Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K82. Злая золовка. .13.14.17.20.21.23.27.-.34.37.

Жена мужчины или иная женщина пытается погубить его сестру.

Арабы Судана, Марокко, Алжира, Туниса, Египта, кабилы, арамеи, арабы Ирака, Йемена (Худжарийя), мехри, джиббали, Лосап (Каролины), Онтонг Джава, дафла, тото, раджастанцы(?) (Мадхья-Прадеш), маратхи, панджабцы, бенгальцы, телугу, тамилы, сингалы, ория, санталы, греки, русские (Терский берег, Архангельская: Пинега, Олонецкая, Псковская, Воронежская), украинцы (Восточная Словакия, Холмщина, Угорская Русь, Галиция, Подолия, Покутье, Буковина, Черниговская, Полтавская, Екатеринославская, Харьковская, Кубань), белорусы, абхазы, адыги, карачаевцы или балкарцы, осетины, ногайцы, кумыки, аварцы, гунзибцы, таты, грузины, мегрелы, армяне, азербайджанцы, турки, курды, персы, кафиры (прасун), туркмены, узбеки, латыши, литовцы, сету, финны, вепсы, мордва, мари, чуваши, казанские татары, желтые уйгуры (монголоязычные), башкиры, алтайцы, забайкальские буряты, дагуры, нанайцы, орочи.

Судан – Восточная Африка. Арабы Судана [al-Tubbar (АТ) уговорила брата Мухаммеда жениться; жена М. невзлюбила ее; подложила ей в еду тестикул обезьяны, АЛ забеременела; М. отвез ее в безлюдное место и скрылся; сын-обезьяна спросил, можно ли ему выйти; стал приносить еду матери; унес палочку для завивания парикмахерши, та за ней побежала, он велел сделать прическу матери, затем вернул палочку; Wad al-Nimair (ВН) играл в мяч, обезьяна его унес, ВН за ним, увидел АТ, взял в жены; другие жены ревнуют; бросили АТ с ребенком в колодец; сын-обезьяна носит ей еду; зубочистка в ее руке стала деревом; жены сказали ВН, что его новая жена была духом и вернулась в реку; они бесплодны, сказали ВН, что забеременеют, если съедят мясо обезьяны; тот повел ВН к колодцу, ВН услышал разговор обезьяны с АТ, сдернул с колодца положенную женами шкуру, достал жену с ребенком; обезьяна спрятался под кроватью умирающего султана, объявил от его имени, что АТ – его дочь; брат АТ М. стал новым султаном; ВН развелся с другими женами, стал жить с АТ и султаном, обезьяна с ними]: Al-Shahi, Moore 1920, № 7: 71-75.

Северная Африка. Арабы Марокко : El Koudia 2003, № 6 [семеро братьев ждут, кого родит их мать; та рожает дочь, но сестра матери выставляет не веретено, а палку; братья думают, что снова родился мальчик, уходят; дочь подросла, спрашивает, почему люди зовут ее сестрой семи братьев; идет их искать; с ней слуга и служанка; родители дали ей амулет, он у нее в волосах, они видят, что с ней; слуга находит его, разбивает; ее купают в черной реке, она делается служанкой; сами слуги купаются в белой, едут на ее верблюде; старший брат - султан, другие - начальники провинций; старший узнает верблюда и собаку, верит, что женщина на верблюде - его сестра; настоящую сестру послали пасти верблюдов; она обращается к верблюдам, рассказывая о себе, они ее слушают, не пасутся, худеют; султан приезжает, она рассказывает ему обо всем, верблюды начинают пастись; султан велит отвести мнимую сестру с мужем и настоящую сестру к тем ручьям; мнимая с мужем пьет черную воду, сестра белую, все обретают свой истинный облик; обманщиков сжигают; ревнивые жены братьев подговаривают их сестру проглотить яйцо, если та любит своих братьев; она беременна, братья прогоняют ее; она приходит к старикам; те кормят ее соленым мясом, вешают вниз головой, она отрыгает семерых змей; старики посылают султану письмо; сестру возвращают, жен казнят], 14 [у вдовца дочь и сын Aamar младше ее; мачеха тиранит детей, разбив посуду, обвиняет их; отец бросает их в лесу; они находят заброшенный дом, живут там; сестра находит клад; через два года спрашивает A., что бы тот сделала с золотом; A. отвечает, что купил бы игрушек; через некоторое время – купил бы ружье застрелить отца с мачехой; когда отвечает, что купил бы скот, сестра понимает, что A. стал взрослым; какая-то женщина приходит, просит разрешить пожить; сестра хочет ее прогнать, но она женится на А.; ненавидит сестру; говорит, что кто проглотит три яйца, тот любит А.; яйца змеиные, сестра глотает, у нее растет живот; брат привязывает ее к дереву, отрубив руки; она освобождается от пут, идет жить к оленям; люди султана ловят ее; старуха кормит ее соленым мясом, ее вешают вниз головой, она отрыгает трех змей; султан на ней женится; уезжая, предупреждает о коварстве своих двух других жен; те сталкивают ее в колодец, она рожает там близнецов по имени Abdurrahman и Othman; слуга слышит ее голос, злые жены грозят убить ее детей, выгоняют из дворца; она пытается достать воды для детей, в это время у нее отрастают руки; она находит пустой дом, живет там; султан и отец женщины ищут ее, приходят в ее дом; она рассказывает свою историю; отец проваливается сквозь землю, лишь борода осталась; султан сжег злых жен заживо]: 33-38, 90-95; кабилы : Таос-Амруш 1974 [дочка просит открыть клетку, любимая куропатка отца улетает; мать с дочкой в страхе бегут, лезут на дерево; девочка написала, звери увидели ее, змея поднялась, укусила мать, звери съели упавшую женщину; Крольчиха спасла младенца из ее чрева; велела девочке спуститься, отдала ей мальчика, научила быстро сделать его взрослым; он женится; жена не любит сестру, подкладывает ей змеиные яйца, у той растет живот; брат сбрасывает ее в лесу в яму; проезжий вытаскивает, знахарь извлекает змей, женщина высушивает их; рожает сына; идет с ним к брату; мальчик рассказывает их историю; брат с женой проваливаются в землю, сестра вытаскивает брата за волосы назад]: 154-163; Mammeri 1996, № 1 [охотник принес куропатку, чтобы позже использовать в качестве манщика; дочка попросила мать позволить играть с куропаткой; та улетела; хотя уже поздний вечер, муж выгнал жену и дочку из дома – не возвращайтесь без куропатки; в лесу зайчиха велит им забраться на дерево, скоро вернутся хищники; слезы девочки капают вниз; зайчиха объясняет, что это дождь, но шакал выясняет, что небо ясное; лев послал муравья проверить, женщина убила его; тогда змею, она укусила женщину, та упала, звери ее съели; зайчиха попросила оставить ей младенца из ее чрева, сохранила его; когда звери ушли охотиться, велела девочке спуститься, вручила ей мальчика, его зовут Боярышник, т.е. он родился среди кустов боярышника; дала запас костного мозга кормить ребенка; в селении девочку приютили; она нашла горшок золота, теперь им хватает на жизнь; спрашивает брата, что бы он сделал с деньгами; купил бы игрушек; через несколько лет: коня; затем: дом; значит брат стал взрослым и сестра показала ему золото; он женился; жена завидует сестре Б., ибо та красивее ее; сделала омлет из 7 змеиных яиц и дала ей; Б. верит жене, что сестра беременна; сестра советует оставить сестру в лесу; в лесу Б. велит сестре рубить дрова в одном месте, а он с женой станет рубить в другом; весь день сестра слышит лай собаки брата и стук его топора; уже сумерки; всадник спрашивает, что делает девушка одна в лесу в такое время; та велит ему ехать мимо – неподалеку ее брат с женой; то же второй всадник; третий привел ее к месту, откуда слышались лай и стук топора; там собачка привязана к дереву, а на дереве качается колотушка, которую ветер ударяет о калебасу; девушка пошла с этим человеком; в селении старик посоветовал ему накормить девушку соленым мясом, три дня не давать пить, затем повесить за ноги над корытом с водой; по мере того, как змеи выползали к воде, человек убивал их ножом; женился на девушке; у них сын, жена предложила имя Серебряный, т.к. он рожден в богатстве; он жалуется, что другие мальчики смеются над ним – у него нет дяди по матери; отец согласен отпустить мальчика с матерью, но предупреждает, что его дяди – звери лесные; они приходят к Б. под видом нищих; договариваются, что С. попросит мать рассказать историю; жена брата не хочет пускать, но сам Б. разрешил; женщина делает вид, что не хочет рассказывать, но дети Б. заинтригованы и просят рассказать; по мере рассказа Б. и его жена погружаются в землю; в последний момент сестра схватила брата за волосы и вытащила, а по голове его жены ударила колотушкой и та скрылась в земле; к ним пришел муж женщины; Б. женился снова]: 7-24; Arezki 2010 [жены семерых братьев подложили их сестре змеиные яйца, у ней начал пухнуть живот, ее выгнали; старик накормил ее соленым мясом, повесил за ноги над водой, змеи захотели пить, выползли, старик их убил; девушка вышла замуж, родила сына по имени Изюминка; они приходят к братьям женщины, сын просит рассказать историю, мать рассказывает, как все было, показывает высушенных змей; сестры провалились в землю]: 130-131; Dermenghem 1945 [девочка с братом-младенцем осиротели; девочка его вырастила, нашла клад; спрашивает, что делать с деньгами, если бы они были; мальчик отвечает, что купить сладости; на следующий год – купить ферму; она понимает, что брат вырос; он женился, жена ревнует его к сестре; подложила ей в омлет змеиное яйцо, у сестры стал пухнуть живот; брат отвел ее в лес, привязал к дереву; первый путник прошел мимо, второй отвязал, взял в жены; накормил соленой бараниной, повесил за ноги над тазом с водой; змея выползла попить, он ее убил, засолил; у них дети; женщина приходит с ними в дом брата под видом нищих; брат не узнал сестру, его жена узнала; по мере того, как она рассказывает свою историю и достает тело змеи, брат с женой проваливается под землю; жена провалилась совсем, а брата сестра вытащила, они помирились]: 57-62; арабы Алжира [жены семи братьев ненавидят сестру братьев Аишу; дали ей съесть змеиные яйца под видом голубиных; у нее стал пухнуть живот; братья зарыли А. живой, но прохожий услышал стоны и откопал ее; мудрый El-Moudjarrab советует накормить А. соленой бараниной и повесить за ноги над тазом с водой; змеи выползли из ее рта, чтобы напиться, человек их убил и взял А. в жены; она родила мальчика по имени Hab-Hab-Roumann; когда он играет с другими детьми, над ним смеются: почему у него нет дядей по матери; А. сообщает, что дяди есть; договаривается с сыном, что приведет его к своим братьям и начнет рассказ как бы о посторонних, но в действительности о себе; посмотрит, как прореагируют братья; те плачут, А. им открылась; братья долго били жен, затем закопали их живьем]: Belarmi 1982: 46-51; Тунис [у девочки-сироты Люлджи младший брат Али; она нашла клад и ждала, пока брат повзрослеет; отдала ему деньги, он купил стадо овец, построил дом и женился; жена терпеть не могла Люлджу, заставила проглотить яйцо змеи, не раскусывая, сказала мужу, что его сестра беременна; он попросил ее поискать у него в голове, а змея, почувствовав жар от солнца, начала шевелиться в животе у Л.; брат уверился в словах жены, отвел сестру в палатку, чтобы она приготовила обед, а он посмотрит за овцами; на самом деле он ее оставил, ушел домой; налетела буря, Л. чуть не умерла; приехали два всадника, оба захотели взять девушку себе, один победил другого, убил; Л. ему рассказала свою историю, он приготовил мясо в масле, хорошенько его посолив; затем связал ей ноги и подвесил ее к потолку, под ней поставил деревянную миску с водой; змея вышла из девушки, он женился на Л.; она родила двоих сыновей; пошла на рынок, увидела брата; тот стал нищим; вернувшись домой, Л. наказала своим детям попросить ее рассказать историю, которая тревожит ей сердце, когда придет нищий; она приняла нищего, накормила и уложила спать в комнате детей; они попросили историю, она начала рассказывать; брат все понял, попросил прощения, она его простила, он вернулся домой, убил жену; вернулся к сестре, стал торговать вместе с ее мужем, жить рядом с ними]: Al-Aribi 2009, № 83 в Коровкина MS; арабы Египта [царевич хочет жениться; находит девушку, которая вместе с отцом собирает лук; отец немедленно приказывает построить дворец; девушка отказывает царевичу: пусть выучится ремеслу; столяр обещает выучить за два года, кузнец – за год, бедный ткач по шелку, которого не пускают в первый ряд – за 5 минут (для этого царевичу достаточно посмотреть, как он работает); царевич выткал отцовский дворец, девушка вышла за царевича; через два года царевич с визирем заходят в кофейню магрибинца; их заперли вместе с другими, пленников вешают за ноги, вытапливают из них яд; царевич говорит, что хозяин больше получит, если продаст шелковый платок (тот, который он сделал на пробу и на котором изображен царский дворец); продавца задержали, царевича и других пленников освободили; вскоре царь умер, передал сыну трон; тот заболел; велит сыну, которому еще 6, жениться лишь после свадьбы дочери (ей 8), иначе жена нанесет сестре сына зло; после смерти отца сестра дважды спрашивает брата, что бы тот сделал с отцовскими сокровищами; он предлагает разные глупости, она понимает, что брат еще мал; на третий раз предлагает оросить поле близ дворца, собирать урожай; сестра передает ему деньги; старуха уговорила юношу жениться на ее дочери; скормила сестре яйца птицы умбар, от которых девственницы беременеют; ангелы приняли новорожденную девочку, а ее мать умерла; старуха продолжает вредить; в конце концов девочка все рассказывает; старуху и ее дочь сожгли]: Spitta-Bey 1883, № 7: 94-104.

