Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K93b2. Зачатие от съеденного плода.

.13.-.17.21.-.24.27.-.33.

Бездетная женщина зачинает ребенка после того, как съедает плод (обычно яблоко; в северных традициях также капусту, яйцо, горох и пр., в Индии – манго).

Кордофан, берберы Марокко и Алжира, арабы Туниса, Алжира, Ливии, Египта, португальцы, итальянцы (Венето), ирландцы, палестинцы, арабы Сирии, Ирака, микир, лао, тайцы, бирманцы, Древняя Индия, кашмирцы, непальцы, панджабцы, химачали-пахари, раджастанцы (? Мадхья-Прадеш), маратхи, бенгальцы, санталы, хо, бирхор, байга, каннада, тамилы, сингалы, Ява, о-ва Сангихе, лода, сербы, боснийцы, албанцы, молдаване, греки, болгары, поляки, русские (Вятская, (русские – Московская), западные украинцы (Буковина), крымские татары, кабардинцы, абхазы, абазины, осетины, терские казаки, ногайцы, ставропольские туркмены, кумыки, аварцы, лаки, даргинцы, лезгины, таты, грузины, мегрелы, армяне, азербайджанцы, турки, курды, талыши, персы, таджики, мунджанцы, язгулямцы, сарыкольцы, ягнобцы, белуджи, пуштуны, узбеки, туркмены, дарды (калаши), датчане, шведы, норвежцы, латыши, литовцы, коми, мордва, башкиры, казахи, киргизы, уйгуры.

Судан – Восточная Африка. Кордофан (язык не указан) [царь сокрушается, что бездетен; колдун дает два лимона; пусть один съест супруга-арабка, она родит дочь, а другой – наложница, родит сына; когда тот вырастет, он должен прийти к колдуну; имя мальчика Шатр Мохаммед (ШМ); колдун его встретил, велел напомнить отцу об обещании; тот плачет; колдун стал орлом и унес ШМ; у себя во дворце дает ШМ ключи от всех комнат, но запрещает отпирать одну из них; повсюду сокровища; в запретной комнате ШМ подвешенная за волосы красавица; по одну сторону на цепях конь, перед ним кровавое мясо; по другую – лев, перед ним сено; пол усыпан старыми и недавно срубленными головами молодых людей; ШМ освободил девушку, поменял местами сено и мясо, конь и лев порвали цепи; конь: надень доспехи, возьми меч и девушку и поскачем; лев с ними; колдун нагоняет; конь велит бросить гребень (густой лес), кусок стекла (поле, покрытое осколками стекла), мыло (река); колдун поплыл, утонул; конь велит взять его волоски, чтобы вызвать его, и идти в город; он нанялся к садовнику; младшая из 7 принцесс видит, как он купается, как вызывает коня и надевает доспехи; она каждый день посылает ему яства, но их забирает садовник; принцессы посылают отцу 7 дынь: им пора замуж; каждая бросает платок тому, кого выбрала в мужья; младшую с ШМ поселяют в квартале рабов; царь заболел, нужно молоко газели; ШМ дает его старшим зятьям, те позволяют поставить им клеймо на заду; молоко зятьев не помогает, молоко, принесенное младшей принцессой, исцелило отца; напали враги; зятья бегут, ШМ громит врагов на своем коне; чтобы отметить спасителя, царь наносит ему мечом легкую рану на руку и перевязывает своим платком; жена узнает платок отца, сообщает матери; царь умоляет ШМ вернуться во дворец; старшим зятьям приходится показать клеймо, теперь они рабы ШМ]: Frobenius 1923, № 19: 216-224.

Северная Африка. " Мавры " [у короля семь жен, все бездетны; некто дает ему семь яблок, чтобы жены их съели; последнее подгнило, царь половину отрезал; поэтому седьмая и любимая жена родила мальчика, имеющего только левую половину тела; его имя Neççebnâdem ("Полчеловека"); в итоге он обретает телесную полноту]: Despartmet 1914 в Belmont 2005: 16-17; кабилы [старик купил 7 яблок для 7 невесток, по дороге съел половину одного яблока; та невестка, которой досталась половина, родила мальчика по имени Амар-половинка, остальные – нормальных мальчиков; братья отправились на охоту; поймали двух львов; добрая джинния предложила им черное молоко (якобы, ее коза боится пастись, ибо кругом хищника, ест угли у очага), привела к себе; братья оставили львов охранять джиннию, пошли очистить лес от хищников, заночевали у людоедки-цериэль; она съела коней и шестерых братьев; А. просит ее сперва принести ему воды решетом, убежал; называет реку рекой масла и меда, она открывает сухое дно, А. переходит, река течет снова; цериэль называет реку бранными словами, велит собаке выпить ее; собака лопается, река продолжает течь; шейх учит цериэль назвать реку рекой масла и меда; река расступается, цериэль переходит, А. лезет на дерево; цериэль целый день рубит ствол топором, вечером произносит заклинание, ложится отдохнуть, утром ствол снова цел; шейх учит: надо сказать, «во имя Бога»; она так и делает, к утру зарубка не зарастает; А. просит разрешить ему 7 раз крикнуть; львы слышат, прибегают, съедают цериэль; А. предупреждает, чтобы ни капли ее крови не коснулось земли; один лев уронил каплю, но другой успел подхватить ее в воздухе]: Dermenghem 1945: 63-67; берберы (Бени Менасер, Кабилия) [одна жена умная, другая глупая; они поссорились, разделили единственного петуха; одна свою часть зажарила, другая сохранила; Полупетух (одно крыло, одна нога) отправился в паломничество; бросается на шакала, на льва, вырывает по волоску, прячет под крыло; просит щетинку кабана, тот дает; в доме царя кричит, что тот завтра умрет, а он возьмет его жену; царь велит бросить его баранам и козам; он сжигает волосок шакала, тот просит не жечь, зовет всех шакалов, те перегрызли баранов и коз; то же – бросить быкам (львы их растерзали); царь велит запереть Полупетуха, чтобы убить своими руками; тот вызывает кабана, кабаны сломали дверь, Полупетух ушел, взяв находившееся в помещении золото; просит свою хозяйку его бить, сыплется золото; увидев золото, глупая жена предлагает разделить собаку; умная уступает ей свою половину; глупая отправляет собаку в паломничество; та увидела в источнике желтый камень, схватила, принесла, велела себя бить; та ее убила и нашла в пасти желтый камень]: Basset 1887, № 42: 83-89; берберы Марокко (Фес) [богатый купец бездетен; волшебник вызвал двух ифритов, те принесли плоды с края света; съев их, жена купца родила мальчика; когда ему 10 лет, отец взял его в Мекку; в Египте они слышат разговор, будто щебечут птицы; некто обучил учеников языку птиц; купец оставил сына учиться, а сам отправился дальше; на обратном пути не зашел за ним, а сказал жене, что сын утонул в море; но через 10 лет купец все пошел за сыном: теперь тот сам стал учителем в этой школе; они плывут в Марокко на корабле; сын нехотя отвечает, о чем говорили птицы: он станет султаном, а отец – носильщиком; ночью отец положил спавшего сына в сундук и бросил за борт; в Марокко купец узнал, что его дом сгорел; вместе с женой стал заниматься черной работой; юношу выловил рыбак; он принес в дом удачу, стал другом сына кадия; три птички что-то хотят от султана; он обещает награду тому, кто поймет; юноша: два самца и самка; муж самки надолго уехал, она стала женой другого; первый вернулся; кому она должна принадлежать? султан предложил юноше решить самому; тот велел самке выбрать, кого она хочет; самка выбрала второго мужа; султан не хочет сдержать обещание отдать полцарства отгадчику, но юноша грозит направить против него всех птиц; после смерти султана юноша унаследовал трон; узнал отца среди бедняков; простил; мать узнала сына по родинке]: El Fasi, Dermenghem 1926: 139-153; берберы Марокко (Фес) [султан бездетен, хотя у него много наложниц; в пустыне встречает льва; тот дает два яблока и два прута; прутьями надо побить кобылу и жену, одно яблоко дать съесть кобыле, другое жене; родятся сын и жеребенок; султан: пусть сын сам выберет себе имя, когда подрастет; мальчик силен и безжалостен к сверстникам; старуха намеренно приносит горшок с супом, чтобы парень попал в него мячом; так и случилось; это позволяет старухе сказать: безобразничаешь, а даже имени своего не знаешь; в итоге старуха подговорила его назваться именем, которое есть целая длинная фраза; ее смысл в том, что он добудет дочь султана Сахеля; это 14-яя Аиша, она живет на острове, откуда ход подо дно во дворец султана-отца; первое слово фразы – Атик (далее А.); султан Сахеля прослышал про А., опасался его, послал письма его отцу, чтобы А. приехал; А. приехал; султан дал ему отравленную еду и уложил на отравленную кровать, но яд на А. не действует; султан послал войско, А. на своем жеребце разгромил его; так несколько раз; случайно нашел вход в подземный коридор, по которому он пришел во дворец Аиши; А. сам составил брачный контракт; через 9 месяцев родился ребенок; они приехали к отцу А., султан Сахеля оказался бессилен причинить им зло]: El Fasi, Dermenghem 1928: 48-58; берберы (Марокко?) [Mqidech ("человек-половинка") – младший из 7 (8, 10) братьев; его мать зачала его, съев половину плода, поэтому он полчеловека, либо карлик; братья встречают людоедку, та предлагает им или их лошадям еду, М. велит не брать; ночью не спит; в одном варианте братья меняются местами с дочерьми людоедки, та по ошибке убивает дочерей; братья убегают, людоедка делает так, что их лошади останавливаются, они все едут на коне М.; М. возвращается обокрасть людоедку либо пойман ею, но убивает ее; варианты: человек дает женам по яблоку, одна съедает половинку; братья едут на конях, М. на козле; на половинке коня (кобылам дали хлеб, одна, видимо, съела половинку); дети покинуты родителями]: Lacoste-Dujardin в Goldberg 2003: 344-344; берберы(?) Марокко (Марракеш) [чародей дал мужу два яблока; если жена их съест, у нее будет ребенок; но сам муж есть не должен; но муж сам съел одно; у него распухла нога; от стыда он ушел в пустыню; там из опухоли на ноге появилась девочка с длинными волосами; а жена родила сына; муж бросил девочку, но газель ее выкормила; царь заметил ее, оставил у водопоя две тарелки кускуса, с солью и без; если это джинния, она выберет несоленую, а если человек – с солью; девушка выбрала кускус с солью, царь поймал ее, привел во дворец и женился; 6 прежних жен недовольны; когда царь уехал по делам, старшие жены предложили младшей причесаться, вонзили ей в голову булавки и она улетела голубкой; она прилетает на стену павильона, который приказал строить царь, и поет: я родилась от яблока, меня родил отец, вскормила газель, царь взял в жены, его злые жены меня укололи и теперь я птица; после этого голубка улетает и стена каждый раз рушится; царь приехал, жены сказали, что младшая вернулась к газелям; придя в павильон, царь все слышит и видит сам; велит заманить голубку зерном внутрь комнаты; царь ее поймал, нащупал и вынул булавки; голубка вновь превратилась в девушку, она велела старшим женам превратиться в балки перекрытий, в доску для кровати, в скамью; все хорошо]: Légey 2007, № 6: 48-51; арабы Алжира : Belamri 1982 [мудрый El-Moujarrab дает бездетному султану 7 яблок и 7 прутьев; от каждого яблока каждая из семи жен сможет зачать сына, а если ударить каждую кобылу прутом, все 7 принесут жеребят; но султан сам съел половину одного яблока, поэтому одна из жен родила маленького ребенка; его стали звать половинкой человека; чтобы испытать сыновей, султан притворился больным; ему нужны яблоки из сада людоеда и молоко львицы в бурдюке из шкуры львенка вместе с усами льва; 6 братьев остановились в нерешительности на полдороге; неузнанный Половинка обещал им все принести, за это они позволили отрезать им мизинцы на правой руке и мочку уха; Половинка приложился к груди жены людоеда, та принесла ему яблоки; то же с львицей – дала молока, усы льва и велела зарезать львенка так, чтобы она сама не слышала его визга; Половинка все отдал братьям; брат султана, он сам соседний султан, просит прислать ему сыновей помочь воевать с гулями и неграми; братья боятся приблизиться к врагами, а Половинка перерезал спящих врагов под покровом ночи; проник к младшей дочери дяди и незаметно поменялся с ней кольцами; братья приписали победу себе, но Половинка показал дяде кольцо и все рассказал; тот прогнал самозванцев, чествовал Половинку; по дороге домой братья бросили Половинку в колодец; путник его вытащил; Половинка показал отцу отрезанные им пальцы и уши братьев; тот изгнал их из своих владений; Половинка женился на дочери дяди и унаследовал трон отца]: 71-79; Filleul de Pétigny 1951 [еврей продает яблоки зачатия; бездетный царь заинтересован; его младшая жена услышала и купила яблоко, разрезала пополам, съела половину; когда хотела съесть вторую, оказалось, что царь сам ее съел; жена родила мальчика, а у мужа на ноге образовалось вздутие; его вскрыли, вынули что-то живое, но забравшаяся в комнату самка павлина схватила это и унесла в гнездо на дереве; вырастила девочку; принц тоже вырос, пошел выяснить, чего пугаются козы; увидел в источнике отражение девушки; заболел от любви; сообщили тому еврею; он превратил девушку в голубку; голубка улетает; но на седьмой день еврею удалось сделать так, что голубка спустилась к принцу под дерево и снова стала девушкой; принц уже был женат на дочери сестры матери; отец женил его на девушке, которую принимали за джиннию; первая жена и мать принца попросили еврея вновь превратить ее в голубку; тот дал булавку, мать принца воткнула ее в голову невестки и та улетела голубкой; садовники слышат голос: я родилась от яблока, пава меня воспитала, твоя мать и твоя первая жена превратили меня в голубку; начинается ливень, но как только люди прячутся под деревом, снова выходит солнце; так многократно; узнав об этом, принц попросил старуху помочь; та пришла под дерево, положила ручную мельницу верх дном и стала молоть; девушка-голубка стала объяснять, что так не делают; старуха попросила спуститься и показать, как надо; затем стала просеивать муку, положив сито вверх дном; затем печь лепешки на выпуклой стороне миски; в конце концов голубка спустилась и старуха ее поймала; принц держал голубку в клетке у себя в комнате; мать подобрала ключ, вытащила голубку и бросила на кучу угля; принц стал мыть голубку, нащупал булавку и вытащил; голубка вновь стала девушкой; принц казнил мать и первую жену; принца с женой посетила женщина в роскошном наряде – это она принимала облик павы]: 11-23; Hasluck 1925, № 4 [у человека 7 жен, все бездетны; у его 7 кобылиц нет жеребят; знающий человек велит ему купить на базаре 7 яблок и дать съесть женам; принести из лесу 7 палок, сломать их о спины кобылиц; после этого все родили; пятеро сыновей хороши, один – негр, дочь – слепая; пятеро не хотят иметь дело с негром; сестра просит братьев определить, кто из них самый сильный; пусть он добудет у дочери вождя христиан мыло, которое сделает ее зрячей; на развилке пятеро поехали в одну сторону, а негр в другую; он оставил под камнем перо: кто первым вернется, пусть сожжет его; пятеро приезжают в замок; каждому велено взять женщину; если утром та будет спать, положив голову юноше на колени, тот возьмет ее в жены; а если юноша будет спать, положив голову на колени женщине, та заберет его имущество; каждая женщина говорит юноше, что отойдет не надолго по какой-то причине, ее подменяет другая; утром женщины бодрствуют, а юноши спят, женщины все забирают; юноши ушли и нанялись к углежогу-берберу; негр же встретил и убил гуля; затем увидел слепого стервятника; его семеро птенцов не могут его накормить; юноша дал стервятнику мясо гуля и тот обещал перенести его через море; спрашивает каждого из птенцов, за какое время тот перенесет юношу; старший отвечает, что за год, остальные называют все меньший срок; младший обещает слетать туда и обратно за день; по пути юноша кормит молодого стервятника мясом гуля; за морем юноша велит еврею сделать ему золотого петуха, который будет ходить; забравшись в петуха, юноша пришел к дочери вождя христиан; та месяц спит, месяц бодрствует; он подменил мыло, обменялся со спящей кольцами; вернувшись, нашел перо целым, понял, что братья еще не вернулись; нашел углежога, велел ему отпустить братьев; в замке женщин не позволил тем отлучаться; каждый из братьев получил по женщине, забрав и ее имущество; по пути домой, негр спустился в колодец достать воды, братья обрезали веревку; его конь не им дался, остался у колодца; дома братья сказали, что расстались с негром в первый же день и больше его не видели; муэдзин нашел негра в колодце, привязал веревку к коню, конь вытащил хозяина; муэдзин привел негра к себе; явилась дочь вождя христиан, стала спрашивать, где негр; отрубила головы пятерым братьям и обещала отрубить их отцу, если тот не вернет негра; негр нашелся у муэдзина, отправился с дочерью вождя христиан и стал работать на ее отца]: 173-177; Тунис [мужчина, женился на двоюродной сестре, она не беременела; то же со второй, с третьей; сторож на кладбище дал три яблока – пусть каждая жена съест по яблоку в одиночестве; третья жена съела только половину яблока, а половину отдала мужу; первые родили по ребенку, а третья – половину ребенка, но он был смышленым и хорошим; в жаркий все три брата отправились в лес; двое старших на ослах, младший – на козе; он достал братьям воды из колодца, а они его бросили; он вскарабкался на дерево и достал им плодов; они дошли до дворца, в котором жила гуля со своими детьми; она их накормила и уложила спать, постелила им одно одеяло, а своим детям – одеяло другого цвета, чтобы съесть их ночью; Половинка поменял одеяла; ночью гуля начала спрашивать детей, заснули они или нет; Половинка все время отвечал: «Еще нет»; гуля сама заснула, дети выбежали из дворца, вырыли яму, развели в ней огонь, убежали домой; гуля проснулась, съела своих детей, а когда поняла, что наделала, пустилась вслед за братьями, упала в яму и умерла; Половинка позвал родителей жить во дворце гули]: Al-Aribi 2009, № 64 в Коровкина MS; арабы Ливии (Триполи) [старик дал судье 12 яблок, чтобы его бездетная жена их съела и родила 12 детей; та съедает 11 и половинку последнего, дав другую сестре; рожает 11 нормальных сыновей и одного мальчика-половинку; они идут взять в жены 12 дочерей брата отца; Половинка предупреждает, что они попадали не к дяде, а к людоеду; тот покрывает жену красным, а дочерей белым покрывалом; Половинка положил красное на дочерей, а белое на своих братьев; также поменял шапочки братьев и дочерей людоеда; ночью жена людоеда убивает вместо братьев своих дочерей, лишь последняя просыпается и говорит об этом матери; братья убегают, приходят к своему настоящему дяде; братья получают по невесте, Половинка – самую младшую и красивую из; братья из зависти велят ему спуститься в колодец и обрезают веревку; рыба дает ему чешуйку вызвать ее на помощь; по пути домой Половинка встречает жену людоеда, та приводит его к себе; он советует людоеду сперва его откормить; затем просит позвать на пир других людоедов, остается рубить дрова, чтобы его испечь; просит дочь людоедов помочь, убивает ее топором, убегает, прячется в железной башне; велит подбежавшей людоедке собрать всех людоедов – пусть принесут дров, обложат башню, он в ней сгорит; когда башня раскалилась, людоеды сами сгорели; а Половинка наверху невредим; стал поднимать людоедку на веревке, обрезал, людоедка упала, разбилась; по пути домой Половинка встретил другую людоедку; она сказала, что сегодня его жену выдают снова замуж; говорит, что поможет за обещание отдать ей первенца; посадила себе на спину, перенесла на свадьбу старшего брата с его, Половинки, женой; стала скорпионом и насмерть укусила брата; отец рассказывает Половинке, что его братья сказали, будто он убит; мальчик подрос, людоедка его встретила, попросила напомнить отцу его обещание; мальчик забыл; тогда она надела ему на палец кольцо; мать спросила, откуда оно, тот все рассказал, родители отправили его к людоедке; через год отец пошел навестить сына; тот говорит, что нашел лучших отца и мать; людоедка обещает, что новых детей она у Половинки не отберет]: Stumme 1898, № 3: 93-104; арабы Египта [бездетная женщина купила гранат, положила под квашню; пришел муж, захотел есть; жена: ешь то, что под миской для умывания (washing pan), но не то, что под квашней; но он нашел и съел гранат, решил, что жена прячет от него лучшее; он забеременел; когда прошло 9 месяцев, жена велела пойти в пустыню; если родится мальчик, надо завернуть его в полотно и принести, а если девочка – завернуть в шелк и оставить; родилась девочка, отец оставил ее на дереве, сокол унес в свое гнездо и вырастил; сын султана стал поить коня, увидел в воде отражение девушки, заболел от любви; его бабушка обещала выманить девушку с дерева; привела овцу и стала делать вид, будто хочет зарезать ее со стороны хвоста; затем со спины; с ноги; девушка каждый раз говорит, что не так, старушка делает вид, что не понимает; девушка велела дереву стать величиной с ее палец, спустилась показать; принц ее схватил, отвез во дворец и женился на ней; отправился в хадж; его мать не дает хлеба невестки, дала в обмен за разрешение отрезать ей руку; так со всеми конечности; то, что осталось, выбросила в окно; она упала на «кольцо царственности», дух спросил, что ему делать; девушка потребовала снова сделать ее целой и здоровой, и чтобы рядом дворец и сад с плодами не по сезону; мать же принца приняла облик его жены и сказала, что его мать умерла; забеременела, попросила виноград из соседнего сада; принц послал слугу к хозяйке (т.е. к своей истинной жене), а та в ответ: отец меня зачал, сокол и павлин вскормили, а теперь сын султана забеременел свою мать, пусть ножницы отрежут спрашивающему кончик языка, чтобы не донес на меня; то же со вторым слугой; тогда принц сам пошел; она рассказала ему, что произошло; принц облил мать керосином и сжег, вернул жену]: El-Shamy 1975: 159-163.

