велит им проглотить лодку братьев, но в дальнейшем перестать быть опасными для людей]: McClelland 2007, № 49: 253-254.

СЗ Побережье. Эяк [охотник убивает много тюленей, падает в воду, тюлень привозит его к себе; там раненый тюлень, тюлени не видят гарпуна, думают, что это нарыв; старый тюлень тихонько советует обещать вылечить раненого за обещание вернуть охотника домой; охотник незаметно извлекает гарпун; по пути домой на везущего охотника тюленя нападает осьминог, человек его убивает, тюлень - съедает; на берегу спасенный велит другим людям не причинять тюленю вреда]: 34; тлинкиты [братья жены завидуют охотничьей удаче Natsalane, оставляют его на островке; младший просит не делать этого; островок заливает прилив, Гагара ведет Н . в подводный дом; вождь Тюленей просит вылечить старика; в его теле невидимый для Тюленей гарпун; Н. его извлекает, старик выздоравливает; вождь велит Н. плыть к берегу, но не думать об острове; Н. думает, оказывается снова на острове; наконец, достигает материка; вырезает из пихты кита-касатку “Keet”, чье изображение он видел в доме Тюленей; тот не оживает; вырезает из кедра, кит оживает, убивает братьев жены, кроме младшего; Н . велит касатке больше не нападать на людей]: Smelcer 1993: 19-22; хайда [1) покинутый юноша ловит лососей для младшего брата; улов пропадает; юноша подстерегает Gaogila, стреляет в него, преследует его; тот живет в селении Мастера-Плотника, на чьей дочери юноша женится; шаманы не могут вылечить больного Г.; юноша вынимает свою стрелу, вводит в рану кедровую кору, вынимает, когда ему обещают хорошую плату; получает в жены дочь Г.; 2) юноша и его бабка покинуты; им помогает Skunk-Cabbage; они сушат рыбу; кто-то ее крадет, юноша стреляет в вора; приходит в селение плотников, узнает, что ранил раба вождя (он и был Skunk-Cabbage); (без продолжения)]: Swanton в Boas 1916: 820; цимшиан : Boas 1895, № XXIII.7 [дочь женщины замужем в другом селении, зимой в обоих голод; мать и дочь пошли навстречу друг другу; среди зимы увидели спелый шиповник; затем птичку; ночью рядом с молодой женщиной был мужчина; каждый день она находит посланную им дичь; рожает сына Asiwa; он вырастает хорошим охотником, женится; преследуя медведя, идет вверх по долине; медведь оказывается слугой вождя, тот дает А. дочь; велит добыть горного барана; посылает лавину, жена предупредила остерегаться, он оставил за себя накрытое своей одеждой чучело, спрятался; добыл много баранов; жил с женой, захотел вернуться, тесть велел ему заснуть, он проснулся у подножья горы; женился на сестре шести братьев; поехал с ними к скалам охотиться на морских львов; братья позавидовали его сноровке, оставили одного на скале, но младший остался поблизости, чтобы его спасти; когда прилив стал заливать скалы, А. превратился в птичку, воткнул в скалу лук, в него стрелу, в нее другую, и т.д., сидел на конце стрелы; вода спала, мышь пригласила его в гости к их деду, он вошел в отверстие в куче водорослей; в доме были больные, не знавшие причины своей болезни; это были раненые им морские львы, А. вынул невидимые ими стрелы, больные выздоровели; вождь велит отправить А. домой в лодке; единственная хорошая – желудок морского льва; вернувшись, А. отправляет желудок назад; делает из ольхи фигуру финвала, она тонет; то же из кедра; кит из желтого кедра не тонет; сделал таких несколько, велел им утром перевернуть лодки братьев, пощадить младшего; когда сын А. вырос, спросил отца, чем кормили его морские львы; ответив, А. упал замертво, его желудок прокололи рыбьи кости]: 285-289; Garfield, Forest 1961 [Natsihlane охотится на морских львов лучше братьев жены; те бросают его на островке; он пытается убить морского льва, но наконечник сломался; морские львы зовут его внутрь скалы, просят помочь; там шаман лечит больного морского льва, но не видит причины болезни; Н. видит свой наконечник; думает, что не вынет его, если морские львы не отправят его на берег; вождь читает его мысли, обещает отправить его домой; он вынимает наконечник, больной выздоравливает; его сажают в сушеный желудок морского льва, велят думать только о доме; он трижды вспоминает о морских львах, снова оказывается на островке; на четвертый раз добирается до дому; Н. делает касатку из разных сортов дерева, лишь касатка из желтого кедра оживала, поплыла в море; касатки утопили лодку братьев жены, Н. велел им больше не вредить людям]: 81-82; беллакула [муж прогнал жену, чтобы взять новую, сыновья ушли в лес; нашли вершу, поставили