Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K80D. Вонзившаяся булавка.

.11.-.17.21.23.27.-.30.33.34.

Молодая женщина или мужчина заколдованы (превращены в птичку, животное, обездвижены), когда в их тело вонзают булавку или иной острый предмет.

Кагуру, cуахили, бауле, сонинке, сонгаи, шиллук, арабы Судана, Марокко, Алжира, Туниса, Ливии, Египта, берберы Марокко (Фес), испанцы, каталонцы, португальцы, Арагон, баски, итальянцы (Тичино, Лигурия, Тироль, Абруццо), сицилийцы, сардинцы, корсиканцы, мальтийцы, французы (Дофине, Ньевр), бретонцы, палестинцы, арабы Сирии, Ирака, Йемена, Мустанг, синдхи, конкани (Гоа), химачали-пахари, северная Индия (пер. с хинди), маратхи, ассамцы, бенгальцы, санталы, каннада, греки, албанцы, македонцы, болгары, венгры, (арумыны), словаки, турки, горные таджики, казахи, тувинцы.

Бантуязычная Африка. Кагуру [две девочки обещают дать третьей красивый сосуд, если та убьет свою мать; девочка сталкивает мать в реку, но подруги посмеялись над ней и не дали сосуд; она голодает, идет к берегу, мать из воды говорит, где найти плодовое дерево; подруги удивлены, что девочка не голодна, идут с ней, съедают все плоды; то же с местом, где есть тыквы; вождь обещает жениться на той, кто хорошо танцует; подруги пытаются не разрешить сироте танцевать, но вождь настаивает, берет ее в жены; одна из подруг приходит заплести ей волосы, втыкает колючку, жена вождя превращается в птичку, подруга принимает ее облик; настоящая жена излучала свет, а когда мылась, возникали монеты; муж замечает, что больше этого не происходит; слышит, как птичка поет о случившимся; велит ее поймать, ночью от нее исходит свет, он понимает, что это его жена; замечает колючку в ее голове, извлекает, перед ним прежняя жена; он убивает обманщицу, готовит ее мясо, кормит им ее родственников и друзей, убивает их, трупы выбрасывает в заросли]: Beidelman 1967d, № 3: 11-16; суахили [Солнце, Луна отвечают жене султана, что та всех красивей; она рожает дочь Amina красивее себя; оставляет служанке, говорит мужу, что был выкидыш; А. вырастает, мать велит служанке бросить ее в лесу; А. приходит в дом джиннов, прибирает, джинны называют ее сестрой; мать приходит, вонзает ей гребни в голову; султан джиннов их вынимает, А. оживает; мать надевает ей на ноги отравленные туфли; Амину кладут в ящик с драгоценностями, бросают в море; ящик прибивает к берегу; сын султана и сын купца спорят, кому он достанется; ящик заплывает в канал сына купца; юноша не может его открыть, берет ящик в жены, не зная, что в нем; открывает, снимает с А. туфли, та оживает; А. и ее муж остаются жить у джиннов; отец А. замуровывает свою жену в пустой комнате]: Baker 1927, № 16: 299-305.

Западная Африка. Бауле [вождь обещает отдать дочь Maii тому, чья шея выдержит два удара меча; множество женихов убиты; Kofi видит купающихся девушек, берет платье одной; это М.; 1) она велит назвать ее имя, когда отец занесет меч; 2) отец велит вырастить за ночь урожай бобов, приготовить бобы; М.: трижды назвать ее имя; 3) отличить палец М., просунутый в одну из дырочек в стене дома, от пальцев других девушек (М. предупреждает, что порежет себе палец); молодые убегают, мать догоняет; М. бросает на землю яйцо, чтобы богиня Assie помогла; у М. с собой три яйца, у ее матери два, последнее слово за М., они убегают; дома К. идет готовить встречу М., та залезает на дерево; две женщины видят ее отражение, принимают за свое, бросают кувшины, ибо таким красавицам не пристало работать; одна замечает М. на дереве; та предупреждает, что ей опасен гребень; старуха втыкает ей гребень в волосы, М. улетает птичкой; старуха утверждает, что она и есть М.; брат К. ловит птичку, гребень выпадает, М. принимает свой облик; старуху забили до смерти]: Himmelheber 1951b: 127-134 (пер. в Химмельхебер 1960: 169-180); сонинке [человек поехал искать подходящую невесту; подал милостыню старику; тот научил найти в лесу дерево, сорвать с него три лимона, а отъехав, вскрыть один; из первого вышла девушка, попросила табак и хлеб, у него не оказалось, она вернулась в лимон; то же со второй девушкой; тогда человек купил хлеба и табака, третья девушка с ним осталась; он устроил им дом на дереве; она родила мальчика и он поехал домой сообщить родным; джинния увидела отражение красавицы в море, решила, что это она так красива, а ее послали за водой, разбила кувшин; на третий раз заметила красавицу на дереве, велела спуститься, воткнула булавку в голову, красавица улетела птичкой; джинния сказала человеку, что красавицы из иного мира легко меняются – сейчас красивы, завтра нет; увидев уродку, народ стал смеяться над человеком; однажды птичка прилетела, села на колени ребенку; отец взял ее, нащупал и вынул иголку; птичка снова стала девушкой, а джинния тут же умерла]: Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2018: 96-103; сонгаи (зарма) [у колдуньи две крышки для посуды – золотая и серебряная; она спрашивает солнце, кто из них красивее; солнце: золотая прекрасна, серебряная прекрасна и ты сама прекрасна, но прекраснее всех та, которая еще у тебя в утробе; то же повторно; она стала бить себя по животу – опять то же; родив дочь, бросила ее в лисью нору; 7 духов вырастили девочку как сестру; колдунья снова спрашивает солнце; приходит к дочери под видом парикмахерши; вонзает ей в голову ножичек; 7 братьев находят девушку без сознания; заворачивают в ткани, кладут тело на верблюда и велят рабу отвести его в пустыню; верблюд побежал, его поймал кузнец, отдал вождю; маленькая дочь того Фатима нашла тело, вынула ножичек, девушка ожила; вождь женился на ней; братья ее нашли, послали скот и другие подарки; солнце опять говорит колдунье, что ее дочь всех красивее; та снова приходит с предложением причесать молодую женщину; женщина велит рабам выкопать глубокую яму; колдунья упала вниз головой, сломала шею, ее закопали]: Calame-Griaule 2002: 145-150.

Судан – Восточная Африка. Шиллук [бездетная женщина видит в лесу собаку; обещает, что если родит дочь, та станет женой собаки; девушка вырастает, видит в лесу собаку, та велит сказать родителям, чтобы они ее отдали; они отдают; однажды она выбралась из подземного дома собаки, прибежала к дому у реки, в нем семеро мужчин; сказала, что за ней гонится собака; они застрелили собаку, бросили в кусты; через 7 лет девушка пошла посмотреть на кости собаки, ей говорят – не ходи; она пошла, наступила на кость, умерла; тело спустили по реке, оно приплыло в страну родителей девушки, рыбак его выловил, царь велел старухе его омыть, та нашла кость, вынула, девущка ожила; рассказала царю о себе, тот понял, что это его дочь]: Westermann 1912, № 84: 205-207; арабы Судана : Al-Shahi, Moore 1920, № 1 [у Вад аль-Нимайра (ВН) 7 жен, он взял восьмую, та родила девочку, другие жены бросили ее в реку, сказали, что жена родила метлу; ВН: родившая метлу, родит сына; в следующий раз родила близнецов Хасана (al-Hassan) и Хусейна (al-Husain), жены бросили их в реку, сказали, что жена родила камни; ВН: кто родил камни, родит сына; но велел рабу отвести восьмую жену в пустыню и убить; тот не убил, но бросил ее в пустыне; рыба проглотила детей, оказалась на мели, они вышли; человек увидел их, испугался, но они пошли за ним {сразу подростки}; заботятся о других детях; сестра нашла горшок золота; когда братья подросли, спросила, что они сделали бы с богатством; покрыли бы ее золотом; на следующий раз: сделали бы глиняные браслеты и покрыли тебя золотом {не вполне ясно}; она показала им золото, они разодели ее в золото; жены ВН подговорили ее попросить братьев добыть курицу ВН: она и цыплята из золота; братья украли ее, женщины сказали об этом ВН, братьев посадили в тюрьму; жены ВН воткнули булавку в голову сестры братьев, та превратилась в горлинку, села на дерево перед тюрьмой; стала спрашивать стражника по имени Khair, где ее братья; они плачут в тюрьме; она тоже заплакала – пошел дождь, расцвели огороды; в следующий раз: они спят на шелку, скоро выйдут; она засмеялась, изо рта у нее посыпалось золото, Khair стал поднимать; рассказал ВН; тот подменил его, закрывшись покрывалом; горлинка стала спрашивать, тот молчит; горлинка спустилась к нему, ВН ее схватил, заметил булавку, вытащил, горлинка стала девушкой; братья отдали ее ВН в жены, за этот тот их отпустил; во время свадьбы прилетела горлинка, стала петь: ВН женится на собственной дочери; ВН все понял, отрубил головы 7 женам, вернул из пустыни восьмую, остался с ней и с детьми], 3 [девушку выдали за чужака; надеявшийся на брак кузен пошел к старухе; та велела во время свадьбы воткнуть невесте в голову колючку, та превратится в горлинку; жених пожаловался, отца и кузена посадили; горлинка спросила раба-пастуха, что с ее братом (очевидно, с кузеном); его готовятся обезглавить; она заплакала – пошел дождь, засмеялась – посыпались флорины; пастух сказал другому брату девушки, затем еще одному; тот поймал горлинку, вынул колючку, горлинка стала девушкой, вышла за кузена]: 61-63, 64-65.