Южная Европа. Португальцы : Braga 2002 (Algarve) [супруги бездетны; Св. Антоний дал жене три яблока, велел съесть натощак; но яблоки случайно съел ее муж; он пошел в поле, стал кричать, ему вскрыли живот и достали младенца-девочку; ее унес орел, сделал ей хижину, кормил молоком коров, она выросла красавицей; ее увидел принц, взял с собой; орел попытался ее отнять и выклевал ей глаз; но принц не бросил ее, а спрятал в своей части дворца; королева-мать удивлена, где сын пропадает; однажды встретила ее, обозвала кривой уродкой, позвала в сад и столкнула в колодец; пришли три феи, сделали так, что девушка выбралась из колодца здоровой и оказалась в возникшем здесь же дворце – обветшалом снаружи и золотым внутри; и чтобы у того, кто станет ее расспрашивать дважды, отвалился язык; королева послала камердинера узнать, в чем дело; девушка рассказала свою историю, камердинер попросил повторить, у него отвалился язык; он ничего не смог рассказать королеве; то же с другим придворным; затем пришел принц и добился от матери разрешения на брак с девушкой]: 109-111; Cardigos 2006, № 705A [человек (король) случайно съедает яблоко (часть яблока, три груши), предназначенное для его бездетной жены, и беременеет; младенца-девочку вырастил орел (после того, как она брошена в кустах); принц находит девушку и уносит несколько ее волосинок; орел пересчитал волосинки и, обнаружив, что нескольких не хватает, убил своих орлят; принц увел девушку; орел выклевал ей глаза или дал ей лицо козы; но принц тайно живет с ней; в отсутствие принца его мать или слуги бросили девушку в колодец; орел (феи, волшебная палочка) спас ее, поселил во дворце напротив королевского; принц посылает туда слуг; девушка каждый раз рассказывает свою историю, но волшебными ножницами отрезает язык слушающему; наконец, принц сам приходит; свадьба; на ней присутствует и отец девушки]: 154; итальянцы (Венето) [родители бездетны, колдун дает яблоко, жена его съела, а кожуру съела служанка; обе родили мальчиков; Яблоко и Кожура выросли вместе и по-братски любили друг друга; они решили завладеть дочерью колдуна; забрались внутрь бронзовой лошади, приводя ее изнутри в движение; они стали трубить в горн и играть на скрипке; когда девушка осталась одна, вышли из лошади и обещали уйти, если они ей не нравятся; она тоже забралась внутрь лошади и отправилась с ними, точнее с Яблоком; колдун-отец трижды проклял дочь; будут ее три любимых коня, белый, гнедой и вороной, пусть сядет на белого и погибнет; то же с собаками – пусть возьмет черную и погибнет; пусть в ее брачный покой вползет змея и укусит; это слышали три феи и стали рассказывать на постоялом дворе; добавили: можно убить коня, собаку, змею; а кто слышал и расскажет, окаменеет; Яблоко и его невеста спали, а Кожура все слышал; Кожура отрубил голову белому коню, черной собаке; когда в брачном покое Кожура убил змею, невеста проснулась и решила, что он хочет убить ее или ее мужа; Кожура вынужден был все рассказать, окаменел; появился колдун, дочь стала его умолять, он возвратил Кожуру к жизни; все хорошо]: Calvino 1984, № 33: 95-98 (=Котрелев 1991: 57-61).

Западная Европа. Ирландия [когда принцесса сорвала с яблони единственное яблоко и съела его, она забеременела и родился Blaiman Сын Яблока; у него было золотое пятно on his poll и серебряное на лбу]: Mac Coitirn 2023: 87.

Передняя Азия. Палестинцы [шейх велит мужу дать трем его бездетным женам по яблоку; старшей жене тот дает половинку, съедая другую сам; жена рожает мальчика с одним ухом, одним глазом, половиной рта; когда братья подросли, Половинка просит не коня, а худую овцу, не бич, а свисток, игрушечное ружье; братья пасут овец, женщина приглашает их переночевать, лишь Половинка понимает, что она преображенный Волк; ложится на верблюжьей колючке, чтобы не заснуть, ночью велит братьям бежать; ведьма приманила их лошадей овсом, все трое сели на овечку Половинки, добрались до дому; Половинка кладет в большой мешок ягненка, приходит к ведьме, она наклоняется достать из мешка, что в нем есть, Половинка запихивает ее в мешок, приносит, по пути она умирает, он забирает ее золото, богатеет, женится]: Spoer 1931: 150-152; палестинцы [у человека две жены: дочь его брата и женщина со стороны; обе бездетны; шейх посоветовал пойти к гулю, тот даст гранаты зачатия; человек приветствовал гуля, иначе бы тот его съел; гуль отправил к своему старшему брату; тот – к их сестре; человек приложился к ее длинным грудям и схел пригоршню ее муки; она велит пойти в сад; там спит гуль – одно уход положил под себя, другим накрылся; хватай два граната и беги; по пути домой человек съел половину граната, предназначенного для той жены, которая дочь его брата; она родила мальчика-половинку, а другая жена – Хасана и Хусейна; они выросли; братья поехали на охоту на лошадях, а Половинка – на хромой козе; только он добыл оленя, отдал братьям, за это те разрешили выжечь им на заду его печать; дома рассказал матери и показал печати; когда они снова отправились на охоту, то приехали к гуле; братья говорят, что их кони едят ячмень с молоком, а Половинка – что его коза ест мякину; говорит, что не заснет, пока гуля не принесет ему воды в бурдюке; она принесла, он продырявил его, чтобы вода на него капала; затем говорит, что не уснет без фаршированного петуха; затем фаршированного ягненка; так прошла ночь; утром Половинка велит братьям бежать; гуля велит молоку в животах коней загустеть, кони остановились; все трое братьев прилетели домой на козе Половинки; Половинка обещает привести саму гулю; нарядился продавцом халвы; гуля все съела и забралась в ящик доесть остатки, а Половинка захлопнул крышку; ее сожгли в ящике]: Muhawi, Kanaana 1989, № 6: 84-88; арабы Сирии [торговец дал яблоко, чтобы женщина забеременела; она отрезала кусочек, остальное случайно съел мужчина; его лодыжка вздулась, через 9 месяцев родилась девочка; ее унес ястреб, принес на пальму, стал приносить еду, девочка выросла; царевич подъехал к источнику напоить коня, увидел отражение, девушка отказалась спуститься; царевич вернулся домой, старуха предложила помочь; стала делать вид, что не может зажарить на костре яичницу (то сковородка вверх дном, то льет масло в огонь); девушка спустилась показать, царевич ее увез, спрятал в своих покоях; велит матери приносить двойные порции еды; уезжает в Мекку, мать находит девушку, ведет к окну, выбрасывает из окна; внизу черная змея боролась с белой, девушка пожелала черной победу, та победила, предложила исполнить любые желания; девушка пожелала дворец со слугами и виноградник напротив дворца царевича; когда царевич вернулся, мать стала выдавать себя за его жену; он спрашивает, почему у нее другие глаза, рот, нос и т.д., она каждый раз отвечает, что от усталости, ожидания и т.п.; а мать, якобы, умерла; мнимая жена притворяется, что беременна, просит принца послать служанку за виноградом; девушка отвечает, кто она, велит, чтобы ножницы отрезали служанке язык; то же со второй, с третьей служанкой; принц сам приходит, все разъясняется; он казнил мать, из ее длинных костей сделали перекладины приставной лестницы; когда жена принца по ним поднималась, они скрипели]: Kuhr 1993: 218-224; арабы Ирака : Bushnaq 1987 [одна сестра вышла за богатого, другая за бедного брата; жены бездетны; человек дал каждой съесть финики: теперь жена богатого родит дочь, а бедного – сына, дети вырастут и поженятся; жена богатого обещает, что этого не допустит; пока жена бедного стирала, жена богатого поместила ее младенца в ящик вместе с деньгами и одеждой, спустила по реке, а в постель положила сердце овцы; его съела собака и жена богатого сказала, что собака съела младенца; мать так плакала, что ослепла; младенца подобрал и вырастил крестьянин; каждое утро в его постели золотая монета; крестьянин разбогател; затем умер; его жена, умирая, рассказала сыну, что он найденыш; юноша взял движимое имущество и приехал в Багдад; остановился в богатом доме, не зная, что это дом сестры его родной матери; увидев, что приезжий богат, за него тут же выдали дочь; но он положил меч на постель; объяснил теще, что потому, что на всех предметах приданого она написала: год написал, а я стерла; она рассказала ему всю историю; была вынуждена показать ему его родную мать; все хорошо]: 147-150; Stevens 2006, № 22 [приятельница велит бездетной женщине купить горький апельсин, принести домой и съесть, но не давать мужу; тот увидел, как жена принесла апельсин, не поверил насчет беременности, отобрал его и съел; жена обещала выставить его из дома, если он будет рожать; через 9 месяцев это произошло; в пустыне он родил дочь; написал на клочке бумаги о том, что случилось, привязал бумагу к руке младенца и ушел; газель ее выкормила, а сокол заслонял крыльями от палящего солнца; принц ее нашел, привез во дворец, попросил мать ее вырастить, а когда она стала девушкой, взял ее в жены; внешне мать и жена принца были очень похожи, обе золотоволосые; когда принц уехал на войну, свекровь стала бить невестку, а затем прогнала ее; та попросила Бога создать для нее дворец и сад, который бы плодоносил круглый год; так и случилось, но во дворце молодая женщина скучала по мужу; когда принц вернулся, его мать притворилась его женой и сказала, что мать умерла; мнимая жена родила; увидев с крыши дворца чудесный сад, захотела винограда и отправила туда сына; тот послал раба; хозяйка сада говорит, что она – горький апельсин, дочь горького апельсина, мать ее принесла, отец родил, газель вскормила, сокол над ней парил, у сына султана ребенок от собственной матери, винограда не дам; раб вернулся и все рассказал; принц задумался и пошел сам; когда жена его увидела, она ему все рассказала; он потребовал от мнимой жены показать могилу матери; той пришлось признаться; сын облил ее нефтью и сжегв пустыне он родил дочьдет рожать; через 9 месяцев это произошлоти и  домой и съестьгда молодая королева рожает, свекровь гово], 32 [дервиш дает бездетному купцу яблоко съесть напополам с женой, а кожуру дать кобыле; жена родила сына, кобыла – жеребенка; купец послал подарки дервишу и его двум братьям; гороскоп показал, что сын купца найдет сокровище под землей; отец умер, мать держит сына взаперти; однажды дверь была открыта, он пришел на базар, дервиш назвался братом его отца, дал денег, юноша открыл свое дело; дервиш привел его в пустыню, волшебством открыл вход под землю; там сад с самоцветами на деревьях, но пусть юноша достанет лишь старую лампу; а если окажется в беде, то вот кольцо; т.к. юноша сорвал драгоценности, земля закрылась, но он потер кольцо и нашел выход; отдал драгоценности дервишу, но тот хочет лишь лампу; юноша сказал, что забыл о ней, дервиш умер от горя; юноша разбогател; мать случайно потерла лампу, вышли джинны; мать привела сына, он попросил золотой поднос с драгоценностями, послал мать высватать царевну; султан пообещал, но забыл и отдал дочь другому принцу; однако джинны исправили дело: в спальне жених теряет сознание; юноша получил принцессу и создал дворец; брат умершего дервиша явился продавцом ламп и выменял у жены юноши старую лампу на новую; пока юноша охотился, дворец и принцесса исчезли; юноша обещал султану за 40 дней найти его дочь; случайно потер кольцо, явился дух; юноша велел перенести его к дворцу, в котором теперь дервиш; духи кольца это сделали, но предупредили, что духи лампы сильнее их; жена сказала, что дервиш носит лампу на теле; они договорились, что жена даст дервишу вино со снотворным; юноша заколол дервиша; вернул жену и дворец в Багдад; духи лампы предупредили, что через три дня третий дервиш попытается его убить; тот убил монахиню, подругу жены, пришел, накинув ее одежду; жена побежала навстречу, но юноша опередил ее и отсек дервишу голову; все хорошо]: 98-102, 145-156.

Тибет – Северо-Восток Индии. Микир [боги Hèmphū и Mukráng поставили четыре столба по краям будущей земли, связали их волосами своих матери; стали думать, где достать землю; сто богов и их жены решили послать жену бога Bamon за землей в другой мир к богу Hajong, но тот не дал; по пути назад Bamonpi (т.е. жена Б.) подобрала экскременты червя; послали за царем земляных червей Helong Recho, тот превратил эту частичку в большую землю; она была мягкой и мокрой, кузнец Kaprang ее высушил; чтобы добыть растения, послали за Rekbepi, которая у того столба, что на заходе солнца; она пришла, посеяла растения; Pithe и Pothe («великая мать» и великий «отец» помогли Х. и М. создать животных; сперва слона, затем тигра; первый созданный человек был Bamonpo, он создал себе двух жен, одну микир и другую ассамку; они долго не рожали; тогда ассамка послала мужа к своему брату, тот дал для жен два апельсина; на обратном пути пока Б. купался, ворона унесла один апельсин; жена-микир осталась без апельсина, но съела кожуру и родила сына Ram; ассамка родила сына Chaputi; Р. был сильный, Ч. слабый; Р. нашел яйцо, принес, из него вышла девушка; демоны пытались ее украсть, но Р. вернул и взял в жены, она родила множество детей, их потомки – Hindus; решили строить башню до неба; боги и демоны испугались, что эти великаны отберут у них небо; смешали языки, люди разошлись в разные стороны]: Lyall 1909: 70-72 в Mandal 2009: 78-79 (в основном сходные варианты в Terang et al. 1993: 202 и 204).

Бирма – Индокитай. Лао (легенда о происхождении королей Лаоса) [человек с кожным заболеванием выращивал и продавал перец и яблоки; у одной яблони постоянно мочился, его выделения вместе с соками поднялись по дереву; дочь царя съела яблоко с этого дерева, забеременела, родила; через год царь созвал всех мужчин; каждый приносит сладости и фрукты, у кого мальчик возьмет, тот отец; мальчик не хочет ничего брать; тот человек принес лишь комки холодного риса; мальчик обхватил его за шею и начал есть рис; царь бросает дочь, мальчика и его отца в реку; они выплыли около яблони, отец мальчика превратился в красивого юношу; мальчик получил от богов гонг и основал династию]: Bastian 1866: 354-355 (пересказ в Ehrenreich 1905: 94-95, в Frobenius 1904: 253-254, в Eisenstädter 1912: 72-73); тайцы [Sên-pom, чье лицо и тело покрыто бородавками (fleshy knobs) выращивал на продажу фрукты; у дерева makhüa мочился, плоды оказались особенно вкусными; дочь царя видит плод во сне, хочет такой же; служанка приносит ей плод с дерева Сен-пома, она съедает, беременееет, рожает мальчика; отец созывает мужчин, у кого ребенок возьмет сладости, того признает зятем; мальчик всем отказывает, берет простой рис у С.; царь выдает за С. дочь, изгоняет супругов с младенцем; Индра в облике обезьяны дает барабан, исполняющий три желания; С. просит сделать его красавцем, дать золото, город; из золота делает колыбель, сын вырастает, это основатель древней столицы Таиланда Ayudhya]: Phya Anuman Rajadhon 1965: 133-135 (=1968: 151-153); бирманцы [принцесса Тиласанда в царстве Яммания отказывается иметь дело с мужчинами, но хочет родить сына; по наущению аскета ей удалось вызвать владыку неба Тиджамина и тот дал ей плод; съев его, Т. зачала и затем родила царевича по имени Эйндакоумма («Потомок Индры»)]: Брагинский 1988: 221-232 (вся повесть с. 221-381).

