Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L100F. Гость, убегающий от хозяина, ATU 1741.

.14.-.17.23.27.-.34.

Пока хозяина нет, гостю говорят, что тот собирается его убить или искалечить, предъявляя мнимые доказательства. Вернувшийся хозяин собирается остановить убегающего гостя, а тот убеждается, что его предупредили не зря.

Арабы Марокко, Туниса, Египта, берберы Марокко, кабилы, португальцы, галисийцы, каталонцы, испанцы, итальянцы (Лигурия, Тоскана, Лацио, Кампания, Молизе, Базиликата), французы (Лотарингия), ирландцы, фризы, фламандцы, голландцы, немцы (север?), арабы Сирии, арамеи, Саудия, маратхи, тамилы, сингалы, сербы, румыны, венгры, болгары, греки, поляки, чехи, словаки, украинцы (Киевская), крымские татары, армяне, азербайджанцы, персы, финны, датчане, шведы, исландцы, мордва, башкиры, казахи, монголы.

{В Uther 2004(2) ссылка на Stumme 1893 правильна, но это тунисский, а не ливийский текст}

Северная Африка. Арабы Туниса [к бедуину пришел гость, он зарезал двух кур; пока жена их готовила, потихоньку все съела; дала сыну оставшуюся шею; тот стал клянчить еще; она дала ему оплеуху: оставь плохие привычки, которые у тебя от отца; гость: о чем речь? жена: муж отрезает уши гостям, жарит и дает съесть сыну; гость бросился бежать; вошел муж; жена: ну, и манеры у твоего гостя: вытащил из котла обеих кур и убежал; хозяин бросился следом: отдай одну, другую можешь оставить; гость решил, что хозяин готов оставить ему одно ухо, убежал]: Stumme 1893, № 12: 122-123 (Bushnaq 1987: 33); берберы Марокко, кабилы , арабы Марокко , Египта : El-Shamy 2004, № 1741: 927-928.

Южная Европа. Португальцы (много записей) [съевший цыплят слуга священника советует гостю бежать, поскольку священник, собирается отрезать ему оба уха; хозяину говорит, что гость убежал, унеся обоих цыплят; хозяин бросается следом, крича, «Хоть одного отдай!»]: Cardigos 2006, № 1741: 358; галисийцы [кузнец добыл двух куропаток; отказался продать их священнику, но пригласил его на обед, если тот отслужит мессу по умершим из его семьи; отдал куропаток жене приготовить и пошел в церковь; зашла кума и они их съели; пришел муж, жена плачет: придет священник, а у нас даже ножей нет; муж обещал принести ножи; в это время пришел священник; жена сказала, что муж пошел за ножом отрезать тому уши; священник убежал; пришел муж; жена: священник схватил обеих куропаток и убежал; муж бежит следом: оставьте мне хоть одну {одно}; священник: ни одного не получишь – уши мои]: Contos 1972, № 40: 46-47; каталонцы [священник приглашает нового викария отобедать, приготовив двух куропаток; служка предупреждает викария, что его хозяин отрезает гостям уши, заточив нож; во время трапезы священник начинает точить нож, чтобы разрезать птицу; викарий убегает; служка отвечает хозяину, что тот унес куропаток; священник бежит следом, крича, «Дайте мне хоть одну»; викарий думает, что речь о его ушах, бежит изо всех сил]: Oriol, Pujol 2008, № 1741: 276; итальянцы (Лигурия, Тоскана, Лацио, Кампания, Молизе, Базиликата): Cerise, Serafini 1975, № 1741: 390; итальянцы (регион не указан) [как только хозяйка что-нибудь приготовит, муж зовет кого-нибудь в гости; однажды она купила двух куропаток, а муж пригласил монаха; пошел точить нож, чтобы их распотрошить; как только он вышел, жена сказала монаху, что муж приглашает гостей, чтобы отрезать им уши и съесть их; монах бросился бежать; жена сказала мужу, что тот унес обеих куропаток; муж побежал следом: зачем тебе две, отдай хоть одну, дай хоть половину; монах думал, что это про его уши; жена в это время зажарила куропаток и сама их съела]: Котрелев 1991: 284-285; испанцы : Uther 2004(2), № 1741: 409.