Северная Африка. Арабы Марокко : El Koudia 2003, № 4 [умирая, мать просит мужа не жениться вновь, пока ее дочь сама не возьмет шкатулку с ее украшениями (т.е. вырастет, чтобы до нее дотянуться); сестра матери, у которой своя слепая дочь, добра с девочкой, та уговаривает отца жениться; тетка помогает племяннице достать шкатулку, отец на ней женится; теперь она тиранит племянницу; та идет к реке чистить пойманную отцом рыбу, рыба просит ее отпустить, превращается в сирену; узнав про отпущенную рыбу, мачеха бьет девушку, бросает в подземелье; когда отец его открывает, дочь сидит там вся в золоте; сперва сирена не отпускает ее, затем разрешает выйти; отец помещает ее в отдельную комнату, сирена доставляет ей все, что нужно; у султана праздник, девушка тайком идет туда, теряет туфельку; посланцы султана находят владелицу, сын султана берет ее в жены; она рожает сына; мачеха к ней приходит, предлагает причесать, вонзает семь булавок, та улетает голубкой, мачеха подменяет ее своей дочерью; муж тут же понимает обман, рубит мнимую жену в куски, посылает ее матери как подарок; та думает, что это еда, раздает куски мяса соседям, на дне находит голову дочери; голубка каждый навещает своего сына, садится ему на плечи; нищий сообщает об этом сыну султана, тот смазывает плечи сына клеем, ловит голубку, вынимает булавки, голубка вновь превращается в женщину; мачеху сожгли живьем], 16 [у человека две жены, у одной дочь Nunja и сын, у другой дочь Aakasha; первая однажды говорит, что хотела бы быть коровой поесть травы; другая касается ее ожерельем, превращает в корову, но отказывается превратить назад в человека; корову зарезали, кости зарыли, на этом месте выросло что-то вроде стебля (candy stick), пососав который сын и дочь насыщались; мать А. спрашивает, что те едят, раз стали такими здоровыми; они отвечают, что лягушек; та посылает А. есть лягушек, лягушка прыгает ей в лицо, ослепляет; дети говорят, что А. не умеет ловить лягушек; мачеха сама следит за детьми, вырывает питательный стебель, разбрасывает кости; идя на базар, отец спрашивает, что принести; Н. просит гранат; все идут на праздник к султану, Н. оставляют собирать рассыпанное зерно; Ворона делает это в награду за кусок тряпки для своего гнезда; Н. находит в гранате платье и туфли, идет на праздник, возвращаясь, теряет туфельку; султан велит найти владелицу, женится на Н.; на свадьбе мачеха вонзает в голову Н. иглу, та улетает голубкой, мачеха подменяет ее своей слепой дочерью; А. становится женой султана, рожает дочь; султан велит нарубить тростник, голубка мешает это делать, бросается к султану, не отдает ее А., велит заботиться о ней; та потихоньку ее ощипывает, говорит, что это сделал ребенок; султан находит, вынимает иглу, голубка превращается в Н.; султан посылает матери А. разрубленное в куски тело ее дочери; мачеха раздает соседям подарок султана, находит нос дочери, падает замертво]: 19-26, 100-103; берберы (?) Марокко [чародей дал мужу два яблока; если жена их съест, у нее будет ребенок; но сам муж есть не должен; но муж сам съел одно; у него распухла нога; от стыда он ушел в пустыню; там из опухоли на ноге появилась девочка с длинными волосами; а жена родила сына; муж бросил девочку, но газель ее выкормила; царь заметил ее, оставил у водопоя две тарелки кускуса, с солью и без; если это джинния, она выберет несоленую, а если человек – с солью; девушка выбрала кускус с солью, царь поймал ее, привел во дворец и женился; 6 прежних жен недовольны; когда царь уехал по делам, старшие жены предложили младшей причесаться, вонзили ей в голову булавки и она улетела голубкой; она прилетает на стену павильона, который приказал строить царь, и поет: я родилась от яблока, меня родил отец, вскормила газель, царь взял в жены, его злые жены меня укололи и теперь я птица; после этого голубка улетает и стена каждый раз рушится; царь приехал, жены сказали, что младшая вернулась к газелям; придя в павильон, царь все слышит и видит сам; велит заманить голубку зерном внутрь комнаты; царь ее поймал, нащупал и вынул булавки; голубка вновь превратилась в девушку, велела старшим женам превратиться в балки перекрытий, в доску для кровати, в скамью; все хорошо]: Légey 2007, № 6: 48-51; арабы Алжира [еврей продает яблоки зачатия; бездетный царь заинтересован; его младшая жена услышала и купила яблоко, разрезала пополам, съела половину; когда хотела съесть вторую, оказалось, что царь сам ее съел; жена родила мальчика, а у мужа на ноге образовалось вздутие; его вскрыли, вынули что-то живое, но забравшаяся в комнату самка павлина схватила это и унесла в гнездо на дереве; вырастила девочку; принц тоже вырос, пошел выяснить, чего пугаются козы; увидел в источнике отражение девушки; заболел от любви; сообщили тому еврею; он превратил девушку в голубку; голубка улетает; но на седьмой день еврею удалось сделать так, что голубка спустилась к принцу под дерево и снова стала девушкой; принц уже был женат на дочери сестры матери; отец женил его на девушке, которую принимали за джиннию; первая жена и мать принца попросили еврея вновь превратить ее в голубку; тот дал булавку, мать принца воткнула ее в голову невестки и та улетела голубкой; садовники слышат голос: я родилась от яблока, пава меня воспитала, твоя мать и твоя первая жена превратили меня в голубку; начинается ливень, но как только люди прячутся под деревом, снова выходит солнце; так многократно; узнав об этом, принц попросил старуху помочь; та пришла под дерево, положила ручную мельницу верх дном и стала молоть; девушка-голубка стала объяснять, что так не делают; старуха попросила спуститься и показать, как надо; затем стала просеивать муку, положив сито вверх дном; затем печь лепешки на выпуклой стороне миски; в конце концов голубка спустилась и старуха ее поймала; принц держал голубку в клетке у себя в комнате; мать подобрала ключ, вытащила голубку и бросила на кучу угля; принц стал мыть голубку, нащупал булавку и вытащил; голубка вновь стала девушкой; принц казнил мать и первую жену; принца с женой посетила женщина в роскошном наряде – это она принимала облик павы]: Filleul de Pétigny 1951: 11-23; Тунис [Жили-были муж с женой в счастье и радости, но у них не было детей. Как-то жена услышала, что один торговец продавал яблоки, которые исполняли желания. Она купила одно такое яблоко и забыла о нем, а муж, придя с работы, съел его. Вскоре у него вспухла нога, а через 9 месяцев она раскрылась, и из нее вышла девочка. Она была настоящей красавицей, к тому же добрая и отзывчивая. Рядом жила соседка, у которой было 4 дочери на выданье. Она думала, что они никак не могут себе найти женихов из-за красавицы, тогда соседка решила избавиться от нее. Она приказала дочерям пригласить красавицу домой. Когда она пришла и начала разговаривать с подругами, соседка стала расчесывать ей волосы и воткнула гребень, в тот же миг красавица превратилась в маленькую птичку. Тогда она вылетела из окна и полетела во дворец к эмиру. Она стала жить у него. Как-то, когда он чистил ее перышки, гребень выпал, и птичка превратилась в красавицу, тогда эмир попросил ее руки у ее родителей и наказал соседку за ее злодеяние]: Al-Aribi 2009, № 38 в Коровкина MS; арабы Ливии [у женщины 7 сыновей; она просит повитуху: если родится дочь, поднять красный знак, а еслимальчик, то белый; родилась дочь, но повитуха подняла белый знак и братья ушли; дочь выросла; слышит, как мать приговаривает: «О, мои семеро»; той пришлось рассказать; она пришла в дом, где старуха-работница; берется готовить вместо нее; братья пришли и почувствовали, что еда стала лучше; старуха все отрицает, но братья по очереди подсматривают, на 7-ой день хватают девушку; она рассказывает свою историю; остается с братьями; однажды мужчина попросил руку девушки; а старуха превратила братьев в быков; девушка согласилась выйти замуж с условием, что муж будет заботиться о ее быках; тот обещал; теперь старуха превратила молодую жену в голубку; сын подрос и жаловался голубке: где же моя мать; однажды нашел булавку, воткнутую в ее тело; голубка стала женщиной; нашла булавки в теле быков, вытащила, быки вновь стали юношами]: Ali Lateef: Two Libyan folktales, https://sultansseal.com/2021/09/18/ali-lateef-two-libyan-folktales/; арабы Египта [правитель бездетен; старуха дала его жене гранат съесть напополам с мужем; родилась дочь Гранатовое Яблоко (ГЯ); мать умерла, правитель взял другую жену, у той своя дочь и друг-колдун; женщина его спрашивает, кто всех красивее, тот отвечает, что ГЯ; чтобы избавиться от ГЯ, пусть мачеха пошлет ее в погреб, даст грязный хлопов и велит связать из него чулки; старушка учит: пройдут мимо синее, красное, черное море; когда появится белое, надо погрузить в него хлопок, омыть руки и лицо; появились чулки, ГЯ стала еще красивее; мачеха послала родную дочь; старушка велит омыться в черном море, девушка стала уродкой; мачеха сказала мужу, что его дочь гуляет с парнями; тот послал визиря убить девушку; визирь ее отпустил, принес кровь собаки; ГЯ пришла к 40 разбойником, все прибрала; на следующий день один разбойник остался посматривать; разбойники оставили ГЯ у себя хозяйкой; мачеха спрашивает колдуна, она ли всех красивее; колдун: нет, ГЯ, которая у 40 разбойников; мачеха пришла, дала ГЯ отравленное кольцо; разбойники положили тело в стеклянный гроб; принц увидел, попросил отдать гроб ему, решил похоронить девушку; слуги кольцо сняли, она ожила; надели назад и спросили принца, как он их наградит; когда ГЯ ожила, принц щедро наградил слуг; ГЯ позвала на свадьбу 40 разбойников, попросив у них разрешения выйти за принца; зеркало снова отвечает, что ГЯ красивее; колдун дал булавка вонзить в голову ГЯ; она станет голубкой, надо ее подменить родной дочерью женщины; та некрасива: значит заболела; голубка усыпляет садовника, тот забывает полить деревья, они засохли; принц поймал голубку, заботится о ней; колдун учит женщину попросить убить голубку, чтобы кровью натереть дочь – та выздоровеет; но принц случайно вынул булавку, жена вернула свой облик; женщину с колдуном сожгли на костре]: Ildan Dan 1977: 25-28 в Sutrop 2018: 679-682; берберы Марокко (Фес) [некто продает яблоки зачатия; женщина купила два яблока, одно съела, второе отложило, муж случайно съел, его нога (jambe) распухла; через месяц он пошел в пустыню, разрезал ножом опухоль, вышла очаровательная девочка; он бросил ее и вернулся домой; ее вырастила газель; принц увидел ее, но не смог догнать, она сама бегала как газель; старуха посоветовала оставить две тарелки кускуса, одну с солью, а другую без (джинны боятся соли); девушка стала есть соленый кускус, после этого не смогла быстро бежать и ее поймали; по совету еврея, прежняя жена принца воткнула в прическу новой булавку и та улетела голубкой; та прилетала каждый вечер и пела, рассказывая свою историю; садовник сообщил принцу; по совету другого еврея, принц поймал голубку и посадил в клетку; нащупал, вынул булавку, жена возродилась; первую сожгли]: El Fasi, Dermenghem 1928: 81-87.