Южная Азия. Древняя Индия (Махабхарата, Мхб.2.3; Sabhā Parva 3:17) [царь Магадхи Брихадратха женат на двух дочерях-близнецах царя Каши; обещал, что не будет оказывать предпочтение одной супруге перед другой; у Б. нет детей, он просит помочь отшельника; тот садится под деревом манго, ему на колени падает плод, он дает его царю, Б. приносит его двум своим женам, каждая съедает по половине, одна рожает левую, другая правую половину одного мальчика; их выбрасывают; поедающая трупы ракшаси Джара (Jarā) подбирает их, чтобы съесть, но случайно соединяет, из них возникает целый живой мальчик; он громко кричит, ракшаси зовет Б., ребенку дают им Джарасандха (Jarāsamdha, "соединенный Джарой"), он получает от отца трон, становится могущественным властителем и тираном, Бхимасена убивает его, переломив пополам]: Кальянов 1962: 41-51; кашмирцы [бездетный царь получает от факира ячменные зерна, дает съесть жене, рождается Шердил, идет странствовать, берет в спутники кузнеца, плотника, точильщика; они останавливаются во дворце, каждый по очереди готовит обед; див в образе карлика, а затем великана отнимает еду, бьет повара, каждый притворяется, что заболел, а обед съела собака; Ш. требует, чтобы див принял облик воина, разрубает его надвое; оставляет царем точильщика, дает ячменное зерно; если побег засохнет, надо идти на помощь; то же во втором город (Ш. убивает ведьму, ставит царем кузнеца); в третьем оставляет плотника, женит на красавице; находит голову девушки в корзине на дереве над рекой; кровь капает в воду, превращается в цветы; во дворце находит тело, приставляет голову, девушка оживает; ее украл джинн, отделяет голову на время его отсутствия; девушка подговаривает джинна рассказать, где его душа (на западе в пустыне дерево, перед ним собака с кучей травы и лошадь с грудой костей; пчела в скворце, скворец в клетке, клетка на дереве; стражи пропустят, если отдать собаке кости, лошади траву); царевич убиваетпчелу, забирает девушку; ее золотые волосы плывут по реке; другой царь находит их, посылает старуху; та подговаривает царевну узнать, где сила Ш.; в сабле, старуха бросает ее в огонь, увозит царевну; друзья находят тело, чинят саблю, оживляют Ш.; под видом плотника тот увозит жену со старухой в летающем паланкине, сбрасывает старуху на камни, возвращается в родное царство]: Зограф 1976: 71-80; непальцы [отшельник говорит двум женам царя, что не может принять милостыню от бездетных; пусть царь выдержит искус; царь 12 лет постится в лесу, Вишну дает ему два яблока, обе жены съели и забеременели; вторая жена подменила сына первой бруском (chopping block), спустила в ящике по реке; царь велел первой жене удалиться в лес; мальчика подобрал рыбак, тот вырос, стал юношей Chandra Mukhi; сын от второй жены злобен; царь обещает сделать приемником того, кто оседлает его коня, на которого может сесть лишь человек, годный в цари; лишь ЧМ это удается; царь все выяснил, повитуху изгнал, отрезав нос, первую жену вернули, вторую отправили в лес; царь заболел, его излечит лекарство из рук золотоволосой принцессы Sunkeshari, пусть ЧМ на ней женится; когда она ступает, сыплется золото; надо выполнить трудные поручения ее отца; ЧМ спас крысят и змеят из горящего леса, воробьев из сети птицелова; крысы, змеи и воробьи обещали помочь; ЧМ встречает, берет в спутники 1) человека, у которого вытягивается рука схватить любую еду; 2) человека, который подкладывает под себя одно ухо, другим накрывается, разгоняет ушами облака; 3) спутники остановились в доме, по очереди готовят; каждый раз приходит карлик с огромный усами, выметает ими повара, все съедает; когда очередь ЧМ, он хватает карлика за усы, вышвыривает в окно; крысы проделали ход к принцессе, она дала ЧМ зерна волшебного риса; отец С. велит 1) засеять поле, на завтра собрать урожай (ЧМ сеет волшебный рис, тот немедленно созревает); 2) посадить деревья со всего мира (длиннорукий дотягивается до них, приносит); 3) разделить мякину, рис и просо (длинноухий отвеивает мякину, воробьи сортируют зерно); царь отдает С., та излечивает отца ЧМ; его злой брат отравил его, похитил С.; змеи извлекли яд, ЧМ ожил; царь казнил сына от второй жены, передал трон ЧМ]: Sakya, Griffith 1980: 70-79; панджабцы : Steel, Temple 1884, № 41 [факир дает бездетному радже палку сбить с дерева сперва 5 манго, затем 2, пусть каждая из 7 жен съест один плод; раджа бросает третий раз, палка застревает на дереве, манго возвращаются на ветки; факир разрешает вторую попытку; половину манго для младшей жены успела съесть мышь; родился мальчик-половинка (по вертикали: в одной рукой, ногой, глазом и т.д.); отправляется странствовать с братьями; другие жены раджи дают ему сласти, в которых зола; но зато только он смог пролезть за ограду на бахчу и есть дыни; братья позвали хозяина бахчи, тот привязал Половинку к дереву, но Половинка велел веревке развязаться, догнал братьев; то же со сливовым деревом (бросает братьям лишь неспелые сливы); братья столкнули его в колодец, ушли; там он слышит разговор одноглазого демона, голубя и змеи; змея: подо мной сокровища семерых царей; демон: из-за меня больна царевна; голубь: его помет вылечивает любую болезнь; погонщик верблюдов вытащил Половинку из колодца; под видом лекаря он пришел к царю, вылечил царевну; тот женит его на ней, отдает полцарства; братья говорят, что Половинка – нищий; тот приносит сокровища семи царей; братья тоже прячутся в колодце, демон их съел]: 290-297; Sheikh-Dilthey 1976 {обрывки текстов в интернете, но сюжеты понятны}, № 3 [как в Steel, Temple 1883, № 41; половинку манго съела кошка], 4 [см. мотив K27zz; пир-отшельник говорит царю, что его 7 жен смогут зачать, если съедят кусочки груши из его сада; жены велят царю охотиться в южной, но не в северной стороне; царь преследует райскую птицу, оказывается в северной стороне, видит ракшаси в облике красавицы]: 18-21, 22-32; химачали -пахари [у раджи жены Sarla и Vimla, обе бездетны; они решили просить ребенка у святого человека (махатма); пришла С., махатма велел прийти завтра: он даст ей съесть плод; узнав об этом, В. надела ее одежду и получила плод; когда пришла С., обман открылся и она тоже получила плод; половину дала кобыле; родила мальчика по имени Keshva, В. – девочку Suhasini, кобыла – жеребенка; они выросли, К. сел на своего жеребенка, поехал добыть волшебницу и женился на ней; на день она превращала его в лягушку; раджа умер; пришел обменщик, назвал себя К., но слепой привратник не отпер ворота; махатма сказал ему, что если явится настоящий К., то он прозреет; Сухасини услышала, послала передать письмо К.; тот прочел его и вернулся, привратник прозрел; К. стал сражаться с врагами, ему отсекли голову, но он сражался без головы и победил, голова приросла; скульптуры К. стоят в индуистских храмах]: Seethalakshmi 1960, № 9: 40-42; раджастанцы (? Мадхья-Прадеш) [бездетный царь утром сидит у окна; подметальщица сплевывае; будучи приведена к царю, молит о прощении, но говорит, что видеть утром бездетного – плохая примета; царь удалился в лес; отшельник дал ему плод; жена съест и родит девочку, но ее надо выдать замуж до достижения 8 лет, иначе вообще не выйдет; девочку назвали Rajal; срок близок, царь посылает цирюльника найти жениха; Р. дает ему свое платье: кому подойдет, за того и выйду, но только если он единственный сын у родителей; цирюльник встретил другого, который ищет жену для принца Kuvar Kanchhala; платья одинаковы; но у Р. тетка, она хочет выдать за КК свою дочь; показала Р. черепаху в колодце и сказала, что это и есть КК; Р. велела прекратить подготовку к свадьбе, но тут явился КК во всем блеске вместе с другими всадниками; он оскорблен тем, что Р. про него рассказывала; женился на другой девушке; а Р. совершила самосожжение; КК тоже покончил с собой, а его друзья вслед за ним]: Parmar 1960, № 14: 54-60; маратхи [царица бездетна; нищий сказал, что от бездетной подаяния не примет; царь посоветовал жене высыпать нищему золото, а самой спрятаться за дверью; за этот обман нищий велел царице остаться бездетной; богиня сжалилась над царем за его набожность и предложила на выбор: достойный сын, который не проживет долго; слепой долгожитель; дочь, которая ребенком станет вдовой; царь выбрал первое; богиня велела взять яблоко с дерево у храма Ганеши и дать съесть жене; когда сыну исполнилось 10, дядя по матери отправился с ним в паломничество; по пути слышит разговор девочек; они ссорятся и одна желает другой стать вдовой в детстве; та отвечает, что в их роду вдов не было; дядя решает женить сына на этой девочке; девочка красива и ее как раз должны выдать замуж; а жених почему-то не пришел; чтобы не упустить благоприятный день и час, девочку выдали за сына того царя, который как раз оказался на месте; девочке во сне явилась богиня; приползет змея укусить ее мужа; ей надо выставить горшок молока; змея заползет внутрь, горшок следует завязать, отдать матери; когда мать его открыла, в нем ожерелье, мать повесила его на шею дочери; дядя с племянником продолжили паломничество, а в это время явился прежний жених; но девочка его не признала, т.к. не увидела на пальце своего кольца; племянник потерял сознание, когда к нему пришел Ямадута – посланник бога Смерти; но богиня его отогнала и мальчик ожил; они вернулись, жена узнала мужа, они прибыли на его родину; с тех пор новобрачные почитают богиню Mangala Gouri]: Sheorey 1973, № 22: 103-107; каннада [мудрец дал царю волшебное манго, велел разделить между женами; сами они съели млод, а кожуру – собака; все рани родили щенков, а собака – двух девочек; их попытались отобрать у собаки, но она отнесла детей в лес, вырастила в пещере; двое юношей их нашли, взяли в жены; старшая Большая Хонни, довольна, младшая, Маленькая Хонни, по пути отрывала куски от сари, бросала на землю; собака ее нашла и осталась с ней жить; когда пришла к старшей дочери, та забила ее палкой и велела выбросить падаль; МХ нашла тело на куче мусора, вымыла, спрятала в сундучке у себя; муж требует показать, что там; МХ говорит, что подарок от матери, открывает сундучок, в нем золото; муж хочет посмотреть на родителей жены, раз они так богаты; МХ ведед мужа со слугами в лес, блуждает без цели; решает кончить самоубийством и сует руку в нору змеи; змея: ты раздавила нарыв на моей голове и я благодарна; недалеко отсюда МХ найдет пустой дворец; змея приняла облик мужчины, назвалась братом матери; он одарил пришедших золотом; уходя, они оглянулись: дворец горит, превращаясь в пепел; узнав обо всем, БХ убила бродячую собаку, спрятала в сундучке; из сундучка идет трупный запах; БХ говорит, что там подарок от матери, ведет мужа в лес, сует руку в змеиную нору, умерла от укуса]: Ramanujan 1997, № 13: 43-46; бенгальцы [царь бездетен; во сне ему было сказано, что в полнолуние он должен сорвать два манго, одно съесть самому, а другое дать жене; но лишь котал (котвал, префект полиции) сумел достать манго с дерева; когда бог, пришедший начертать на лбу новорожденного его судьбу, вошел, служанка схватила его за ноги и заставила поведать, что ждет мальчика; бог: мальчик проживет лишь 12 дней; в ответ на обращение к богам, те согласились даровать царевичу долгую жизнь, если его немедленно женят на 20-летней девушке; но принцессы не согласились; котал предложил женить царевича на своей дочери по имени Маланча, а сама М. поставила условием, что царевич станет жить в их семье; тогда катала взяли под стражу, а М. выдали насильно; во время церемонии начались буря и пожар; младенец-принц умер на руках М.; котала казнили, его дочери выжгли глаза, хотели сжечь, но огонь ее не берет; духи оживили мальчика; узнав историю М., тигр обещал охранять ее; тигрица вскормила ребенка своим молоком; {длинная история; М. становится правительницей царства}]: Bradley-Birt 1920, № 3: 99-115; санталы [семеро жен царя бездетны; отшельник велит женам съесть по манго, царь пусть съест кожуру; первенца надо отдать отшельнику; младшая рожает близнецов, отшельник их забирает; данный им отцом скот погибает по дороге; младший превосходит отшельника знаниями; отшельник возвращает братьев домой, младшего сразу забирает назад; превращает его в коня и других животных, многократно продает; затем юноша продает его, тот предупреждает не отдавать уздечки; отшельник отказывается сообщить, как снова делаться человеком, юноша узнает об этом от других (в стране отшельника все волшебники); убегает; отшельник преследует в образе леопарда; юноша превращается в голубя, отшельник в коршуна; муха – стрекоза; муха садится на блюдо царевны, стрекозу прогоняют; отшельник становится нищим, просит рис с тареки; юноша превращается в коралловую бусину из ожерелья царевны; отшельник просит порвать ожерелье, в образе курицы склевывает бусины; юноша – кот, убивает голубя; становится человеком, уходит, унося голову голубя; голова отшельника катится следом, юноша бросает голову голубя в кузнечный горн, голова отшельника падает туда же]: Bodding 1929, № 70: 17-37; хо [у бездетного раджи три жены; брахман велит дать старшей манго; она поделилась со второй, а младшей достались кожура и косточка; но родила только младшая; старшие подменили ребенка метлой, а ребенка бросили в яму, где горшечник брал глину; младенец выполз оттуда в озера, стал цветком лотоса; все пробуют его достать, цветок не дается и корит их; последней привели младшую жену раджи, которую тот поселил в лачуге; ее молоко тут же брызнуло на лепестки и лотос превратился в ребенка; яму горшечника углубили и двух старших жен зарыли в ней живьем]: Halder 1916, № 16: 293-295; бирхор [у раджи 7 рани, все бездетны; брахман велит сбить с дерева нужное число манго и дать женам съесть; но упало лишь одно манго; жены его поделили, а младшей досталась лишь кожура; забеременела лишь она; уезжая, раджа велел бить в золотой барабан, если родится мальчик, и в серебряный, если девочка; родились мальчик и девочка; 6 жен подменили их метлой и головешкой, а детей повитуха бросила в яму, где горшечник копал глину; горшечник с женой их нашли; младшую жену раджа прогнал; старшие жены увидели детей и отравили, горшечник похоронил; из могилы мальчика вырос платан, а девочки – дерево pinjār с красивыми цветами; когда слуга раджи попытался сорвать цветок, брат с сестрой обменялись репликами и дерево pinjār поднялось в воздух; то же, когда попытался сорвать сам раджа; то же с каждой из рани – дерево поднимается только выше; тогда нашли, вымыли, принесли в паланкине младшую жену; оба дерева превратились в мальчика и девочку и сели на колени матери; раджа вернул их с триумфом, а для старших жен выкопали по колодцу, столкнули в них и закопали]: Roy 1925, № 13: 468-475; байга [садху обещает обеим женам раджи по сыну, если раджа отдаст одного ему; жены съедают по манго, рожают; сперва раджа отсылает приемного юношу; садху грозит убить обоих сыновей; когда к садху приходит настоящий сын раджи, отрубленные головы в его доме советуют юноше на каждое предложение хозяина отвечать просьбой сделать все самому; юноша отрубает садху голову; по дороге домой спасает тигрят, тигрица отдает ему одного; убивает змею, еженощно пожиравшую птенцов птицы Rai Gidal, та дает ему одного; он женится на принцессе; преследуя оленя, вместе вмго; убивают змею, еженощно пожиравшего птенцов птицы ечать просьбой сделать это самому; с тигренком, птицей падает в яму, разбивается; его брат неотличим от него, приходит к радже, ночью кладет меч между собой и женою брата; бросив в яму отрезанный мизинец, оживляет мертвых; думая, что второй брат спал с его женой, первый его убивает; узнает от жены правду, та оживляет второго брата живой водой]: Elwin 1944, № 8: 34-36; тамилы [бездетный царь удалил жену, взял новую; обратился к богу Paramêsvara, тот дал манго, велел дать жене; новая выпила сок, косточку выбросила, родила двух мальчиков; служанка все слышала, дала косточку первой жене; та ее проглотила, дала также служанке; служанка тоже родила мальчика, а первая жена родила черепаху; по ночам сын выходит из панциря и съедает приготовленную еду; мать проследила и разбила панцирь; сын объяснил, что не может еще предстать в истинном облике, велит вымазать его сажей, держать в сундуке; П. посылает Нараду передать принцу-черепахе (ПЧ) знания, необходимые для жизни и царствования; царь велит сыновьям (он знает лишь двух, от второй жены) доставить ему принцессу с гор на севере; ПЧ сопровождает их под видом крестьянина; они пьют из реки, а ПЧ знает, что это вода, которой мылась принцесса; он перенес себя через реку, не замочив ног, а затем перенес принцев; принцесса все видит, выходит за ПЧ; он все рассказывает жене, просит искать его, если не вернется через 4 недели; в другом месте посланец принцессы дает пирог и просит вернуть с дровами, листьями и маслом; ПЧ вырывает и отдает стебель сезама; это было испытание, принцесса выходит за ПЧ замуж (то же, что с первой принцессой); третья принцесса дает велит путникам написать комментарий к философской книге; ПШ пишет, получает принцессу, братья уходит без него; принцесса учит ПШ схватиться за лиану, она поднимет на вершину к горной принцессе, ее надо назвать матерью; ПШ привел горную принцессу, вернулся за забытым оружием, братья обрезали лиану, он упал и разбился; братья приводят принцессу царю, та просит отсрочить свадьбу на полгода; три жены находят останки ПШ, одна их собирает, другая соединяет, третья оживляет живой водой; он приводит их к своей матери; чтобы узнать, ожил ли ПШ, горная принцесса требует от царя золотой лотос из-за моря (только ПШ может его достать); ПШ, все еще в образе крестьянина в саже, обещает братьям достать лотос; третья жена дает камешки: если бросить в море, воды расступятся, а позади сомкнуться (так преодолеть 7 морей); дала записку, ПШ отдал ее ракшасу, тот царю, царь сорвал лотос, послал крокодила отнести ПШ, ПШ принес его третьей жене, лотос отдали братьям, горная принцесса все поняла; велит пригласить на свадьбу первую жену царя, ПШ и его трех жен; ПШ является в царственном облике; горная принцесса все рассказывает; принцев прощают]: Natesa Sastri 1886: 54-78; тамилы [жена богача бездетна; садху: сходи в сад, где растут манго, гуава и лаймы, сорви 7 манго и родишь 7 дочерей; но женщина сорвала 8, увидела кобру, та превратилась в мужчину со змеиной короной на голове; это Nagentiran; совершив этот проступок, умрешь в 56 лет; это я – садху, тебя пославший сюда и я же восьмой манго; седьмую девочку назовешь Nagammal, «девушка-змея»; все дочери выросли и вышли за двоюродных братьев, Н. родила сына; в другом царстве жил mantiravati (колдун); он увидел Н. в волшебное зеркало и велел бхуте ее доставить; колдун с бхутой вошли к его женам; колдун: кто красивее? бхута: никто из них, а Н.; но она под защитой змея; кто к ней прикоснется, сгорит; но к ней можно подойти, сменив облик; колдун явился в облик садху; превратил Н. в собаку и увез на своей подземной колеснице; мужья сестер прискакали, но колдун превратил их в камень; вернул Н. человеческий облик, но коснуться не может, она как из огня; сын Н. вырос; грозит себя убить, если тетки не скажут правду о Н. и о своих мужьях; те рассказали; Nahentiran: конец колдуна близок, пусть юноша отправится освободить мать; дал юноше непобедимый меч; юноша добрался до города, где свирепствует тигр; царь отдаст дочь и полцарства тому, кто принесет язык тигра и кончик его хвоста; юноша это сделал, но прачка узнал, отрезал, что осталось, и принес царю; но министр заметил, что это не кончики хвоста и языка; затем явился юноша, получил обещанное, но сказал, что за принцессой и царством вернется на обратном пути; у дворца колдуна он увидел старушку, которая продавала цветы; стал у нее жить и делать гирлянды; сам под видом продавца цветов изучил дворец; передал письмо матери; та расспросила колдуна, в чем его жизнь; в попугае в далекой пещере; юноша его принес, стал рвать на части, по мере этого у колдуна отваливались члены тела; бхуту юноша убил своим мечом; оживил окаменевших; забрал жену, обещанную в царстве, где он убил тигра; когда матери Н. исполнилось 56, змея укусила ее]: Blackburn 2005, № 95; сингалы [7 рани бездетны; в саду созрел плод; царь: съевшая забеременеет; шестеро отказались, седьмая съела; царь ушел на войну, рани родила раковину (Turbinella pyrum); другие рани зарыли ее в куче навоза, сделали фигуру демона и, когда царь вернулся, показали ему; он побил и выгнал жену; бык раскопал навоз, проглотил раковину, справил нужду в море, раковину проглотила акула, ее поймал рыбак, продал той изгнанной рани, она нашла раковину, а когда отошла ненадолго, в раковине сидел принц; на коже у него был небольшой дефект (hori), он получил имя Horikadaya (the one with the bit of hori ); он вырос, охотился, поймал цаплю и та стала его товарищем, они охотились вместе; Х. встретил другого принца, коня и министра, которых царь намеревался казнить и они бежали; они все вместе пошли добывать жен; принцесса отказалась идти за принца, а вышла за Х.; тогда принц, министр и конь столкнули Х. в колодец, засыпали, Х. умер; цапля ушла]: Parker 1914b, № 214: 152-154.

Малайзия – Индонезия. Ява [бездетный царь Wedarasanda женат на двух сестрах; монах советует ему сесть под деревом манго; падает плод; жены В. съедают по половине, рождается мальчик-половинка (у каждой из жен?); его оставляют на съедение людоедке, но половинки соединяются, юноша становится царем Jarasanda; он может захватить весь мир, если сохранит свою целостность; его кладут на метеорит, Бима снова разделяет его]: Headley 2005b: 162-163; о-ва Сангихе [в городе все бездетны; прорицатель велит царю сорвать апельсин с самой высокой ветки; кожуру разделить между подданными, пусть каждый съест по кусочку, а мякоть пусть съест царица; семечко упало под пол, его склевала курица; родила петушка, а царица родила мальчика; он очень прожорлив; велел родителям дать ему одежду, уплыл вместе с петухом; приплыл к принцессе, у которой брат в плену; если юноша его освободит, она согласна за него выйти; юноша приплыл в другой город, где вокруг дворца головы на кольях, лишь один кол свободный; царь предлагает бой петухов: чей петух победит, тот того убьет; петух юноши убил семерых петухов царя; юноша убил царя, оживил убитых, освободил брата принцессы, взял с собой дочь убитого царя, отдал ее освобожденному принцу и женился на его сестре; стал царем во всех трех владениях]: Bezimer 1904: 249-253 (=Adriani 1894, № 18: 16-20); лода (Хальмахера) [женщина съела манго великана, а ее собака – кожуру; женщина родила семерых сыновей, собака семерых щенков; великан потребовал седьмого, Badabangisa, отдать ему; в его отсутствие Б. освободил пленников в его доме; взяв сокровища, они все убежали; пепел от подожженного дома упал на великана, он все понял; спутники Б. бросили соль, она стала морем, великан его выпил; золу, она временно ослепила его; лесные плоды, великана опутали колючие лианы; просо, великан остановился подбирать; Б. спросил великана, назвав его отцом, что это у него на теле; тот ответил, что там его жизнь; Б. ударил по этому месту, великан умер; люди сделали Б. царем]: Van Baarda, p.394 в Dixon 1916: 236-237.

Балканы. Сербы [дервиш дает бездетному царю яблоко: пусть его съест царица, а кожуру – кобыла; рожаются мальчик и жеребенок; царица умерла, новая не любит пасынка, слышит, как тот беседует с жеребенком; притворяется больной, велит мужу зарезать жеребенка; тот велит юноша попросить разрешения прокатиться последний раз, вырвать три волоска из гривы, прыгает через запертые ворота, скачет прочь; не советует юноше поднимать перо, но тот поднимает; отказывается подарить перо визирю, дарит царю; визирь становится врагом юноши, предлагает царю послать того за самой птицей; конь советует приманить птицу в клетку перламутровыми бусами; птица поет, пока думает, что юноша поймал ее для себя; узнав, что для царя, замолкает; визирь: пусть приведет Ору этой птицы; юноша просит корабль, двух дочерей визиря и 12 служанок похожих одна на другую; теперь визирь говорит, что у птицы нет Оры, но царь непреклонен; дочери визиря думают, что с ними одна служанка, но на самом деле каждый день разная; юноша велит служанкам сыпать в еду яд, на 12-ый день дочери визиря оказались при смерти; корабль зашел в гавань, дочери визиря пожаловались кадию, но не смогли определить, кто из 12 служанок виновата, умерли; юноша оставил служанок в городе, поплыл дальше; дал еды цаплям, мухам, дравшимся из-за еды, те обещали помогать; приезжает к Орам, те обещают отпустить с ним хозяйку птицы, если он отделит овес от ячменя и оживит мертвую рыбу (мухи отделяют, цапля приносит из-за моря живой воды); когда Ора пришла к царю, птица запела, схватила свое перо, обе (птица и Ора) улетели; юноша сказал визирю, что его дочери заболели и умерли; визирь советует послать юношу за кобылами Kjühelane; кони опознали в коне юноши своего, пошли за ним; царь велит подоить кобылиц, вскипятить молоко – пусть юноша в нем искупается; на короткое время кобылы сделали молоко холодным, юноша вышел освеженным и полным сил; царь и визирь бросились следом, сварились; юноша вызвал отца и мачеху, кобылы мачеху разорвали, вернулись к себе]: Lambertz 1952: 91-106; боснийцы [бездетный человек ушел странствовать; встречный дал ему яблоко; кожуру надо отдать кобыле и собаке, а остальное съесть напополам с женой; жена родила мальчиков-близнецов, кобыла двух жеребят, собака двух щенков; когда родители умерли, братья взяли каждый своего коня и собаку и отправились в мир; на развилке надпись: пошедший по верхней дороге пять лет не увидит мир, а пошедший по левой – три года; пошедший по верхней пришел к озеру, на столбе надпись: войдешь в воду, пожалеешь, а не войдешь – тоже пожалеешь; он вошел; после этого он сам, конь и собака стали золотыми; юноша остановился у короля, его увидела принцесса, влюбилась, юноша женился на ней; после свадьбы поехал охотиться; погнался за оленем, доехал до замка; девушка в замке предлагает играть в шашки: если юноша выиграет, он получит оленя, а если она – получит его собаку; он выигрывал, но вдруг кто-то запел, он обернулся, девушка подменила шашки и выиграла; затем он проиграл коня и себя, брошен в темницу; другой брат тоже проехал через то озеро, его приняли за первого; он холоден с принцессой, утром тоже поехал охотиться, попал в тот же замок, не отрывает от доски глаз, отыграл собаку и коня брата, его самого и саму девушку; по пути домой хотел убить брата из ревности, но девушка не позволила; дома узнал, что жена оставалась верна; второй брат женился на той девушке]: Wratislaw 1890, № 46: 246-251; албанцы [дервиш дает бездетному царю яблоко: пусть его съест царица, а кожуру – кобыла; рожаются мальчик и жеребенок; царица умерла, новая не любит пасынка, слышит, как тот беседует с жеребенком; притворяется больной, велит мужу зарезать жеребенка; тот велит юноша попросить разрешения прокатиться последний раз, вырвать три волоска из гривы, прыгает через запертые ворота, скачет прочь; не советует юноше поднимать перо, но тот поднимает; отказывается подарить перо визирю, дарит царю; визирь становится врагом юноши, предлагает царю послать того за самой птицей; конь советует приманить птицу в клетку перламутровыми бусами; птица поет, пока думает, что юноша поймал ее для себя; узнав, что для царя, замолкает; визирь: пусть приведет Ору этой птицы; юноша просит корабль, двух дочерей визиря и 12 служанок похожих одна на другую; теперь визирь говорит, что у птицы нет Оры, но царь непреклонен; дочери визиря думают, что с ними одна служанка, но на самом деле каждый день разная; юноша велит служанкам сыпать в еду яд, на 12-ый день дочери визиря оказались при смерти; корабль зашел в гавань, дочери визиря пожаловались кадию, но не смогли определить, кто из 12 служанок виновата, умерли; юноша оставил служанок в городе, поплыл дальше; даль еды цаплям, мухам, дравшимся из-за еды, те обещали помогать; приезжает к Орам, те обещают отпустить с ним хозяйку птицы, если он отделит овес от ячменя и оживит мертвую рыбу (мухи отделяют, цапля приносит из-за моря живой воды); когда Ора пришла к царю, птица запела, схватила свое перо, обе (птица и Ора) улетели; юноша сказал визирю, что его дочери заболели и умерли; визирь советует послать юношу за кобылами Kjühelane; кони опознали в коне юноши своего, пошли за ним; царь велит подоить кобылиц, вскипятить молоко – пусть юноша в нем искупается; на короткое время кобылы сделали молоко холодным, юноша вышел освеженным и полным сил; царь и визирь бросились следом, сварились; юноша вызвал отца и мачеху, кобылы мачеху разорвали, вернулись к себе]: Lambertz 1952: 91-106; греки : Schmidt 1877, № 14 [Гелиос, приняв образ монаха, дал бездетной женщине яблоко; если съест, родит; но половину каждого года ребенок будет проводить с ним; родилась Maroula; когда выросла, Г. напомнил матери о ее обещании, а затем унес дочь; однажды слышит, как М. плачет, соглашается отпустить ее к матери; спрашивает оленя, что тот будет есть по дороге, когда понесет М.; тот отвечает, что съест М.; то же второй олень; третий будет есть траву; мать сперва не верит зверям, когда те говорят, что М. вернулась; Г.: я лишь хотел, чтобы М. стала больше любить семью]: 104-106; Schmidt 1877, № 23 (Закинф) [царь отплыл в путешествие, оказался на львином острове; львов победили, но многие воины пали в сражении; царь со спутниками пришли в сад, где один источник с málama (какой-то металл, отличный от золота и серебра), другой с золотом, третий с жемчугом; они набрали сокровищ, подошли к озеру; оно заговорило; скоро проснется семиглавый царь-змей; чтобы он их сразу не проглотил, пусть выложат путь одеждой – змей любит ползти по мягкому; змей отпустил прибывших, но велел каждый год посылать ему на съеденье 12 девушек и 12 юношей; царица бездетна; монахиня дала съесть яблоко, царица родила сына, от семечек кобыла родила жеребенка; он стал конем царевича; когда родители умерли и юноше 19 лет, конь велел идти к пещере, в которой монастырь; аббатиса (она и была той монахиней) объяснила, где найти меч, которым можно убить змея; юноша отсек семь голов; все хорошо]: 115-116; греки (Эпир) [еврей дал бездетной царице яблоко; она его съела, кобыла съела кожуру; родились мальчик и жеребенок; мальчик подрос, учится в школе воинскому искусству; у матери любовник-еврей, они думают, как погубить юношу; жеребенок предупреждает, что мать попытается подсыпать сыну яд в еду; в вино; положить отравленные иголки в матрас; с войны возвращается царь; царица притворилась больной, а еврей – врачом; чтобы выздоровела, она должна съесть печень сына; царь согласен; юноша просит сперва подарить ему три комплекста одежды: с небом и звездами, с весной и цветами, с морем и волнами; надевая каждый, юноша спрашивает, красив ли он; царь отвечает, что да, но все равно он его убьет; юноша бежит, оставляет коня, который придет, как только юноша сожжет его волосок, подходит ко дворц и приоткрывает грудь, чтобы младшая принцесса увидела под обычно одеждой чудесное платье; царь просит каждую из дочерей принести ему дыню; старшая принесла почти сгнившую, средняя – переспелую, младшая – в самый раз; царь велит всем мужчинам пройти перед принцессами, чтобы каждая бросила золотое яблоко в своего избранника; младшая бросила в юношу; царь поженил их, но гневается; ослеп, нужна живая вода; старшие зятья поехали на хороших конях; юноша – на хромом, но вызвал своего скакуна; добыл живой воды; готов дать ее зяться, но пусть его конь ударит каждого в зад копытом; но принесенная зятьями вода не принесла облегчения, а от принесенной юношей царь прозрел; признал его зятем; явился в парадном облачении; показал на задах зятьев свое клеймо, их изгнали; а юноша стал жить во дворце царя]: Pio 2017: 29-33; молдаване [отшельник дает бездетной царице виноград , та зачинает сына; царь охотится, попадает в крепость черта; тот выпускает царя, когда царь обещает отдать то, что дома не знает; сын Дафин подрос, черт уносит его; Д. учится у него языку птиц; подслушал разговор птиц, те говорят, что несчастный Арап 180 лет черпает воду из бездонного колодца, где купается похищенная чертом Вестра; старик А. учит Д. украсть одежду купающейся В., бежать не оглядываясь; А. благословляет их брак, избавляется от кары черта, пропадает; черт согласен отпустить Д. и В., если Д. 1) за день вспашет поле до горизонта, соберет урожай, испечет хлеб (В. приказывает бесенятам); 2) подстрелить зайца в саду черта (это сам черт, В. в образе гончей гоняет его, Д. бьет, жена черта просит отдать, чтоб зажарить, вечером черт весь в синяках); 3) опознать среди сотен девушек (в глазах В. слезы); черт сажает Д. и В. в темницу, они улетают мошками, черт посылает бесов в погоню, В. превращает 1) себя в сад, Д. в садовника; 2) пшеничное поле и жнец; 3) утка и река; черт пытается выпить воду, лопается; Д. и В. приходят жить к родителям Д.]: Ботезату 1981: 293-300; болгары [братья-близнецы изгнаны мачехой; учатся охотиться, добывают животных-помощников: зайцев, львов, медведей, лис; либо братья рождаются после того, как их мать съела рыбу или яблоко ; одновременно кобыла рождает двух жеребят, а собака – двух щенят; перед тем, как разойтись, братья оставляют под деревом или камнем по ножу: если заржавеет, владелец в беде; первый брат женится на царевне (которую спасает от ламии); когда идет на запретную гору, колдунья превращает его и его зверей в камни; второй брат, видя ржавчину на ноже, отправляется искать первого; жена того принимает его за своего мужа; ночью он кладет на постель меч; заставляет колдунью оживить окаменевших; узнав, что второй брат спал с его женой, первый его убивает, но узнав про меч, оживляет живой водой]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 303: 105-106.