Западная Европа. Французы (Лотарингия) [кюре получил в подарок двух куропаток и позвал гостя с ним отобедать; когда гость пришел, кюре вел службу и служанка попросила гостя подождать; в ожидании, она сама съела куропаток; сказала гостю, что у ее хозяина есть привычка отрезать гостям уши; кюре вошел, держа бритву, которой собирался разрезать куропаток; гость бросился бежать; на вопрос кюре, где же гость, служанка ответила, что тот схватил куропаток и убежал, его еще можно догнать; кюре следом: дайте мне хоть одну! убегающий думает, что речь о его ушах: ни одного не получите!]: Cosquin 1887, № 84: 348-349, 349 [практически идентичные тексты записаны в Верхней Бретани и на португальских Азорах; есть в фаблио и немецкий вариант у Гриммов]; ирландцы [у хозяина работник Джек; он замечает, что хозяин обнимает служанку, а у хозяйки любовник; слышит, как хозяйка обещала завтра принести любовнику в поле обед, у него будут черная и белая лошадь; Джек накидывает на черную простыню, хозяйка приносит обед мужу и Джеку; хозяин просит Джека отнести еды и тому бедняге, который пашет неподалеку; Джек по дороге оставляет на земле взятые с собой яйца; хозяин пошел следом и стал подбирать яйца; Джек говорит любовнику, что хозяин подбирает камни, чтобы его избить; любовник обращается в бегство, хозяин за ним; Джек говорит хозяйке, что хозяин все знает и жаждет расправы; когда муж возвращается, жена обращается в бегство; Джек хозяину: она узнала про вас и служанку и побежала топиться; хозяин: это больше не случится; хозяйка: не убивай, я больше не буду; {далее вторая часть, p. 111-114}; после этого Джек нанялся к портному и стал хорошим портным; других работников хозяин уволил; они вместе стали по ночам вырезать куски мяса у королевских быков и овец, а шкуры снова зашивать; осенью король удивлен: его скот чуть жив; старик посоветовал королю разбросать на пастбище деньги и оставить бочку смолы; Джек с хозяином пошли собрать деньги, хозяин сунул руки в бочку и прилип, измазался, умер; вор пойман, но его не опознать; старик: надо проволочить труп по улице, та женщина, которая заплачет – жена вора; жена увидела, заревела; Джек разрезал себе палец, сказал, что женщина испугалась, что он зарезался, поэтому плачет]: Larminie 1893: 106-114; фризы , фламандцы , голландцы , немцы (районы фиксаций не указаны): Uther 2004(2), № 1741: 409.

Передняя Азия. Арабы Сирии , Саудии : El-Shamy 2004, № 1741: 927-928; арамеи : Uther 2004(2), № 1741: 409.

Южная Азия. Маратхи [брахман Gundoba Bhat завел обычай каждый день кого-нибудь кормить в своем доме; жена решила с этим покончить; однажды он встретил бедного брахмана и послал к себе, сказав, что сейчас придет и сам; жена подала гостю воды и сделала вид, что плачет: ее муж заманивает людей к себе в дом, привязывает к столбу и бьет тяжелым пестом; бедняк попросил спасти его и жена выпустила его через заднюю дверь; тут вошел муж и она сказала, что гость сразу же попросил у нее пест и веревку; она, естественно, не дала; хозяин схватил веревку и пест и побежал за гостем; увидев преследователя, тот припустил со всех ног и скрылся]: Sheorey 1973, № 21: 100-102; тамилы [злонравная жена всегда находит способ выгнать из дома гостей мужа; тот привел друга, оставил его на веранде, а сам пошел совершить омовение; жена поставила пест и стала ему поклоняться, объяснив гостю, что когда придет муж, он убьет гостя этим пестом; велит испуганному гостю скрыться через задний вход; мужу говорит, что гость пытался выпросить у нее ее любимый пест; хозяин хватает пест и бежит за гостем, желая подарить ему пест; гость в этот дом больше не возвращается]: Natesa Sastri 1884-1888, № 11: 128-130 (вольный перевод того же текста или другой очень сходный в Кудинова, Кудинов 1995: 227-229); сингалы [некий человек ошибочно думает, что многим обязан буддийскому жрецу; зовет его в гости, собираясь поделиться имуществом; чтобы этого не случилось, жена подговаривает человека проверить, все ли готово; оставшись наедине с гостем, сообщает, что муж пошел за пестом для рушки риса, чтобы ударить гостя по голове; гость убегает; мужу жена говорит, что тот просил бежать за ним, взяв пест; муж гонится, держа пест, а гость мчится все быстрее]: Cosquin 1887: 350.