дом; старший ловил лососей, младший сушил их в доме; пришла женщина в накидке покрытой пухом орла; всосала ртом всю рыбу, ушла; младший ничего не сказал старшему; на следующий раз признался, что съел не он, а женщина; на третий день старший спрятался, выстрелил женщине в грудь, пошел по следу из крови и орлиного пуха за ней на небо; у озера посыпал голову орлиным пухом, сделал так, чтоб его стрелы другие не видели; из дома две девушки вышли за водой для больной матери; Громовая Птица, журавль, черный и бурый медведи не могли ее вылечить; юноша незаметно вынул стрелы, получил одну дочь в жены; с ней вернулся, нашел кости брата, лодыжку унесли птицы; жена оживила его живой водой; он остался хромым; вернувшись к отцу, братья заставили того вернуть их мать, прогнать новую жену; небесная жена велела мужу не улыбаться при виде прежних возлюбленных; он пошел за водой, улыбнулся, принес воду кровавого цвета; жена исчезла]: Boas 1895, № 9: 253-256; квакиутль [мальчик Yaqstatl съел утку, в животе у него она стала лягушкой; когда его мать готовила, лягушка выпрыгивала у Я. изо рта и все поедала; родители его бросили, уплыли со всем добром, но младший брат выпрыгнул из лодки, остался со старшим; приготовили лососей, дали лягушкам выпрыгнуть, убежали; съели рыбу, лягушки бросились за братьями; Я. бросил одежду на пень, лягушки приняли ее за Я., остались там; братья приплыли на островок; кто-то крадет лососей из верши; брат стерег, дважды засыпал; на третий стерег сам Я.; Дзоноква сунула руку за рыбой, Я. выстрелил ей в грудь, она убежала; по следу из поваленных деревьев Я. пришел к озерку; дочь Дж. пришла за водой, приняла Я. за шамана, попросила вылечить мать; стрела Я. для других невидима; Я. вынул стрелу, получил дочь Дз. в уплату; дома застал брата мертвым; собрал кости, не хватило ключицы, он сделал ее из дерева, оживил брата]: Boas 1895, № 5a: 148-149; хейлцук [два брата с сестрой ловят по лососю в день; собака воет, сестра советует ей лучше сделать реку большой; она делает, теперь много рыбы; кто-то крадет повешенную сушиться рыбу; старший брат остался сторожить; в полночь пришел Masmasalaniq, человек без головы с глазами на груди; выпустив четыре стрелы, юноша преследовал его до дома у озера; для М. и его людей стрелы людей невидимы, все думают, что М. заболел; человек вышел из дома, позвал юношу вылечить вождя; тот вынул стрелы, получил дочь вождя в жены; у них сын; через четыре года решили вернуться на родину юноши; он сделал лодку, жена написала, возникла река, он накинул на голову одеяло, лодка принесла их домой; младший брат, сестра и собака за это время умерли, жена старшего брата их оживила; предупредила мужа не бранить сына; однажды он обругал мальчика, жена схватила сына, села в лодку, пропала]: Boas 1895, № XXI.4: 237-238 (=2002: 489-490); квакиутль (тлатласикоала) [дочь вождя заболела, тело покрылось нарывами, ее покинули в селении одну; из опухоли на правой лодыжке родился мальчик Tlemae, девушка выздоровела; кто-то ворует пойманных им принесенных домой лососей; вошла Дзоноква с корзиной за спиной, Т. выстрелил ей в грудь; пошел по следу и капель крови и поваленных деревьев; остановился у пруда; младшая дочь Дз. пришла за водой для внезапно заболевшей матери; Т. сказался шаманом, увидел в груди больной невидимые для других свои четыре стрелы; вынул стрелы, получил дочь в жены и предмет, поражающий насмерть; приплыли родственники его матери; человеку, который был с нею добр, Т. велел выйти на берег, против остальных лодок направил оружие, лодки с людьми сгорели, превратились в камень; Т. спрятался в плавнике, подобран девушкой в стране Орлов; когда она понесла полено в дом, он испугал ее, сказал, что хочет на ней жениться; она бросила полено в огонь, он проник легкой золой к ней в комнату, сделал своей женой]: Boas 1895, № 7: 189-191; нутка [Kwotiath (т.е. норка) ловит палтуса и моллюсков, Акула оплывает лодку, разгоняет всю рыбу; в следующий раз он вонзает в акулу гарпун; идет искать раненую, у берега видит незнакомое селение, из дома слышно пение; рабыня спрашивает, не шаман ли К., чтобы вылечить женщину; он видит свой гарпун в спине больной, другие его не видят; ему обещают одну из двух дочерей больной, он выторговывает обеих; вынимает гарпун, женщина выздоравливает; он приводит жен домой, но об их шершавую кожу пенис ободрался и отвалился совсем; он его выбросил на берег; теперь место называется Колючий Берег]: Boas 1895, № XIII.2: 99-100 (=2002: 247-248).