Передняя Азия. Арамеи [жена паши клевещет на его сестру, ту запирают; жена подкладывает ей с пищей змею, она заползает ей в живот; паша верит, что сестра беременна, бросает ее в горах; у ручья ее встречает князь, приводит к себе; врач выводит змею из тела девушки; великан уносит девушку в подземелье; паша казнит злую жену, освобождает свою дочь и дочь лесного царя, женится на той; великан и три других чудовища обвиняют друг друга в пропаже девушек, убивают друг друга; сперва сыновья новой жены паши пропадают; после совершения обряда, остаются; на дочери паши женится князь]: Белов, Вильскер 1960: 378-380; арабы Ирака : Яременко 1990, № 18 (весь Ирак) [сестра уговаривает брата жениться, находит ему жену, та рожает двоих детей; все больше помыкает сестрой, жалуется, будто та ничего не делает; дает ей съесть яйца, от которых беременеют; брат оставляет сестру в пустыне; она родила трех говорящих птичек, они все рассказали брату; тот возвращает сестру, разводится с женой], 19 (пров. Бабиль) [жена невзлюбила сестру мужа, нагружала работой; подложила ей в бурдюк птичьи яйца, та стала пить, проглотила, забеременела; муж отвел сестру в пустыню; она нашла дворец, сад, колодец, осталась там, родила двух красных птичек; они стали прилетать к жене брата девушки, когда та сушила зерно, рассказывали свою историю; муж услышал, выгнал жену, вернул сестру, обещал больше не жениться]: 106-111, 111-112; Йемен (ЮЗ угол, область Худжарийя, зап. 2006) [сестра живет вместе с братом и его женой; по ночам выходит на крышу, обращается к Месяцу; жена говорит мужу, что у сестры любовники; предлагает поискать у нее в голове, подкладывает в одежду ящерицу, говорит брату, что та родила урода; брат велит сестре принести ему на поле обед, пускает быков, они ее затоптали; она превращается в пальму, а кофе, которое принесла, в ручей; женщины приходили стирать в нем белье, просили пальму нагнуться (чтобы повесить на нее, а затем снять белье), она нагибалась; когда пришла жена брата, ее одежда осталась на пальме, та не нагнулась назад; муж зовет дровосека, но пальма просит не рубить ее тело; то же со вторым; муж приводит глухонемого, тот срубает пальму; старушка подобрала финик, принесла домой и забыла; каждый день, возвращаясь, видит дом прибранным; ее маленькие племянницы говорят, что это они; но однажды старушка застала молодую женщину, та ей все рассказала; ее брат видит ее, не узнает, просит в жены; сестра просит старушку потребовать кровать из камня и стекла, из соломы и дерева, из глины и ткани; он делает их, приносит, они говорят странные вещи; сестра объясняет, кто она; он вспорол жене живот, вернул сестру в дом]: al-Baydhani 2008: 41-49; мехри [у человека жена и сыновья, с ним же сестра его брата {т.е. его сестра?} по имени Leylenot; уезжая, он оставил ее на попечение жены; та попросила Л. заглянуть в яму {пещеру?}, оставила там, закрыв выход; когда муж вернулся, жена сказала, что Л. пропала; они пошли ее искать; супруги спорят, чьего барана надо принести в жертву; утром режут барана; Л. чувствует запах, просит, «Брат моего отца {?}, дай и мне мяса и фиников, я в пещере, твоя жена меня здесь закрыла»; подошли двое, один из них, Махаймиден, женился на Л.; второй, Махаймуд, спросил, где Л., и ему показали ее могилу; но он прочел над ней Коран; оказалось, что в могиле зарыта козлиная голова; когда Л. и Мохаймиден умерли, на их могиле выросли два дерева: одно с благоуханными плодами, а другое – дающее хну]: Hein, Müller 1909, № 47: 126-129; джиббали [жена была ведьмой, родила мальчика, вместе со своей матерью убила его, чтобы вместе с другими ведьмами его съесть, обвинила сестру мужа; тот собрался ее убить, но засомневался; дал ведьме денег, та принесла его туда, где ведьмы ели мясо его сына; он унес печень сына: эту часть предложили его жене, но она захотела другую; дома предложил жене открыть корзину, сказал, что это та часть, которую ей предложили; прогнал жену и тещу, остался с сестрой и своим скотом]: Müller 1907, № 25: 112-113.

Микронезия – Полинезия. Лосап (округ Трук, Каролины) [умирая, вождь велит сыну взять жену только со своего острова, чтобы любила его сестру; тот привозит жену с другого острова; жене не нравится, что муж заботится о сестре больше, чем о ней; родив мальчика, просит сестру мужа присмотреть за ним, срывает любимый цветок мужа, подкладывает его сестре; муж прогоняет сестру; бог Olofat на ней женится, у них двое сыновей; один из них приплывает на остров дяди, спит там с женщинами; местные мужчины хотят его убить; но братья приплывают к своему дяде; дядя зовет мужчин, те не могут убить братьев; тогда зовут сыновей Anun Mwarasi ("радуга"); но Радуга и О. – братья; сыновья Радуги попали в сыновей О. копьями, но О. вылечил их, объяснил, что они – потомки вождя острова; после этого Радуга покинул остров, а раньше помогал его жителям]: Mitchell 1973, № 61: 175-177; Онтонг Джава [Asinga – сестра Liliou; у того жена и две дочери; жена хочет съесть А., Л. разрешил; она ее не доела и выбросила, а сказала, что съела целиком; А. стала приходить к племянницам на огород, те каждый раз приходят заплаканными; Л. проследил, схватил А., оживил ее; убил жену]: Keopo 1981: 67-68.

Тибет – Северо-Восток Индии. Дафла [брат и сестра живут одни; наконец, брат находит невесту; та соглашается за него выйти, лишь если он убьет сестру; брат отрезает сестре голову; труп пропадает; оказывается это демон принял облик девушки, чтобы спровоцировать юношу убить сестру и съесть убитую]: Bori 1995: 48-49; тото [у 7 братьев одна сестра; 6 братье женаты; братья ушли по делам, на седьмой должны вернуться; их жены не любят их сестру, предложили вынимать у нее вшей, столкнули в реку; переходя реку, каждый их братьев слышит голос и говорит, что если это кто-то из нашей семьи, то пусть подойдет к моей одежде слева; на слова 6 братьев ответа нет, а к одежде младшего спустилась красивая птичка; узнав, что сестра пропала, брат пошел ее искать; в этом время жены зажарили птичку, съели, а косточку проглотила кошка; говорит младшему брату, что если он поделится с нею рисом, она отдаст ему птичью косточку; кошка отрыгнула косточку, юноша спрятал ее и она постепенно стала девушкой; братья избили и прогнали жен; сестра благополучно вышла замуж, а после смерти сделалась попугаем Cikouri (происхождение этих попугаев)]: Majumdar 1991, № 17: 256-259.