Балканы. Сербы [жена жаловалась, что Ходжа Насреддин плохо ее кормит; тот решил уличить жену во лжи, приготовил индюка и пошел позвать соседа; в это время к жене пришел любовник; жена вышла навстречу пришедшим; ХН: привел соседа показать, что кормлю тебя хорошо; жена: а где хлеб? ХН пошел за хлебом, сосед остался ждать; жена отдала индюка соседу; стала намыливать пестик; объяснила, что приглашенного на обед гостя ее муж ебет пестиком; сосед бросился бежать; ХН принес хлеб; жена: твой гость схватил инлюка и убежал; ХН следом: остановись, я только намочу его (хлеб в подварке); сосед прибавил ходу; жена с любовником съели индюка]: Краусс 2009(1), № 347: 562-564; румыны , венгры , греки : Uther 2004(2), № 1741: 409; болгары [человек приводит в дом гостя, где приготовлен гусь (утка); хозяйка отсылает мужа за алкоголем и приносит раскаленное железо; объясняет гостю, что муж имеет обыкновение совать его гостям в зад; гость убегает; хозяйка прячет гуся и говорит мужу, что его унес гость; хозяин бежит за гостем с куском хлеба и кричит: дай хоть немного дотронуться; тот полагает, что речь о железе и бежит еще быстрее; жена одна съела гуся]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 1725: 581-582.

Средняя Европа. Чехи , словаки : Uther 2004(2), № 1725: 398-399; поляки [хозяин (ксендз) приглашает в гости соседа и велит жене (кухарке) испечь двух кур (куропаток, индюка); жена все съела сама; говорит гостю, что ее муж отрезает гостям уши; гость убегает, хозяин гонится и кричит: хотя бы одну; (он имеет в виду оставить ему одну курицу, а гость – что хозяин хочет отрезать ему хотя бы одно ухо]: Krzyżanowski 1963, № 1741: 137; украинцы (Киевская, Чигиринский у.) [хозяин убил дрофу, встретил москаля, пригласил в гости; тот пришел, когда хозяин пошел за водкой; жена велит тому убегать, ибо ее муж гостей убивает; вернувшемуся мужу говорит, что гость убежал, унеся дрофу; хозяин бросился следом, тот бежит со всей мочи, кричит – не догонишь!]: Сумцов 2015: 153-154.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары (Бахчисарай) [Ючкюндюр («свекольная голова») женился; жена взяла у отца два казана – большой и маленький; послала Ю. спросить у тещи, сколько соли класть; теща: в большой – две горсти, в маленький – одну; Ю. идет, повторяет: две горсти, одна горсть; крестьяне молотят пшеницу, побили Ю., велят говорить: пошли Аллах изобилие! Ю. говорит это участникам похоронной процессии; его побили: упокой Аллах душу! свадебная процессия – надо кричать, Ура! Ю. вспугнул птицу, охотник: молчать надо! Ю. стучит в дверь, молчит; жена не открыла, он пошел ночевать во дворе мечети; утром имам видит красный голый зад – похоже на свеклу! Ю. вспомнил свое имя, пришел к жене и назвался; попросил приготовить мясо, пригласил имама; кошка украла мясо; жена поставила на огонь котел с водой, послала Ю. за хлебом; на глазах имама стала смазывать скалку мясом: муж засунет ее гостю в зад; имам убежал; жена мужу: гость унес мясо; Ю. побежал за имамом: стой, я только раз обмакну! (хлеб в бульон); имам: засунь своей матери и своему ребенку; жена: если будешь таким дураком, то брошу тебя]: Радлов 2021, № 1; армяне (Ванский вилайет) [муж велел жене сварить куропаток; та отдала их любовнику, сказала, что кошка съела; так каждый день (собака съела, река унесла); тогда муж принес гуся и обещал ждать, пока тот не сварится; жена мужу: я видела сон, ты пошел на паперть и привел оттуда человека в гости; любовнику: иди на паперть, подойди к мужу – он тебя приведет; но любовник не пошщел и муж привел другого человека; жена отвела теленка на поле соседа и сказала мужу, что теленка надо вернуть; пока мужа нет, чистит пест; объясняет гостю: этот пест муж имеет обыкновение загонять гостю в зад; гость убежал, а жена спрятала гуся для любовника; сказала вернувшемуся мужу, что гость его унес; муж побежал следом, держа в руке хлеб: постой, я хоть немного обмакну; гость припустил быстрее, а жена отдала гуся любовнику]: Орбели 1982, № 49: 87-89; азербайджанцы [Мулла Наср-Эддин принес жене каплунов: быстрее свари, будет почетный гость; жена сварила каплунов и съела с любовником; когда МН привел гостя, сказала, что в доме нет хлеба; когда МН пошел за хлебом, жена сказала гостю, что у мужа странности: он считает, что для выздоровления должен поесть щей с человеческими глазами; гость пустился бежать; МН вернулся, жена объясняет, что гость странный: схватил каплунов и бежать; МГ побежал следом, стал кричать: пусть один будет твой, а другой мой; МН имел в виду каплунов, а гость решил, что речь о его глазах; крикнул в ответ: когда догонишь, оба будут твоими]: Богоявленский 1899, № 41: 156-157.