Средняя Европа. Поляки [съев рыбу или яблоко (проглотив жемчужину, выпив воды), бесплодная женщина рожает сына или близнецов; также: поев одну пищу, одновременно зачинают и рожают госпожа и служанка; женщина рожает двух сыновей, кобыла двух жеребят, собака двух щенков; братья (либо сын госпожи и сын служанки) отправляются странствовать; разъехавшись, оставляют знаки (втыкают ножи и т.п.), по которым можно будет понять, случилась ли с ними беда; один из юношей с помощью своих зверей убивает дракона, вырезает языки, обещает вернуться через год и день; самозванец присваивает победу себе; герой (после того, как его звери оживляют его живой водой) возвращается, когда происходит свадьба, предъявляет языки или подарки королевны, берет ее в жены; самозванца казнят; герой встречает колдунью, превращен ею в камень; брат видит кровь на ноже (или иной знак), едет на помощь; королевна принимает его за мужа, но он кладет между ней и собой меч на постель; убивает колдунью, оживляет брата и его зверей]: Krzyżanowski 1962, № 300: 81; русские (Вятская, Сарапульский у., д. Быги) [В Сабурском царстве живёт славный царь Ракит Тимофеевич с женой Тыквой Тимофеевной, у них нет детей. В другом царстве знаменитый волшебник. Царь Ракит едет к нему за яблоком, съев которое, жена родит. Волшебник велит половинку яблока дать жене, а вторую придержать. Родятся два сына, первого надо отдать ему. Царица рожает сына, через год – второго. Первый растёт 15 лет, его называют Соколиком (С.). Отец посылает его к волшебнику. В лесу С. спотыкается, падает, засыпает до утра; так трижды. Доходит до избушки на курьих ножках, велит встать к нему передом, а к лесу задом. В избушке красавица (взята волшебником у царя, обучена волшебству) предупреждает, что волшебник поднесёт стакан рому. Пить нельзя, иначе съест, надо сказать: «Я пришёл не гулять и не пировать, а работу работать». На пути будет озеро. Прилетят 12 голубиц, разденутся, сделаются девицами, обликом одинаковы, в их числе она – начнет на берегу станет расправлять крылышки. Когда девицы станут купаться, пусть сядет на её платье. С. все так и делает. 11 девиц надевают платья и улетают, двенадцатая остаётся. С. её целует и отдаёт платье. Девица: если волшебник будет давать поручения, пусть обращается к ней; превращается в голубицу, улетает. С. приходит к волшебнику, тот сидит в кресле. «Слуги-холуи! Поднимите с моих глаз веки железными вилами: надо посмотреть, кто пришёл». Слуги поднимают веки, открываются бельма. Волшебник узнаёт С., велит принести рому, С. отказывается. Волшебник велит за ночь построить через море мост. Девице велит перед сном снять с себя кальсоны. Утром мост готов. Волшебник велит объездить его коня, тот лют и свиреп. Девица вручает С. железный прут, велит лечь спать, сняв кальсоны, а утром стегать коня прутом. Соколик бьёт коня, тот становится на колени, С. продолжает бить, запирает в конюшню, уходит ночевать к девице. Конь – сам волшебник. Утром С. приходит к нему, тот стонет от боли. Слуги поднимают ему веки железными вилами. Он говорит, что теперь будет женить С., у него есть 12 невест-голубиц. Девица: ей на лоб сядет муха. На следующий день – кобылица (будет откидывать заднюю ногу). Волшебник приглашает С. с невестой назавтра к себе отпраздновать свадьбу. Девица: он нас съест, надо бежать. Плюют во все углы в избе и выходят. Утром слуги велят собираться на свадьбу, слюни отвечают, что собираются; одеваются; и т.д. Волшебник смотрит в чёрную книгу: С. с невестой бежали. Посылает погоню. Девица оборачивает себя колодцем, С. – ковшиком. Посланные пьют воду, возвращаются. Во второй раз – корова и пастух, пастух отвечает, что только проснулся и никого не видел. Волшебник едет сам, земля дрожит. Девица у озера делает себя уточкой, а С. селезнем. Волшебник поднимает веки, распознаёт их, выпивает всю воду, утка и селезень улетают. Волшебник напускает на них густой дым, девица разгоняет его встречным ветром. Волшебник скрежещет зубами, как Сатана в преисподней, остаётся на дне озера, утка и селезень улетают к отцу С., делаются людьми, венчаются]: Верещагин 2002, № 12: 36-40; (ср. русские (Московская) [авторская сказка]: Ведерникова, Самоделова 1998, № 51: 113-134); западные западные украинцы (Буковина, г. Кицмань Черновицкой обл.) [У императора нет детей. Он переживает и, чтобы забыться, ездит на охоту. Однажды видит домик, в нем женщина средних лет. На вопрос императора отвечает, что её дети разошлись по белу свету. Император отвечает, что у него нет детей и нет ему жизни без них. Женщина говорит, что знает знахарку, у которой есть всякое зелье, но надо много денег. Император даёт горсть золота и обещает больше, когда родится ребёнок. Женщина велит приехать через год, идёт к знахарке. Та отвечает, что в императорском саду растёт яблоня, а на ней шесть яблок, три низко, а три – повыше. Их надо сорвать и дать съесть жене императора. Женщина идёт в тот сад, срывает яблоки, кладет за пазуху, но решает, что съест их сама. Три съедает, а три бросает кобылице. Не прошло и года, как она рожает мальчика с золотыми волосами, а кобыла – конька с золотой гривой и хвостом. Приезжает император, смотрит на красивого мальчика, спрашивает, чей он. Женщина отвечает, что её. Он спрашивает, а где его сын. Женщина объясняет, что, по словам знахарки, жена императора – особа важная, для неё нужно зелье трёхлетней давности. Император велит прислать ему парня, когда тот подрастёт, имеющий золотые волосы должен жить во дворце. Сын через три года уже большой. Мать отправляет его в столицу вместе с коньком. Юноша живёт в императорских покоях, гуляет по саду, все его любят. Император не хочет другого сына, велит юноше называть его отцом, раз у него нет своего отца, обещает передать трон после своей смерти. Когда император с войском отправляется на войну, жена находит себе любовника. Парень всё это видит и ходит грустный. Любовник подговаривает императрицу сжить его со свету. Обещает, что когда золотоволосый сядет на свою постель, он превратится в прах. Парень идёт в конюшню к своему коньку. Тот спрашивает, почему он невесел. Он отвечает, что жена императора обманывает того с дрянным человеком. Конёк рассказывает про ожидающую хозяина опасность, велит не садиться на кровать. Юноша бросает на постель одежду, она превращается в пепел. В следующий раз конек велит, идя во дворец, взять охапку дров и, когда дверь откроют, бросить их в дверь, самому дверь не открывать. Дрова превращаются в кучу пепла. Императрица и любовник не могут придумать, как погубить парня. Тем временем император, победив короля, возвращается. Любовник предлагает императрице расцарапать себе лицо, лечь в постель и стонать, а когда зайдёт император и спросит, что с ней, сказать, что парень её избил. Она так и поступает. Император обещает назавтра повесить парня, велит трем палачам подготовить виселицу. Когда золотоволосого подводят под петлю, он просит у императора разрешения попрощаться с коньком. Император велит привести того. Десять солдат идут к стойлу, но гибнут от конских копыт. Идут сто солдат, затем тысяча – то же. Золотоволосый просит разрешения пойти самому. Садится на коня, скачет к виселице. Объявляет, что никогда не бил императрицу, она сама себя исцарапала, потому что имеет любовника, а он, юноша, знал об этом. Конек взлетает и три дня несет юношу по воздуху, на четвёртый говорит, что под ними уже другое государство. Там конёк говорит, что должен покинуть хозяина, но пусть тот свистнет трижды, и он прилетит. Парень делает свирель, приходит в столицу, ходит по улицам и играет. У царя того государства три красивые дочери. Они слышат свирель, старшая выходит и спрашивает, почему он так грустно играет, он не отвечает, средней тоже не отвечает, младшая спрашивает, почему он такой красивый, а его свирель так грустно играет. Он отвечает, что может заиграть веселее, если она подарит ему свой перстень. Девушка даёт ему перстень, берёт за руку и ведёт во дворец. Через несколько дней свирель весело играет на их свадьбе]: Iвасюк 1973: 122-126; северные украинцы (Волынская, Дубенский у.) [резюме сказки из рукописи М.Ф. Кривошапкина «О Волыни и Минском Полесье» (1898-1899 гг.): Иван купеческий сын «родился после того, как купчиха съела половину данного пустынником яблока; от другой половины яблока родился у кобылы жеребенок Худко; мать с любовником трижды хочет погубить Ивана, но конь его спасает; они бегут, причем встречный старик дал Ивану меч, булаву и медведя, а сам попросил Ивана толкнуть его в яму. Лыходий (любовник матери) испугался медведя и обратился в галку; посылают Ивана за огненные горы в садок за двумя яблочками; старуха на пути дала ему четки, белую собачку, священную воду и платочек, а на обратном пути подменила у него яблоки; медведь остался в саду; дома Ивана зарубили, кости привязали к конскому хвосту и коня пустили. Старуха в лесу оживила Ивана, дала ему те два яблочка и двух медведей; медведь разорвал петуха, в коего обратился лиходей; Иван нагнул высокую березу и привязал к вершине ее свою мать за косы»]: Зеленин 1914, № 12: 295-296.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [жил великий султан; и чего у него не было во дворце? все, за исключением птичьего молока; но нет детей; султан отправился в странствие; старик дал яблоко: треть съешь сам, треть – жена, треть – кобылица; родится сын, кроме меня никто не должен знать его имени; после рождения сына народ негодует: почему мальчику не дают имя; в последний момент дервиш пришел, дал имя Шаш-Смаил; шлепнул мальчика по спине: да не преклонится спина твоя перед силою людей»; жеребенка назвал Хамер-тай; «да не догонит тебя птица небесная»; султан 18 лет держал сына взаперти во дворе; ШС заболел, причина непонятна; пьяницы предлагают отпустить его к ним – все расскажет; ШС видел во сне Гулюзар-ханым; посланные вернулись, но Г. не нашли; тогда ШС сел на своего Г. и сам поехал на поиски; приехал ко дворцу красавицы Гульбери; она в горе: ее 7 братьев отправились на войну, не вернулись; ШС уничтожил врагов, братья отдали ему Г., но ШС не прикоснулся к ней; уехал, обещав через год вернуться; арап в пустыне: у моего хозяина не хватает лишь одной человеческой головы, чтобы достроить крепость; ШС победил противника, тот сбросил одежду, перед ним красавица Гюзель-батыр; ШС хотел и с ней расстаться, но она поехала с ним за Гульбери; старуха говорит, что та сегодня выходит замуж; Гулюзар согласна, они бегут; на привале ШС засыпает на коленях у Гульбери, а Гулюзар сражается с преследующим их войском; увидев, что ее двое братьев убиты, Гультери проронила слезу, ШС проснулся; к этому времени враг уже уничтожен; по пути домой ШС захватил и сестру семи братьев, стал дома жить с тремя женами; но отец ШС сам влюбился в Гулюзар; у нее всевидящее зеркало: отец вырыл яму, чтобы ШС провалился в нее; в следующий раз отец предложил отраву, но жена велела ШС есть только то, что попробует ее собачка; в третий раз отец предлагает сыну играть в шахматы; проигравший позволит себя связать; ШС легко порвал веревки; отец: в чьем твоя сила? ШС: в мизинце правой руки; отец перевязал мизинец, ШС стал слабее ребенка; отец велел его ослепить и бросить в колодец в пустыне; Гулюзар уничтожает посланных за ней воинов; ШС в колодце слышит разговор птиц: если прикоснуться к глазам моим пером, то слепой прозреет; роняят перо; ШС прозрел, развязал мизинец, выбрался из колодца, уничтожил войско отца; отца казнили, ШС встретил жен и вступил на престол]: Кондараки 1875, № 8: 92-108; крымские татары [бездетный падишах, взяв визиря, уходит странствовать; на них одежда дервишей; у источника к падишаху обращается настоящий дервиш; он знает, с кем говорит и чего падишах делает; дает яблоко: съешь сам, а кожуру дай кобыле; но не давай сыну имени, пока я не приду и не назову его; родились мальчик и жеребенок; дети зовут шейхзаде «безымянным беем»; учитель говорит, что не сможет его выучить на этом свете, нужна обитель под землей; падишах приказал вырыть подвал, велит кормить мальчика мясом без костей; когда мальчику 12 лет, в мясе оказалась кость; он бросил ее в стеклянный потолок, тот разбился, мальчик стал безуспешно ловить солнечный свет; учитель согласен вывести мальчика из подвала; тот видит всадника, велит учителю передать отцу, чтобы и ему дали коня, сапсана и борзую; юноше 15 лет; входит дервиш: имя шейхзаде – Шах Исмаил, коня – Камер Тай; со спутниками своего возраста ШИ охотится; гонится за газель, та скрылась в шатре, оказалась девушкой; ШИ потерял сознание; старуха, живущая с девушкой, велит ей провести грудью по лицу юноши, только так его можно спасти; ШИ и Гюлизар влюбились; он дал ей кольцо, она ему – драгоценный гребень; ШИ сохнет от любви, один из юношей рассказывает падишаху от встрече с Г.; она дочь бея кочевников; падишах и бей договорились о браке; но мать Г. не согласилась, откочевала с дочерью в сторону Индии; бей скачет догнать их; визирь предложил устроить для ШИ выбор невесты: пусть придут все девушки Кандахара, а все мужчины сидят по домам; но Г. нет; ШИ скачет на поиски; дворец без дверей, ШИ разбил стену, вошел; там плачет пери Гюльпери; ее братья сражаются с дэвами; ШИ зарубил всех дэвов; братья отдали ему Гюльпери, но он положил на постель меч между собой и женой; узнав, что ШИ ищет возлюбленную, братья сообщают, что видели проходившего Арапа с окровавленными руками; ШИ доехал до дворца Арапа Юзеньги, увидел плов, сваренный на крови; АЮ предлагает сразиться, а потом есть; одна губа АЮ на земле, другая на горе Кешиш; АЮ ударил ШИ так, что у него из носа потекло молоко матери; ШИ повалил АЮ, собрался зарезать, но это оказалась прекрасная девушка; едет вместе с ШИ на поиски Гюлизар; остановились у старухи; она говорит, что шах Индии женит сына на дочери бея кочевников; устроила свиданье ШИ с Гюлизар; пока те спят, АЮ истребила напавшее войско; вместе с тремя добытыми девушками ШИ вернулся домой; АЮ чувствует опасность, велит просить поселить их в отдельном дворце; мать ШИ взревновала, велит падишаху убить их сына; увидев девушек, падишах тоже захотел их для себя; АЮ дает камень, опознающий отраву; тогда визирь предложил играть с ШИ в шахматы, проигравшему свяжут руки; ШИ трижды выиграл, а затем намеренно проиграл; признается, что его держит на этом свете тетива его лука; его связали, вырвали глаза, положили правый в левый карман и левый – в правый; АЮ делает вид, что они согласны выйти за падишаха, просит прислать 100 наложниц – она пошлет драгоценности; посылает мешок с отрубленными головами наложниц; громит войско падишаха; ШИ в пустыне слышит разговор голубок: сбросим по перышку, если ШИ протрет ими глаза, то прозреет; ШИ вставил себе глаза, но палач положил их не так, как просил ШИ; его облик изменился; он стал воином падишаха; сражается с АЮ; падишах хвалит его, позволяет взять коня и оружие; ШИ берет своего коня и свой меч Зюльфикар, приходит к своим женам, они узнали его; А, отрубила голову падишаху; похороны и свадьба; они достигли своей цели, пусть Аллах поможет и вам]: Жердева 2020, № 84; кабардинцы [бездетный пши отправляется странствовать, чтобы найти средство иметь сына; иныж дает ему четыре яблока: жена родит четырех сыновей, одного пусть отдаст ему; за четыре месяца жена родила четырех сыновей; иныж унес одного; тот зашел в конюшню, конь его ударил, иныж привел в чувство; в следующий раз мальчик оседлал коня, избив его кизиловыми палками; иныж просит мальчика освободить двух его братьев, плененных другими иныжами; он легко это сделал; иныж отправил его к родителям, по дороге он добыл жену]: Соколов, Бройдо 1936: 100-106 (=Алиева, Кардангушев 1977: 87-91); абхазы : Бгажба 2002 [=Шакрыл 1975, № 38: 189-204; незнакомец дает бездетному царю яблоко съесть напополам с женой за обещание послать к нему одного из трех сыновей, которые родятся; соглашается ехать младший Сафа Сааджа; следы ведут по дну моря; всадник сажает СС на своего мула, перевозит; старуха велит броситься к другой, назвать матерью; другая теперь не может его съесть; когда шесть дочерей того аджныша (дьявола) прилетят купаться голубками, а седьмая орлицей и сбросят перья, спрятать одежду орлицы; аджныш велит 1) съесть быка (жена дает платок провести по губам – снова голоден); 2) вырастить из палки чинару (учит, как полить); юноша с женой убегают на черном и белом коне, аджныш преследует на огненном; превращаются она в часовню, царевич в ограду; аджныш не узнал их; скачет мать девушки, та бросает за собой 1) воду из фляги (река), 2) початки (густая кукуруза) 3) орехи (горы); мать велит дочери превратиться в лягушку; та велит царевичу ждать ее три года; он ошибается на три дня, его венчают с другой девушкой; лягушка живет у старухи, дарит ей золото, слух распространяется; новая жена притворяется больной, велит убить лягушку; ее сожгли, косточка осталась, упала в воду, стала золотой рыбкой; ее поймали, съели, плавник упал, выросло дерево; его срубили, сожгли, щепка попала старухе, та принесла домой, щепка стала девушкой; новую жену изгоняют, настоящую возвращают]: 186-197; Хашба, Кукба 1935 (зап. 1933 г.) [=Шакрыл 1975, № 30: 153-161; зимой княгиня видит на яблоне два яблока; сбила оба, одно унесла река; первое яблоко княгиня съела напополам с мужем, второе – мельничиха с мужем, обе женщины забеременели и родили по мальчику; сын князя все время плачет, родители послали ребят его выбросить; их встретил мельник, сказал, что и его младенец плачет; как только дети оказались рядом, они перестали плакать и стали играть; мельник отдал своего князю; юноши просят сделать им два железных мяча; бросили мячи вверх, они упали через три дня им на колени, разбились; тогда попросили сделать два золотых мяча; те упали через 10 дней и лишь погнулись; юноши отправились странствовать; на развилке младший Пыча поехал налево, а Пыча направо; если с кончика шашки закапает кровь, то с владельцем беда; П. приехал в мертвый город, жителей съел великан, лишь старуха спряталась в печке; П. и великан хватали друг друга и всаживали в землю; П. – по пояс, выскочил, всадил великана по шею, отрубил ему голову; но на место одной головы выросли две, затем три; старуха посыпала шеи золой, тогда великан умер; П. пообещал сестре великана жениться на ней по пути назад; победил 7 братьев-богатырей и тоже пообещал жениться на их сестре; в лесу к костру подошла старушка, попросила привязать коня и собаку, затем проглотила и их, и П.; это была ароупап (ведьма); К. поехал по следам брата, обе женщины приняли его за П., он попросил их подождать; его конь и собака стали бить и кусать ароупап, той пришлось изрыгнуть проглоченных в целости, затем К. отрубил ей голову; П. услышал голос, пошел на поиски; старик: это голос девицы, которая тебе не по силам; но П. решил добиться ее; старик: у ее железных ворот привязан арап, ему нельзя отвечать; П. с девицей дрались на шашках 64 года; наконец, П. ее победил; она дала ему кольцо; П. ответил арапу, тот сорвался с цепи, они стали бороться; птичка: вырви ворота, под ними сундук, в нем птичка, в ней бумажка, в ней душа арапа; П. изорвал бумажку, арап умер; по пути домой П. захватил двух других женщин и брата; К. выбрал себе сестру 7 братьев; та попросила привести ее младшего 6-летнего брата; тот сильнее П., но отдал ему сестру; они оба приехали к трем сестрам, 6-летний с ними сражался 120 лет, победил, взял младшую; пир; кто слушает сказку, повернется направо – ему будет богатство, повернется налево – будет много денег]: 1-12; абазины [бородатый всадник на петухе дает бездетному князю Кальмурзе три яблока, его три жены их съедают, рожают сыновей по имени Мхамат, Мхаматмырза, Мхаматби (младший); одного К. обещает отдать всаднику; дети почти неразличимы, но младший самый сильный и ловкий; всадник на петухе забирает его; старуха велит не проезжать под железными воротами (рассекут), столкнуть самого всадника в котел и варить; конь велит не брать золото, а натянуть на голову бурдюк, идти в аул; М. говорит старухе, что его зовут Старый Бурдюк (СБ); две старшие дочери хана смеются над ним, младшая приносит яблок, замечает под бурдюком золотые волосы; сестры выбирают женихов, бросая в них мячик; старшая выходит за княжича, средняя за агмысту, младшая за СБ; их поселяют в курятнике; вечерами СБ сжигает волосок коня, тот появляется, люди дивятся джигиту; князя вылечит простокваша из оленьего молока; СБ доит всех оленей, дает двум другим зятьям, ставит на них клеймо; простокваша младшей дочери нравится князю больше всего; дочь объясняет, что куриный помет в ней потому, что они живут в курятнике; их переселяют в конюшню; то же с конским навозом; СБ угоняет княжеский табун; отдает зятьям, поставив новые клейма; на пиру СБ рассказывает свою историю, открывается, показывает клейма на других зятьях; получает половину имущества князя, возвращается с женой к своим родителям]: Тугов 1985, № 35: 83-91; осетины : Сокаева 2012, № 2 [собака бездетного человека сломала ногу; Уастырджи дает яблоко, велит съесть напополам с женой; родятся трое сыновей, собака излечится, одного сына надо отправить ему; сыновья вырастают, по жребию идет старший; У. велит принести из ущелья душу вместо своей; юноша убивает олениху, мать семи великанов его проглатывает, собака прибегает домой; идет средний сын – то же; младший бросает данный великаншей волос не на собаку, а в огонь, ее гигантское веретено не на ружье, а в реку; великанша начинает одолевать, но собака хватает ее за пятку; великанша отрыгает проглоченных братьев, они (братья с собакой?) разорвали ее; младший отнес ее мясо У.; братья завидуют младшему, кладут саблю перед входом в беседку, подняли тревогу, младший выбежал, сабля отсекла ему ноги; приходят слепой и безрукий; упал лист, приложив его к ногам, к глазам, все выздоровели и прозрели; младший вернулся домой, убил братьев, зажил с женой], 4 [у алдара 7 жен, все бесплодны; его брат обещает после смерти алдара убить его жен, забрать скот; алдар загнал скот за ограду, привез к ограде колючек, поджег, дым поднялся к небу; Бог послал ворона узнать, что за дым, тот стал клевать навоз, падаль; послал сокола, тот остался с вороном; послал синицу; змея попросила ее показать язык, вырвала; послал ласточку, та прилетела к алдару; алдар все рассказал, сказал, что теперь сжигает свой скот, чтобы тот не достался брату; Бог послал алдару яблоко, чтобы его жены отведали; младшая жена помыла тарелки, дала собаке; в тот же вечер 7 жен и собака родили по мальчику; сын собаки подполз к корове сосать молоко; через 3 дня в живых остались три мальчика: старший Магомет, младший Сырдон и Сын Собаки, Темирхан; братья выросли, пришли в дом трех семиглавых великанов; ночью братья спят, Т. стережет вместо них, затем в свой черед, отрезает голову черному, красному, белому всаднику-великану; каждый раз конь того храпит на мосту, а великан говорит, что у них нет соперников, кроме Т. сына собаки, но у того еще молоко на губах не обсохло; Т. берет белого коня себе, черного и красного отдает братьям; жены великанов договариваются; старшая: пусть убийца окаменеет, спасением ему будет белый ягненок; средняя: во время жары стану пещерой; младшая: стану водой; Т. знает об этом, не дает братьям зайти в пещеру, рубит ее, льется кровь; не дает напиться воды; селении каменеет, успев сказать о ягненке; отец нашел ягненка, Т. ожил; Т. убил зайца, пошел собрать хворост, заяц ожил, говорит, что он дочь алдара, предлагает его догнать; Т. идет от одного пастуха алдара к другому; у алдара горе: Ченда алдар захватил в плен двух его сыновей; Т. убил того, вернул сыновей; Т. получил младшую дочь алдара; та учит попросить у отца рукоять косы, кусочек кожи, тарелку; алдар дает (кожа: ковер-самолет, тарелка: скатерть-самобранка); И. с женой прилетели домой, отщепили щепки от рукояти косы, возник дом; все хорошо]: 19-22, 46-54; терские казаки (ст. Бороздинская) [у царя 12 жен, но нет детей; он посылает старца-Пиригрима в поездку по царству узнать, что делать; старец слушает под окном деревенского дома, о чем говорят девушки; первая: «Если бы я вышла замуж, то мужу все бы рубахи шила, – такие рубахи, что и во всем царстве нет»; вторая: «Я бы все ковры вышивала»; третья: «Я бы все бумаги писала…»; младшая: «Если я выйду замуж – 12 сыновьев рожу»; царь берет младшую в жены; она не может родить; посылает старца на рынок, велит купить у первого встречного то, что тот будет нести; старец покупает яблоки; царица разрезает одно из них пополам; одну половину съедает сама, другую – отдает царю; после рожает сына Магометана Магометановича; царь уезжает, оставляет за себя генерала; тот ухаживает за царицей; ММ упрекает ее; слуги говорят: «Есть у твоего отца заклятый конь, Черный Вихор: он стоит под землей тридцать лет, на 12-ти железных цепях, за 12-ю железными дверьми, на 12-ти железных замках»; ММ проведывает коня; колдунья советует генералу, чтобы царица накормила ММ хлебом, испеченном на змеином сале; конь предупреждает об опасности; ММ отдает хлеб собакам, их разрывает на части; колдунья советует напоить ММ травяным чаем; конь предчувствует беду, велит ММ не пить; ММ разбивает стакан; генерал привозит от колдуньи красную рубашку, чтобы дать ММ перед баней; конь: «Как наденешь, так обратишься в пепел… Но ты возьми-ка железные вилы – подыми у меня в правом глазу веко и смотри: там в одном углу есть красная рубашка, – возьми ее и спрячь в карман»; в бане ММ надевает рубашку, полученную от коня, а не ту, что дала мать; царь возвращается домой; царица притворяется больной; говорит, что выздоровеет, если для нее зажарят сердце и печень Черного Вихря; царь велит убить коня; ММ просит, чтобы ему позволили прокатиться в последний раз; садится на коня, улетает; они оказываются в царстве Варфоломея; конь велит надеть подобранные по дороге поршни и старую одежду, вылить в окно В. зелье, из которого появятся комары (в царстве В. их нет), встать у окна и отвечать одно и то же: «Не знаю – так и был»; ММ следует его указаниям; В. делает его сначала помощником поваров (ММ съедает там мясо), затем дворовым работником (ММ привязывает вожжи к хвосту лошади, дергает за них, сдирает с лошади шкуру), а после садовником; царю В. объявляет войну другой царь; младшая дочь В. говорит отцу, чтобы тот посоветовался с ММ; ММ отвечает: «Не знаю – так и будет»; В. сажает его в темницу; ММ выламывает стену, переодевается, прилетает на коне на поле битвы, побеждает неприятеля, возвращается; В. устраивает пир, чтобы узнать и наградить богатыря, который его спас; младшая дочь спрашивает, не садовник ли это; В. приходит в темницу, узнает в ММ богатыря; ММ просит отдать за него младшую дочь; В. ставит условие: узнать ее среди остальных его дочерей; конь прилетает в образе мухи, предупреждает ММ, что сядет на лоб младшей царевны; ММ опознает ее среди 6 царских дочерей; получает царевну и полцарства]: Бутова 1889, № 4: 141-156; ногайцы [хан видит, как сын слуги ему помог; скорбит, что сам бездетен; старик дает яблоко съесть напополам с женой и другое отдать кобыле и жеребцу; рождаются Исмаил и богатырский конь Мясир; И. влюбился, но отец девушки ее увез; И. убил дива, намеревавшегося забрать другую девушку, ее братья отдают ее И.; победил арабского богатыря, получил его сестру; увозит невесту, которую собрались выдать за другого; отец И. хочет его убить, что завладеть его тремя женами; И. говорит, что не сможет порвать лишь тетиву своего лука; отец велит украсть лук, И. связан, ослеплен, брошен в горах; он слышит разговор двух голубей: если обмакнуть их перья в родник и провести по глазницам, прозреешь; голуби оставляют перья, И. исцеляется; велит жене-арабке зарубить его отца; становится ханом]: Ногай 1979, № 14: 65-75; ставропольские туркмены [хан бездетен; жена велит идти в степь; там дервиш дает яблоко съесть напополам с женой: родятся два сына, младшего, когда мальчикам будет 14 лет, надо отправить ему; через 14 лет дервиш увел мальчика; послал его в золотой дворец, где надо взять коробку и принести ему; на соблазны и угрозы не реагировать; если юноша возьмет еще что-то или с кем-то заговорит, они оба погибнут; но на обратном пути юноша поднял золотое яблоко и сразу очутился в подземелье, усыпанном костями людей; в той коробке свеча, он ее зажег, появились 12 девиц; они выполняют желания; одна дала неистощимый кошель; юноша стал богато жить в городе; пошел в запретный царский сад, там веселился с девицами; визирь подсмотрел; напоил вином, забрал коробку, велел нукерам отнести юношу в степь и убить; те его пожалели, принесли его рубашку, смоченную кровью орла; визирь решил показать коробку царю; вышли нукеры, всех побили, некоторых убили; уходя, потушили свечу; царь велел отыскать царевича, отдал коробку и кошель, выдал за него дочь; но юноше не нужна царевна; 12 девиц дали золотое яблоко, велели ехать за ним; оно привело к золотому дворцу; царевну отправили назад к отцу (яблоко опять покатилось, она за ним); вышли 12 пери – прежние девицы их служанки; сказали, что брат юноши вскоре умер, а дервиш с горя утопился; юноше предназначена в жены младшая пери, это ее служанка помогала ему; див отвез юношу с женой к его отцу, тот передал ему трон]: А. К. 1875, № 6: 33-40; кумыки [дервиш дает бездетному хану яблоко, пусть съест жена, кобыла, собака, каждая принесет двойню; одного мальчика, жеребца и щенка надо отдать дервишу; старшего назвали Арслан-ханом, младшего – Батыр-ханом; дервиш уводит А.; у источника череп учит: это черный дев, надо сделать вид, что ничего не умеешь делать; пусть покажет, как пекут хлеб; толкнуть дева в печь и залить маслом; убив дева, А. едет на своем коне и с собакой; встречный велит опустить в ручей палец, когда встретится; А. вынул занозу львице, та дала львенка; убил змею, которая ползла к гнезду орлицы, та дала орленка; окунул палец, он стал золотым; облил той водой львенка, орленка, собаку; отпустив животных и надев колпак, А. нанялся садовником к хану; связал букет своим золотым волосом; младшая царевна увидела, поняла, кто работник; сестры послали отцу три яблока, гнилое, наполовину гнилое, спелое; визирь: дочерям пора замуж; хан велел дочерям бросить яблоко в проходящих мужчин; старшие бросили в сыновей визиря, младшая в работника; хан поселил их в развалившейся сакле; хан заболел, нужно оленье мясо; А. сел на клячу, затем принял свой истинный облик, вызвал орла, убил оленя, часть мяса отравил; отдал старшим зятьям, за это поставил младшему из них на спину печать; хан обругал старших зятьев за горькое мясо, а принесенное А. ему понравилось; принести львиного молока; то же (А. отравил молоко в одном бурдюке), печать на спину старшему зятю; от молока А. хан выздоровел; напали враги, А. их победил, сказал, что старшие зятья – его рабы, предъявил печати; Батыр-хан поехал по следам брата; получил львенка, орленка, облился золотой водой; жена А. приняла его за мужа, но Б. ее побил; когда приехал А., она стала его обвинять; А. догнал Б. и убил, затем раскаялся; увидел, как один мышонок убил другого, а затем оживил травой; А. оживил ею брата; все хорошо]: Барсов 1882, № 1: 121-128; аварцы [человек дает два яблока бездетному хану; пусть жены съедят, родят по сыну, через 15 лет одного прислать ему; сыновья одинаковы; хан отослал того, кто был от простой женщины; встречный старик учит не выполнять просьб нарта, а пусть сам соберет дрова и затопит печь; залезет в нее – закрыть выход камнем; так и случилось; в 5 комнатах дворца нарта скелеты, в шестой – конь, в седьмой – красавица; юноша сел на коня, а девушке велел ждать в замке; нанялся подпаском к ханскому пастуху; младшая царевна заметила золотые волосы юноши; сестры послали отцу по яблоку: гнилое, подгнившее, спелое; мудрецы: дочерям пороа замуж, старшая перезрела, младшая – в самый раз; младшая выбрала подпаска; хана спасет от смерти мясо белого джейрана; юноша в своем истинном облике добыл джейрана, отдал мясо старшим зятьям, незаметно облив его желчью; за это поставил на них клейма; хан выплюнул принесенное старшими, а от принесенного младшей дочерью выздоровел; напали враги, юноша разгромил их, старшие зятья из зависти убили; оставленная дома стрела кровоточит, брат поехал на поиски; жена брата приняла его за мужа, но он рассказал, что брат погиб; она дала ему кольцо нарта, которое оживляет мертвых; приходит к другой женщине, та тоже принимает его за мужа, он кладет на постель меч; все объяснил; найдя убитого, оживил его; оживленный приходит к хану и велит старшим зятьям показать клейма; их бросили в темницу; хан выдал дочь за первого брата, а второй женился на той пленнице нарта; пир до сих пор продолжается]: Атаев 1972, № 81: 115-120; аварцы [старик велит бездетному хану съесть с женой яблоко, сына по исполнении 18 лет прислать к нему; по дороге женщина велит юноше спрятать одежду белой голубки; сперва прилетают купаться 40 черных, он прячет одежду белой; это дочери того старика; нареченная выполняет за юношу поручения отца: сделать много посуды, серебряный замок, лошадь с золотой сбруей; с закрытыми глазами опознать жену среди ее сестер (та предупреждает, что она снимет одну сережку); супруги бегут, жена превращает мужа в телегу, себя в возницу; в огородника и огурец; в сборщика раковин и море; на этот раз гонится мать, велит дочери быть морем семь лет; юноша собирает со дна золотые раковины; женится; через семь лет встречает настоящую жену, уходит к ней]: Мазаев, Касумов 1997(1): 100-106; (=Халилов 1965, № 41: 94-99); лаки [во время дождя на царскую крышу упало яблоко; царица съела его напополам с мужем, родила 40 мальчиков; царь испугался, велел оставить их за горой; позже вернулся, 40 юношей назвали его отцом, попросили сосватать в жены 40 сестер; царь надел железные сапоги, взял стальную палку, пошел искать невест; навстречу отец 40 дочерей – тоже с железной палкой и в железных сапогах; отец с 39 сыновьями отправились за невестами, а младший Сусуна остался дома; С. отцу: когда с неба посыплются змеи и польет каменный дождь, все равно не останавливайтесь; но когда посыпались камни, молодые настояли, чтобы заночевать; ночью их окружил кольцом змей, потребовал их младшего брата С.; велит С. добыть дочь заморского царя; С. встречает, берет в спутники стреляющего в небо по птицам, выпивающего и изрыгающего море; царь велит 1) обогнать старуху; стрелок побежал, пустил стрелу в спину старухе и обогнал; 2) с полной чашей забраться на дерево и спуститься, не расплескав; С. выполнил задание, но с вершины дерева увидел мать в трауре по нему, уронил слезу; но царь убедился, что это не вода; 3) провести ночь в железной комнате; царь велел развести вокруг огонь, но водохлеб изрыгнул воду и остудил комнату; царевна не хочет к змею; пастух посоветовал просить у змея в награду саблю в войлочных ножнах; этой саблей С. разрубил змея; половина обратилась в собаку, другая в свинью, они стали гоняться друг за другом; С. получил две жены: царевну и прежнюю невесту]: Омар-оглы 1868: 52-58 (=Халилов 1965, № 51: 137-142); даргинцы : Мазаев, Касумов 1997(1) [одноглазый обещает бездетному хану рождение трех сыновей, если тот отдаст одного ему; дает яблоко, кожуру надо скормить кобыле, сердцевину собаке, те тоже принесут трех жеребят, трех щенков; лишь младший сын соглашается ехать к одноглазому; каждый раз просит того показать, как надо что-нибудь делать; самого сталкивает в тарум (для выпечки хлеба); освобождает похищенную дочь хана, отправляет ее отцу, обещая вернуться за ней; по дороге вытаскивает занозу у льва, убивает змею, регулярно пожиравшую птенцов орлицы; орлица прилетает, поднимая крыльями ветер, дождь – ее слезы; дает юноше в помощь одного орленка; переодевшись и нанявшись к садовнику, просит у купающихся ханских дочерей гребень причесаться; младшая дает, он оставляет на нем своим золотые волосы; садовник велит хану подарить гнилое, полугнилое, свежее яблоки (символы дочерей разного возраста); ханские дочери бросают яблоки в избранников, младшая выбирает бедного садовника; тот дважды в своем истинном облике с помощью коня, собаки и орла громит врагов; хан болен, его вылечит львиное мясо, львица дает юноше одного из львят, правая половина ядовита; старшие зятья покупают мясо за клеймо на ягодице; хан гонит старших зятьев с ядовитым мясом, приветствует младшего; тот является в истинном облике, показывает свои клейма на старших зятьях, делая их рабами; живет с женой; едет навестить отца; едет к Ширим-Шахир, приходящие к которой обращаются в камень; его брат приходит за ним (по дороге кладет меч на ложе, ночуя у его жен), его слова разжалобили ШШ, все камни расколдованы; все братья женятся: первый играет несыгранную (когда он был садовником) свадьбу, второй на ШШ, третий на дочери одноглазого]: 401-413; Халилов 1965 [], № 35: 68-70; лезгины [Даглар бездетен; старик дал яблоко съесть напополам с женой; если родится мальчик, пусть назовут Шарвили, если девочка – Сувар; родившийся сын Ш. невероятно силен; легко убил разъяренного быка, огромную змею, огромного волка, перекрыл реку плотиной]: Ганиева 2011б, 12: 163-165; таты [купцы дают старухе, а та бездетному богачу три яблока, жена должна съесть, кожуру дать кобыле; рождаются трое сыновей, три коня; умирая, богач прячет под землю коней и богатства; младший брат слышит, как люди упрекают его мать за то, что позорит имя почившего мужа, живя в бедности и исполняя черную работу; просит испечь лаваш, прижимает руки матери к раскаленному тонуру, мать дает ключи от подземелий; братья красиво наряжаются, старший, затем средний уезжают и пропадают; младший приезжает к падишаху, чья дочь умрет, если ее не напоить молоком серны; пастух серн живет за горами, которые стерегут одно-, дву- и трехглавый аждаха; юноша убивает первого аждаха, убивает трехглавую змею, освобождает братьев из ее живота; убивает второго аждаха, трое братьев вместе убивают третьего; пастух дает молоко серны и двух дочерей в жены старшим братьям; по пути назад они становятся падишахами двух городов, которые страдали от аждаха; они побеждают падишаха Чимечина, которому сперва были обещаны их жены; младший брат привозит молоко серны, женится]: Кукуллу 1974, № 17: 150-173; грузины : Машурко и др. 1904, № 2 (Имеретия) [царь помещает дочь с няней на остров; те съедают прикатившееся яблоко, дочь рожает сына по имени Хвтисавар , няня – 8 умных щенков; царь велит их казнить, слуги убивают вместо них зайцев; Х. убивает 8 великанов, переселяется с матерью и няней в их дом; девятый был только ранен, становится любовником матери Х., они придумывают для Х. трудные задачи; 1) добыть рог опасного оленя, 2) щетину кабана, 3) перо ястреба; те сами дают, обещают помощь (Х. убивает змею, намеревающуюся сожрать птенцов гигантского ястреба); мать с великаном закрывают Х. в котле, бросают в море; олень, кабан, ястреб освобождают его; Х. убивает мать, великана, няню; равный ему в силе юноша становится его побратимом; у развилки идет налево (счастье найдешь), Х. – направо (назад не вернешься); Х. перепрыгнул на коне реку, за это получил царевну; в лесу старуха превращает в камни Х. и его четырех собак, проглатывает их; побратим разрезает ей живот, проглоченные мертвы; она велит взять полотенце из шкатулки в углу ее живота, обтереть Х. и собак, те оживают; побратим убивает ее; Х. с женой возвращается домой]: 17-27; Чиковани 1954 (Картли) [жена бездетного кузнеца выловила из реки три яблока, съела с мужем, родила трех сыновей; каждый после крещенья улетает на небо; их зовут Вечер, Полночь, Рассвет {в тексте: Иван-Вечерний, -Полночный, -Заря}; у царя пропали три дочери; бабка жены кузнеца говорит, что лишь трое его сыновей смогли бы их отыскать; братья остаются на ночь у матери и впервые видят друг друга; лишь Рассвет видел дэва, уносившего девушек; Рассвет встретил железного великана (человек Железо); но даже тот не смог забраться на гору, где дэв; Рассвет сам забрался; последовательно вгоняет в землю, побеждает 7-, 9-, 12-главого дэвов, держащих в медном, серебряном, золотом доме трех сестер; младшую Рассвет берет для себя, старших для братьев; Рассвет спустил вниз с горы девушек, после чего Железо разорвал цепь и увел их; невеста успела крикнуть, где спрятан конь дэва; на нем Рассвет доскакал домой; нанялся к кузнецу; у младшей сестры нет кольца, она отдала его Рассвету; во время свадеб Рассвет бьет братьев, вгоняет Железо в землю; женится на младшей царевне], № 1: 15-21; мегрелы : Курдованидзе 1988, № 35 [дэв дает царю яблоко от бездетности за половину того, что родится; забирает старшего из двух сыновей; старуха учит броситься от дэва в реку, войти в дом, взять коня и собаку; по совету коня, юноша натягивает на голову бараний желудок, нанимается садовником; младшая дочь царя видит юношу, когда он моет волосы; советует сестрам воткнуть по ножу в переспелый, спелый и зеленый арбузы, отослать отцу; царь созывает женихов; старшие выбирают назира и вазира, младшая садовника; жена царя заболела, просит 1) зайчатины; садовник с помощью своих коня и собаки добывает зайцев, продает старшим зятьям за отрезанными мочки их ушей; 2) оленьего молока (то же, зятья дают лягнуть себя коню по ягодицам); садовник, приняв свой истинный облик, громит врагов, порезал руку, царь перевязал, узнал свой платок; старших зятьев делают слугами младшего; на охоте юношу проглатывает людоедка, заковав коня и собаку; дома падает тополь, младший брат идет искать старшего, с ним все повторяется, невестка думает, что это муж, но он кладет между ними меч; не кладет волосы и напрясло людоедки на коня, собаку, меч, срезает бородавку людоедки, проглоченный выходит лысым; от крови людоедки волосы отрастают, цепи на коне и собаке падают; старший брат возвращается к жене, младший к родителям]: 114-128; Машурко 1904, № 1 [девять братьев покупают участок земли, отправляются туда работать; сестре говорят, что по пути станут бросать головки чесноку; старуха-мдеви подбирает чеснок, раскидывает по пути к своему дому; проголодавшись и не найдя сестру дома, братья приходят к мдэви, ее сыновья побеждают их, запирают в хлеву, чтобы съесть на празднике; Бог посылает Ворону узнать, почему мать пропавших рыдает; Ворона обещает рассказать Богу, если старуха даст ей свой глаз; Богу сообщает, что та плачет об убитом ребенке; то же со вторым глазом; Бог посылает Голубя, тот сообщает правду; Бог проклинает Ворону, с Голубем посылает старухе платок вытереть глаза и прозреть, яблоко, чтобы зачать сына; тот становится великаном, слышит от товарищей по играм, что у него были братья и сестра; приходит к мдэви, сражается; отрубленная голова младшего чудовища отрастает, птичка велит посыпать рану золой; так герой убивает всех мдэви, освобождает братьев и сестру; братья предлагают бежать наперегонки, провоцируя героя ступить на ковер, которым закрыта яма; герой падает у колодца, рядом плачет дочь подземного царя, которую отдают на съеденье дракону, закрывшему воду; герой засыпает, просыпается от капнувшей слезы красавицы, убивает дракона стрелой; благодарный царь сажает героя на орла вместе с грузом мяса; мяса не хватает, герой отрезает от собственной ноги, на земле орел лечит его; герой возвращается к матери, не мстит братьям]: 1-6; Степанов 1898, № 1 [=Вирсаладзе 1973, № 21: 62-65, имена в исправленной транскрипции; бездетный царь заблудился на охоте, заснул в лесу; утром увидел волосатое и клыкастое существо; подошедший попросил не пугаться, дал яблоко для царицы, перед крещением сына произнести его имя – Мула; кусочек яблока съела служанка, кожуру – собака; царица и служанка родили мальчиков, похожи х как две капли воды, собака – щенка; при крещении позвали Мулу; тот нарек царевича именем Месия, сына служанки именем Кико, собаку – Каракачи; Месии предопределил владычествовать над зверями и лесом; однажды случился мор, в живых остались только Месия, Кико и Каракачи; от М. и К. произошли невидимые месепи, которые владеют зверями; один год странствуют мужчины месепи и идет дождь, а другой год – женщины, погода ясная; месепи охотятся и, убив зверя, поедают мясо, а кости и кожу опять оживляют; лишь такие звери могут стать добычей людей-охотников; чем больше в месепи, тем меньше в лесу хищных зверей]: 62-65; армяне : Ганаланян 1965 [дервиш дает бездетной старухе три яблока, велит есть их три дня; та съедает сразу, рожает бычка; он просит высватать царскую дочь; выполняет задания: создать золотой поднос с золотом, несшитое платье, принести невесту домой, чтобы голова не видела солнца, ноги не касались земли; по ночам делается красавцем; жена сжигает бычью шкуру; муж превращается в голубя, улетает; жена идет следом, превращается в голубку, находит мужа на дне моря, там счастлива с ним]: 66-71; Гуллакян 1983, № 303 [бездетный царь съел яблоко, данное ему дервишем, у него родились два сына; одного из них увел дервиш, хотел его погубить, юноша убил его; погнался за ланью, которая превратилась в девушку; старуха обратила юношу в камень; брат-близнец пошел по его пути, превратил старуху в камень, освободил брата]: 16-17; Назинян 2014 [дервиш велит бездетному царю съесть яблоко напополам с царицей, родятся два сына, одного надо отдать ему; дает им имена Назар и Казар; Н. вырастает, дервиш забирает Н.; ведет к скале, читает молитвы, скала открывается, Н. должен взять оттуда старый подсвечник, не трогать золота; Н. взял также монет, скала рухнула, Н. выбрался, а дервиш погиб; Н. останавливается в караван-сарае, обнаруживает, что подсвечник производит золото; Девушка-Краса открывает лицо за 1000 монет; обещает выйти за Н., если тот пойдет 1) в Измир и узнает, почему конь Абраама-аги ест кремни; Н. берет с А. обещание исполнить просьбу, иначе не станет с ним есть; тому приходится все рассказать; его жена была привередливой, но он застал ее в обнимку со сторожем на сеновале; сам же накрыл их, чтоб не замерзли; жена же ударила его трубкой, превратив в бездомного пса; дочь священника догадалась, выкрала трубку, вернула А. человеческий облик, а он превратил сторожа в осла, а жену в коня; когда осел подох, конь стал биться, с тех пор А. кормит его кремнем; 2) в Кайсери – почему Маджнум-ходжа, поднявшись на минарет, говорит, «Вон они, слава Аллаху», а спустившись охает; М. рассказывает, что голубки-пери подняли его на небо, одна стала его женой с условием, что он не будет охать; однажды охает от тоски по дому; царь пери его прощает и отпускает навестить дом с условием, что М. ничего там не расскажет; М. проговорился; когда забрался на минарет, увидев в небе свою семью и сказал, «Вон они», жена обвинила его в нарушении слова, исчезла вместе с детьми; он спустился, стал охать; 3) в Карс – почему исполнив заказ, мастер по изготовлению сабель каждый раз возвращает деньги и ломает сделанную им саблю; женившись, он отправился добывать деньги, отсутствовал 20 лет; вернувшись, увидел богатый дом и в нем жену с молодым парнем; зарубил обоих, но оказалось, что парень – его сын; каждый раз Девушка-Краса спрашивает, неужели Назар все еще хочет на ней жениться; уступив его просьбе, приезжает с ним к его отцу; все хорошо]: 82-93 (в другом переводе =1959: 106-119); азербайджанцы [Ахмед и Мамед – купцы и друзья; в роднике увидели яблоко, съели напополам с женами, у А. родился сын Ибрагим, у М. – дочь, они договорились поженить детей; А. умер, М. переехал в другой город; мать говорит И., что в другом городе у него нареченная; И. пришел к дяде, тот сказал, что готов отдать за него дочь, но она уродка; И. упорствует; на свадьбе видит красавицу; уходит – ему нужна только дочь М.; узнав, что его жена прекрасна, счастлив; М. отдал И. свой пояс; див бросился его отнимать, убит; то же – брат дива о трех головах; пока купался, птица унесла его пояс; И. пошел искать птицу; его жена надела его одежду, вернулась к его матери и стала купцом под видом И.; старуха рассказывает И., что его пояс унесла семикрылая ведьма; надо погасить огонь под его котлом, он погаснет, если сбить единственное яблоко на яблоне; И. это делает, ведьма просит победить ее врага – белого дива; у нее нижняя губа землю метет, верхняя – небо скребет; И. убил дива, ведьма отдала ему пояс, он вернулся к жене {в пересказе опущены приключения жены И. и то, как И., убив дива, спас похищенную им девушку}]: Тахмасиб 1964: 3-33 (=Набиев 1988: 163-164); турки : Стеблева 1986, № 17 [пожилому бездетному крестьянину арап дает яблоко, велит съесть напополам с женой; тот съедает один, из его зада выпадает ослиная голова; он ее зарывает, топит, она возвращается; просит высватать дочь падишаха; за ночь строит дворец; оставшись с женой, превращается в юношу; служанка подсматривает, он пропадает; султанша просит отца построить баню, все пусть приходят туда мыться даром, но с рассказом о бедствиях; Кельоглан, уцепившись за хвост нагруженного дровами осла, следует за двумя сросшимися спинами дровосеками; прячется в подземной комнате; входит Ослиная Голова, купается в бассейне, превращается в юношу; прилетает голубка, купается, превращается в девушку, напрасно пытается развеселить юношу; утром оба принимают прежний облик; К. рассказывает об этом султанше, приводит в ту комнату; муж говорит ей, что его пленила дочь падишаха птиц; юноша сжигает свою шкуру; садится с женой в клетку с острыми выступами; дочь падишаха птиц и все ее птичье войско гибнут на шипах; султанша возвращает мужа]: 48-54; Walker, Uysal 1966, № 3 [яблоня в саду бездетного падишаха Египта приносит одно яблоко в год; старик велит съесть его напополам с женой, а кожуру скормить кобыле; сыну имени не давать, старик сам назовет; на мальчиком смеются – «безымянный»; родители устраивают праздник, чтобы все же дать имя; приходит старик, дает имя Hüznügüzel («красивый душой»), а родившегося тогда же жеребенка называет Алтай; затем старик исчез, это был Hizir; Х. трижды увидел во сне Самую Красивую Женщину в Мире (СКЖМ) и заболел от любви; отец говорит ему, что сам он 12 лет безуспешно ее разыскивал; дает свой меч; сев на своего коня, Х. отправился в путь; встретил сына Падишаха Морей, тот предложил ехать вместе; то же – сын Падишаха Звезд; они остановились на земле Падишаха Арабов; стражники им угрожают, Х. отрезал им уши, послал позвать ПА; тот послал 300 воинов, Х. опять отрезал уши; ПА приехал сам, выдал за приехавших трех своих дочерей; Х. положил меч между младшей принцессой и собой; если он вернется, не добыв СКЖМ, возьмет в жены эту принцессу; оставил свой меч; если на нем три капли крови, немедленно сообщить побратимам; Х. приезжает к Хизиру; тут направляет ко дворцу СКЖМ; с той стороны зарево – это свет от одного ее волоса, который свешивается из окна; Хизир дал волшебный меч, а отцовский велел оставить; чтобы войти во дворец, надо заметить место, трижды обойти дворец и затем ударить по этому месту, дверь откроется; Х. провел с СКЖМ неделю, пошел охотиться; но образ СКЖМ мешает целиться; СКЖМ дает свой волос, чтобы он оттянул образ на себя; однажды волос унесло ветром в сад Падишаха Великанов; затем, когда СКЖМ купалась в море, унесло одну ее сандалию; ведьма обещала добыть СКЖМ; натянула козлиную кожу на глиняный горшок, села и, погоняя бичом, полетела; притворившись горбуньей, уговорила Х. взять ее в дом; подговорила СКЖМ узнать, в чем жизнь ее мужа; тот: в зеркале; ведьма разбила зеркало, но ничего не случилось; то же – в метле (ведьма ее сожгла); в мече; ведьма бросила его в море; Х. забился в судорогах, а ведьма на своем горшке отнесла СКЖМ к Падишаху Великанов; на оставленном мече три пятна крови; сын Падишаха Звезд по звездам определяет, где Х., сын Падишаха Морей достал меч со дна, Х. ожил; пришел в страну великанов, поменялся одеждой с пастухом; проник к СКЖМ, убил Падишаха Великанов, когда после свадьбы он вошел к ней; утром Х. принят за помолодевшего падишаха; СКЖМ оставляет визирю ключи; только не отпирать шкаф (в нем разрубленное тело падишаха); Х. убил старуху, забрал свою шахскую одежду у пастуха; тело убитого найдено, визирь ведет войско в погоню; Х. с СКЖМ его побили, отправили визиря назад; взяв младшую дочь Падишаха Арабов, Х. с двумя женами вернулся в Египет]: 34-54; курды : Джалил и др. 1989, № 8 [дервиш велит бездетному падишаху съесть яблоко напополам с женой, жена родит близнецов, одного дервиш возьмет себе; Мирза Махмуд идет с дервишем, Исмаил остается с падишахом; дервиш велит ММ взять из пещеры светильник, не брать золота; тот берет, успевает выскочить, дверь захлопывается, дервиш гибнет; ММ живет у старухи; светильник создает золото; чтобы увидеть мизинец царевны Дунья-Гузаль, надо заплатить десять золотых; ММ платит тысячи, чтобы месяц видеть ее лицо, хочет жениться; та велит 1) узнать, почему в Стамбуле Усейни-кëса кормит коня морской галькой; тот рассказывает, как его жена изменяла ему с арапом, превратила в собаку; дочь соседа берет плетку жены У., превращает его опять в человека; он превращает арапа в осла, жену в коня, он ест гальку, за час летает в Тегеран; 2) почему в Багдаде кузнец ломает сделанные им сабли; тот уехал на заработки на 15 лет, вернувшись, принял сына за нового мужа жены, зарубил обоих; 3) почему в Телави мулла плачет, когда спускается с минарета; три-сестры пери голубками прилетели на минарет, забрали муллу в мужья младшей; их отец велел, чтобы тот никога не вздыхал по родине; тот нарушил запрет, его вернули, жена улетела назад; ММ женился на ДГ]: 108-117; Руденко 1970, № 42 [падишах и визирь – братья, бездетны; пророк Али дал каждому по яблоку съесть напополам с женой; они договорились поженить детей, если те будут разного пола; у визиря сын; визирь скоро умер; сын визиря попросил у него дочь, но падишах потребовал золото; сын визиря пришел к пещере, его победил живший в ней Ахмад-хан, но сделал побратимом; поехал добывать свою невесту; увидев кровь на оставленном им мече, сын визиря поехал на помощь; невеста А. научила напоить стражников сонным зельем, отрубить им головы, освободить А.; напало войско отца девушки, его разгромили, но девушка случайно убила А.; зарезалась на его могиле; Али их оживил, поженил, падишах отдал дочь сыну визиря]: 99-103; талыши : Асатрян 2005 [купец из Йемена Ходжа Насыр побратался в Исфахане с Ходжа Сефи, купившего его товар; оба бездетны; они увидели в водоеме яблоко, съели его, условились поженить детей, если у одного родится сын, а у другого дочь; у ХН родился сын Меммед; когда ХН поехал к своему побратиму, его унес людоед; его товары вернули его жене; М. вырос, мать дала ему товары отца; он приехал в Исфахан; ХС продал его товар, отдал ему деньги и женил на дочери Эсне; они остановились в лесу, М. заблудился, его унес людоед; дочь людоеда в него влюбилась; они убежали; пока вторая жена спит, М. опять заблудился, пытаясь поймать орла, унесшего ожерелье его первой жены; Эсна же переоделась в одежду М. (она и М. произошли от одного яблока и были похожи), оставила вместо себя служанку; лже-М. вернулся домой, царь Исмаил назначил его военачальником, он разгромил врагов; царь И. отдал за него дочь; лже-М. открылась царевне; М. нашел золото, встретил снова дочь людоеда, нашел унесенное ожерелье, вернулся домой, справил свадьбу с тремя женами]: 51-61; Байрамалибеков 1894 [дервиш дал бездетному царю яблоко с условием назвать сына Шахзаде-Ахмедом, когда тому исполнится 7 лет, отправить в мектеб учиться, а еще через 7 лет он заберет его на два года; когда дервиш пришел, царь назначил его своим первым визирем]: 18-19.