Южная Азия. Панджабцы [трое братьев женаты; их сестра Ambi страшно бедна; хочет идти на праздник, но нужен платок; жены двух братьев ее прогоняют, жена третьего дает платок с условием, что если на нем появится хоть одно пятнышко, она выстирает платок в крови А.; когда А. возвращается с праздника, над ней пролетает ворона и роняет помет, на платке появляется пятно; жена брата А. рассказывает о случившемся мужу; тот убил и закопал сестру; однажды все трое братье увидели дерево манго и решили сорвать плод; каждый раз слышат голос: братики, братики, не срывайте манго, брат убил родную сестру, не срывайте; они пытаются сорвать плоды силой, это не удается; понимают, что голос идет из-под корней; выкопали сестру, вымыли, она жива; брат глубоко раскаялся, прогнал жену; братья и сестра стали хорошо жить]: Sheikh-Dilthey 1976, № 1: 5-7; раджастанцы (?) (Мадхья-Прадеш) [у 7 братьев сестра Biran Bai; родители отправились в паломничество, велели беречь ББ; братья тоже отправились по делам; их сестры пошли копать желтую глину и взяли ББ с собой; у них глина, а у ББ наполнила свою корзину жемчугом; завистливые жены братьев оставили ББ, сказав, что вернутся помочь ей нести ее ношу, но не вернулись; мимо шли нищие (minstrels) и один из них увел ББ; велел ей просить милостыню, но заходить в родную деревню, а то там ее похитят; но она пошла, стала петь, о том, что с ней случилось; мать сперва не узнала ее, но потом она все рассказала; ее собираются выдать замуж; каждый день приходит тот нищий: замуж ее можно отдать другому, но служанка (disciple) она моя; так на каждом этапе бракосочетания; она уже в доме мужа; ее спальня за семью замками; она слышит, как сломан первый замок, зовет свекровь – проснись; так 7 замков по очереди, она обращается к свекру, старшему брату мужа, старшей сестре мужа, младшему его брату, младшей его сестре, наконец, к мужу; нищий ворвался, но все прибежали, схватили и побили его; супруги счастливо прожили долгую жизнь]: Parmar 1960, № 2: 6-10; маратхи [царь и царица умерли, оставив семерых сыновей и младшую дочь; жены шести ненавидят невестку, добиваются ее изгнания; жена седьмого добра к ней, дает с собой еду; жены шести велят ей вернуться, если она станет женой Chundun Rajah, который недавно умер; пусть тогда посадит их на деревянные скамьи, а седьмую ­– на украшенную изумрудами; девушка проходит через лес, видит гробницу, забирается в нее от дождя, Ч. встает, расспрашивает ее; он заколдован: пери схватила ожерелье, в котором его жизнь, отдаст, если он станет ее мужем; брахман совершает свадебный обряд, жена Ч. рожает мальчика; приходит к родителям мужа; однажды прилетела пери, мальчик случайно сорвал с нее ожерелье, оно рассыпалось, жена Ч. собрала, надела на мужа, он окончательно ожил; жен братьев позвали на свадьбу, седьмую посадили на драгоценный стул; шестеро братьев повесили жен, взяли других]: Frere 1868, № 20: 249-261; бенгальцы [жены семерых братьев ненавидят их сестру; когда братья отправились по делам, пытаются ее извести, давая трудные поручения; 1) достать из колодца воду, не привязывая веревки к ведру (вороны принесли воду в клювах, наполнили ведро); 2) очистить рис от шелухи без зернотерки и куранта (зяблики очистили); 3) принести млечный сок дерева, к которому опасно ходить из-за диких зверей; когда девушка туда пришла, она встретила своих возвращавшихся домой братьев; не стала жаловаться на золовок, но сказала, что у них болят глаза, поэтому они послали ее за соком; братья принесли сок; жены, оказавшись в неудобном положении, втерли его себе в глаза и ослепли; братья отослали их к их родителям]: Devi 1915: 97-100; телугу {сборник содержит в основном тексты телугу и несколько текстов маратхи; существует незначительная вероятность, что данный текст относится не к телугу, а к маратхи} [царь и царица умерли, оставив семь сыновей и младшую дочь; жены шести решили извести невестку, лишь жена младшего ее любит; в отсутствие мужей накормили ее глиной, ее живот вздулся, они обвинили ее в распутстве, изгнали в лес; в насмешку сказали, что увидят, как она подаст им патоку на тарелках из листьев; в лесу девушку нашел царь, дал слабительное, живот пропал, царь на ней женился; братья же обеднели; однажды пришли в то царство, неся груз травы; не узнали сестру; та велела, чтобы они привели жен; царица стала подавать им патоку на тарелках из листьев; приветила жену младшего брату, остальные опозорены]: Venkataswami 1923, № 85: 165-167; тамилы [7 братьев женаты, у них младшая сестра; уходя, братья велят женам заботиться о ней, но жены ее тиранят; велят слепить множество коровьих лепешек; девушка обращается к покойным родителям – лепешки готовы; то же с приготовлением огромного количества риса; велят выпить огромный горшок воды, в которой мыли рис; она выпила, но ее живо распух; братья согласились оставить ее в лесу; но она созвала народ, обо всем рассказала; люди передали об этом братьям, те сожгли жен в печи для обжига извести и вернули сестру]: Blackburn 2005, № 72; сингалы [семь сестер встретили девушку, сказали, что хотят стать женами семи братьев; девушка привела их к своим братьям; жены братьев сварили рис, попросили золовку последить, она заснула, рис смыло дождем; они дали ей выпить воды, в которой острые черепки, один застрял у нее в горле, она лишилась дара речи; они посадили ее в мешок с обезьяной, избили; сестры обвинили золовку в распутстве; младший брат согласился ее убить, оставил в лесу, вымазал меч кровью змеи; братья и их жены ослепли; девушка пришла в город, вышла замуж, стала рассказывать сыну свою историю; братья ее услышали, прозрели; их жены не прозрели и умерли от голода]: Parker 1914a, № 126: 215-218 (перевод в Волхонский, Солнцева 1985, № 106: 262-263); ория [злая соседка подговаривает девушку Ta’poi попросить у ее семи братьев золотую луну; те заказывают луну ювелиру; уезжая, велят женам заботиться о сестре; заботится только младшая, остальные помыкают, посылают в лес искать пропавшую козу; братья возвращаются, Т. им все рассказывает; они наряжают Т. богиней Мангала; когда жены идут навстречу, мнимая богиня каждой отсекает нос; младшую обнимает, отдает ей все подарки, которые привезли братья; остальные сестры утопились]: Mohanti 1975: 83-84 (сходный вариант в Mohanty 1960, № 7: 51-58); санталы : Bodding 1929, № 86 [семеро братьев уезжают, их жены тиранят их сестру; та превращается в плод на дереве; братья возвращаются, на них капает слеза, братья разрезают плод, находят там сестру; сталкивают жен в яму, сверху кладут колесо, велят сестре справлять туда нужду; через много дней братья согласились освободить их]: 303-307; Campbell 1891 [жены шестерых братьев пытаются извести их сестру, как только те уезжают; велят принести 1] из лесу хворост без веревки (змея велит положить хворост на нее, обматывает его как веревкой); 2) молоко тигрицы (тигрятам жаль девушку, они доят мать, дают молоко); 3) молоко медведицы (медвежата дают); 4) принести воду в дырявом сосуде (лягушка закрывает отверстие); 5) собрать рассыпанные горчичные зерна (голуби собирают); 6) принести связку листьев крыть крышу, не обвязав их веревкой (другая змея обвязывает); 7) достать цветы с дерева; когда девушка забирается на дерево, жены братьев оставляют вокруг колючие кусты, уходят; братья возвращаются, слеза сестры капает на них, они спускают сестру; сталкивают жен в колодец]: 119-124; хо [жены шести братьев пытаются в их отсутствие извести их сестру велят 1) принести воды в дырявом сосуде (лягушка затыкает дыру), 2) хворост без веревки (змея перевязала), 3) собрать посеянные семена (голуби собирают), 4) принести молоко медведицы (медведица дает); жены велят залезть на дерево за плодами, обламывают ветки, уходят; братья ночуют под этим деревом, слеза сестры капает, они замечают ее, снимают, казнят жен]: Bompas 1909: 469-470.

Балканы. Греки [умирая, отец велит сыну и дочери не делать ни зла, ни добра; девушка увидела плакавшего младенца, уговорила брата подобрать ребенка, хотя тот не хотел; вырастила девушку, женила брата на ней; однажды, вернувшись, тот обнял сперва сестру, а потом жену; та возненавидела золовку; дала ей съесть змеиных яиц, живот начал пухнуть; брат послал слугу убить сестру, но тот просто оставил ее в горах; пастух взял ее к себе; повесил над котлом, в котором кипело молоко, змеи вышли; она пришла к царю, стала рассказывать историю – собственную; трижды произнесла: если говорю правду, пусть ветка дерева сломается; ветка каждый раз ломается; жену царя привязали к хвосту коня; сестра вышла за сына пастуха]: Legrand 1881: 227-231.