Южная Европа. Испанцы : Малиновская 2002 [когда рождается дочь Марикита, родители забывают о семерых сыновьях, те уходят; М. заблудилась, попала в дом братьев, тайком прибирает; братья подстерегают ее, узнают по кольцу сестру; М. забывает покормить пса, тот заливает огонь мочой, М. идет за огнем к драконихе; та дает головешку; дракон приходит следом, каждый высасывает у М. кровь из пальца; братья убивают его, на его могиле вырастает петрушка, кто съест, станет черным быком; М. забывает об этом, кладет в суп, братья становятся быками; принц берет М. в жены, быки с ней; уезжает; служанка превращает М. в голубку, воткнув ей в голову булавку, занимает ее место, заставляет быков работать; голубка прилетает к принцу, тот случайно вынимает булавку, М. обретает человеческий облик; той же булавкой расколдовывают братьев; служанку казнят]: 210-214; Camarena, Chevalier 1995, № 408 (повсеместно) [принц отправился искать морские апельсины; попросился на ночлег; ему сказали, что апельсины у змеи; если глаза открыты, то она спит; змея спала, он сорвал с ее дерева три апельсина и убежал; вскрыл один, вышла красавица, попросила гребень и мыло, у него не было, она вернулась на свое дерево; то же со вторым апельсином; принц купил гребень и мыло; чтобы подготовиться к свадьбе, принц оставил девушку над источником; пришла за водой служанка, увидела отражение, решила, что это она так красива, разбила кувшин; так трижды; девушка рассмеялась; служанка попросила ее спуститься поискать в голове, вонзила булавку (точнее horquilla), красавица улетела голубкой; служанка выдала себя за нее, сказала, что подурнела из-за ветра; голубка разговаривает с садовником, тот зовет короля, он поймал голубку, вытащил булавку, девушка возродилась; обманщицу сожгли на костре]: 227-231; каталонцы (включая Мальорку) [принц отправляется на поиски трех апельсинов любви; человек указывает дорогу; принц срывает апельсины; открыл первый, вышла девушка, попросила пить, воды нет, она умерла; то же со вторым; третью напоил и пошел за экипажем; некрасивая смуглянка предлагает девушке ее причесать, уколола гребнем, та превратилась в птичку; обманщица объясняет, почему подурнела; во дворец прилетает голубка, принц нашел у нее в головке вонзившийся зубец гребня, вынул, та стала девушкой; свадьба; обманщицу казнят]: Oriol, Pujol 2008, № 408: 90-91; каталонцы [в одном доме брат и сестра и в другом тоже; вторые богаты, первые – не очень; братья сделали замок из роз; чья сестра через него перепрыгнет, не задев розы, та унаследует все имущество; богатая прыгнула и зацепила цветок, бедная – только листик, который она тут же съела, чтобы этого не заметили; от листика сестра забеременела и родила девочку; скрыв от брата, поселила ее у кормилицы, куда проделала подземный ход; девочка выросла; ее увидел брат ее матери и спросил, кто она; она ответила, что мать ее – роза и сама она – тоже; уходя брат (т.е. дядя девушки) бросил в нее пригоршню булавок; мать все вытащила, а одну не заметила; стала причесывать дочь, булавка вонзилась и девушка потеряла сознание; мать сочла ее мертвой и оставила в гробу, заперев эту комнату; когда брат вернулся, сестра (от горя) заболела и умерла, оставив брату ключи, но запретив заходить в одну из комнат; он нарушил запрет, нашел в комнате живую девушку и сделал служанкой; уезжая, спросил, что ей привезти; она попросила цветущую веточку мирта, обоюдоострый нож и сердце из камня; дядя чуть не забыл, но корабль, на котором он возвращался, застыл на месте; ему пришлось вернуться и все, что просила девушка, достать; каждый вечер та плакала: О, каменное сердце, ветка мирта, нож – почему вы меня не убили? О, господин, если бы ты знал, чья я дочь; слуга услышал, передал господину, девушка обо все рассказала, стала сама госпожой]: Salvator 1896: 73-81; португальцы : Braga 2002 [около леса жили три сестры, любили друг друга; рядом жили ведьма с дочерью; ведьма подговорила младшую дать старшим кориандра и те превратились в быков; король увидел младшую и женился; ведьма вонзила ей в голову две булавки, королева превратилась в голубку, ведьма подменила ее своей дочерью; та сказала королю, что подурнела из-за болезни; голубка прилетает и спрашивает собаку, как ее младенец; собака: ночью молчит, а днем плачет; это услышали, передали королю, тот поймал голубку, вытащил булавки; ведьму с дочерью спустили с горы в бочках с гвоздями]: 183-184; Pedroso 1882, № 2 [девушка заключена в башне; спускает свои волосы, принц по ним поднимается в ее комнату; однажды ведьма это увидела; она позвала девушку, подражая голосу принца; девушка спустила волосы; ведьма забралась и стала уговаривать ее не водиться с принцем; спустилась вниз и ушла; когда принц поднялся и девушка ему обо всем рассказала, он велел немедленно бежать; девушка попрощалась со всеми предметами, но забыла про веник и метлу; взяла с собой стакан воды и мешочки с камешками и с песком; когда пришла ведьма, стол и стулья ответили, что девушка больна, но веник с метлой сказали, что она убежала с принцем; ведьма пустилась в погоню; девушка бросила песок (песчаная пустошь), камешки (стена), вылила воду (река, ведьма прекратила погоню); принц велел девушке ждать его на дереве, а он пойдет подготовит их торжественное прибытие; чернокожая служанка пришла за водой, увидела в источнике отражение девушки, приняла за свое, разбила кувшин – зачем он нужен такой красавице; пришла второй раз – то же; в третий раз с латунным кувшином, он не разбился, она взглянула наверх, увидела девушку, забралась к ней, предложила причесать, вонзила в голову булавку, превратив девушку в голубку; когда вернулся принц, негритянка сказала, что потемнела от загара, сидя на солнце; каждый раз голубка прилетает к садовнику и спрашивает, как поживает принц с черной Марией; садовник рассказал принцу, тот велел поймать голубку в силок из ленты; голубка: в такой меня не поймать; то же из серебра; когда силок золотой, голубка попалась; мнимая жена попросила убить голубку, но принц отказался; однажды нащупал и вытащил булавку, девушка возродилась; ответила, что из костей служанки она хотела бы сделать ступеньки забираться в кровать, а кожу натянуть на барабан]: 6-9; Арагон [князь женится на одной из принцесс, выходящих из волшебных апельсинов; колдунья (мавритянка) втыкает ей в голову булавку, превращая в голубку, занимает ее место]: González Sanz 1996, № 408: 80; баски [к молодой женщине с младенцем подходит ведьма, просит разрешить поискать у нее в голове, вонзает булавку, женщина улетает белой голубкой; ведьму принимают за настоящую жену; голубка прилетает, мнимая жена ее гонит, муж привечает; замечает булавку, вынимает, жена вновь появляется; ведьму сожгли на площади]: Barandiaran 1962a, № 25: 97-99; итальянцы (Тичино) [принц решил найти фею трех золотых яблок; старушка велела взять с собой веревку, метлу, прочный шест, мешок хлеба, мешок проса; он бросил просо орлу, хлеб волкам, дал шест людям, подпиравшим камень плечами, метлу – вытиравшему под печи руками, веревку – достававшей воду ведром из колодца; взял яблоки, ведьма погналась, кричала, чтобы все, кому принц сделал подарки, задержали его, но те отказывались; принц открыл одно яблоко, вышла девушка, ей надо выпить воды, воды нет, она умерла и исчезла; второе яблоко принц открыл у ручья, но тот высох – то же; третье – у колодца, фея напилась воды, осталась с принцем; он пошел все приготовить к встрече; ведьма предложила расчесать фее волосы, воткнула в них булавку, фея превратилась в голубку; ведьма заняла ее место, сказала, что стала уродливой из-за голода; во дворце голубка летает, мешает приготовить еду; принц берет голубку в руки, вынимает булавку, фея обретает прежний облик; ведьма убегает]: Keller 1981: 272-275; итальянцы (Лигурия) [мачеха ненавидит прекрасную падчерицу и велит мужу от нее избавиться; тот оставил дочь в лесу; она встретила разбойников и они взяли ее к себе, не причинив вреда; однажды девушка впустила старую колдунью; та стала ее причесывать и вонзила булавку, девушка стала как статуя; разбойники оставили тело непогребенным; принц увидел, привез к себе, его сестра стала причесывать девушку, выдернула булавку и красавица ожила; принц женился на ней, но вскоре ушел на войну; жена родила мальчика и девочку; мать принца подменила письмо сообщением, что жена родила щенят; подменила и письмо принца приказом убить жену и детей; родственники велели женщине взять детей и скорей уходить; она обратилась с мольбой к Богу, св. Деве и св. Антонию и попросила дворец в лесу; принц вернулся, отправился на поиски, заночевал в том дворце; утром услышал, как мальчик назвал его отцом, когда надо было поправить свесившуюся с кровати руку; все хорошо, королева-мать наказана]: Andrews 1895, № 58: 277-282; итальянцы (Южный Тироль) [принц играл в мяч, тот вылетел из окна и разбил кувшин старухи; старуха: не найдешь покоя, пока не добудешь принцессу трех апельсинов; принц потерял покой и пошел странствовать; встретил старуху; она указывает путь к замку, в котором сундук с тремя апельсинами; дала мяса, хлеба, метлу и флакон масла; перед замкам собака, затем злые коты; она дал собаке хлеб, а котам мясо; подмел замусоренную лестницу; смазал дверь башни; взял апельсины; по пути назад решил один съесть; из него вышла девушка, взмолилась дать ей воды, умерла; второй открыл близ источника, но не успел до него добежать и эта девушка тоже умерла; третью напоил сразу; велел ей забраться на дерево, а он пойдет за каретой; дочь ведьмы подошла, увидела в источнике свое отражение и решила, что красива; но затем увидела собственное, а затем –красавицу на дереве; мать уродки пришла и уговорила девушку спуститься, а затем разрешить ее причесать; воткнула булавку, девушка улетела голубкой; когда принц вернулся, мнимая невеста сказала, что подурнела от лучей солнца; когда повар готовил еду для свадебного пира, голубка подлетела, усыпила его, все подгорело; голубка влетела в окно, принц ее взял, стал гладить, почувствовал твердое и вынул булавку; принцесса возродилась, обманщица убежала; но ее и ведьму поймали и сожгли на костре; все хорошо]: Schneller 1861, № 19: 38-42; итальянцы (Южный Тироль) [три сестры, Мария младшая; принц выбирает невесту, ему нравится М.; сестры велят служанке-ведьме отвести М. в лес; хоронят пустой гроб; когда вернулся отец, сказали, что М. умерла; в лесу М. находит старик, берет к себе; сестры узнают, что М. жива; посылают служанку ее убить; та дает М. заколдованное кольцо, затем ожерелье; старик их снимает; на третий раз вколола ей в волосы булавку; старик оставляет М. лежать в открытом гробу; принц находит ее, велит перевезти к нему во дворец; ключ от комнаты не дает даже матери; однажды мать нашла клую, увидела прекрасную девушку, заметила у нее в голове булавку и вытащила; М. ожила; принц на ней женился; сестер обезглавили, служанку сожгли]: Schneller 1861, № 23: 55-59; итальянцы (Болонья) [купец оставил трем дочерям пряжу; старшие взяли золотую и серебряную, а младшая Giricoccola – шелк; луна выходит и видит девушек, говорит, что прядущая золото красива, серебро – красивее, но лучше всех прядущая шелк; сестры дважды поменялись пряжей, Дж. досталось серебро, потом золото, но луна опять хвалит ее больше всех; сестры возненавидели Дж., заперли на чердаке; луна пожалела ее, открыла лучом чердачное окно и привела к себе; сестры обратились к астрологу (это женщина); тот предложил Г. булавки и как только воткнул булавку ей в волосы, Дж. стала каменной статуей; луна вынула булавку и оживила Дж.; в следующий раз – гребень; луна пригрозила, что больше не оживит, раз Дж. ее не слушает и впускает чужих; в третий раз астролог дала платье, Дж. окаменела, а луна продала статую трубочисту; статую увидел принц, влюбился в нее и купил; его сестры собрались на бал, сняли со статуи платье, чтобы надеть на себя, Дж. ожила, принц женился на ней]: Calvino 1980, № 50: 154-156; итальянцы (Абруццо) [принц идет искать жену белую как молоко и румяную как кровь; старик дает три граната, велит разломить у ручья; в каждом нагая девушка, первые две тут же умирают от жажды, третью он сразу же кропит водой, она остается жива; он велит ей забраться на дерево, идет за одеждой; поганая сарацинка приходит набрать воды, принимает отражение девушки за свое, разбивает кувшин, уходит; хозяйка ругает ее; так дважды; на третий девушка рассмеялась, сарацинка просит ее спуститься, она расчешет ей волосы; убила ее, уколов шпилькой в ухо; капля крови превратилась в голубку; сарацинка объясняет принцу, что пока он ходил, солнце, ветер изменили ее облик и голос; принц на ней женится; голубка клюет крошки, оставляет повару золотые перышки; тот хочет отнести ее принцу, сарацинка убивает ее, из капли крови вырастает гранатовое дерево; съевшие гранат умирающие выздоравливали; последний гранат сарацинка хочет оставить себе, принц велит отдать женщине, чей муж умирает; муж женщины уже умер, она оставила гранат себе; возвращаясь, видит, что в доме убрано; духовник велит старушке проследить, что будет с гранатом; та застает девушку; принц узнает ее; сарацинка сама просит, чтобы ее вымазали смолой и сожгли на площади]: Котрелев 1991: 118-122 (краткий пересказ этого или очень похожего текста в Del Monte Tammaro 1971, № 408: 31); сардинцы [юноша отправляется искать себе жену; женщина (это св. Дева) посылает его к господину (это Господь); тот учит, как войти во двор: если глаза стерегущих львов открыты, то они спят; соперница вонзает в голову избранницы булавку, та улетает гусыней; следует за юношей и его ложной женой; он ловит и гладит гусыню, вынимает булавку, жена вновь обретает человеческий облик]: Aprile 2000: 274; сицилийцы [у купца три дочери, старшая всех красивее, ее зовут «дитя Маргарита»; учительница предложила ей уговорить отца взять ее новой женой; велела служанке бросить М. в безлюдном месте; навстречу женщина, посоветовала идти во дворец; там лежит в крови другая женщина; М. ухаживает за ней; это была грешная душа; срок наказания закончился, она ушла, предупредив, что мачеха постарается ее уничтожить; мачеха обращается к зеркалу: всех ли она красивее? Нет, красивее М.; посылает старуху с отравленной прядью волос; М. теряет сознание; ее покровительница пришла и убрала прядь; предупредила, что не придет больше; зеркало снова отвечает мачехе, что М. прекраснее; та посылает старуху вонзить в голову М. булавку; принц охотится, находит красавицу, вынимает булавку, М. ожила, вышла за принца; мачеха разбила себе голову; М. привезла сестер жить с ней во дворце]: Pitré 2009, № 57: 260-263; мальтийцы [бездетный король обещает устроить источник масла (либо также еще и источник вина), из которого оно будет литься до достижения сыном определенного возраста; сын рождается и подрастает; разбивает камнем кувшин пришедшей за маслом старухи; она велит ему жениться на девушках из семи лимонов; встречные старики помогают ему найти семь лимонов; он открывает 6, в каждом девушка, она умирает от голода и жажды, потому что юноше нечего ей тут же дать; для седьмой он заранее приготовил еду и питье, она остается в живых; принц ведет ее в свою страну, оставляет на дереве, пока он уходит все подготовить к встрече; мавританка лезет на дерево, предлагает поискать в голове девушки, вонзает булавку, девушка превращается в голубку; вернувшийся принц женится на обманщице, хотя удивлен тем, что почему невеста подурнела; птичка прилетает, рассказывает о себе, ложная жена ее убивает; из косточек во дворе старушки вырастает дерево; затем девушка возрождается; принц находит ее, обманщица казнена]: Mifsud-Chircop 1978, № 408: 99-101 (вариант в Stumme 1904, № 26 [турчанку сварили в масле, из кожи сделали коврик вытирать ноги]: 71-76); корсиканцы [когда родился сын, отец посмотрел на звезды и ответил подъехавшему, что родившийся станет королем; подъехавший сам был королем; обещав вырастить мальчика, он его забрал и бросил в водопад под мельницей; его тут же подобрал мельник, чья жена тоже как родила мальчика; приемыш вырос работящим и умным; родной сын попрекнул его его происхождением, юноша ушел из дома; остался у бездетных супругов; блестяще закончил школу, затем поступил в коллеж, где учился сам принц; они подружились; увидев портрет «девы трех золотых гор», принц отправился ее разыскивать, его друг с ним; в гостиничной комнате, в которой они заночевали, два кресла; на одном надпись «Законный король», на другом – «Король-мельник»; принц заснул, а юноша слышит голос из раскрытой им волшебной книги: «Съедим их, т.к. они хотят забрать деву трех золотых гор; ее охраняют львы, но в полдень они засыпают; у нее из головы надо извлечь булавку, тогда колдовство рассеется и девушка очнется »; они увели девушку, но на ночлеге один из колдунов их догнал и превратил юношу в камень; принц возвращается в ту комнату, в ней теперь лишь одно кресло с надписью «Законный король»; книга отвечает, что надо три дня ловить рыбу, пойманную на третий день зажарить и смазать ею окаменевшего; юноша ожил; принц женился на деве трех золотых гор и передал корону приемышу мельника]: Massignon 1984, № 14: 31-33.