Побережье - Плато. Карьер [см. мотив H12; юноша Кайт похищает жену Великого Сони, живущего в мире мертвых; у нее в сумке киты, она их иногда выпускает; другие охотники покидают К. на островке, куда поехали охотиться на диких козлов; он лечит местного человека(-Лебедя?), извлекая из его ран свои стрелы; в шаре из лебединого пуха его отправляют домой; жена выпускает китов, те топят лодку завистников; спасаются двое - кривой и хромой]: Jenness 1934, № 10: 145-149; комокс [Katemot купался в ручье в овраге, услышал, как в лесу падают деревья, бросил через плечо кусок коры, ранив Aihos; тот с криком скрылся; К. поплыл на лодке в море, спустился по водоросли на дно на крышу дома А.; сын А. долбил дерево долотом из водоросли; все рыбы собрались вокруг А. его лечить, но не видели вонзившуюся кору; А. обещает К. за лечение гарпун на котиков, чайку, другую птицу, тростинки, тот не хочет; А. отрубает человеку голову, соединяет и оживляет; за это искусство К. вынимает кору; всплывает, брат привозит его домой; он учит, как петь, отрезает себе голову, люди поют, голова прирастает; он сам делает то же с братом]: Boas 1895, № 11: 94-95; (ср. халкомелем : Boas 1894a: 455 в Codere 1948: 14 [юноша случайно плюет в озеро, подводная девушка заболевает; он ныряет, лечит ее; ее родственники дают ему маску]: 455; Codere 1948 [три версии; больной лепрой юноша прыгает в озеро, чтобы покончить с собой; в доме подводных жителей все больны, т.к. слюна или слезы юноши попали в воду; он лечит подводных жителей, они лечат его; он возвращается к людям, посылает сестру закинуть в озеро леску; подводные жители дают сестре (погремушку и) маску; по версии Smith, юноша делает копию маски, возвращает оригинал в озеро; происхождение танцев в масках]: 1-9; Duff 1952 [как в Codere]: 123-125); квилеут [Квэти просит сына быть наживкой; привязывает грузило, толкает его за борт; когда Акула собирается его проглотить, К. подтягивает сына назад, вонзает в Акулу острогу; дома Акула ищет шамана; К. обещает ее вылечить, если та отдаст ему своих двух дочерей; получает жен, извлекает невидимую для Акул острогу; с женами приходит к Дятлу под видом неизвестного вождя; Дятел велит мальчику смеяться; следом сперва жены, затем сам К. начинают смеяться; Дятел видит, что у К. нет зуба, узнает своего раба; советует женам К. отправляться домой к отцу]: Farrand, Mayer 1919: 259-260; кус [человек выбрасывает горящую головешку; едет в лодке, встречает двух женщин, которые ищут лекарство; привозят человека к себе, велев лечь в их лодку, закрыть глаза; человек видит свой факел в боку больного, шаманы его не видят; человек велит накрыть его, вынимает факел, получает в жены обеих дочерей выздоровевшего; приносят лосося, все поражены его силой, для местных людей это кит; (название текста – "люди-пеликаны", хотя в самом тексте эти люди пеликанами не названы); в сопровождении обеих жен и двоих детей человек навещает свое селение, дарит деньги, прощается, больше его не увидят]: Frachtenberg 1913, № 19: 127-131.

( Ср. Северо-Восток. Микмак [гарпун ([projectile), брошенный человеком, невидим для духов]: Rand 1894: 87 в Boas 1895: 356 (=2002: 665; {этого мотива здесь нет!}).

СЗ Амазония. Макуна [младший брат холост, хочет получить жену старшего; создает огромное дерево с гнездом попугаев, предлагает брату залезть, чтобы сделать головные уборы из перьев к празднику; отбрасывает тонкое дерево, по которому брат залез, уходит жить с его женой; старший наверху голодает; просит анаконду помочь; анаконда отвечает, что залезет съесть его, но тот просит лезть хвостом вперед, спускается по анаконде, спасается; тогда младший брат сталкивает его в дыру, он падает в нижний мир, приняв образ хлопковой ваты, оказывается на ветке дерева над рекой; снова выглядит человеком; по реке плывут утки разных видов; каждая отвечает, что ее лодка слишком мала, возьмет следующий; последняя утка – это Солнце, его лодка подобна огню; моряками там Обезьяны-ревуны и Белки; Солнце зажигает реку, старший брат превращается в паука, не сгорает, Солнце признает его достоинства; приплыли к жене Солнца; пока Солнца нет, человек все делает неправильно (собирает коку по листочкам, рубит деревья на участке, а не дает топору это делать самому, ест mojojoy с пальмы – это работники Солнца); жена Солнца считает нужным отправить его на землю; Тапириха велит превратиться в клеща, несет на себе, доставляет в малоку животных; пока спит, Tintin совокупляется с ней; она проверяет все пенисы, чтобы найти виновного; по совету других, Tintin сыплет себе на пенис золу, не обнаружен; человек вынимает из тел животных стрелы охотников, которые он легко видит; они же думают, что он лечит их от болезней; с началом лета все вышли за летучими муравьями, человек понял, что он на знакомой земле; дети его узнают, говорят, что мать беременна от дяди; человек создает водоем с рыбами, посылает младшего брата с другими людьми собирать отравленных рыб, сжигает их в водоеме силой, полученной от Солнца]: Århem et al. 2004: 521-528.