Средняя Европа. Русские , украинцы (Восточная Словакия, Холмщина, Угорская Русь, Галиция, Подолия, Покутье, Буковина, Черниговская, Екатеринославская, Харьковская, Кубань), белорусы [ Безручка : по навету жены-ведьмы брат изгоняет из дома сестру, отрубает ей руки (ср.: 883А); она выходит замуж за царя; вновь оклеветана, и царь изгоняет ее с ребенком; чудесным образом она исцеляется; принята мужем; когда истина выясняется, ведьму наказывают]: СУС 1979, № 706: 176-177 (48 записей); русские [по Афанасьев 1861; жена брата отпускает его коня, сокола, бросает сына под ноги коня, обвиняет в этом сестру мужа; брат отводит сестру в лес, ее находит царевич; она родит – руки по локоть в золоте; подмена писем; матери отрубают руки, выгоняют в лес; она роняет ребенка в колодец, руки вырастают, чтобы его подхватить; мальчик с матерью приходят к отцу, мальчик рассказывает их историю]: Потанин 1891: 153; русские (Терский берег) [умирая, родители сыну: зови сестру матерью; брат женился на дочери бабы-яги; жена срубила лучшее дерево, убила лучшего голубя, обвинила сестру, брат поверил, но просил; зарезала собственного ребенка; брат отрубил сестре руки и выгнал; Иван-царевич нашел ее и взял в жены; она родила, когда мужа не было, баба-яга подменила письма (не щенок, не ягненок, не лягушка); ребенка привязали к ее груди, выгнали; она наклонилась к реке, ребенок упал, руки выросли, она подхватила ребенка; голос: сострой Николину церковь; она пришла в дом, где все собрались, рассказывает сказку, т.е. обо всем, что случилось; бабу-ягу на семи воротах расстреляли]: Балашов 1970, № 47: 160-163; русские (Архангельская, Пинежский р-н, дер. Веегора, М.Д. Кривополенова, 1925) [Брат и сестра живут дружно, без родителей. Брат торгует, женится, его жена решает погубить золовку. Убивает быка, затем любимого коня мужа, затем собственного ребенка, обвиняет золовку. Брат не простил убийства ребенка, отвез сестру в лес, хотел отрубить голову, но пожалел и отрубил руки по локоть, оставил в лесу. Девушку видит царевич, прикрывает своим сюртуком, женится. В отсутствие царевича рождается сын «во лбу солнце, в затылке месяц, по косицам звезды, по локоть руки в золоте, по колено ноги в серебре». Отцу пишут письмо, гонец по пути останавливается у жены купца, она подменяет письмо: родился ребенок с собачьим телом, ногами росомахи, ушами зайца. Царевич приказывает сохранить жизнь ребенку, на обратном пути жена купца снова подменяет письмо приказом казнить мать и ребенка. Старый царь казнить не решился, отправил обоих к морю. Мальчик нагнулся к воде, упал. Мать не может его подхватить, слышит голос, видит, что из моря приплыли руки и приросли к ней, спасает ребенка. Заходит к брату-купцу, ее не узнают. Мальчик рассказывает свою историю как побывальщину. Брат узнает сестру, убивает жену, все отправляются в царство к зятю]: Озаровская 2009, № 27: 321-323; русские (Архангельская: Пинега) [умирая, родители велят сыну не жениться, дочери не идти замуж; брат женился, жена велит избавиться от сестры; тот привел сестру в лес, отрубил руки; она пришла в сад, стала есть яблоки; Иван (он царевич либо купеческий сын) подкараулил ее, женился; муж ушел на войну, его родители не любят невестку; она попросила привязать к ней младенца и ушла; нагнулась к реке, мальчик выпал; птичка: протяни руки! руки отросли, она схватила ребенка; птичка: эта река из твоих крови и слез возникла; женщина пришла в дом брата, ее не узнали; туда же приехал ее муж; все рассказывают сказки; она рассказала о себе; ведьме, которая жена брата, отрубили голову]: Ситина 1975, № 8 {номер 8 в нумерации повторен дважды}: ; русские (Архангельская, поморы, Онежский у.) [умирая, купец велит сыну слушаться сестру; сестра велела ему жениться; брат уехал в чужую землю; невестка убила собаку, написала мужу, что убила его сестра; то же корову; собственного младенца; брат вернулся, отвел сестру в лес и отрубил ей руки; руки упали в воду, она достала их, они приросли; царевич охотился, увидел девушку, женился; она родила мальчика; муж разрешил ей навестить родителей, дал генерала в сопровождение; тот начал к ней приставать; один солдат ее спас – помог бежать; она поменялась одеждой с прачкой, неузнанной нанялась к отцу; туда же приехал ее муж с генералом; она рассказывает свою историю; царь велел солдатам окружить дом штыками; генерал бросился в окно и напоролся на штыки]: Смирнов 2003(1), № 3: 21-34; русские (Карельское Поморье, 1908, Лапинская волость, девушка 18-ти лет А.С. Филатова, жила работницей в разных селениях Поморья, сочиняет частушки и песни /«народная поэтесса»/, безграмотна) [Старик-вдовец берет в жены Яицьну-Бабицьну, она не любит падчерицу. Она убивает коня, корову, своего ребенка, говорит, что вина на дочери старика. Тот не может простить смерть ребенка. Старик отвозит дочь в лес, отрубает руки по локоть и бросает. Её видит Иван-Царевич, забирает к себе, оставляет в своей комнате и больше никого в нее не пускает. Мать выясняет, кто там живет, он просит благословения жениться на безрукой, мать сначала противится (сын говорит «у нас ведь все равно делать-то нечего»), но затем соглашается. Девушка рожает сына, Иван уезжает за море. Безручка хочет навестить отца и просит тещу привязать ребенка ей на грудь. В пути она наклоняется к ручью напиться, ребенок падает в воду. Голос приказывает ей наклониться и достать ребенка, она не верит, что это возможно, но, когда она опускается, чтобы вытащить сына из воды, руки появляются. Она приходит к отцу, где оказывается и ее муж, Иван-царевич, ее никто не узнает (есть руки). Иван просит кого-нибудь рассказать побывальщину, и сын рассказывает историю своей матери, Яицьна-Бабицна называет рассказ враньем, и уходит за печь. Иван узнает жену, забрал ее отца в свое царство. Яицьна умирает за печью, так там и лежит]: Цейтлин 1911, № 12: 9-11; русские (Олонецкая, Петрозаводский у.) [умирая, отец велит сыну не жениться в своей деревне; тот женится, жена ненавидит его сестру; убила собаку, обвинила сестру; затем жеребенка; затем собственного младенца; брат прогнал ее в лес; она забралась на дерево; царевич охотился, увидел, женился; пока мужа нет, она родила сына по колени в золоте, по локти в ссеребре, на затылке месяц, во лбу солнце, на волосинках жемчужинки; послали письмо; невестка отправила последнного в баню, подменила другим письмом: жена родила котенка; подменила письмо мужа: жену прогнать; она вернулась в мужской одежде работником; лелеет ребенка; все разъяснилось; вызвали невестку, жена царя обо все рассказала; невестку расстреляли на воротах]: Ончуков, 2008, № 179: 336-338; русские (Псковская) [Иван да Марья, брат и сестра; И. женился на Анне, жена невзлюбила М.; подложила ей змеиных яиц вместо птичьих; М. стала полнеть и дурнеть; А. родила ребенка, но заспала; тайком схоронила, куриной кровью вымазала спящую М.; И. поверил жене, выгнал сестру; принц нашел М., привел к колдуну; тот велел подвесить ее за ноги, змеи из М. вылезли, она выздоровел, принц на ней женился; у них сын и дочь; М. с детьми поехала в гости к брату; М. стала рассказывать сказку – свою историю; пока рассказывала, кровать И. и А. стала уходить в землю; брата М. вытащила за волосы, а А. провалилась в бездну]: Площук 2004, № 54: 141-143; русские (Псковская, Островский у.) [умирая, родители велят сыну заботиться о сестре; та советует брату жениться; жена невзлюбила золовку; разбила бутыли с вином, загубила жеребца, убила собственного младенца, во всем обвинила золовку; брат повел сестру в лес отрубить ей голову, но согласился отрубить только руки; она пришла в царский сад есть с веток яблоки; царевич ее застал, женился; когда уехал, она родила сына: руки по локоть в золоте, ноги по колено в серебре, на затылке месяц, на лбу солнце, на макушке частые звезды; посланный остановился в доме брата роженицы; его жена подменила письмо: родила ни собаку, ни кошку, ни мышь; подменила ответ царевича: жену выгнать вместе с младенцем; та уронила ребенка в воду, заснула; когда проснулась, ребенок жив и руки на месте; поменялась одеждой с пастухом, стала нищенствовать; пришла в дом брата, туда же – царевич; рассказывает сказку – свою историю; все выяснилось, пир на весь мир]: Смирнов 1917, № 104: 333-337; русские (Воронежская, Коротоякский у.) [резюме сказки из рукописи свящ. Николая Патрицкого «Этнографические сведения о жителях Коротоякского уезда» (1855 г.): «брат, разделясь с сестрой, ездил торг торговать; жена брата, по злости своей к сестре, в отсутствие своего мужа, сначала зарезала лошадь, потом убила ребенка, сложив вину за все это на чародейство сестры; брат хотел было убить сестру, но по ее просьбе отсек ей только руку и пустил скитаться по свету; сестра набрала яблок в одном заповедном саду, сын владельца этого сада женился на ней; у молодой жены, в отсутствие мужа, родился сын “Разлука”; злая сноха баринова подменила письмо, написав, что родился чуцкой поросенок; муж велел своей жене уйти совсем из его дому; храбрый сын ее побивает полки врагов, щедро награжден и приближен к одному генералу; мать долго не могли найти: она в мужском платье ходила за больными воинами; скоро оказалось, что она была женой того самого царского генерала, который приблизил к себе ее сына-богатыря»]: Зеленин 1914, № 73: 392-393; русские (Воронежская) [Сироты брат и сестра живут дружно. Брат женится, его жена ревнует его к красавице сестре. Говорит мужу, что в его отсутствие она разбила посуду, зарезала его любимого коня, убила его ребенка. Последний поступок брат простить сестре не может, отвозит ее в лес и отрубает руки. Брат показывает руки жене и говорит, что убил сестру. Девушка заходит в царский сад, ест яблоки. Бова-королевич это замечает, оставляет ее жить при дворе, женится на ней. В его отсутствие жена рожает прекрасного ребенка («на лбу звязда, на затылку месяц»). Письмо с новостью о рождении оказывается у ее брата, его жена подменяет его сообщением о рождении «ни мышонка, ни зверя, а какого-то урода». Ответ королевича она так же подменяет, приказывает погубить мать ребенка до его возвращения. Царь и царица жалеют невестку, привязывают ребенка к груди и отпускают ее. Девица наклоняется к воде, чтобы напиться, ребенок падает в реку. Когда она тянется к нему, чтобы вытащить из воды, у нее вырастают руки. Она просит спасения для ребенка и исцеления для себя. Вместе с ребенком она останавливается переночевать у своего брата, там же оказывается ее муж. Он и хозяева ее узнают, но сомневаются, т.к. у нее есть руки. Бова спрашивает, как она лишилась рук, брат рассказывает, будто руки ей отрубило машиной. Он признался, что является ее мужем. Втроем они возвращаются к родителям царевича, жена рассказывает, как исцелилась, и как вернулись руки. Ребенок становится еще прекраснее после того, как упал в воду («звезда во лбу стала ярче»). Сноху с братом расстреляли, сын царевича вырос и стал царем]: Барышникова 2007, № 6: 66-70; русские (Воронежская, 1940) [Андрей и Алена остаются сиротами, отец наказывает сыну заботиться о сестре. Жена Андрея хочет погубить невестку, в отсутствии мужа отрубает лапы, уши, вырывает хвост любимого кота, затем отрезает хвост и гриву у лошади и обвиняет в этом Аленушку. Жена режет бархат и шелк, заготовленные в лавке для торговли, после чего Андрей отвозит сестру в «сырой бор» и оставляет одну. Вода из ручья и ветер делают Аленушку красавицей, ее видит Иван-царевич (охотится в лесу), влюбляется и берет в жены. В отсутствие мужа она рожает трех сыновей. Завистливая жена Андрея узнает об этом, заставляет мужа устроить почтовый двор. На почту приходит письмо с сообщением для царевича о рождении детей, она подменяет его, пишет, что Аленушка родила трех щенят. Ответ Андрея она также меняет на приказание выгнать жену. Аленушка с детьми ночью оказывается на постоялом дворе своего брата. Хозяйка пускать бродяг не хочет, но Андрей открывает для них хлев. Там же останавливается Иван-царевич, он хочет послушать небывалую сказку, никто рассказать не может и сыновья Аленушки (муж не узнает ее в бедном платье) рассказывают историю об изгнании своей матери. Иван узнает жену, прощает с Аленушкой Андрея, а его жену наказывает]: Королькова 1941, № 6: 37-40; русские (Воронежская, 1940) [Девица случайно набредает на лесное жилище, заходит в комнаты, в третьей, последней видит Чудовище на цепи. Оно просит пододвинуть 2 чана с кровью, она выполняет, Чудовище пьет, набирается сил, освобождается и заставляет девицу жить с ним («а не то я тебя съем»). В дремучем лесу охотится Иван, однако не убивает животных, а пополняет свою охоту, волчица просит не убивать ее и отдает волчонка, у Ивана собираются медвежонок, львенок, вороненок, соколенок и проч. Иван заходит в дремучее место, заходит в избушку, встречает девушку, узнает о Чудовище. Оно хочет биться с Иваном, но видит его охоту и решает мириться. Они живут втроем, Иван заботится о девице как о сестре. Чудище подговаривает ее притвориться больной и отправить Ивана с охотой на мельницу за водой и припасами, чтобы Чудище могло закрыть там верных Ивану животных. Иван набирает воды, зовет животных, но они остаются запертыми за 12-ю дверями, он думает, что они медлят, но догонят и уходит. Чудовище просит Ивана натопить печь, к Ивану прилетают ворона, сокол, орел, говорят не торопиться, сообщают, сколько дверей прогрызла охота, чтобы прийти к нему на помощь. Чудовище несколько раз посылает девицу узнать, готова ли баня. (Иван отвечает, что один, два, три угла натоплены, отдаляет момент, когда появится Чудовище). Оно не дожидается, является в баню, собирается схватить Ивана, появляется охота, оттаскивает Чудовище, сажает в печь, запирает заслонку, оно сгорает. Иван оставляет девицу на цепи, обещает простить ее, когда она наплачет чан слез. Иван уходит в другое государство, останавливается у старушки (боится охоты), та рассказывает о прекрасной царевне, которая не может ни за кого выйти замуж, т.к. всех женихов побеждает великан, а за него замуж она не хочет. Иван оставляет у старушки свою охоту, и велит следить за его ножом в стакане: если покроется кровью, значит, ему грозит опасность и пора выпускать зверей. Иван приезжает в прекрасный стольный город, предлагает царевне («рост ее был богатырский, лицо белое, как снег, брови черные как бархат, щеки ее алые, как вишневый цвет, грудь высокая поднимается») выйти за него, она соглашается. Иван выступает против великана, когда тот хватает его за руку и у Ивана течет кровь, старушка выпускает охоту. Животные прибегают и разрывают великана, Иван отсекает ему голову; женится на царевне. Отправляется проведать девицу (год сидела на цепи) в лесу, находит пустой чан, отпускает ее, предлагает идти к себе горничной. Девица соглашается, но завидует, находит в печи зуб Великана, зашивает в подушку и подкладывает Ивану. Зуб попадает ему в ухо, он умирает. Царевна хоронит его в высокой башне (с надписью «Сильнее и храбрее русского богатыря Ивана нет»). В башню забирается охота, медведь снимает крышку гроба, заяц достает из уха Ивана зуб, тот оживает, играет на дудочке, звери танцуют, царевна радуется]: Королькова 1941, № 8: 45-49; северные украинцы (Черниговская, Нежинский у.) [умирая, родители велят сыну: если женится, слушать сестру, а не жену; жена ненавидит золовку; зарезала собаку, обвинила сестру; затем коня; когда сына, брат повел сестру в лес, отрубил руки и бросил; девушку нашел «челядник брата», взял в жены; когда уехал, она родила детей до половины из золота, до половины из серебра; жена брата подменила письмо: родила двух щенков; подменила письмо от мужа приказом прогнать мать с детьми; их ей привязали к шее; она нагнулась попить, дети упали в воду, руки отрасли; однажды она неузнанной пришла туда, где жили ее брат с женой; обо всем рассказала; брат отрубил жене голову, остался с сестрой]: Малинка 1902, № 30: 306-308; украинцы (Подолия) []: Левченко 1928, № 562: 488-492; украинцы (Полтавская, Переяславский у., Борисполь) []: Чубинский 1878, № 17: 71-73; белорусы [умирая, родители велят сыну с дочкой жить дружно, как при них; брат женится; жена считает, что сестру он любит больше нее; зарезала корову, обвинила сестру; брат не сердится; коня – то же; ребенка; тогда брат отвез сестру в лес, отрубил руки; она пришла в царский сад, где золотые яблоки по счету; она съела одно; стали искать; царь нашел, влюбился, женился; когда уехал, жена родила сына – во лбу месяц, на затылке зорьки; посыльный заночевал у брата женщины, его жена подменила письмо – родила не жука, не жабу; подменила ответ: прогнать жену вместе с тем, кого она родила; на нагнулась над колодцем, ребенок упал, руки выросли; она пришла в дом брата, там же муж; она обо всем рассказала; царь забрал жену, брат привязал свою к конскому хвосту и пустил в поле]: Романов 1887, № 55: 283-285.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы [у ста братьев единственная и любимая сестра Гунда Прекрасная, они кормят ее костным мозгом высокогорной дичи; жены братьев завидуют ей, просят выйти из башни, поесть с ними, подкладывают в айладж кольцо; Г. глотает его, падает замертво, труп выбрасывают в лес; охотник Алхуз находит ее, она выкашливает кольцо, оживает; нарты выгоняют злых жен]: Инал-ипа и др. 1977: 30; (=1988, № 13: 82-86; =Бгажба 2002: 69-72); адыги [у семи братьев сестра, их жены ее не любят, Орсарыж (покровительница домашнего очага, в сказках – злая старуха) посоветовала дать ей поесть заячьего сала, сестра забеременела, братья бросили ее в степи; она родила заяца, который превращал ветошь в новые вещи; хан подарил ему саклю и арбу, они с матерью переехали в аул; хану понравилась мать зайца, его жена со своей матерью решили ее отравить; заяц подслушал, поменял чашки с едой, ханша сама умерла; хан женился на матери зайца, а от этого зайца происходят нынешние]: Алиева 1978, № 34: 260-262; карачаевцы или балкарцы [у Солтана красивая и добрая сестра Салима; она предлагает ему жениться; его жена Сопра завидует красоте и уму Салимы; отравила собаку, свалив вину на золовку – Солтан не выказал недовольства; тогда убила своего сына Заура; Солтан оставил голую и связанную сестру в лесу; ее нашел охотник Назир, взял в жены; она родила в отсутствие мужа, ребенка назвала Назир; посланный к Н. вестник остановился в доме Сапры; та подменила письмо – жена родила зверя; Н. велит оставить жену и собачьего щенка в лесу; под видом нищенки она пришла в дом Назира, рассказала свою историю; Сапру оставили в лесу]: Малкондуев 2017: 752-758; осетины [молодежь стала издеваться над стариком, разбила его ружье; он с женой забрались на дерево над морем, вместе с деревом упали в воду; их вынесло на остров, у них родились сын и дочь; умирая, старик не велит сыну жениться до замужества дочери и не брать голубоглазую и рыжеволосую; сын поехал на родину отца, влюбился в такую девушку, сестра сняла запрет; невестка решила погубить заловку; задушила ручного медведя, ручного волка, жеребенка мужа, каждый раз обвиняя его сестру; задушила собственного сына; брат послал работнику отвести сестру в лес и отрезать ей руки; сын хана нашел ее и взял в жены; когда уехал, она родила мальчика; жена брата подменила письмо – жена родила змею; подменила и ответ мужа: жену выгнать в лес; она уронила ребенка в реку, Уастерги велел его схватить, руки отрасли; она нанялась работницей в дом брата; сын хана заночевал в нем, она рассказала свою историю; синеглазую рыжую привязали к хвосту жеребца]: Дзагуров 1983, № 122: 519-527; ногайцы [умирая, родители завещают дочери Салимат сундук, велят никому не показывать содержимое; брат С. Аскер женится на подруге С. Фатиме; они хотят узнать, что в сундуке; Ф. убивает своего ребенка, подкладывает в постель Ф.; А. бросил С. в лесу, отрубив ей руки; старики берут С. к себе, их сын берет ее в жены; уезжает, С. рожает мальчиков-близнецов, родители мужа посылают гонца, Ф. подменяет письма: С. родила уродов; С. надо выгнать в лес; она наклоняется над рекой, ребенок падает, она молит Аллаха, у нее отрастают руки; дети выросли, вместе с С. приходят в дом к А.; туда же приходит муж С.; С. рассказывает свою историю; А. зарубил Ф., С. с детьми возвращается к мужу]: Ногай 1979, № 24: 125-129; кумыки [жена юноши невзлюбила его сестру; разбила кувшин, затем другие вещи, затем убила собственного ребенка, каждый раз обвиняя золовку; брат отвез сестру в лощину, отрубил ей руки, уехал; девушка пришла в один дом, живший там юноша взял ее в жены; уезжая, попросил известить его о том, кого родила жена; посланец остановился в доме жены брата девушки; та подменила письмо: жена родила уродину; муж велел его ждать, жена брата снова подменила письмо: пусть родители прогонят жену; та наклонилась над водой, ребенок выскользнул, она попыталась его схватить, руки отрасли; она встретила мужа, он ее не узнал, они остановились в доме жены брата; она рассказывает свою историю; все хорошо, невестку убили]: Алиева 2013, № 71: 307-311; аварцы [жена режет бурку мужа, бросает в огонь серебряный кинжал, убивает его сына, во всем обвиняет его сестру; та уходит в лес, охотник берет ее в жены, идет на войну; старики посылают сыну гонца с вестью о рождении сына; золовка подменяет письмо, будто родился щенок; сын просит подождать, золовка снова подменяет письмо, будто тот велит убить его жену и ребенка; та уходит нищенствовать, останавливается в доме золовки; рассказывает свою историю, муж убивает жену, все счастливы]: Саидов, Далгат 1965: 72-76 (=Халилов, Османов 1989: 196-200); гунзибцы [брат женился, жена возненавидела его сестру; убивает своего ребенка, вкладывает окровавленный нож в руки невестки; выпускает коня мужа, обвиняет его сестру; брат оставляет ее голой в лесу; в дупле дерева ее находит сын хана, берет в жены; уезжает, она рожает золотоволосого мальчика, хан-отец пишет сыну письмо, гонец останавливается в доме брата девушки, его жена подменяет письмо, будто жена родила щенка; затем подменяет письмо сына, будто он требует изгнать жену и отродье; сын хана ищет жену, брат сестру, встречаются в лесу, строят постоялый двор, чтобы расспрашивать путников; приходит женщина с сыном, все рассказывает; брат убивает сестру]: Berg 1995, № 21: 219-233; таты [мудрец помогает бездетному старику достать волшебные розы, чтобы старуха родила сына и дочь; злой прорицатель превращает мудреца в серови (водного духа); брат и сестра вырастают, соседка убеждает сестру повлиять на брата, чтобы тот женился на ней; отрывает головы курам, отрезает вымя коровам, хвосты лошадям, каждый раз обвиняет золовку; когда умерщвляет собственного младенца, муж верит, отрубает сестре руки, прогоняет; в лесу ветер поднимает ее на дерево, ее видит сын падишаха, берет в жены; муж уезжает, жена рождает сына; злая жена ее брата подменяет письма родителей ее мужа и самого мужа, будто она родила урода, будто ее надо изгнать; она и ребенок падают в воду, их проглатывает рыба, руки отрастают, покровитель женщины - тот самый серови; ее сын подрос, сумел поймать в каменный мешок смерч, который превратил мудреца в серови, тот превращает серови снова в человека; все разъясняется, брат женщины привязывает жену к хвосту коня, пускает по колючкам; ее сын им мудрец остаются жить на берегу реки]: Кукуллу 1974, № 16: 130-150; грузины : Курдованидзе 1988(2), № 94 [сестра говорит брату, что выйдет замуж после того, как он женится и она вырастит его сына; жена брата ненавидит его сестру; перебила посуду, сожгла одежду мужа, наконец, зарезала своего младенца, обвинила золовку; суд велел отрубить ей руки и выгнать в лес; царевич увидел ее и взял в жены; уехал; жена родила златокудрого сына; служанка подменила письмо, надеясь выдать за царевича свою дочь: будто жена родила щенка; царевич велит ждать его возвращения, служанка вновь подменила письмо: жену убить, дитя утопить; родители мужа повесили ребенка в мешке невестки на спину, отправили в лес; ребенок упал в реку, господь по молитве матери вернул ей руки, она схватила младенца; все они встречаются в одном доме, женщина рассказывает свою историю; невестку и старуху привязали к хвосту лошади, царевич воссоединился с женой и сыном]: 137-140; Чиковани 1954 [сестра пяти братьев овдовела, у нее двое мальчиков; жены братьев ее ненавидят; убили быка; коня; говорят мужьям, что их сестра зарезала; затем убили младенца; брат ослепил жену, бросил с детьми в лесу; мальчики ловят рыбу; одна рыбка попросила ее отпустить; вернулась, принеся женщине глаза; стали работать, разбогатели, а там, где остались братья, неурожай; они приехали за хлебом; мать велела старшему сыну незаметно подбросить дяде кольцо; кольцо найдено; сестра брату: как ты не брал кольца, так и я не убивала ребенка; брат привязал жену к хвосту лошади]: 67-70; мегрелы [Като осталась сиротой, когда ее брату по имени Нартия лишь три года; К. его воспитала; Н. взял жену по имени Саша; та не любит Н.; подожгла дом, бросила сына в огонь, обвинила Н.; ту присудили к смерти; брат отрубил ей руки, оставил голой в лесу; она ест яблоки под яблоней царя; царевич Алексей находит ее, берет в жены; в его отсутствии К. родила; послали гонца, С. подменила письмо: жена родила щенка; подменила письмо А.: жену и щенка бросить в яму; царь выгоняет невестку; наклонившись над рекой, К. выронила младенца, но у нее отрасли руки; К. приходит во дворец, рассказывает свою сказку; все хорошо; С. привязали к хвосту коня]: Степанов 1898, № 11: 34-39; армяне [Лусик все любят; ее брат женился, жена Л. невзлюбила; перебила посуду, обвинила Л.; зарезала коня; наконец зарезала своего ребенка, сунула нож в карман Л.; Л. судят, отрубают руки, бросают в лесу; ее находит царевич, берет в жены; она рождает златокудрого мальчика, посылают мужу гонца с письмом, жена брата Л. подменяет письмо: жена родила щенка; муж велит ждать его возвращения, невестка опять подменяет письмо приказом прогнать Л., повесив щенка ей на грудь; Л. роняет ребенка в колодец, старец велит ей достать его, у нее отрастают руки; царевич вернулся, отправился на поиски жены, встретил, не узнав его, ее брата, который тоже ищет Л.; они останавливаются в караван-сарае, куда приходит неузнанная Л., рассказывает свою историю; невестку привязали к хвосту коня; где брызгала ее кровь, вырастали шипы и колючки, где пролились ее слезы, разверзлось озеро; на дне его виден ребенок в колыбели с ножом под подушкой, а перед колыбелью рыдает стоящая на коленях женщина]: Туманян 1984: 20-33; азербайджанцы : Багрий, Зейналлы 1935 [мать беременна; ее семь сыновей уходят, обещая вернуться, если родится сестра, пусть мать повесит у двери сито; если же снова родится мальчик, пусть мать повесит стрелу, они не вернутся; родилась Назды-Хатун, но злые соседи заменили сито стрелой; НХ пошла прясть шерсть; у одной женщины пропали башмаки; все стали клясться именем отца или брата, что не брали, а НХ – именем своей собачки; ей сказали, что у нее есть братья; пришла в их шатер, приготовила и прибрала, спряталась; на следующий день один из братьев остался стеречь; братья признали сестру, она стала у них домовничать; однажды у нее погас огонь, она увидела вдали дым, пришла, там повешенная за волосы девушка; она Алта, дочь царя Угура, ее похитил див; НХ взяла огонь и ушла, А. ее не выдала, но див пошел за клубком, пришел к дому братьев; стал кричать, что мать прислала НХ кольцо, та сунул палец в щель, див высосал ее кровь; братья узнали, (убили дива), голову замуровали в углу шатра, выросло 7 цветков; НХ положила их в сундук, цветы превратились в 7 девиц; братья взяли их в жены, они дали НХ яд, у нее распух живот, братья прогнали сестру; два пастуха поспорили, кому она должна достаться, один собрался разрубить ее пополам, ее от испуга вырвало, яд вышел; пастух Ахмед взял ее в жены; ее ребенок играет, сделал лошадку из камыша, говорит, что она пьет; братья: разве камышовая лошадка может пить? мальчик: а разве 7 братьев могут покинуть одну сестру? братья вернули НХ, жен бросили в колодец, взяли хороших девушек; с неба упали три яблока: одно рассказчику, одно – слушающим и одно – заглядывающему со стороны; они ели, вошли в землю; вы ешьте и живите долго]: 273-280; Богоявленский 1892в, № 7 [жена невзлюбила Гулчи-ханум, сестру мужа; отрезала голову своему младенцу, вложила в карман Г.; брат выгнал сестру; та ворует яблоки из царского сада; царевич схватил ее и женился на ней; в отсутствие мужа Г. родила золотоволосого сына; невестка подменила письмо – Г. родила щенка; подменила письмо мужа – выгнать Г.; она нашла пустой дворец; вернувшись, царевич надел железные лапти, пошел искать Г.; встретил брата Г., тот стал дервишем, тоже ищет сестру; они пришли во дворец Г., там сын царевича, все хорошо; невестку привязали к хвостам диких коней]: 319-322; Набиев 1988 [брат женился, невестка невзлюбила немую золовку; свернула шею попугаю, обвинила золовку; убила скакуна (то же); отвела сына к старухе на воспитание, сказала, что золовка убила его; брат велел отвести сестру в лес; она побежала за зайцем, попала во дворец; хозяйка дворца сказала ей, что она уже не немая; сама она дочь падишаха, а заяц – главный волшебник; они укрылись в лесу от визиря, который убил ее отца; однажды брат заблудился, зашел во дворец; сестра подбросила в его вещи золотое яблоко и кольцо; сестра: так и меня оклеветала твоя жена; брат заставил жену сказать, где его сына, ее саму оставил в лесу]: 94-96; турки [семеро братьев хотят сестру; мать рожает девочку, повитуха намеренно вешает не красный, а черный флаг; братья думают, что родился мальчик, уходят; девочка вырастает, подруги говорят ей о братьях; мать дает ей осла из золы, он привозит ее к братьям; те не понимают, кто прибирает в доме; младший стережет, застает сестру; братья предупреждают ее не давать погаснуть огню; кошка гасит огонь, девушка приходит к старухе, та дает решето с золой и углями, след от золы теперь тянется к дому; братья роют яму-ловушку, дэв-сын старухи проваливается в нее, убит; приходит старуха, кошка приносит ей голову сына, старуха вырывает ему зуб, вонзает в ногу девушки; братья привозят к своей матери хоронить тело; кто-то вырывает зуб, девушка оживает]: Стеблева 1986, № 39: 160-163; курды [семеро братьев просят мать выставить решето, если родится девочка; жена брата женщины из зависти вешает ружье, братья хотели сестру, не возвращаются; подружки велят подросшей девочке поклянуться братом, рассказывают, что у нее есть братья; она приходит в дом в лесу, тайком там готовит; седьмой брат ее подстерег, они узнали друг друга; Луна отвечает жене дяди, что сестра семи братьев красивее ее; находит ее, подбрасывает кольцо в воду, та выпивает, умирает; братья кладут тело в золотой ящик, пускают в степь на верблюде; сын падишаха вынимает кольцо у нее изо рта, она оживает, он на ней женится]: Руденко 1970, № 56: 202-204.