Западная Европа. Французы (Ниверне: Ньевр) [принц разбил мячом кувшин с маслом, который несла старуха; она пожелала ему любви к трем апельсинам; принц заболел от любви и отправился на поиски с двумя спутниками; они приходят к южному, восточному, северному ветру; мать ветров их каждый раз прячет и учит, что делать дальше; они приходят к замку; смазывают маслом ржавую дверь и она открывается; бросают хищным свиньям желуди, дают великаншам веревки доставать из колодца воду (они доставали, используя вместо веревок свои волосы); дают другим женщинам метелку выметать жар из печи (те делали это голыми руками); подметают пыльную грязную лестницу; причесывают вшивую старуху, та впервые за много лет засыпает; принц видит и забирает три апельсина, вместе со спутниками убегает; старуха велит лестнице и пр. задержать беглецов, но те отказываются, ибо пришедшие их почистили, накормили и пр.; по пути назад принц открывает один апельсин, выходит красавица, просит пить, умирает; то же со вторым; третий открывает у источника; привозит красавицу к королю, который знаком с отцом принца и мечтал женить принца на своей дочери; отсылает принца за украшениями и одеждой для привезенной красавицы, а его дочь вонзает ей в голову булавку и девушка улетает голубкой; обманщица говорит, что потемнела от солнца и ветра; отец принца и придворные удивлены, что его невеста некрасива; накануне свадьбы голубка разговаривает с поваром; садится на руку принца; он нащупал и вынул булавку; свадьба; обманщицу сожгли на костре]: Delarue, Tenèze 1964, № 408: 59-63; французы (Дофине) [принц отказывается жениться, порезал палец, кровь капнула на крем, он обещает жениться на той, которая как кровь с молоком; отец посылает его искать жену; он приплывает на бесплодный остров, там живет женщина-Смерть, отсылает его на другой, с богатой растительностью, там живет Жизнь, она отсылает к Молодости, та дает три лимона и нож; надо разрезать лимон у источника, выйдет девушка, ей надо сразу же дать воды; разрезав первые два лимона, принц так очарован красотой девушек, что не успевает их напоить прежде, чем они исчезают; третью поит; идет сказать об этом отцу, в его отсутствие девушка лезет на дерево; негритянка видит в источнике ее отражение, думает, что это она сама так красива; разбив кувшин, замечает красавицу; вонзает ей в голову булавку, та улетает голубкой; негритянка говорит принцу, что в негритянку ее превратила злая фея; готовится свадьба; голубка прилетает, поет, слуга хватает, режет ее, из трех капель крови вырастает лимон с тремя лимонами; принц разрезает лимоны, девушки из первых двух исчезают, в третьем его невеста; негритянку хотят сжечь, невеста просит ее просто изгнать]: Joisten 1991, № 16.1.: 137-139; бретонцы [когда у женщины умер муж, она решила избавиться от дочери; велела служанке отвести девочку в лес; фея привела ту назад; велела бросить в колодец; девочка оказалась во дворце; все прибрала в комнате; пришли добрый великан и фея, оставили девочку у себя; однажды она захотела навестить мать; та вонзила ей в голову булавку и девочка стала птичкой; та прилетела к садовнику, спросила, как поживает король; король посадил птичку в клетку; однажды обнаружил и вынул булавку; женился на девушке; а ее мать от злости заболела и умерла]: Orain 1904: 20-26.