Иран – Средняя Азия. Персы : Розенфельд 1956 [дервиш дает бездетному падишаху яблоко съесть напополам с женой; родился сын Джехантиг, дервиш привязывает к нему алмазный кинжал, в котором его душа; Д. вырос, открыл запретную комнату, там портрет девушки с 40 косами, он едет ее искать; встречает, берет в спутники Звездочета и Морехода; дракон закрыл воду, дает за девушек, на съеденье предназначена шахская дочь; Д. убивает дракона, получает царевну, отдает Звездочету; в другом городе убивает свирепых львов, полученную царевну отдает мореходу; у горы Каф видит окаменевших людей, пытавшихся добиться принцессы; попадает стрелой в кошку, на шее которой ключи, окаменевшие оживают; девушки метут двор ресницами, Д. дает им веники; убивает дивов, охраняющих сон девушки с 40 косами; берет ее в жены, живет во дворце; другой шах-задэ хочет ее отнять; старуха уговаривает жену Д. узнать, в чем его душа; нож бросает в море, тело Д. в колодец; Звездочет видит, что звезда Д. затуманились; вместе с Мореходом приезжают, достают нож и Д., тот оживает; Д. убивает старуху и похитителя; все хорошо]: 175-185; Османов 1987 153-163 [дервиш дает трем шахским женам по яблоку вместе с заговоренными семечками; одна поляблока съесть забыла; каждая родила, но у забывшей ребенок Нимекун («половинка»); братья поехали за дровами, Н. увязался следом; его привязали к дереву, оставив умирать; он вырвал дерево с корнем и притащил матери сделать вертел для шашлыка; в следующий раз столкнули в яму и придавили плитой; Н. ее поднял и принес во дворец; братья поехали в Мазандаран, там шах дивов, он не платит их отцу дани; по пути пастухи предлагают им разнять козлов – братья не могут; верблюдов – то же; старуха предлагает съесть корыто тюри – не могут; когда братья приближаются, шах спрашивает дочерей, как те едят морковь; плоды в саду (тихо, осторожно); братьев бросили в темницу; Н. поехал верхом на петухе; разбросал козлов, верблюдов, съел тюрю, жадно сожрал морковь и плоды; убил дива, освободил братьев, но прижег им печаткой седалище; велел шахским дочерям указать, где казна; братья спустили его в яму, чтобы там оставить, но он незаметно сел в пустой сундук; братья сказали, что шаха дива убили они; Н. вышел из сундука, шах передал ему трон; двух дочерей дива Н. отдал братьям, третью взял себе], 267-278 [дервиш дает бездетному падишаху яблоко съесть напополам с женой; родился сын, но он бездыханен; тот же дервиш велит сделать дырку в мече, который выпал из чрева вместе с ребенком, и повесить меч на шею мальчику; тот ожил, а если меч снимали, терял сознание; мальчика назвали Джантиг («жизнь от меча»); он вырос, ему дали ключи от всех садов, кроме одного; он взломал дверь, в том саду портрет красавицы Чельгис («сорок кос»); Д. поехал за ней; к нему присоединились Минуточет и Звездочет, которые тоже хотят жениться на Ч.; навстречу девушка с юношей; каждый день дракон требует одного юношу на съеденье, иначе не дает воды, девушка надеется задобрить дракона едой; Д. разрубил дракона, из него вылетела голубка; самозванцы пытались приписать подвиг себе, но девушка мазнула Д. рукой, смоченной в крови дракона, и опознала его; Д. женил девушку на Звездочете и с Минуточетом отправился дальше; в другом месте корабли, везущие зерно из-за моря, погибают; на этот раз на корабле должен быть единственный сын падишаха; Д. сам поплыл, из моря показался дракон, Д. разрубил его, вылетела голубка; Д. женил Минуточета на дочери падишаха, пошел дальше; человек пригласил на обед; его мать была кормилицей Ч.; старушка расскажет тайну Ч., если ее не слышат, иначе окаменеет; Д. подслушивает, как старушка говорит одна; надо забраться на дерево, бросить 7 фиников семерым дивам, те съедят и заснул; Ч. в ухе одного из дивов; надо подбросить леденец, Ч. выйдет его подобрать; Д. схватил Ч., они скачут прочь, Д. дает Ч. охапку мечей (как учила старуха), они превратились в гору мечей; затем соль – соляная гора; дивы порезались, их раны разъела соль, они умерли, лишь Белый Див продолжает погоню; кувшин с водой – море и скала с пещерой; Д. советует диву сунуть в пещеру голову – тогда взлетит; вместо этого див упал, утонул; Ч. мыла волосы, два волоска упали в колодец, Д. не стал подбирать; из колодца они приплыли в сад падишаха; тот почуял запах Ч., послал старуху за ней; старуха стала прислуживать Ч., выведала тайну меча, бросила меч в колодец, доставила Ч. к падишаху; та требует отложить свадьбу на 40 дней – время траура; Звездочет видит, что звезда Д. гаснет, вместе с Минуточетом идет на поиски; они достали меч из колодца, вернули Д., тот ожил; убил старуху, увез Ч.; та дала Минуточету и Звездочету по своему волосу – если захочешь есть, они создают любой плод по желанию; Д. привез Ч. к своему отцу; та предупреждает, что отец хочет убить Д.: будет прикрытая ковром яма-ловушка, отравленный чай и плов; Д. перепрыгнул через ковер, поменял блюда, его отец сам умер; Д. воцарился]; Ромаскевич 1934a, № 18 (евреи Исфахана) []: 97-103; персы [у падишаха 40 жен и 40 кобылиц, но все бесплодны; дервиш дает яблоко: половину пусть съедят жены, а другую кобылицы; через год пусть отдаст одного ребенка и одного жеребенка; через год увел жеребенка и девочку {из дальнейшего ясно, что конь и девочка уже выросли}; дервиш отлучился; конь: проследи за ним; к потолку постройки подвешены мертвецы; конь велит бежать; в городе – переодеться в мужское платье, дает волоски вызвать его; на охоте сын падишаха подружился с мнимым юношей; его мать чувствует, что это девушка; шах-заде видит змею, обвившуюся вокруг спящей; мать: это косы, а не змея; готовится свадьба, щах-заде ненадолго уезжает; дервиш подменяет переписку сына и матери, последний приказ: бросить невесту в огонь; та сжигает волос, конь уносит ее; шах-заде нашел дервиша и казнил; конь девушки превращается в дворец, одно ухо в музыкантов, другое в певцов; шах-заде встретил свою невесту, все хорошо]: Османов 1987: 163-167; персы : Lorimer 1919, № 18 (Керман) [бездетный царь отправляется в пустыню; дервиш дает ему по яблоку для каждой жены; три жены съедают по целому яблоку, четвертая – половину, вторую уносит ворона; рождаются дочь, двое сыновей и мальчик-половинка Nim Tanak; его и его мать держат вместе с прислугой; див уносит царевну; царь отправляет войско во главе со старшим сыном; див: что делает предводитель войска? жена: пьет воду; как? медленно по глоткам; див смеется, легко побеждает царевича, вешает в пещере за волосы; то же со средним сыном (вешает за ресницы); НТ отправляется к диву один; пьет воду из ручья вместе с грязью, ест виноград гроздями вместе с листьями и стеблями; див не осмеливается выйти на битву; НТ разрубает его пополам, див просит добить, сестра: не бей, после второго удара див оживет; НТ возвращает братьев и сестру, сделан наследником]: 108-112; Marzolph 1984, № 303 (Хорасан, Хамадан, Мазендаран) [царица бездетна; съев данное дервишем яблоко, она рожает близнецов; дервиш требует одного себе; юноша уходит, оставив нож или иной предмет, по виду которого его брат определит, не беда ли с ним; юноша убивает злого дервиша, моет волосы волшебной водой, они делаются золотыми; далее различные эпизоды; второй брат видит, что с первым беда, приходит на выручку; в варианте из Хамадана (Elwell-Sutton, Coll. IVb: 376-575) юноша отправляется искать принцессу, чей портрет он увидел; превращен в камень; второй брат убивает дервиша, расколдовывает первого]: 64-65; бахтияры [бездетный муж семи жен уходит из дому; на перекрестке встречает дервиша; тот дает семь яблок для семи жен; шестеро съедают по яблоку, младшая половинку, другую съела овца; все родили сыновей, младшая Taling (половинку), он же Одноногий; старший брат отправляется с караваном; у пещеры из земли выползает длинная борода, затем сам див; он заковал юношу в цепи, бросил в пещеру, где похищенная красавица и другие пленники; то же с каждым из пяти братьев; когда с дивом стал бороться Т., он призвал Бога, отрезал диву голову, голова покатилась в пещеру; Т. пошел за ней и освободил пленников; братья завидуют Т.; спускают в пропасть за сундуками с сокровищами, намереваясь обрезать веревку, поднимая его назад; Т. слышал, как они договаривались и спрятался в сундуке; дома рассказывает, как было дело; братья стыдятся]: Lorimer, Lorimer 1919, № 38: 251—255; таджики [каландар дал бездетному бедняку два яблока для него и жены; та родит двух мальчиков, одного пусть отдаст ему; когда мальчик подрос, каландар его увел; он попробовал убежать от него, наткнулся на человеческую голову; голова: это див, у него 40 комнат, в которых заключены люди, и сорокоугольный котел, в котором он жарит их в масле; предложит обмести сажу с котла и столкнет туда; надо его обхитрить; мальчик притворился, что не умеет обметать сажу, див стал сам, мальчик столкнул его в котел; у кота на шее 40 ключей, мальчик отпер ими все комнаты, выпустил заросших волосами людей, разделил между ними богатства и вернулся домой]: Амонов 1961: 274-275; таджики [человек дал бездетным падишаху и визирю по яблоку, у обоих родились сыновья; их держали в подземелье; однажды лошадь пробила копытом дыру; падишах показал сыну, чье имя Султанмахмад Мирзо, весь дворец, кроме одной комнаты; СМ взломал запор и нашел там книгу с портретом красавицы Бибирузби; влюбился, отправился на поиски; сын визиря с ним; дракон пытается сожрать негритенка, СМ убил дракона; негритенок обещал служить СМ; тот вытащил занозу из лапы льва, лев дал ему львенка; они остановились у старухи; ночью половина города освещена; это свет от лица Бибирузби; старуха выдала СМ за своего сына и он нанялся конюхом к падишаху; Б. попросила сделать его садовником; влюбилась, они сошлись; служанка тоже хочет любви, но СМ отказал; тогда она донесла падишаху; СМ схвачен; падишах велит играть в шахматы: СМ либо получит Б. и трон, либо будет повешен; СМ выиграл, не взял трон, но попросил Б.; падишах велел его повесить, но тюремщики лишь заключили его в темницу; Б. его нашла, всех освободила; напали 4 падишаха; СМ напустил на них негритенка и льва, те разгромили врагов; падишах попросил прощенья; СМ привез Б. домой; его отец хочет его убить и посылает отравленную одежду, коня, пытается нанести удар; витязь Захрак не позволяет СМ коснуться отравы, отклоняет руку падишаха; падишах убит, СМ воцарился]: Ниязмухамедов 1945: 66-82; мунджанцы [у царя два сына от любимой жены, один от нелюбимой; перед смертью он велит три дня стеречь его могилу; старший, средний сыновья видят в полночь тучу и огонь, в ужасе убегают; младший готов стрелять, див просит не делать этого: он должен его отцу трех коней, дает волоски вызвать их; у другого царя нет детей, маланг дает ему яблоко, родятся три дочери, одну надо отдать ему; дочери выросли, царь отдаст их за того, кто на скаку сорвет козла, прикрепленного к верху стены; младший царевич на волшебном коне выполняет условие, забирает всех трех царевен, старших отдает братьям, младшую забирает себе; маланг ее выкрал; царевич едет искать; его сестра, вышедшая за дива, советует не ходить; на Коне-Облаке царевич увозит жену, но маланг нагоняет и отбирает опять; святой Хызр: в келье жеребенок, ему дать орехи, изюм и сыр, сторожам-драконам – курдючное сало; снова погоня; конь царевича советует коню маланга сбросить того – царевич будет кормить их изюмом и сыром; царевич с женой возвращается к братьям и привозит украденную дивом сестру]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 23: 243-249; язгулямцы [старик дает бездетному старику яблоко, велит съесть напополам с женой; родился мальчик Золимшо, отец держит его в подземелье; однажды он увидел свет солнца, захотел повидать мир; царская дочь обещает выйти за того, кто еще мира не видел; служанка сразу влюбилась, но царь выдал за З. дочь; служанка вырыла яму с иголками, З. пошел за водой, упал в нее и погиб; царевна наплакала два ведра слез опыть З.; на похоронах порвала свое ожерелье и разбросала бусы; пока их собирали, она зарезалась; царь отказался хоронить ее рядом с мужем, но ночью могилы снова рядом; пришел тот старец, вывел З. и жену из могнилы живыми; родители З. ослепли; З. с женой прибыли к ним, они прозрели]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 36: 337-341; сарыкольцы [бездетный человек видит в реке гранат, берет его; выходит дракон, дает два граната, пусть их съест жена, кобыла, собака; сына, жеребенка, щенка надо отправить ему; затем все трое родят повторно, этих человек может оставить себе; рождается Джонихейр; узнав, в чем дело, едет на коне и с собакой к реке; дракон велит добыть царевну; побеждает, берет в помощники зверя-Ледоносца, зверя-Огненосца, зверя-Стрелка, зверя-Лопатоносца; не давит муравьев, их царь дает свой усик, чтобы при случае его вызвать; то же с мышами; отец царевны предлагает испытания; 1) сидеть в холодном доме (Огненосец согревает, 2) в жарком доме (Ледоносец остужает), 3) превратить лес в пашню (Лопатоносец исполняет), 4) собрать разбросанное по полю просо (муравьи собирают); 5) привести дров на осле (ведьма превратилась в осла, затем стала птицей, улетела с дровами, но Стрелок ее сбил, она вновь стала ослом); мыши прогрызают стену в комнату царевны; та предупреждает, что ее отец выставит свою лошадь против коня Дж., собаку – против его пса, велит разрубить железную колоду деревянным топором; дает пучок своих волос, они помогают разрубить; конь и пес Дж. побеждают; царь отдает дочь; посылает следом старуху, чтобы та превратила Дж. в осла; Дж. подменил зелье, его съели старуха и дракон, стали ослами]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 27: 273-285; ягнобцы [каландар дает царю три яблока, пусть каждая из трех жен съест, за сыном младшей он придет; все родили, сыновья выросли, каландар не взял старшего, среднего, забрал младшего; тот по пути пнул череп; череп рассказал, как каландар столкнул его в котел, съел, посоветовал столкнуть каландара; убив того, мальчик отпер двери, освободил пленников]: Андреев, Пещерева 1957, № 22: 122; белуджи [дервиш дает бездетному царю яблоко; жена царя съедает его, рожает мертвого мальчика; Азраил уносит его, оживляет, его имя Джантег ; Д. берет в побратимы Звездочета, Водоведа, бузланги по имени Дед-гаргашанг (ДГ); дракон закрыл воду, дочь царя ведут на съеденье; Д. дает себя проглотить, тут же мечом разрезает дракона напополам; девушку дает Звездочету; ДГ уничтожает врагов, принцессу получает Водовед; ДГ приносит Д. к девушке Волосы-в-сорок-аршин, тот женится; другой царь подсылает старуху; она подначивает жену узнать у Д., где его душа; в мече; старуха уносит девушку в летающем сундуке, меч бросает в реку; побратимы достают меч, оживляют Д., тот с помощью ДГ возвращает жену; находит отца]: Зарубин 1932, № 10: 121-133; пуштуны [у Аслам-хана нет сына; нищий дает его жене палку, велит сбить с дерева 60 яблок, пусть одно съест с мужем, а остальные можно отдать другим; у царя родился Фатех-хан, у визиря сын Пурдиль-хан и дочь Биби Рабийя, наложница А. родила Карам-хана; у остальных придворных тоже родились сыновья; БР решили в будущем выдать за Ф.; дети выросли; однажды юноши увидели женщин, которые пришли за водой; Ф. и К. побили камнями их кувшины; женщины пожаловались А.; тот посоветовал пойти за водой с кожаными бурдюками; но юноши продырявили бурдюки стрелами; А. разгневался на сына и не стал разговаривать с ним, когда тот пришел; Ф. и все его спутники покинули родной город, БР поехала вместе с Ф.; они сражаются с воинами Шамсутдина; сперва гибнет брат БР, затем другие, затем К., наконец Ф.; из уважения к героям Ш. оставляет свою страну БР, она принимает царство]: Лебедев 1955: 93-112; туркмены [у падишаха 40 жен, нет детей; два богатыря посланы далеко к мудрецу; тот обещает, что 40-я жена, невольница Гульджемал родит двоих сыновей; когда падишах с ней ложится, входит дервиш, велит ему съесть с женой напополам яблоко, одного сына после отдать ему; Г. рождает двух светящихся мальчиков; отец прячет их в подземном склепе; через 13 лет дервиш приходит, играет на дутаре, мальчики выходят к нему, он забирает младшего; попугаи говорят ему, что это дэв, он его столкнет в кипящий котел; мальчик сам сталкивает дэва; приходит к чинаре, где черный дракон ежегодно пожирает птенцов птицы Симург; убивает дракона, Симург дает ему несколько перышек; вынимает занозу из лапы тигра, тот дает волоски; юноша натягивает на голову желудок, нанимается к садовнику при трех дочерях шаха; просит у них гребень причесаться, старшие его гонят, младшая дает; когда получает назад, видит на нем серебряные и золотые волосы; падишах созывает народ, велит дочерям кинуть камень в того, кто понравится; старшая выходит за сына визиря, средняя за сына векиля, младшая за плешивца; их поселяют в хлеву; больной падишах просит мяса кейика; на охоте тигры и симурги сгоняют плешивцу всех кейиков; два других зятя получают мясо, за это юноша ставит на них клеймо; является в славе, забирает зятьев как рабов, падишах признает, что ошибся; юноша борется с пери, брошен ею в колодец; старший брат едет на выручку, его все принимают за младшего; он кладет меч между собой и женой младшего; побеждает пери, оба брата возвращаются домой]: Стеблева 1969, № 24: 94-124; узбеки : Афзалов и др. 1972(2) [срубив дерево, дровосек освобождает заключенного в нем джинна; тот дает ему яблоко съесть напополам с женой; рождается дочь, у которой слезы – жемчужины, когда смеется, изо рта падают розы, где ступает, остается золотой песок; старик разбогател, просит за дочь слишком большой калым; злой джинн велит отдать ее ему; батыр убивает джинна, получает красавицу; старуха с дочерью говорят, что приехали от батыра забрать невесту; увозят ее в пустыню; старуха дает ей воды за вырванные у нее глаза; сбрасывает в колодец, наряжает в ее одежды свою дочь; народ удивлен, что розы не падают, в следах невесты нет золота; бедняк вытаскивает слепую из колодца, строит жемчужный дворец; когда слепая улыбается, падает роза, бедняк продает ее дочери старухи за два глаза слепой; добрый джинн-голубь вставляет глаза, девушка прозревает; злой джинн велит старухе поймать золотую рыбку, в ней серьга, в которой душа красавицы; по ночам мнимая жена вынимает серьгу, в это время девушка оживает; погнавшись за голубем, батыр находит истинную невесту, возвращает серьгу; старуху и ее дочь привязывают к лошадям]: 88-94 (=Шевердин 1984: 82-89); Шевердин 1967 [старик дал iаху и визирю по яблоку, велел отдать женам; одна родит мальчика по имени Тахир, другая девочку Зухру; пусть вырастут и поженятся; мальчика родила жена визиря; он поскакал домой, упал с лошади и разбился насмерть; шах в бешенстве, что у него дочь, велел ее убить; затем пожалел об этом, но оказалось, что рабыни сохранили девочку, шах приблизил ее; Т. играл, бросил палочки, попал в прялку старушки; та велит ему лучше забавляться со своей нареченной Зухрой; матери пришлось все рассказать; Т. льнет к З. в школе; между ними построили стену; Т. проделал дыру; они выросли и полюбили друг друга; шах велит спустить Т. в сундуке по реке, З. успела дать с собой золото; дочери шаха Рума его выловили; договорились, что старшая возьмет сундук, младшая – что внутри; шах Рума женил Т. на младшей; но Т. безутешен, сидит у реки; З. послала караван-баши искать его; тот рассказал, что З. выдали за Кара-батыра; Т. решает ехать с караван-баши; на развилке: направо – без возврата, налево – без конца, прямо – опасно; они едут прямо; их приняли за разбойников, посадили в тюрьму; один купец услышал песню Т., выкупил их; Т. пробрался к З.; его схватили и казнили, разрубив надвое; З. зарезалась на его могиле, ее похоронили рядом; К. тоже убил себя, чтобы быть похороненным между ними; над могилой Т. выросла красная, над могилой З. – белая роза, между ними колючка; розы вытянулись и переплели ветки]: 27-35; дарды (калаши) [царь старится, но бездетен; факир дает два яблока; одно пусть съест с женой, она родит близнецов, старшего отдать ему; второе яблоко дать кобыле – родит жеребенка; когда братья стали подростками, факир забрал старшего; царь пытался отдать младшего, но факира не проведешь; старший взял коня и меч; предупредил брата, что если у того на мече выступит кровь, с ним беда; в своем доме факир дает ключи от 6 комнат, а в 7ую заходить запрещает; но юноша забыл о запрете и зашел; там ослабевшая старая женщина; просит зайти к ней завтра: факир уедет на 5 дней; утром рассказывает, что факир откармливает подростков и поедает; а она отказалась есть с ним, поэтому ослабела; питается птицами; факир попросит заглянуть танцевать у кипящего котла с 7 ушками; надо попросить его показать; и столкнуть в котел; затем растолочь его кости и осыпать ими кости съеденных: они оживут; так и случилось; 60-80 юношей и девушек ожили; юноша велел им пойти туда, откуда они родом; старуха же стала молодой; юноша обещал жениться на ней, но сперва ушел странствовать; увидел гнездо сокола; соколиха каждый год выводила птенцов, но под деревом был океан, из которого выходил дракон и пожирал их; птенцы плачут; дракон появился, юноша зарубил его мечом; соколиха хотела съесть юношу, но птенцы назвали его спасителем; соколиха дала ему одного соколенка в помощники; затем он освободил придавленную деревом львицу – дала львенка; юноша пришел в город; царь предлагает трем дочерям коснуться цветком того из собравшихся, кого те хотят в мужья; юноша надевал одежду, в которой выглядел как больной кожной болезнью; но младшая царевна увидела его в его истинном облике; и коснулась цветком мнимого больного; царь поселил их в хлеву, а старших дочерей с их избранниками – в михман-хане; посылает слугу подслушивать, о чем говорят зятья; старшие – ни о чем, младший хотел бы быть отправленным на охоту; юноша дал старшим зятьям фазанов, поставив за этого клеймо раскаленным кольцом на их ягодицы; себе оставил потроха; приготовленный из них суп оказался самым вкусным; но дочь подбросила туда кусок навоза: они же живут в хлеву; слуга подслушивает, что младший зять мечтает о новой охоте; тот велит льву и соколу добыть горных козлов, а от старших зятьев всю дичь отогнать; (тот же эпизод: клеймо от кольца на ягодицах); третий день: младший зять мечтает, чтобы царь предложил играть в поло; младший зять явился красавцем на своем коне; предупредил жену, что бросит мяч ее старшей сестры и она его ему вернет; затем средней; затем жене, но та должна мяч выбросить; старшие зятья не могли играть, им больно сидеть на конях; младший выиграл; царь возвысил его, а старших зятьев унизил; в задней комнате была женщина, превращавшая людей в камни, обыгрывая их в кости; жена не велит туда заходить, муж пошел и пропал; младший брат увидел кровь на мече; соколиха, львица приняли его за старшего брата и снова дали по соколу, по львенку; жена приняла его за своего мужа, но он положил меч поперек блюда с рисом, который она принесла для еды, а затем в постель между ними; когда пришел играть к женщине, мышь опрокинула доску и юноша выиграл; велел оживить окаменевших; старший брат решил, что младший общался с его женой и убил его; узнав от жены про меч, старший вернулся к телу младшего брата; подошел факир; старший спросил, сколько лет ему суждено жить; узнав, что 50, попросил разделить пополам и отдать 25 лет младшему брату; царь разрешил братьям вернуться к их родителям; младший женился на той женщине, которая помолодела, благодаря старшему брату; увидев сыновей, родители помолодели; праздник и пир]: Petersen 2015: 197-205.