Иран – Средняя Азия. Персы [12 царевичей обещают уйти из дома, если мать не родит им сестру; ушли, а через 7 лет мать родила 12 девочек; они пошли искать братьев, младшая пришла к младшему; его жена ее ненавидит; соседка советует накормить сестру мужа соленой едой, а затем дать напиться из кувшина, в котором в воде змееныши; живот девушки вздулся, брат поверил, что та беременна и выгнал ее из дома; царевич ее подобрал, она выздоровела, он на ней женился; жена ее брата прокралась в брачный покой, отрезала головы маленьким братьям царевича и положила нож рядом с молодой; ее опять выгнали; она встретила пери; та оживила зарезанных мальчиков и поселила их во дворце в пустыне; шах встретил их и все разъяснилось; жену брата сожгли на костре]: Османов 1987: 295-298; кафиры (прасун) [(материалы Budruss); семь женщин сверхъестественного происхождения вышли замуж за семерых братьев, подстрекают их убить их единственную сестру; младший отводит ее в горы, но не убивает, а оставляет в пещере; она выходит попить, ее видит мужчина, уводит женой, она рожает сына; он вырос, мать послала его к его дядьям, те дают ему право пасти телят на лугу бога Mara (=Imra)]: Snoy 1962: 75; туркмены [семеро братьев-охотников велят беременной матери вывесить на воротах куклу, если родится дочь; злые соседи подменяют ее луком со стрелами; братья не возвращаются; рожденная Ак-Памык не знает, что у нее есть братья; соседи велят ей сжать ладонь матери, когда та берет горячие зерна пшеницы, мать рассказывает о братьях, дает катящуюся лепешку, указывающую путь; АП прибирает в пещере братьев; младший не засыпает, хватает АП, та рассказывает, кто она; съедает ягоду, обещанную коту, тот задувает огонь; АП приходит за огнем к диву; тот дает, придя, убивает братьев; старуха говорит, что их оживит лишь молоко верблюдицы-людоедки Ак-Майы; ее верблюжонок помогает АП, сосет, переливая в бурдюк; АМ гонится за АП, та расплескивает часть молока, образуется Млечный Путь; АП оживляет братьев, но у младшего не хватает лопатки; братья женились, жены ненавидят АП, вливают ей в уши свинец, она нема и глуха; ее отправляют на верблюде искать себе мужа; ее берет в жены царевич, а сын визиря берет верблюда; советует царевичу искать вторую жену; сын толкает АП, свинец вываливается из нее; узнав, что жена выздоровела, царевич отправил новую назад; дядя Байрам встречает сына АП; та отправляет женам братьев мешки со скорпионами, те погибают]: Сокали и др. 1955: 69-81; узбеки [родители Хасана и Хурлико умерли; бай женил Хасана на своей дочери Зулейхе; та возненавидела Хурлико, сперва сожгла имущество, затем зарезала собственного ребенка, подбросила Хурлико нож; брат отрубил той руки и выгнал; в саду падишаха Хурлико питалась дынями; царевич Анвар ее увидел, женился; получив трон в другом царстве, оставил жену, чтобы родила ребенка; З. подменила письмо сообщением, что З. родила щенка и котенка; подменила обратное письмо: даже если родила сына с золотой косичкой, дочь с серебряной, отрезать груди, детей бросить в сумку Х. через плечо, выгнать в пустыню; падишах не стал калечить невестку, но выгнал; когда Х. переходила речку, сын выпал и утонул; старец вернул ребенка и вернул матери руки; велит бросить 7 камешков, река разделится на арыки, ее можно перейти; бросить 40 – появятся дворец и богатство; вернувшись к отцу, А. пустился искать жену, встретил ее брата Хасана, они пришли во дворец Хурлико; ночью она подложила в карман брата брильянты и жемчуг; Хурлико обвиняет Хасана в воровстве, он клянется, что невиновен; она обо всем рассказывает; Зулейху казнили]: Афзалов и др. 1972(2): 208-216.