Передняя Азия. Палестинцы [царь обещает, что если сын благополучно вырастит, он наполнит один водоток медом, другой – топленым маслом; каждый день мальчик встречает старуху, она велит ему напомнить родителям об обещании, иначе грозит убить; он забывает, она кладет ему в карман камешки, мать находит, он вспоминает, царь строит водотоки, наполняет медом и маслом; старуха подходит, когда почти все разобрали; набирает последние капли, мальчик бросает камешек, разбивая ее сосуд, она велит ему влюбиться в Lolabe - дочь Lolabe; он уходит искать Л., та спускает из окна свои волосы, он забирается по ним; когда ее мать-ведьма поднимается, дочь превращает юношу в булавку, та чует дух человека, велит отдать ей булавку вынуть занозу, дочь дает другую, превращает юношу в дыню, мать велит отдать дыню, дочь прячет одно семечко, оживляет из него юношу, велит бежать, опрыскав хной все предметы, кроме ступки с пестом; все отвечают матери, что дочь здесь, ступка с пестом выдают ее; ведьма преследует беглецов, с ней собачка; дочь бросает гребень (лес, ведьма с собакой грызут), жаровню (огонь, ведьма с собакой гасят мочой), зеркало (озеро, ведьма с собакой пьют, лопаются); у дома юноша велит Л. подождать, пока он все приготовит к свадьбе; Л. лезет на дерево, служанка принимает ее отражение в колодце за свое, бросает кувшин (такая красавица не должна прислуживать); Л. смеется, служанка просит ее спуститься, вонзает в нее булавки, превращая в голубку, надевает ее одежду, объясняет жениху, что плакала, ожидая ее, потому изменилась; голубка плачет на кухне дворца, слезы превращаются в жемчуг, кораллы, повар их подбирает, каждый день еда подгорает, царевич зовет его, узнает о голубке, ловит, вынимает булавки; служанка сзади вонзает теперь их в него, превращая в голубя; на третий раз Л. ловит его, вынимает булавки; свадьба; служанку сжигают]: Mubawi, Kanaana 1989, № 18: 159-166; арабы Сирии : Kuhr 1993: 208-211 [когда жена умерла, муж обещал взять новую не раньше, чем дочка сама сможет достать из-под потолка хлебную корзину; соседка велит ей залезть на стул, выходит за ее отца; посылает к бабушке-гуле за ситом; по дороге девочка всех приветствует и всем помогает; один желает, чтобы лицо ее было как роза, другой – чтобы тело как сезам, кобыла – чтобы волосы цвета гнедого коня; гула велит все привести в беспорядок, разбить и т.п., девочка делает наоборот, кормит и поит птицу и скот; получает роскошное платье, золотое кольцо; кольцо она потеряла, царевич нашел, велит примеривать всем девушкам; подошло только владелице, царевич взял ее в жены; мачеха повела мыться, вонзила в тело булавки, девушка превратилась в птичку; царевич поймал ее, вынул булавки, все хорошо], 215-218 [умирая, мать завешала имущество двум старшим дочерям, а младшей Лайле – только коврик; та спала на нем, утром нашла под ковриком золотой; одна старуха позвала ее жить к себе, отобрала коврик; он перестал плодить деньги, она зарыла его в саду; выросло дерево, излучало свет, с него капали слезы, которые превращались в жемчуг; однажды царь велел погасить огни в городе, послал визиря узнать, откуда свет; все разузнав, взял Л. в жены; сестры из зависти вонзили в нее булавку, она стала птичкой; сестры были как две капли воды похожи на Л., каждая говорила царю, что это она его жена; они хотели убить птичку, но царь ее поймал, вынул булавку, вернул жену; та сказала, что если бы это были не ее сестры, их бы следовало привязать к хвостам лошадей, а так она их прощает; сестры исправились]; арабы Ирака : Bushnaq 1987 [бездетная жена царя обещает наполнить один арык жиром и другой медом; рожает красивого и умного сына; но забыла про свой обет; ночью кто-то говорит юноше: если мать не сдержит слова, сына попадет туда, где его никто не найдет; так три ночи; юноша забывал сон, но на третий раз проснулся и рассказал; мать принца в спешке все сделала; к вечеру арыки были пусты и лишь одна старуха выскребала остатки; принц из озорства пустил стрелу в ее горшок и разбил его; старуха: как ты разбил мой горшок, так пусть твое сердца будет разбито из-за любви к девушке дерева Raranj и Taranj; принц отправился на поиски; у развилки одна дорога Надежности, другая – Неизвестности (security and obscurity); старик советует повернуть назад; узнав о твердом намерении принца, дает кольцо и велит 7 дней ехать по дороге Неизвестности до пальмовой рощи; там потереть кольцо: выйдет конь джиннов; на нем скакать, не обращая внимания на диких зверей; дерево в центре рощи; по сторонам львы и дикие козлы; перед козлами мясо, перед львами сено, надо поменять; пока звери едят, надо забраться на дерево и сорвать плоды; взяв три, принц спустился и поскакал назад; по пути вскрыл один, затем; из каждого вышла красавица, попросила воды и, не получив ее немедленно, умерла; третий плод принц вскрыл у реки на границе отцовского царства; принц оставил красавицу и поехал за одеждой и свитой; девушка забралась на дерево; к реке пришла за водой темнокожая рабыня, приняла отражение красавицы за свое; увидев красавицу, предложила вынимать у нее насекомых, но вонзила в нее булавку, превратив в голубку; служанка сказала принцу, что злой джинн изменил ее облик; каждый день голубка залетает в кухню и повар отвечает, что принц спит с самой уродливой женщиной; слезы голубки превращаются в жемчуг и кораллы; повар рассказал принцу, тот поймал голубку, вытащил булавку, красавица возродилась; обманщицу сожгли]: 109-114; Яременко 1990, № 23 [бесплодная женщина обещает наполнить один арык медом, другой маслом; рожает сына; старуха напоминает мальчику об обете матери; родители наполняют арыки, старуха приходит последней, подбирает остатки; мальчик случайно разбил ее кувшин; она желает ему любви к таранже и транже (ТТ; «кислый лимон и горький апельсин»); он вырастает, идет искать ТТ; старик на развилке говорит, что одна дорога благополучия, вторая несчастья, по третьей не возвращаются; юноша едет по первой, припадает к груди великанше, та учит нарвать ТТ в саду, когда глаза чудовищ будут открыты (значит, спят); когда пытался очистить очередной плод, раздавалась просьба дать воды, плод ссыхался; последний юноша очистил у воды, он стал девушкой; юноша отошел, оставив ТТ на дереве; к источнику подошла ведьма, приняла отражение красавицы за свое; та предложила помочь мыть посуду; ведьма к ней поднялась, вонзила в голову булавку, ТТ улетела птичкой; юноше сказала, что снова станет красавицей через год; птичка прилетела к юноше, жена-ведьма велела ее убить, иначе не выздоровеет; из капли крови выросла ююба, ее ствол усыпан жемчужинами; жена-ведьма велит сделать из нее колыбель для ребенка; ребенок в ней плачет; ведьма отдала колыбель бедной соседке; кто-то прибирает в ее доме, она подстерегает девушку, просит не возвращаться в колыбель; ведьма просит вернуть колыбель, зовет мастериц обшить жемчугом платье; ТТ приходит, рассказывает свою историю; муж бросает ведьму, приводит ТТ родителям]: 129-136; Йемен : Daum 1992, № 17 [жена султана забеременела после того, как съела снадобье, проданное торговцем сластями; девочку назвали Wasīla ("дождевой поток"); поселили в стеклянном дворце; однажды она бросила кость, стекло разбилось, она вышла наружу, ее увидел сын другого султана, они влюбились, их поженили; через два дня муж уехал; жена под видом нищенки отправилась на поиски; ее приютили пожилые супруги; сын другого султана увидел, забрал ее, сделал любимой женой; но свекровь невзлюбила невестку; расчесывая ее золотые волосы, вонзила ей в голову семь колючек, женщина улетела голубкой; увидела своего первого мужа, спустилась к нему; он вырвал колючки из перьев, она снова стала женщиной, осталась с первым мужем; все счастливы]: 156-163; Han, al-Hegri 2004 [дочери султана пригласили всех женщин деревни на свадьбу; мачеха велит падчерице по имени Лист Хны (ЛХ) разобрать три смешанных друг с другом вида зерна, уходит со своей дочерью Ekram; старушка дает ЛХ одежду и украшения, приводит ко дворцу; танцует с другими женщинами; случайно входит Али, сын султана; прежде, чем женщины закрыли лица, он увидел ЛХ; она убежала, обронив туфельку; зерно разобрано; Али велит всем пробовать туфельку; подходит только для ЛХ, у нее есть и вторая; мачеха посылает Э., но та уходит в дворцовую кухню, опрокидывает на себя каменный горшок, венчик остается у нее на шее; в это время ЛХ приводят к сыну султана; мачеха посылает ведьму, та приходит под видом служанки, вонзает в затылок ЛХ 7 колючек, та улетает голубкой; жена султана говорит, что ЛХ ушла; слуга видит голубку, та плачет, начинается дождь; Али находит ее, вынимает колючки, ЛХ становится женщиной; султан прогнал ревнивую жену, передал трон Али]: 92-97.