Иран – Средняя Азия. Персы [женщина собирается есть с любовником гуся и суп; приходит муж, она его отсылает за хлебом, говорит любовнику, что тот вонзит пест ему в зад; любовник убегает; женщина прячет суп, мужу говорит, что любовник унес суп; муж бежит за ним с краюхой хлеба и кричит, Ну, хоть немножко!]: Marzolph 1984, № 1741: 248-249.

Балтоскандия. Финны , датчане , исландцы : Uther 2004(2), № 1741: 409; шведы [служанка съела двух приготовленных для трапезы птиц; говорит гостю, что хозяин собирается выколоть ему глаза, а хозяину, что гость убежал, унеся обеих приготовленных птиц; хозяин пытается догнать гостя, крича – пусть хоть одну оставит]: Liungman 1961, № 1741: 334-335.

Волга – Пермь. Башкиры [«В стародавние времена, когда сорока была солдатом, воробей начальником, а коза командиром, жил в ауле человек по имени Шумбай»; жена посылает Шумбая к ее родителям за солью; чтобы не забыть, Ш. навьючивает на лошадь камень весом в полпуда; по дороге твердит: «Полпуда, полпуда»; проехав немного, забывает и поворачивает назад; встречает девушку, которая спрашивает, зачем ему камень; Ш. вспоминает поручение, отправляется к родителям жены; берет соль и, как велела жена, спрашивает, сколько соли класть в суп; теща отвечает: «В малое количество – мало, в большое количество – много»; по дороге домой Ш. твердит эту фразу; встречает двух людей, которые делят урожай; говорит: «В малое количество – мало, в большое количество – много»; люди отвечают, что он должен был сказать: «Да будет благословенно гумно!», и бьют его; доехав до кладбища, Ш. говорит людям, которые собрались на похороны: «Да будет благословенно гумно!»; те его колотят, говорят, что надо сказать: «Царство небесное покойнику!»; Ш. отправляется дальше, встречает людей, справляющих свадьбу, и кричит: «Царство небесное покойнику!»; его колотят, говорят, что надо веселиться, плясать и петь песни; Ш. едет, приплясывая в седле и распевая песни; спугивает утку, в которую собирался стрелять охотник; тот накидывается на Ш., говорит, что надо было пробираться крадучись; Ш. отправляется дальше крадучись, ненароком забирается в поле; его ловит и бьет сторож; Ш. приходит домой, жена не пускает, спрашивает его имя; Ш. не помнит, бьет соседа; тот называет его по имени; Ш. приходит домой, жена спрашивает, сколько соли класть в суп; Ш. не помнит, отправляется за муллой; тот приходит, жена ему говорит, что Ш. собирается припечатать к его лицу брусок, лежащий в огне; мулла убегает, Ш. гонится за ним с ложкой, поверив словам жены о том, что тот забрал всю кашу]: Бараг 1992, № 36: 76-78; мордва (мокша) [старик купил гуся, дал жене сварить, она его съела и сказала, что никакого гуся не было; так дважды; на третий раз жена предлагает пригласить попа; сели за стол; жена шепнула старику, чтобы тот наточил нож резать гуся; тот вышел; попу сказала, что муж хочет его зарезать; поп бежать; жена уже раньше съела гуся, а мужу сказала, что поп гуся унес; хозяин погнался за попом]: Маскаев 1966: 339-340.