Балтоскандия. Сету [умирая, родители велят сыну и дочери не жениться и не выходить замуж; у сына крестным отцом Св. Мария, у дочери – Св. Николай; сын все же берет жену, отселяет сестру в каморку; жена решает ее извести; убивает поросят, говорит мужу, что это его сестра сделала; сестра клянется Св. Николаем, что невиновна; то же, когда жена убила овец; коров; лошадей; тогда убила своего новорожденного ребенка; тогда брат отвел сестру в лес и отрубил ей руки, повесил их ей на шею; сестра пришла к богатому дому, там яблони, она стала питаться яблоками; старушка заметила, просит сына-купца стеречь вора; тот схватил девушку, уговорил мать оставить ее в доме; мать дала сыну сто рублей найти жену; он деньги потратил, подходящей невесты не нашел; так трижды; тогда мать велела ему взять безручку; сын уехал по делам, мать ему написала, что жена родила девочку; письмо послала через его друга, а это как раз был брат безручки; его жена нашла письмо, подменила другим, написав, что жена родила щенка; отвечая, муж велит дождаться его возращения; злая сестра вновь подменяет письмо, велев щенка подвесить к шее невестки и выгнать ее; свекровь подвесила младенца вместе с отрубленными руками, которые оставались словно живые; женщина пришла к морю, попросила бога ее забрать, хотела броситься в море; вышел старик, приживил ей руки, она взяла в них ребенка; пришла к брату, он ее не узнал; там оказался и ее муж; она стала рассказывать свою историю; жена брата напрасно пыталась помешать; ее привязали к хвосту лошади (huu hanna otsa) и пустили по миру; синий камень и ореховый куст били ее еще девять лет, пока от нее ничего не осталось (voolits’ tõist viil perrä ütesä aastakka kooni ar lõppi)]: Sandra 2004: 226-231 (примерно то же в Säärits 2022: 445-447); финны (Вуоккиниеми) [родители умерли, брат привел жену, она оказалась ведьмой, решила извести его любящую сестру; перерезала скот, сказала, что это совершила сестра; в следующий раз перебила посуду; на третий раз убила своего младенца; брат оставил сестру на острове, отрубив руки; она питалась ягодами и плодами; королевич нашел ее и женился; отправился по делам, остановился в доме той ведьмы; пришел гонец с письмом: жена родила прекрасного мальчика; ведьма подменила письмо: родила щенка; письмо королевича подменила приказом бросить мать и ребенка в бочке в море; через три года бочку выбросило на скалу; мальчик разбил бочку, его смыло волной; мать обратилась к Богу, ее тоже смыло, но выбросило на берег; щука просит ее не убивать; направила туда, где морская пена вернула женщине руки; потерла пену руками – ребенок вернулся; они пришли в дом, который оказался домом брата женщины и там же был ее муж; ее не узнали; попросили мальчика рассказать историю; тот велел поставить в дверях сторожа, чтобы никто не мог выйти; рассказал историю матери; все хорошо; ведьму привязали к хвосту жеребца]: Schreck 1887, № 12: 98-107; вепсы [умирая, мать велит сыну с дочерью жить дружно; брат женился на дочери бабы-яги; она зарезала корову, жеребца, обвинила сестру мужа, тот не обращает внимания; когда зарезала собственного младенца, брат отвез сестру в лес, отрубил ей руки и ноги; Бог дал ей руки и ноги; она неузнанная пришла к брату, рассказала свою историю; брат привязал жену к хвосту жеребца; где упала нога – там кочерга, где рука – там грабли, где задница – там дерн, где голова – там скала, где вульва – там болото, куда глаз – там окно на болоте (kuna döug – sihe kohk, kuna käzi – sihe haravm kuna perze – sihe turbaz, kuna pä – sihe kalli, kuna po – sihe so, kuna silm – sihe silmlähte)]: Онегина, Зайцева 1996, № 11: 69-71 (примерно то же № 22: 110-112); латыши [ Безручка . Умирая, родители наказывают детям не жениться. (Также: отец хочет жениться на дочери, за непокорность прогоняет ее, велит отрубить руки). Сын все же женится. Жена брата ненавидит золовку, убив собаку, коня, обвиняет в этом сестру мужа. Затем жена убивает своего ребенка, и брат, отрубив сестре руки, прогоняет ее. Сестра попадает в королевский сад, ртом собирает яблоки. Король женится на ней, уходит на войну. Когда родится ребенок, жена посылает гонца с вестью к королю. Злая невестка подменяет письмо, сообщает, что родился звереныш. Король велит ребенка воспитывать. Невестка опять подменяет письмо. Королеву с ребенком прогоняют в лес, ребенок падает в воду, мать, плача, тянется к нему, у нее отрастают руки. Она с ребенком живет в лесной избушке. Однажды король останавливается там на ночлег. Обо всем происшедшем ему рассказывают в виде сказки]: Арийс, Медне 1977, № 760: 311-312; литовцы [9 женатых братьев, у них сестра; она собрала полный кувшин ягод, невесткам завидно; трое стали ходить вокруг хороводом и прокляли так, чтобы дуб ее оброс до колен, до поясницы, целиком; мимо идут братья, слышат голос сестры; говорят, что привезли ей сито просеивать, золотое кольцо; сестра: не буду просеивать, кольцо не надену; братья велели женам расколдовать сестру; трое снова пошли хороводом, дуб выпустил девушку; братья дали ей сито, кольцо]: Кербелите 2021, № 63: 128-130.