Балтоскандия. Шведы (Вермланд) [королева умерла, принцесса выросла красавицей; король пошел на войну; чтобы дочь сохранилась невинность, построил башню в лесу, оставил там запас еды для дочери и служанок, запретил мужчинам подходить близко; желавшие получить принцессу подослали ведьму; у нее в корзине два яблока; принцесса и ее напарница подняли корзину в башню, съели по яблоку и забеременели; сын принцессы Silfwerhwit («серебристо-белый»), сын служанки Lillwacker («маленький страж»); оба выросли сильными и красивыми; через 7 лет король вернулся и матерям мальчиков пришлось спустить их из башни на землю и отправить в мир; принцесса подарила сыну драгоценный кинжал; навстречу большой человек, подарил каждому меч и трех собак; на перекрестке мальчики расстались; С. положил в ручей подаренный нож: если потечет кровь, он мертв, пусть Л. отомстит; С. пришел в город, где траур; король должен отдать старшую дочь морскому троллю; С. подошел к берегу, там принцесса с придворным; тот принял С. за тролля, убежал и забрался на дерево; тролль вынырнул: пусть сначала сражаются наши собаки; собаки С. загрызли собак тролля; затем С. отрубил троллю голову, тот нырнул в море, а С. вырезал глаза и спрятал; С. ушел, а придворный заставил принцессу сказать, что спаситель он; то же на следующий день (трехглавый тролль, средняя дочь короля); на третий день – шестиглавый; младшая принцесса; С. пришел на свадьбу, предъявил кольцо младшей принцессы и глаза тролля; свадьба; однажды стук в окно: С., выйди поговорить; там тролль, чьих братьев С. убил; собаки С. загрызли его собак, а С. загнал тролля на дерево; тот обещал выкуп, попросил успокоить собак, набросив на них три его волосинки; собаки замерли; тролль спустился и убил С.; увидев кровь в ручье, Л. пошел спасать С.; в городе его приняли за С.; в постели положил меч между собой и принцессой; стук в окно и все то же, но Л. набросил волоски на собак тролля; заставил оживить собак С., дать воду оживить С. и другую, которая заставляет прилипнуть к месту; Л. прилепил троляя к камню и от первых лучей солнца он лопнул; узнав, что Л. лег в постель с принцессой, С. отрубил ему голову; узнав от жены про меч, С. вернулся и оживил той водой Л.; Л. женился на другой принцессе и поделил царство с С.; если они не умерли, то и тепер живы]: Hyltén-ñavallius, Stephens 1848: 78-94; датчане [бездетная королева хочет ребенка; старуха велит съесть два яблока, родятся мальчик и девочка; если съест три, родятся девочка и wiwern (двупалый дракон); королева съедает три; виверн вырос, никто не хочет за него замуж; старушка учит девушку надеть 9 рубашек, а в брачную ночь потребовать от виверна, чтобы тот снял с себя slough; тот требует от жены снять рубашку; после того, как эпизод повторяется 8 раз, виверн остается голым, а на девушке – последняя рубашка; он велит ей выкупать его; она купает его в воде; в молоке; в вине; после купанья в вине виверн становится человеком; все хорошо]: Holbek 1987: 467; норвежцы [супруги бездетны; получив волшебную рыбу, которую должен дать съесть жене, муж съедает ее сам; его колено распухло, родилась девочка; птица уносит ее в гнездо; ее находит принц (король), привозит во дворец, берет в жены; злая служанка (housekeeper) похищает ее детей и говорит, что она их съела; женщина избежала казни, нашла своих детей и представила их королю; злая невеста наказана]: Hodne 1984, № 705: 152; литовцы {Похоже, что текст обработан по образцу «Подвигов Геракла»; но то, что женщина зачинает от рыбы, а не от яблока, соответствует циркумбалтийскому стандарту} [Бог снизошел к просьбам бездетной королевской четы и послала ангела; тот дал королеве золотую рыбку; а колбунья дала серебряную; у нее родились два сына; Ганс (Йонас?) с золотыми волосами и золотой звездой на лбу, а Петер с серебряными; однажды кормилицы принесли младенце в лес, отошли; в это время львица накормила своим молоком Г., а медведица – П.; увидев, что Г. красивее и сльнее Петра, та колдунья послала двух змей укусить Ганса; но Ганс задушил обеих, сжав рукой каждую; в 15 лет братья легко убивают разбойников; колдунья вызвала из земли змееногого великана с руками-драконами; старик (это был тот ангел) дал Г. мазь, велев смазать ею тело после омовения; Г. перестрелял из лука всех великанов; они с П. пошли странствовать; к дереву у воды привязана девушка на съеденье 12-главому дракону; Г. рубит мечом, но на месте одной головы вырастают две; но Г. зажег бревно и стал прижигать раны; убил дракона; смазал его ядовитой кровью стрелы; победил псоглавцев]: Richter 1989, № 1: 230-239; латыши [у мужа с женой нет детей; муж получает от колдуньи яблоко для жены, но съедает его сам; у него из ноги {не ясно, из икры ноги или бедра} появляется девочка; он укрывает ее листьями и оставляет в лесу; ее подбирает птица и уносит в свое гнездо; король находит девушку, женится на ней; во время его отсутствия у нее рождаются дети; колдунья подменяется новорожденных животными; король велит детей щадить, потом прогнать королеву в лес; там она находит своих детей у ведьмы и чертей, задает им загадку: «Яблоко – отец, мужчина – мать, ветер меня качал, птица вскормила, жеребец – мой сват, король – мой нареченный»; черти не могут отгадать загадку, жена забирает детей; в это время король справляет свадьбу с другой; жена посылает детей с кубком к королю, он узнает своих детей]: Арийс, Медне 1979, № 705: 311; сету [бездетному человеку в городе дали яблоко: половину пусть съест жена, половину – кобыла; юноша вырос вместе со своим жеребенком; отец уехал по делам, мать завела любовника; хочет отравить сына; его конь велит не есть; так трижды, каждый раз ноги коня все больше в крови; мать послала убийц; конь велел юноше сесть на него и ускакал; приехали в другое царство; там конь оставил юношу у царского сада; юноша делает вид, что не понимает ни одного языка; каждый день в жертву морскому чудовищу дают человека; царь посылает трех дочерей принести юноше еду; младшая увидела его с книгой, разговорилась с ним; ему дали имя Белая Птица (БП); он победил трех чудовищ с одной, двумя, тремя головами; младшая царевна перевязала ему раны платком; по платку его узнали; он получил царевну и царство; приехал к себе домой, отрубил матери голову, а отца привез к себе]: Säärits 2022: 441-445.