Туркестан. Казахи [жил Алда Акпар, большой путаник; жена посылает на базар за мясом, велит купить чуть-чуть; АА на ходу повторяет "чуть-чуть"; встретились люди бая, собиравшиеся начать обмолот, стали бить АА, велят говорить, «Благодати, как волос на голове!»; человек, измученный паршой, выдергивает волосы на голове щипчиками; избил АА, велит говорить, «Пропадите все до единого»; хоронящие байского сына бьют АА, велят говорить, «О, брат мой! О, несчастный брат!»; другой бай женил своего сына, , велит бить АА, сложить руки трубкой и дуть в них по очереди, одна рука как зурна, вторая как керней; вылетел гусь и унесся прочь, охотник его давно выслеживал, избил АА, велит пригнуться пониже и тихо красться; АА так и сделал, забрел на бахчу, где в последние дни кто-то воровал дыни, хозяин побил АА, велит идти с высоко поднятой головой; так идя, АА не заметил ткача, налетел на бязь, сорвал со станка и все оборвал все; ткач его побил, велел идти, смотря в землю; АА добрался до мясника, но забыл, что велела жена, встал и пялится в землю; люди решили, что он потерял деньги, один стал ругаться – зачерпнул калошами чуть-чуть грязи! АА вспомнил, купил мясо и пошел домой; время перевалило за полночь, у жены молодой джигит; жена спрашивает, там кто; АА: я; жена: назови свое имя; АА его забыл, пошел ночевать в мечеть; под утро мулла читает азан: Алда акпар! (Аллах акбар); АА: ты вещий человек, узнал мое имя! привел муллу к себе, велит жене сварить мяса; жена отправила АА в горы за арчой, стала смазывать маслом огромный точильный брусок; говорит, что муж привык запихивать его в задницу каждого гостя; мулла бросился бежать; вернулся АА, жена говорит, что мулла все унес, даже шурпы не оставил; АА: Дай-ка лепешку, догоню я его, хотя бы обмакну лепешку в шурпу; нагнал муллу: хотя бы разок засунуть! мулла побежал быстрей, решив, а жена вместе с любовником съели все мясо]: Тилегенова 2011, № 47: 154-157.

Южная Сибирь – Монголия. Монголы [хозяин велит батраку отнести еду ламе; тот съел ее сам, сказал ламе, что его хозяин взбесился и хочет убить ламу; сказал хозяину, что лама просит взять топор и починить ему дверь; увидев человека с топором, лама убежал; батрак сказал жене хозяина, что тот пошел убивать ламу, а теперь убьет ее; та убежала, а хозяину батрак сказал, что она пошла откапывать золото; хозяин погнался за женой; батрак ушел в другую местность, женился, договорился с женой, что когда придет князь за налогом, он ее дважды ударит палкой: после первого удара пусть притворится, что умерла, после второго – что ожила; князь купил палку, убил свою жену; велел утопить обманщика, по пути оставил мешок; обманщик сказал плешивому, что посажен в мешок, чтобы отросли волосы; плешивого утопили, обманщик забрал его имущество, сказал, что это подарок царя драконов; князь и чиновники утопились]: Быстров и др. 1962: 289-293 (=Михайлов 1962: 89-91).