Волга – Пермь. Чуваши [7 сыновей беременной матери: если родишь мальчика, брось на дорогу кочедык, если девочку – веретено; женщина родила девочку Пиге, но соседи подменили веретено кочедыком; братья ушли за тридевять земель; подружки дразнят П. душегубкой – из-за нее братья пропали; мать не признается; старуха советует подойти к окну, попросить мать покормить грудью, прищемить грудь рамой окна; мать признается; П. пошла к братьям, мать дала с собой две капли своего молока; с П. дочь бабы-яги Хархам; они плывут в лодке, купаются, Х. забрала одежду П., П. жалуется матери, та кричит, чтобы Х. вернула; это одна капля молока; на третий раз каплей больше нет, мать не слышит; П. в лодке просит галку, сороку отнести ее сережки братьям; те: да лучше погибни; кукушка относит; братья поскакали на поиски, привели обеих девушек, но П. держат за Х., а Х. за П.; мнимую Х. посылают поить лошадей, младший брат слышит ее жалобную песню; старушка велела предложить обеим девушкам прыгнуть через костер; настоящая П. перепрыгнула, Х. сгорела; жены братьев ревнуют мужей к их сестре; привязали в лесу П. к березе за косы; братья ее нашли; спрашивают жен, хотят ли они борзую собаку или жеребчика; жены: конечно, жеребчика; их привязали к хвостам четырех жеребцов и погнали по полю; голова стала помелом, руки граблями, ноги вилами; П. выдали за лесного царевича; рассказчик пировал на свадьбе]: Юхма 1990: 361-368; мордва : Евсевьев 1964, № 28 []: 217-219; Самородов 1972 [Вардыне (полумифическое существо, злая завистливая девчонка, оборвыш) дразнит Анюту, что у нее нет старшего брата; мать говорит, что есть двое в другом селении; дает красивую одежду, оставляет на ней свой плевок, тот позовет на помощь; В. трижды предлагает А. купаться, надевает ее одежду; на третий раз плевок смыт, мать не слышит крика о помощи; братья принимают В. за А.; настоящая А. велит птицам клевать мякину, а В. велит клевать зерно; братья слышат, как А. жалуется месяцу; привязывает В. к хвосту жеребца; жены братьев убивают коня, сына А., обвиняют ее саму; брат оставляет А. в лесу, зажав пальцы в дубе; пальцы и одежда сгнивают, А. живет в дупле; сын барина на ней женится, его берут в солдаты; она рожает сына с железной пяткой, каменной макушкой, на затылке луна, на голове солнце; (письмо А. мужу, видимо, подменяют); муж велит, чтобы к его возвращению ни жены, ни сына не было; свекор привязывает ребенка к груди А., прогоняет; старик велит опустить руки в речку, пальцы отрастают; А. встречает мужа, затем брата, рассказывает свою историю; эрзянский текст, который пересказывает Самородов, в Максаев 1967, № 22: 266-272]: 252-261; Paasonen 1941: 265-268 [жена решила извести сестру мужа; убила быка, обвинила девушку; муж отрубил жене руки, повесил младенца на шею, ее завалили в лесу хворостом; она встала, дошла до реки, младенец упал в воду, она захотела его подхватить, руки выросли; женщина с сыном пришли в один дом, туда же пришел ее муж, не узнав жену; она велела сыну попросить ее рассказать сказку; рассказала свою историю; муж привязал сестру к хвосту жеребца, погнал по семи полям], 268-273 [тот же сюжет]; Юртов 1883, № 12 (эрзя) [=Померанцева 1973: 5-13, =Маскаев 1967, № 23: 272-282; у двух братьев сестра красавица Дубогло Пичай; их жены их к ней ревнуют; убили жеребца, одна зарезала своего младенца – братья не реагируют; тогда в бане облили ДП расплавленным воском, положили в гроб; братья оставили гроб в лесу на развилке трех дорог, насыпали рядом пшеницы; Виртян сын вдовы следит за гусями, которые ходят клевать пшеницу; В. принес гроб домой, его мать растопила воск, В. женился на ДП, с тех пор в доме счастье; братья ДП пришли, не узнали ее, плакали, сокрушались о погибшей сестре; она им открылась]: 165-189; мари [жена не любит сестру мужа Ивана-царевича; последовательно режет кур, гусей, овец, коров, лошадей, обвиняет золовку; И. каждый раз отвечает, что это отцовский капитал; тогда убивает своего сына; И. отрубает сестре руки, оставляет в лесу; она приходит к купцу, его сын на ней женится; уезжает торговать; от жены письмо, что родила здорового мальчика; жена И. перехватывает письмо, пишет ответ с приказанием выгнать жену; над рекой она роняет привязанного кушаком ребенка, у нее отрастают руки, чтобы его подхватить; приходит к брату под видом нищенки, там же ее муж; она рассказывает свою историю, И. привязывает жену к хвосту коня]: Четкарев 1948: 113-120 (=Акцорин 1984: 176-181); татары [брат женился, жена не любит его младшую сестру; срубила яблони, зарезала жеребенка, обвинила золовку; затем убила ребенка; муж отвел сестру в лес, отрубил руки; она вышла к саду сына падишаха; царевич влюбился, женился; уехал по делам; жена родила двух сыновей; падишах отправил сыну письмо, жена брата его подменила, то же с ответом; женщину с новорожденными бросили в лесу; она наклонилась к воде, руки отрасли; она оставила детей у лесника, нанялась в работники; туда приходят все участники событий; она рассказывает свою историю; жену брата арестовали, его самого снова женили]: Замалетдинов 2009, № 59: 219-235; башкиры : Бараг 1989, № 27 [Багрибакса узнает от соседки, что у нее есть братья; просит мать нажарить гороху, прикладывает горячий горох ей к груди, мать признается, что братья пропали за семью морями; Б. едет их искать, с ней подруга Кюнхылу; они купаются, К. предлагает поменяться одеждой, принята за сестру, Б. отправили присматривать за лошадьми; она поет песню о том, как кони братьев пьют воду, один из братьев слышит, они признают сестру; велят женам не отпускать ее со двора; те ведут Багрибаксу за ягодами, заворачивают в конскую шкуру, прячут под мостом; младшая невестка не хотела, плачет; братья возвращаются, поют о подарках для сестры, слышат ее песню – пусть жены возьмут подарки; братья находят сестру, приносят в сундуке; лишь младшая невестка смогла его поднять], 72 [живут два брата и их сестра Гульсасяк; братья охотятся, ничего не добудут; тогда загадали охотиться на счастье сестры; с тех пор стали приносить много дичи; жены братьев позавидовали Г., бросили ее в бане в кипящий котел; сказали, что упала туда сама; братья оставили гроб на кладбище, не закрыв его крышкой; рядом два мешка пшеницы для птиц; старушка из другого аула удивляется, где ее гуси каждый день так наедаются; ее сын поплыл в лодке за гусями; заглянул в гроб, там живая красавица, он взял ее в жены; братья же обеднели, пришли к сестре побираться, не узнали ее, а она их узнала; обо всем рассказала; братья сожгли жен живьем; остались жить с сестрой]: 143-145, 349-351; Бессонов 1941, № 37 (златоустовские) [7 сыновей ушли на охоту за 7 морей; дочь родилась после их ухода и пошла их искать; отец далее телегу, быструю как ветер, быка, петуха и служанку; незаметно положила щепку и на ней три плевка; они говорят ее голосом; служанка велит девушке купаться, надевает ее одежду, девушка плачет; голос матери велит вернуть одежду, грозит раскроить служанке голову; девушка поет: кричи, петух, реви, бык; все повторяется; когда служанка в одежде девушки, петух не кричит, бык не ревет, телега не едет; на четвертом море плевки кончились, служанка стала бить девушку, той приходится велеть телеге ехать; братья приняли служанку за сестру, а сестру отправили караулить гумно; она поет, жалуется, братья слышат, расспрашивают, ушли на базар; жены братьев не любят их сестру, а любят служанку; завернули сестру в шкуру быка, положили под мост, а служанку вновь нарядили; проходя по мосту, братья услышали голос сестры; спрашивают жен и служанку: вам нужны 40 возов дров или пегая кобыла? те хотят кобылу; их привязали к хвосту; где касались земли их головы, образовались болотные кочки, где зады – озера]: 204-207.