Волга – Пермь. Коми : Fokos-Fuchs 1951, № 1 [богатому бездетному купцу кто-то дал яйцо: пусть его съест жена и кобыла; жена родила сына Василия, кобыла жеребенка; отец вечно в разъездах; В. вырос, его мать завела любовника; тот велит убить сына, иначе убьет ее саму; когда В. вернулся из школы, конь предупредил, что мать хочет его отравить; В. незаметно вылил отравленный суп; любовник матери: ты скормила суп под скамью, яд там прожег дыру; то же на следующий вечер; собака попробовала вылитое, издохла; конь: завтра мать отравит даже хлеб, надо бежать; конь трижды велит его взнуздать, повернуть, окропить росой с трех деревьев; после этого способен прыгать с одного холма на другой; они отправились добыть за морем живую воду; прискакали к избушке на курьей ножке, избушка вращается, в ней ведьма; от нее прискакали к другой такой же, там вторая ведьма, она учит: будут три столба, трое ворот, на средних висит ключ, надо его схватить; «скоро сказка сказывается, не скоро дело делается» {это присловье вставлено несколько раз}; третья ведьма в третьей избушке велит оставить у нее коня, дает своего; у берега ударить его, он станет вороной, перенесет через море; на том берегу станешь голубем, украдешь у девицы живую воду; когда будешь лететь на вороне, отрежь мясо от икры ноги, скорми ей; когда В. летит, ворона устает, садится на растение bapka-kotil среди моря, В. дает ей отрезанный от ноги кусок; так несколько раз, на ногах остались лишь кости; В. сперва прилетает голубем, слышит, как девица вслух говорит, что не будет этой ночью спать, будет стеречь воду; В. вновь стал человеком, усыпил стражу и девицу данным ведьмой зельем, забрал воду, поцеловал девицу и пожелал ее в жены; через море назад на коне-вороне {не сказано, как ноги снова обросли мясом}; брат девицы преследует; одна из трех ведьм отвечает, что В. давно проскакал мимо; брат: тому, кто взял воду и поцеловал сестру, пришлю ее в жены; передал для В. письмо, чтобы готовился принять невесту; та явилась, они живут бедно, жену хотят отобрать; царь велит создать к утру золотой дворец; жена создает; золотой проход к царскому дворцу (то же); на третий раз: создать водопровод и телеграф; ночью жена снова созвала своих работников, все готово; все хорошо, свадьба], 6 [бездетный царь просит у Бога сына; человек дал ему капусты, жена съела и забеременела; Иван-царевич быстро вырос; царь умер, а жена была ведьмой; И. дает хлеба голодному волку, мяса – медведю; спихнул в воду оказавшуюся на берегу щуку; мать велит И. пасти свиней, если вечером хоть одной не будет, убьет; свиньи разбежались, волк их собрал; конь предупреждает И., что мать попытается его отравить; тот дал еду кошке, она сдохла; мать велит пасти овец (медведь собрал); мать снова дает отраву (то же); мать велит пасти коров, они бросились в море (щука собрала); конь Ивану: твоя мать взяла в любовники трехглавого черта; конь учит особой палкой ударить крест накрест по железным воротам; они открылись; так 6 ворот, а седьмые разбил сам конь; за ними меч и латы отца Ивана; конь дает выпить сильного вина; они поскакали; конь летит ниже облака, выше леса; в городе трехглавый черт выходит из моря, каждый день ему надо давать человека на съеденье; очередь царевны Елены; у нее кости видны сквозь мясо и мозг сквозь кости; И. просит Е. искать у него в голове, засыпает; Е. уронила слезу, И. срубил голову вышедшему из моря черту; то же на второй день (6-головый черт); на третий (9-головый); И. спрятал головы под тяжелый камень; И. повредил правую руку, Е. перевязала своим платком; И. получил Е., приехал с ней в свое царство, срубил головы трехглавому черту, мать, взяв за ноги, разорвал пополам; наверное они до сих пор живы и царствуют]: 11-35, 84-99; мордва [старуха пошла стирать; по воде плывет горошина, остановилась перед ней; она ее съела, родился Иван Горохин; вырос, велит отцу заказать железную палицу в 25 пудов; подбросил, подставил ногу, палица сломалась; то же с 50-пудовой; 75-пудовая лишь погнулась; встретил, победил, взял в товарищи Ивана Вознесенского; пока ИВ готовит, ИГ охотится; прилетел Кащей, все съел, сунул ИВ под угол дома; на следующий день остался ИГ; побил К., оторвал кусок бороды, погнался за ним, тот скрылся в норе; ИГ велит ИВ спустить его на веревке; встречает похищенную царевну, та посылает к своей младшей сестре; по пути ИГ отпустил щуку, та обещала помогать; красавица в окне: на дубу сундук, в нем заяц, в зайце утка, в утке яйцо – смерть К.; ИГ дуб нашел, всех убил, но яйцо упало в море; щука его достала; царевна: К. придет вечером, станет поить пивом, надо пить из бочки с левой стороны, а не с правой; ИГ разбил яйцо, царевен отправил наверх; когда сам поднимался, ИВ обрезал веревку; ИГ пришел к дубу, на нем раненый орел; ИГ трижды целится, орел просит не стрелять; когда лыла война птиц, его отряд погиб; велит заготовить мяса и воды, несет на землю, но трижды бросает в воду и ловит, чтобы и ИГ испытал страх, как и он; последний кусок ИГ отрезал от икры ноги; на земле орел его отрыгнул и приложил назад; ИГ поймал волка, медведя и тигра, они стали с ним ходить; остановился у старухи; та рассказала, что каждый день 12-главому старику отдают по человеку; вернулись две царевны, но одну из ИВ сегодня привезет тому старику; ИГ убил старика; на следующий день повезли вторую царевну старшему брату того старика; ИГ бросил сапог в дом старухи; та выпустила зверей, они старика растерзали; царь бросил ИВ в тюрьму, а ИГ женил на дочери и сделал царем]: Маскаев 1966: 80-86; башкиры [старуха дает двум бездетным охотникам яблоко; те поклялись поженить детей, если родятся мальчик и девочка; съев по половинке, жена одного рожает Алма-батыра, другого – дочь Алмабику; отец мальчика умирает, отец девочки отказывается отдать ее за бедняка; зажав в руке матери горячую лепешку, Алма-батыр заставляет ее рассказать про невесту; ее отец намерен убить юношу, тот улетает на тулпаре; воробей носит письма влюбленным; воробья мучают; перед смертью тот говорит, Сук ; на речке Сук находят Алма-батыра, отрезают голову; Алмабика хоронит возлюбленного, убивает себя; на их могилах вырастают два цветка головками друг к другу; на могиле поймавшего воробья слугим - репейник]: Бараг 1988, № 55: 385-389.