Тибет – Северо-Восток Индии. Мустанг [демоница с дочерью живут в верховьях долины, женщина с дочерью – в низовьях; женщина пошла искать пропавшую корову, демоница пригласила ее в дом, убила; пошла дочь, демоница сделала ее служанкой; велела пасти корову, в нее превратилась погибшая мать, дает дочери сладости; демоница слышит, как ночью девушка что-то жует, сама идет с коровой, та пачкает ее одежду навозом, демоница решает ее зарезать; корова велит девочке спрятать за дверью ее голову, копыта и шкуру; демоница с дочерью идут на праздник, велев девушке разделить горох, бобы, ячмень и пшеницу; возродившаяся мать исполняет работу, останки коровы превратились в роскошное одеяние, девушка пришла на праздник, на обратном пути потеряла башмачок; слуга принес его королю; тот велит примерять всем женщинам от 16 до 40; демоница с дочерью идут на смотрины, мать остается разбирать зерно, посылает дочь во дворец, велит подойти последней; она становится женою царя; когда демоница с дочерью вернулись домой, там все загажено куриным пометом; демоница отправляет дочь наняться птичницей, велит воткнуть булавку королеве в затылок, та утратит дар речи, поменяться с нею одеждой, занять ее место, а королева будет птичницей; но мать перед этим успела дать дочери три каури; ее послали пасти коров; она взяла каури, появились юноша, который стал пасти коров, и три девушки, которые стали прясть данную девушке пряжу; вытащили булавку, королева обрела дар речи, все рассказала королю, тот велел отрубить обманщице голову, тело сожгли, голову спрятали под сладостями и мясом; королева под видом дочери демоницы принесла ей подарок; та нашла голову дочери, бросилась в погоню; та бросила кусок угля (тьма), щетку для головы (колючий лес), зеркало (ледяное поле); на льду демоница поскользнулась, упала о камень, разбилась насмерть; все хорошо]: Kretschmar 1985, № 39: 218-223.

Южная Азия. Синдхи [после смерти царя визирь захватил власть; трое царевичей уходя; каждый рассказывает свой сон; младший Gul Munir видит, что у него 4 жены-царевны, справа в кровати две и слева две; старшим завидно, они покидают младшего; ГМ заснул под деревом, демон хотел его съесть, но восхитившись его красотой, перенес на окраину города; он приходит в мечеть, бездетный мулла берет его к себе помощником; среди учеников сын визиря и дочь царя; когда та научилась читать, царь запретил ей больше встречаться с сыном визиря; через ГМ она передала записку к тому, назначив время побега; ГМ сам написал ответ, пришел ночью, царевна со служанкой уже ждали с лошадьми; утром царевна видит подмену, но ГМ говорит, что и он не помощник муллы, а царевич; они живут в городе, продают рубин, визирь узнает, что жена ГМ похожа на похищенную, сообщает царю, который приблизил к себе ГМ; предлагает позвать их в гости; ГМ будет вынужден позвать в гости в ответ, и если его жена не станет в этому участвовать, значит она не жена; служанка убедила царевну вести себя как жена; то же в следующий раз (пикник после охоты); когда ГМ запел, царевна в него влюбилась; забыла в шатре ожерелье; ГМ поскакал за ним, там служанка царя; она колдунья, надела на него ожерелье, он стал попугаем, она – соколом; попугай прилетел в комнату царевны другого царства, она стала его гладить, волшебная нить ожерелья выпала, ГМ стал человеком ; царь отдал за него дочь; они возвращаются к первой царевне, по пути ГМ берет в жены еще одну; царь, приютивший ГМ, тоже отдает ему дочь, а затем и трон; в это время братья ГМ стали один пастухом, другой рыбаком; он их нашел, они увидели, что его сон сбылся]: Schimmel 1995, № 24: 158-176; химачали- пахари [у брахмана дочь Tilko sundari (Т.); мать умерла, отец взял другую, у мачехи своя дочь; тиранит, не кормит Т.; баран велит трижды ударять его по рогам, из них сыплется еда; мачеха посылает к барану родную дочь, тот бодает ее, выбил глаз; мачеха велит зарезать барана; он велит Т. зарыть его кости по четырем углам; все идут на праздник, мачеха велела Т. почистить навоз и семена горчицы; воробьи чистят семена, вороны – навоз; там, где Т. зарыла кости, она находит праздничную одежду, украшения, туфли, коня; убегая домой, Т. теряет туфельку; ее принесли царю, тот обещает жениться на владелице; туфельку всем примеривают, она подошла лишь Т., царь на ней женится; однажды Т. пришла навестить мачеху; та стала ее причесывать, воткнула в голову булавку, Т. улетела птичкой, свою дочку мачеха отправила вместо неё во дворец; птичка прилетела к царю, тот погладил ее, почувствовал булавку, вынул, птичка снова стала женщиной; обманщицы казнены, все хорошо]: Ranganatha 1981: 163-165; конкани (Гоа) [нищенка говорит принцессе, что она выйдет за Короля Булавок; та приходит к старухе, она прячет ее от своего сына; когда сын подобрел, он посылает девушку к своему родственнику, тот дает золотые пряслице и курицу с цыплятами; во дворце лежит утыканный булавками король; принцесса вынимает булавки, остаются две в глазах; она отлучается, негритянка вынимает последние булавки, король женится на ней; негритянка хочет пряслице, курицу с цыплятами; принцесса дает их с условием разрешить ей провести час с королем; первый раз негритянка дает тому снотворное, второй раз принц не пьет; все разъясняется, негритянку повесили (сходный текст из Калькутты)]: Davidson, Phelps 1937, № 7: 29-30; Индия (пер. с хинди) [царевич дружил с пастухом, обещал сделать его главным советником, когда станет царем; став царем, забыл о пастухе; женился на Канчамале; пастух пришел посмотреть на царицу, его прогнали; утром царь проснулся весь утыканный иголками; царица пошла купаться, девушка предложила себя ей в служанки, предложила снять украшения, чтобы натереть ее маслом; надела ее украшения и одежду, стала новой царицей Канганмалой; жестока и своевольна; царица стала служанкой, пошла на реку стирать, там человек с ворохом ниток поет про иголки, с Канчанмалой приходит во дворец, предлагает обеим женщинам испечь лепешки; настоящая царица делает хорошие, самозванка плохие; Канганмала велит палачу казнить этого человека и служанку, но нити обматывают палача и Канганмалу, вырывают иглы из тела царя, вонзают их в Канганмалу, она гибнет; царь узнает пастуха, делает главным советником]: Зограф 1964: 297-302; маратхи [девочка Tarabai красива; ее мать умерла, отец взял мачеху, у той своя некрасивая дочь; мачеха хочет извести Т. отправляет пасти коров, дав с собой несъедобные объедки; корова Kupilee предлагает ей пить ее молоко; дочь мачехи рассказывает той об этом, мачеха велит мужу продать корову; тогда фея дарит Т. палочку и иголку, с их помощью можно создать дворец и получить любую еду; Т. уходит, живет во дворце; появляется раджа со свитой; Т. выдернула иглу из земли, дворец исчез, но раджа нашел Т. и в лесу; женился; Т. решила навестить прежнюю семью; мачеха убила ее и бросила в колодец, подменила своей дочерью; раджа не поверил; мачеха сказала, что это шутка, что Т. во дворце; Т. превратилась в скворца, летит за раджой; не найдя жену, тот в отчаянии; однажды нащупал и вынул булавку в теле скворца, тот превратился в Т.; мачеху отвели в лес на съеденье зверям]: Knight 1913: 125-144; ассамцы [у богатого крестьянина любимая младшая жена, у нее дочь Toola, и нелюбимая старшая, у нее дочь Teja и сын Kanai; младшая тиранит старшую и ее детей; идет с ней ловить рыбу, сталкивает в воду, превратив в черепаху; черепаха обращается к своим детям, кормит их необыкновенно вкусным и питательным рисом; Toola послана подсматривать, обещает не рассказывать, когда ей дают попробовать этот рис, но ее мать заставляет рассказать; делает вид, что больна (хрустит черепками, положенными под матрац – будто костями), подкупленная знахарка советует съесть черепаху; черепаха детям: дамся лишь вам, заройте мои передние ноги; их них выросли цветущий гибискус и плодовое дерево; принц хочет сорвать плоды и цветы, К. разрешает за обещание жениться на его сестре, когда та вырастет; посылает птичку напомнить; принц берет в жены Teja; старшая жена безуспешно пытается этому помешать; мачеха просит отпустить Toola в гости; ее дочь наряжается в украшения Teja, мачеха вонзает в голову Teja булавку, превратив в птичку; принц не замечает подмены, но Toola не может закончить ткань, начатую Teja; Teja-птичка говорит с принцем, тот находит булавку, Teja снова становится женщиной, все рассказывает; принц велит порубить обманщицу, мясо и кровь отправить ее матери как подарок, а руки, ноги и голову принести на следующий день; мать поняла, что съела Toola]: Borooah 1955: 104-121 (примерно то же в Goswami 1960: 88-90); бенгальцы : Быстров и др. 1962 [царевич обещает своему другу пастуху сделать его визирем, когда воцарится; женится на Конконмале, забывает о пастухе; просыпается, покрытый иголками; рани приходится все делать самой; Кончонмала предлагает сделать ее служанкой, пусть рани выкупается в реке; надевает ее одежду и украшения, делает ее служанкой; она встречает какого-то человека, тот хочет купить иголок, велит нитке обвить Кончонмалу и ее палача, вытащить иголки из тела царя, зашить рот и глаза Кончонмалы; царь узнает пастуха, делает визирем, иголки закололи Кончонмалу]: 131-136; McCulloch 1912, № 23 [нищий дает брахману средство, от которого его две жены должны забеременеть; старшая зла, толчет пилюлю, выпивает все одна; младшая добра, выпивает воду, которой вымыла пест; обе рожают по дочери; у старшей уродливая злая Chalbhushki, у младшая красивая и добрая Tilbhushki; царевич женится на Т.; она навещает отца; когда отправляется назад, мачеха просит дать ей посмотреть ее украшения, втыкает в волосы корешок, молодая женщина превращается в птичку, мачеха надевает украшения на Ч., посылает вместо Т.; птичка рассказывает царевичу о происшедшем, он заболевает; птицелов приносит птичку, царевич случайно вынимает корешок, жена возрождается; раджа велит разрезать обманщицу и ее мать на кусочки, вскоре передает трон сыну]: 218-228; санталы [6 братьев женаты, младший седьмой видит, как в отсутствие мужей их жены лезут на баньян, улетают на нем пожирать людей и творить бесчинства; вернувшись, ведьмы замечают юношу, вонзают ему в ступни две иглы, превращая в собаку; три дочери царя отвергают женихов; тот разрешает им самим выбрать мужей; каждая привязывает к мужу нить (старшая – белую, средняя – красную, младшая – голубую); мухи с белой и красной нитями садятся на мужчин, с голубой – на собаку; младшая царевна соглашается выйти за собаку, замечает иглы, вытаскивает, собака превращается в юношу; братья юноши сталкивают жен-ведьм в колодец, засыпают землей]: Bompas 1909, № 43: 281-284; каннада [старший брат Alakanna отправился на войну; его жена стала соблазнять его холостого младшего брата по имени Malakanna, но тот отказался; она обратилась к колдуну; колдун дал жасмин, на запах которого пришел M., и колючку; когда M. осознал, что перед ним опять жена брата, та воткнула ему в лоб колючку, превратив в собаку; когда A. вернулся, жена сказала, что М. приставал к ней; А. обласкал собаку, нащупал колючку, вынул ее, собака снова превратилась в М.; А. избил кнутом жену и ее служанку, выгнал их из дому, нашел себе другую жену]: Ramanujan 1997, № 14: 46-50.