Туркестан. Желтые уйгуры (монголоязычные) [Edeel и Deeldeel женаты, но лучшие меха приносят не женам, а сестре Erdenedondog; те решили ее убить и предложили игру: проглотить кольцо и вынуть из затылка; сделали вид, что у них получается; сестра проглотила, поперхнулась и умерла; братья завернули тело сестры в ткани, положили в золотой, серебряный и железный гробы, прикрепили к рогам пойманного оленя и отпустили того; на берегу моря жили пожилые супруги, олень пришел к ним; в гробу оказалась маленькая девочка; она быстро выросла и вышла за хана; родила мальчика; пришли братья, но не узнали сестру; она велела приемной матери, когда братья снова придут, назвать младенцев племянником E. и D. и сыном их сестры; братья спрашивают жен, хотя ли они умереть от быстрого коня или от острого ножа; одна свалила вину на другую и сказала, что они хотят умереть от коня; их привязали к 16 коням]: Luvsanjav, Travers 1988: 103-107 в Sutrop 2018: 172-174.

Южная Сибирь – Монголия. Алтайцы [Куйкачы и Оскюс-Уул; по наущению злой жены брат изгоняет сестру из дома, отрубает ей руки; сын Ак-Бия спасает ее, берет в жены; муж уходит в армию, жена рожает сына; свекровь, посадив их в бочку, бросает в реку, сыну пищет, что его жена родила щенка; мать с сыном спасаются; сестра с ребенком приходит к брату; все раскрывается, виновница наказана]: Демчинова 2003: 160; теленгиты (с. Саратан Улаганского р-на) [Боодой-Кëкшин велит сестре Боодой-Коо не убивать серую кобылу, не ходить на гору Бодьоты; та заколола кобылу, положила ее печень в огонь, огонь погас, она пошла на гору, приходит за огнем к жене семиглавого Дьелбегена; та велит искать у себя в голове, выдергивает из одежды БК красную нитку; по ней Д. идет за БК, убивает, высасывает кровь; брат нашел мертвую сестру, прячется в яме; у Д. одна голова поет, другая смеется и т.п.; брат убивает его, оживляет его кровью сестру; убивает старшего, младшего сыновей Д., средний убивает его самого; его убивает побратим БК Кузыл-Таадьи; сестра оставляет мертвого в скале; его могут оживить дочь Ай-Каана Алтын-Тана и Кюн-Каана Кюмюш-Тана; АК и переодетая в брата Боодой-Коо едут за ними; переодетая в брата Боодой-Коо выигрывает состязания и получает обеих девушек; те удивляются, что мнимый мужчина умеет управляться с иголкой; просят его сделать вертел; Боодой-Коо не умеет, уходит за гору, там конь ее брата выстругал для нее вертел; Боодой-Коо уезжает вперед, надевает одежду брата на его тело, оставляет тело, будто брат свалился с коня, сама убегает в образе зайца; девушки видят тело Боодой-Кёкшина, оживляют целебной водой, он берет их в жены; находит записку сестры, ловит, приносит зайца, не знает, как превратить его снова в сестру; жены не любят зайца, вливают яд ему в уши; брат кладет зайца в сундук на рога маралу; охотник находит в сундуке красавицу, женится; брат узнает об этом, все живут в мире]: Садалова 2002, № 30: 301-307; тубалары [жены трех братьев привязали к деревьям за косы их младшую сестру Сан-Ару, сказали, что та требовала, чтобы ее выдали замуж; братья слышат песню сестры, но лишь младший идет на поиски, освобождает ее; в следующий раз бросили в яму, засыпали; то же; оба раза каждый из братьев, заслышав песню, отрезает себе ухо; на третий раз насыпали в уши мелкие бусы, налили свинец, она оглохла; братья обижены, что сестра молчит, старшие побили ее плеткой, велели младшему утопить, но он спустил ее в реку в сундуке, завернутом в шкуру быка; двое (вар.: трое) братьев вылавливают сундук, младший берет ее в жены, выковыривает из ушей бусы и свинец, Сан-Ару снова слышит, родила двоих сыновей; муж встречает младшего брата, все рассказывает, братья отсылают жен их родственникам; те хотят отомстить, братья их застрелили]: Садалова 2002, № 33: 323-339; забайкальские буряты : Баранникова и др. 1993, № 6 (селенгинские, Бичурский р-н Бурятии) [Зэр Далай видит среди табуна легкое, оно превратилось в 50-голового мангадхая Асури Шара; они решают сражаться через 3 дня; ЗД прячет сестру Башалай, птицу и собаку в белой скале; мангадхай его убивает; спрашивает у всех предметов в юрте, где обитатели; дверная ручка говорит, что в белой скале; Б. бежит от мангадхая, выливает из туеска кровь, мангадхая ее слизывает со льда, язык пример, Б. отрубила ему голову; переодевшись мужчиной, едет на небо к трем воскресительницам; оказывается внутри бездонного верблюда-чудовища; там люди, проглоченные 5, 10 лет назад; Б. пробивает стрелой отверстие, люди и животные выходят; воскресительницы подозревают, что это девушка, но та избегает проверки; приводит их к останкам брата, сама убегает, скинувшись зайцем; воскресительницы оживляют ЗД, становятся его женами; тот собирается стрелять в зайца, сестра велит не стрелять, принимает человеческий облик; две старшие жены привязали к поясу ЗД клубок красных ниток, по ним нашли дом, где живет Б.; бросили ей в рот золотое кольцо, она умерла; младшая жена отвечает ЗД, что не виновата; старших он спрашивает, что они хотят: хвосты 70 коней или острия 70 ребер; привязал их к хвостам жеребцов; тело сестры ЗД положил в короб, подвесил на рога слепого изюбря; изюбрь пришел к Хартаганаг-хану; из короба выпали ребенок и золотое колечко; девочка выросла, сын хана женился на ней, у них ребенок; ЗД их нашел, все хорошо]: 109-117; Руднев 1914 (хоринские) [сестра посылает младшего брата жениться; жена приняла сестру за другую жену, опрокинула араку, гости разъехались; жена велит мужу убить сестру, он отрубает сестре в лесу руки; ее берет в жены ханский сын, она мухур-хатун ( царевна-безручка ); в отсутствие мужа рожает двух мальчиков с золотым и с серебряным орлом во лбу; отец мужа посылает письмо, жена брата его подменяет, будто женщина родила двух щенят; то же на обратном пути – убейте всех троих; хан не убил, но прогнал их; мать стала кормить грудью сыновей у реки, они ушли в воду; отшельник обещал, что они найдутся; мать встретила сыновей, они принесли ей ее руки, брошенные ее братом в реку; руки отдали владыки вод; мальчики пришли рассказывать сказки в дом отца; женщину-злодейку разорвали лошадьми, она превратилась в овода, с сих пор жалит]: 437-448; дагуры [трех жен раздражает, что муж любит сестру и делится с ней имуществом; две старшие предлагают ей ловить ртом косточку, запихивают косточку ей в горло, она теряет сознание; гроб с телом и богатыми дарами везут хоронить, цепь оборвалась, бедные супруги принесли гроб в дом, нашли девушку; посадили ее на кан; сын соседа увидел, решил жениться; после свадьбы жена молчит, он ударил ее, косточка выскочила; брат женщины случайно зашел в тот дом, все разъяснилось; сестра сказала, что третья жена не виновата; двум муж предложил выбрать казнь; старшая попросила разорвать ее четырьмя лошадьми, средняя повесилась]: Stuart et al. 1994: 136-138.

Амур – Сахалин. Нанайцы [у старосты три жены и младшая сестра-красавица; жены напоили ее, подложили под халат крысу; когда сестра встала, крыса выпала; одна из жен: она родила крысу не весть от кого; муж отрубил сестре руку; велел рабам отвести сестру подальше от стойбища; отрубленная рука исчезла в золе; рабы отнесли девушку в дом старушки; молодец влюбился в пудин, она родила сына, тот немедленно вырос; выловил вместо рыбы руку матери, рука приросла; мать велит сыну не ходить вверх по реке; он пошел, пришел в дом брата матери; тот просит рассказать сказку, мальчик обо всем рассказал, убежал; брат пришел к сестре и вымолил у нее прощение]: Сем, Сем 2020, № 74: 354-357; орочи [у человека красивая жена; его сестра Мандюрако напоила ее, она заснула, М. подложила ей под одежду поросят; когда девушка встала, поросята упали, захрюкали; М. сказала мужу, что его сестра жила с боровом; тот отрубил сестре руку; сестра поплевала на это место, ране затянулась; она пошла странствовать, пришла в чей-то дом, там много убитых зверей; охотник взял ее в жены; привез к отцу; в его отсутствие родился сын; родители мужа к ней плохо относятся; взяв ребенка, она ушла; енот привел ее в свой дом, там все есть; сын вырос; енот ушел в свою страну; сын помогает матери сделать нитку и крючок; выловил из реки руку, она приросла к телу матери; он пошел, нашел дом отца; рассказывает сказку, т.е. свою историю; отец пришел с ним к своей жене; вопреки опасениям матери, юноша отправляется к еноту, это младший брат его отца; прилетел туда, обернувшись пчелой; юноша вернулся домой, добывает много зверей; енот тоже вернулся]: Медведев 1992: 356-361.