Туркестан. Казахи [старики бездетны; старик пошел на той, который устроил хан по случаю замужества младшей дочери; старуха видит во сне: высокий черный человек пришел, возвестил: "Я тебе дам восемь арбузов и одну дыню, будет у тебя девять сыновей. Самого младшего, которого родишь от дыни, назови богатырь Кёкжан"; старуха открыла глаза и увидела у изголовья 8 арбузов и дыню; съела их; через 9 месяцев родила 9 сыновей, младшего назвали богатырь Кёкжан; сыновья выросли; как-то в отсутствие сыновей старик со старухой увидели, как с горы спускается стадо овец, которых пасла девушка; она пришла, попросила пить; сказала, что ее семье 9 девочек, а она – младшая; старик приехал к ее отцу, высватал его дочерей за своих сыновей; 8 сыновей поехали к невестам, а К. остался; не велел ночевать у горы; но на обратном пути братья с женами и отцом там заночевали; увидели айдахара (дракона), тот зажал в пасти собственный хвост, обернувшись вокруг скота; обещает вернуть скот, если старик отдаст ему К.; тот провел одну ночь с женой и поехал к дракону; тот велит привезти ему золотоволосую девушку; по пути К. встретил, взял в спутники того, кто может выследить корсака; знающего число звезд на небе; знающего, сколько рыб на свете; один бай отдаст дочь тому, кто собьет выстрелом подвешенный золотой слиток и повалит его борца; К. сбил слиток и повалил борца, отдал добытую девушку первому товарищу; то же в другом селении – отдал девушку второму товарищу; в третьем – третьему; К. поехал один; в ауле золотоволосая девушка – «луной бы ее назвать, но есть у нее в отличие от луны рот, солнцем назвать бы ее, но есть у нее в отличие от солнца глаза»; ее отец выставляет те же условия (сбить слиток, повалить борца); К. исполнил, взял девушку, поехал к дракону; увидел пустую белую юрту, стал в ней с девушкой жить; девушка стала мыть в реке Едиль волосы, один уплыл, джигит на другом берегу подобрал, пришел к старухе Жалмауыз, попросил ее добыть девушку; та велит дать ей золотую лодку и бурдюк с вином; старуха девушке: эта юрта моя; убью, если не скажешь, где душа мужа; К.: "Под постеленной справа на землю шкурой, на острие перочинного ножа"; старуха напоила девушку допьяна, вытащила нож, раскалила в огне, бросила в воду, девушку увезла во дворец джигита; знающий звезды сказал, что звезда К. упала; тот, кто выслеживал корсака, нашел мертвого К.; знавший счет рыбам обнаружил, что не хватает одной щуки, поймал ее, в ее брюхе нашли перочинный нож, К. ожил; пришел к похитителю, он же увел и его тулпара; тулпар никого не подпускает; К. предложил его объездить; прискакал во дворец, унес девушку; привез дракону, но тот убит, а рядом человек в черном; оказывается, это его сын (от жены, с которой К. провел одну ночь); все хорошо]: Бабалар сөзi 2001, № 10: 90-96; киргизы (1959, Джумгальский р-н Нарынской обл.) [у пожилых супругов сыновья Эгизбек и Сегизбек («эгиз» — близнец, «сегиз» – восемь); они пасут лошадей в месте, называемом Скользкий Камень Тайгылмана; однажды два дёё (дива), Буктугул и Шуутугул, вывернули с корнем и повалили скользкий камень, а юношей и лошадей увели; лишившись сыновей, супруги живут в горе и бедности; во сне белобородый старец велит отцу юношей устроить у тополя на мазаре искупительное жертвоприношение; в полночь с неба упадет белое, перед рассветом – красное яблоко; белое съешь сам, красное пусть съест жена; тогда родится ребенок; жена родила мальчика; он обижает других; одна старуха: "Если ты такой бойкий, отчего не найдешь своих старших братьев?!"; после этого мальчик велел матери нажарить пшеницы; просит срочно принести ему пригоршню, зажал матери руку; та не выдержала боли, рассказала про старших братьев; мальчик еще без имени; пришел старец, дал ему имя Карач Баатыр; по пути КБ увидел застрявшего в яме желтого жеребенка, еще ни разу не линявшего; вытащил, накинул недоуздок; годовалый жеребенок превратился в двухлетку; набросил потник, стал тот третьяком; когда оседлал, тот стал тулпаром; конь: "Если ты будешь ехать по этой дороге, то доедешь до тополя. Расседлай меня, привяжи к тополю, вздернув голову вверх. Чуть ниже этого есть кладбище, среди других могил есть гробница, заберись в нее. Потник постели под себя, седло подложи под голову, ложись лицом на восток. Утром появится человек и скажет — "Не приходил сюда еще никто из рода человеческого" — и начнет будить тебя — "Эй, джигит, вставай!", но ты не вставай. Когда он подойдет с изножья, а не с изголовья, тогда и вставай. Подружись с ним". КБ так и сделал; человек: "И я был единственным сыном у пожилых родителей. Как-то утром проснулся я от криков "Враг близко!", выскочил наружу, тут же зарубил меня кто-то секирой. Это были два дёё, Буктугул и Шуутугул. За спинами у них сидели в седле двое парней – твои старшие братья. Если убьешь дёё, отрежь им головы со словами "Посвящаю моему другу Нурпери". У двух дёё 40 желто-пегих тулпаров, прирежь их тоже со словами "Посвящаю моему другу Нурпери", двух девушек, которые смотрят за этими конями, тоже убей. Если останутся в живых, много зла принесут". КБ попрощался Карач с этим человеком, оседлал коня и пустился в путь; вдруг конь остановился, мочится кровью; КБ пошел пешком; через некоторое время конь его догнал; эпизод повторился; КБ не стал садиться на коня, пошел пешком; конь незаметно обошел его, вышел ему навстречу, решил испытать; обернулся конь тигром; КБ вытащил меч и погнал его; конь снова стал конем; говорит, что Буктугул, один из двух дёё близко, это его конь связал мой язык, когда я не мог тронуться с места, мочился кровью; но теперь он сам связал его язык; теперь конь КБ превратится в желто-пегого коня, а КБ пусть будет конепасом, пусть идет к Буктугулу и скажет, что ищет потерявшуюся лошадь; Буктугул: "Говорят, что какой-то Карач идет сюда, ты его знаешь?" — "Когда собирается он с кем-то сразиться, то съедает мясо восьмидесяти волов и погружается в озеро. Семь дней он сидит в озере, только выставив голову из воды, и вызывает снег и стужу. За семь дней покрывается озеро льдом, а потом разбив этот лед, так что взлетают обломки до небес, встает Карач из озера и идет сражаться с противником"; Бугтугул решает поступить так же; через 7 дней начинает вставать, лед трескается; КБ: "Ой-ой, совсем забыл, нужно еще 7 дней полежать"; через 14 дней Бугтугул не смог шевельнуться; КБ: "Посвящаю моему другу Нурпери", снес мечом торчащую над льдом голову; конь: у Шуутугула на спине тянется белая вата; надо попасть копьем прямо в вату, иначе Шуутугула не убить; КБ попал, отрубил голову Шуутугула; его конь взвился в небо, но конь КБ ухватил зубами его за хвост и стащил вниз; КБ убил коня Шуутугула; во дворце дёё привязаны 40 желто-пегих тулпаров, КБ их прирезал, посвятив Нурпери, двум девушкам, что были при этих тулпарах, тоже отрезал головы; осталось от двух дёё из твердого только казан, из мягкого только зола; КБ стал искать старших братьев; навстречу верблюд, верхом на верблюде два старика – это братья; "Если ты наш младший брат, знаешь ли ты какую-нибудь нашу примету?" КБ: "У вас у обоих на лопатке родимое пятно"; оно есть, братья обнялись, вернулись к родителям; все живут в счастье и радости]: Кебеков, Токомбаев 2007: 175-180; киргизы (Тянь-Шанская обл., Тогуз-Торосский р-н, 1946) [у старого хана три жены, детей нет; колдунья: дети будут при условии, что она заберет их через 7 лет; хан согласился; колдунья надкусила три яблока и дала каждой жене по яблоку; те забеременели; когда через 7 лет появилась колдунья, хан спрятал своих детей, а колдунье отдал детей бедняков; но колдунья разгадала обман; хан отдал старшего сына, на второй день – среднего, на третий – младшего; младшего она отправила за дровами изжарить его; лежит череп, мальчик пнул его, из черепа голос: станешь таким же черепом, как и я; мальчик принес череп одному аксакалу; аксакал: когда колдунья соберется тебя изжарить, потребуй от нее прочитать заклинание "чилтен"; когда будет читать, столкни в котел; потом забери ключи, которые у нее на поясе; мальчик все так и сделал, отпер 7 кладовых, освободил множество людей, добро поделил между ними; себе взял тулпара и поехал не к отцу, а к нареченному тестю хану Дарбазу – отцу девушки, которую выбрали ему в жены; повстречался он с дэвом, у того в ноге заноза – выросшая чинара; дэв попросил ее извлечь, также выпросил и съел тулпара; дэв стал ругать своих товарищей, которые не смогли извлечь чинару; дал мальчику коня и блюдо золота, вырвал у себя прядь волос, отдал мальчику; тот мальчик до города хана; выменял коня на козу, снял шкуру, натянул себе на голову; превратившись в плешивца, хан поручил ему пасти коров; три дочери хана купались в арыке и увидели, что чуб у мальчик золотой; младшая прибежала к нему, но сестры ее увели; хан велит дочерям приготовить плов; у двух старших плов оказался пресным, у младшей вкусным; визирь объяснил, что старшие дочери перестарки, а младшая в поре расцвета; хан дал дочерям по яблоку и велел бросить яблоко в того, кого выберут; старшие бросили яблоки в байских сыновей, младшая – в плешивца; их поселили в отдельной юрте; напали враги, оба зятя погибли вместе с тысячами воинов; плешивец подпалил прядь волос дэва, тот помог перебить врагов, мальчик уже в ханской одежде явился к хану, тот передал ему власть]: Нарынбаева 2018: 58-60; уйгуры (Хами) [человек дал бездетным старикам абрикос, но его съела не жена, а лошадь; родила мальчика; он вырос, расщепил стрелой иву, из нее вышел человек Сын ивы (СИ); затем расщепил камень, вышел Сын камня (СК); они пошли странствовать; когда вернулись, обед готов; Сын лошади (СЛ; в оригинале Лошадь (Ма-да) застал трех голубок, они превратились в девушек, лучшую он взял себе, других отдал братьям; когда те уходят, семиглавая Ельмюнгюз высасывает их женам кровь; СЛ спрятался, отрубил Е. одну голову, та схватила ее, убежала; СЛ следом; расспрашивает пастуха, тот говорит, что пасет скот семиглавой К.; учит, как проникнуть в ее нору (текст не ясен); СЛ прицепился к хвосту коровы; в норе лежит Е., рядом похищенная дочь хана; СЛ убил Е. и ее детей; взял жену]: Малов 1954, № 68: 92-94.