Балканы. Греки : Legrand 1881 [подойдя к окну, старшие сестры спрашивают солнце, кто всех красивее; солнце отвечает, что оно и они красивы, но их младшая сестра Rodia красивее всех; они ведут Р. собирать травы и бросают в лесу; подъезжает богиня ночи Nycteris, увозит Р. в свой дворец; солнце снова ответило сестрам, что Р. всех красивее; сестры пришли к Р., подарили шарфы, она накинула его себе на плечи и умерла; Р. случайно сдернула шарф, Р. ожила; в следующий раз дали конфету (pastille); Н. положила Р. в серебряный гроб, гроб на повозку, пустила коня ее тащить; конь привез повозку к принцу; мать принца вошла в его отсутствие, потянула Р. за волосы, конфета выпала изо рта, Р. ожила; свадьба; когда Р. родила мальчика, сестры пришли и вонзили ей в голову булавку, превратив в птичку, а одна заняла ее место; птичка прилетела и велела, чтобы вся растительность высохла; прилетела к принцу, он нащупал и вынул булавку, Р. возродилась; принц хотел казнить сестер, но Н. предложила им на выбор смерть или муки зависти; они умерли от зависти]: 133-143; Megas 1970, № 25 [человек просит юношу помочь принести мясо, дает мелочь, тот покупает три сардинки, дает сестре приготовить; приходят три женщины; сестра кормит их сардинками; каждая женщина ее награждает; 1) когда причесывает, падает жемчуг: 2) купается, бассейн полон рыбы; 3) вытирается, падают розы и thirty leaves; брат несет продавать жемчуг, его хватают, он все рассказывает царю; тот велит привести девушку; по пути цыганка вонзает ей в голову булавку, та улетает птичкой, цыганка надевает ее одежду, скрывает лицо; когда моется, вода грязная; царь посылает цыганку пасти индюшек, брата девушки бросает в тюрьму; слышит пение, велит поймать птичку, вынимает булавку; женится на красавице, освобождает ее брата, цыганку разрезали на кусочки]: 54-57; греки (Хиос) [у человека жена и дочь Мариэтта; учительница М. – его любовница; уговаривает М. подстроить так, чтобы ее мать легла в мраморный гроб и на нее упала бы крышка; М. верит, что это игра; после смерти жены отец М. женится на учительнице; та портит продукты и вещи, обвиняя падчерицу, но отец на М. не злился; тогда требует отвести М. в горы; отец оставил дочери сундук с продуктами; когда еда кончилась, М. пришла к замку 40 братьев-великанов; приготовила им еду и вернулась в горы; братья по очереди стерегут, но лишь младший застает М.; она стала сестрой; мачеха спрашивает солнце, красивее ли она прочих женщин; Солнце: ты прекрасна, но М. красивее; мачеха приняла образ торговки, пришла к М. и продала ей кольцо; М. его надела и потеряла сознание; братья снимают 40 перстней, которые они подарили девушке; а когда сняли 41-ый, она ожила; мачеха снова вопрошает Солнце; приходит к М., бросает в окно грозь винограда; М. взяла в рот виноградину и потеряла сознание; братья перенесли гроб с ней на вершину горы; принц увидел, велел перенести к себе во дворец; король отправился на войну; призвал сына на помощь, хотя сразу же после этого одержал победу; уходя, сын не закрыл дверь; король приехал, увидел девушку, надавил ей на грудь, виноградина выскочила, девушка ожила; свадьба; мачеха пришла в город в облике знахарки; М. рожает; мачеха вонзила в ее голову вилочку; М. улетела голубкой, а мачеха заняла ее место; каждый день к садовнику прилетает голубка; желает доброго сна принцу и плохого его жене; садовник рассказал об этом принцу; тот велит поместить голубку в золотую клетку; мачеха притворилась больной: сварите голубку и дайте мне выпить бульон; выбросила в сад косточки; из них выросли три сосны; мачеха велит их срубить; кору с корней выбросили, из ее голубка возникла снова; принц заметил вилочку у нее в голове; вытащил, М. возродилась; мачеху посадили в погреб и уморили, давая ей лишь подмокшую муку и воду; у М. и принца много детей]: Carnoy, Nicolaides 1889, № 5: 91-106; албанцы [мать Marie умерла вскоре после ее рождения, отец снова женился, у мачехи некрасивые дочери Lilo и Lene; мачеха тиранит красивую М., ее называют Золушкой; вечером мачеха послала М. на мельницу, чтобы эльфы ее там убили; М. попросила сестру отца дать ей с собой пряжу и веретено; запустила мельницу, зажгла лампу, стала прясть и подробно описывать эльфам весь процесс выращивания льна и изготовления материи; эльфы подарили ей золото, позолотили, и тут запел петух; дома собака лает «Мари возвращается в золоте»; мачеха послала Лило, та отвечает эльфам, «Не видите, что ли, это лен», они перекосили ей лицо и тело, собачка об этом лает; врачи и священники с трудом ее подправили; принц видит во сне М., устраивает по деревням праздники, чтобы найти эту девушку; мачеха не берет М., сестра отца дает ей платье, превратила мышей в коней, тыкву в карету, в 12 ночи все должно исчезнуть; принц велел изготовить туфельки для той, кого видел во сне, лишь М. они подошли; на следующий раз слуги проследили за М., но карета вдруг исчезла; М. нашли, принц женился, Лило тоже выдали замуж; М. родила сына; перед этим колдунья дала мачеха булавку; та договорилась с акушеркой, воткнула М. в голову М., превратив ее в птицу, подменила своей дочерью Лене; младенец плачет, у Л. нет молока; принц удивлен, что жена изменилась; птица подлетает к окну, мачеха советует ее застрелить, но она улетела; через месяц принц снова увидел птицу, она спустилась, он заметил и вынул булавку, птица превратилась в М.; мачеху, Л., колдунью и акушерку зарыли по шею в землю, так они умерли]: Pedersen 1898, № 12: 89-107; македонцы [три сестры остались сиротами, старшие некрасивы; завидуя младшей Dafa, они вымазали ей лицо сажей; но мужчинам она все равно нравится больше; сестры оставили ее в лесу; на ночь она забралась на платан над источником; слуга принца пришел поить коня, тот испугался; приехал сам принц, заметил на дереве девушку в козлиной шкуре; чтобы ее выманить, принц позвал старуху; та принесла муку и стала пытаться испечь лепешки нелепым образом; Д. спустилась показать, принц на ней женился; все пошли на свадьбу; Д. сняла козлиную шкуру, нарядилась в роскошное платье и тоже пришла; мать принца показывает, на какой красавице он должен был бы жениться; принц: так это моя жена, она сняла шкуру; мать принца сожгла шкуру, все хорошо; узнав, что Д. вышла за принца, ее сестры прикинулись нищенками, пришли к ней; вонзили две иголки в голову и две под мышками, превратив в сову; то же сделали с детьми Д., превратив их в совят; услышав их нежные голоса, королева-мать велела поймать сов; вынула иглы из тела совят, они снова стали тремя детьми; но сова-мать улетела; с тех пор слышен ее замогильный голос]: Douma 1893: 414-417; болгары [три сестры по утрам спрашивают солнце, кто из них красивее; солнце отвечает, что все красивы, но лучше всех младшая; старшие привели младшую ночью на кладбище и сказали, что пойдут за мотыгой; младшая согласилась, хотя непонятно, зачем мотыга нужна; долго ждала, забралась на тополь; утром ехал царевич, его конь отказался пить из ручья; царевич поднял глаза, увидел девушку, привез домой; царь тоже был поражен ее красотой, женил на ней сына; сестры под видом нищих пришли к сестре; открылись, остались во дворце; предложили искать у нее в голове, вонзили булавку, сестра стала птичкой; сестры надели ее одежду и по очереди представлялись женою царевича; тот заметил, что жена подурнела, но не понял обмана; по ночам птичка прилетает, расспрашивает садовника, спит ли царевич, злые сестры, младенец; каждый раз дерево, на которое птичка садится, высыхает; уже многие высохли; садовник рассказал обо всем царевичу; тот схватил птичку, заметил и вынул булавку, птичка вновь стала женщиной; злых сестер разорвали двумя лошадьми]: Leskien 1915: 69-73 (пер. на эстонский в Sutrop 2018: 409-411); венгры [в самой красивой стране Азии король решил жениться лишь на самой красивой в мире женщине; ее нашли; король женился; ведьма говорит молодой королеве, что ее дочь будет красивее ее; дает яд отравить короля; но королева уже беременна; ведьма дает зеркало; пусть королева по утрам спрашивает, есть ли кто в мире красивее, чем она; зеркало отвечает, что пока нет, но скоро родится; ведьма пытается сделать лицо ребенка уродливым, но ее колдовство бессильно; когда девочке 13 лет, ведьма отвела ее в лес, чтобы заживо сжечь; появились 12 разбойников, ведьму ударили по голове, девушку увели к себе; увидев ее красоту и доброту, сделали своей королевой, дали в услужение трех служанок; ведьма очнулась и сказала своей хозяйке, что больше спрашивать зеркало нет нужды; она думала, что разбойники убили девушку; однажды спросила зеркало; тогда ведьма нарядилась цыганкой, дала девушке кольцо, та надела и умерла; готовя тело к погребению, разбойники сняли кольцо и девушка ожила; в следующий раз воткнула в платок булавку – то же (оделась еврейкой); на третий раз прикинулась девушкой, вонзила булавку в волосы; разбойники ее не заметили; положили в золотой гроб, укрепили его на рогах оленя; олень принес гроб к персидскому принцу; тот спрятал гроб с девушкой в своей комнате; когда уехал на войну, три сестры принца нашли девушку, стали причесывать, вытащили булавку, девушка ожила; принц вернулся и женился на ней; королеве зеркало вновь говорит, что ее дочь красивее; принц вновь уехал; жена родила златокудрых близнецов; ведьма подменила письмо сообщением, что жена принца родила двух щенков; подменила и письмо принца приказом убить жену и детей; король велел солдату отвести их в лес и убить, но солдат согласился их отпустить; принц вернулся и нашел жену и детей в дупле; ведьму привели и она призналась, что ее в детстве похитил и воспитал черт; что зеркало издевалось над королевой – она давно не красавица; ведьму повесили над костром, останки разметали лошадьми; королеву заперли, она выбросилась из окна и сломала шею]: Jones, Kropf 1889, № 35: 163-181; (ср. арумыны (Македония; {текст тот же, что отнесенный к македонцам; надежнее считать считать его именно македонским, пока не отыщется румынский вариант}) [две старшие сестры завидуют красоте младшей; завели ее в лес и бросили; она вышла из леса, натянула на себя козью шкуру, забралась на чинару над источником; царевич привел поить коня, конь пугается, увидев отражение в воде; девушка отказывается слезать; тогда старуха стала готовить лапшу, делая все вопреки здравому смыслу; девушка слезла, чтобы показать, как надо, царевич ее увез, взял в жены; королева-мать согласилась на брак, лишь когда невестка сняла и сожгла шкуру; старшие сестры пришли на свадьбу, вонзили по булавке в руку и голову сестры, та улетела совой; вонзили булавки и в троих сыновей сестры, они тоже стали совами; царевич их поймал, вынул булавки, сыновья снова стали людьми; но жену-сову не поймал, она до сих пор летает и зовет детей]: Dähnhardt 1910: 382).

Средняя Европа. Словаки : Горбова 1949 [королева укололась, вспомнила о падчерице белой как снег и румяной как кровь; спрашивает зеркало, оно отвечает, что королева красива, а падчерица лучше; королева велит слугам отвести девочку в лес; те ее отпускают; она приходит в дом карликов, ест, ложится; они находят ее в постели; оставляют у себя домовничать, велят никому не открывать; зеркало отвечает, что девочка красивее королевы; та казнит слуг; приходит, дает яблоко, девочка умирает; зеркало молчит; карлики трясут девочку, кусок яблока выскакивает из горла, девочка оживает; зеркало снова говорит, что девочка красивее; то же - королева дает шнурок, зашнуровывает девочку; на третий раз втыкает в волосы булавку; карлики не замечают ее; оставляют девочку в стеклянном гробу на горе; король находит ее, замечает, вынимает булавку; вырастил девочку]: 78-81; Wratislaw 1890, № 10 [престарелый король просит сына жениться; старуха велит принцу пойти к стеклянной горе и сорвать три лимона; принц пришел к свинцовому замку, перед замком Jezibaba (воплощение зимы), опирается на свинцовый посох; она не знает путь к стеклянной горе, прячет юношу; сын Й. не съел его, советует идти к его брату в серебряный замок; за ужином ест свинцовые пирожки; юноша пришел к серебряному замку, там другая Йезибаба (все то же, но предметы серебряные); далее – золотой замок; его хозяин показывает путь к горе, на ней дерево, на нем три лимона; сорвать сможет лишь тот, кому плоды предназначены; сперва принц не может забраться по стеклу, но решает выбросить металлические пирожки, которые каждый из людоедов дал ему с собой; они превратились в ступеньки; он сорвал лимоны, после чего дерево и гора исчезли, он оказался посреди равнины; по пути домой разрезал один лемон; появилась девушка, но узнав, что принц не приготовил для нее еды, питья и одежды, исчезла; то же со вторым; третий разрешал дома, девушка все получила, принц женился на ней и по смерти отца воцарился; уезжая на войну, оставил жену на троне, на который другие могли подняться, лишь если жена спустит им шелковую веревку; под троном в саду водоем; служанка-цыганка пришла за водой, увидела отражение, решила, что это она столь красива, разбила кувшин; затем поняла свою ошибку; старуха советует цыганке попросить королеву спустить веревку, чтобы она смогла ее причесать; вонзить булавку в голову, та превратится в белую голубку, а цыганка пусть наденет ее одежду и воссядет на троне; так и случилось; когда вернулся король, мнимая жена объяснилась, что изменилась от страданий, ожидая его возвращения; прилетела голубка, король погладил ее, нащупал и вынул булавку, жена возродилась; служанку со старухой сожгли; король до сих пор счастливо царствует, если еще жив]: 63-74.

Кавказ – Малая Азия. Турки : Цветинович 1959 [у пожилого падишаха рождается сын; разбивает кувшин старухи, та велит ему влюбиться в три померанца; он уходит из дома, приникает к груди матери дэвов; ее сыновья стерегут померанцы, но сами не знают, где они; не знают средняя, старшая сестры их матери; младший сын старшей приводит его к водоему, где плавают померанцы; велит не разрезать их там, где нет воды; из разрезанных выходят красавицы; две тут же умирают от жажды, одна остается; шахзаде оставляет ее на дереве, идет за одеждой для нее; арабка принимает ее отражение за свое; девушка ее окликает; та предлагает поискать у нее в голове, вонзает иголку, девушка улетает птицей; арабка говорит шахзаде, что почернела от солнца; птица садится на деревья в саду шахзаде, те засыхают; ее ловят; арабка притворяется больной, просит убить птицу, чтобы выздороветь; одно перо подбирает старуха; в ее отсутствие перо превращается в девушку, прибирает у нее в доме; старуха застает ее врасплох; рассказывает шахзаде ее историю; арабка отвечает, что хочет 40 лошаков, а не 40 ножей; разорвана мулами; шахзаде женится на вновь обретенной красавице]: 58-67; Kúnos 1913 [жена падишаха каждый день спрашивает служанку, кто красива; та отвечает, что жена падишаха, луна и она, служанка; однажды отвечает, что красивее всех подросшая дочь жены падишаха Nar-tanesi («гранатовое яблоко», ГЯ); трое братьев-охотников ее нашли, согласились сделать своей сестрой; колдунья дала жене падишаха две булавки; одевшись нищенкой, та пришла к дому охотников и через щель в двери вонзила булавки в голову дочери; девушка умерла; братья положили ее в золотой гроб, повесили между двух деревьев; его нашел принц, перенес в свою комнату; когда отправился на войну, его невеста туда зашла, увидела ГЯ, вынула булавки, ГЯ улетела птичкой; принц вернулся и заболел от горя; птичка прилетает спрашивать о нем; каждый раз дерево, на которое она садится, засыхает; садовник рассказал об этом принцу; молодая жена принца убила птичку, сказала, что это кошка ее загрызла; из капель крови выросли розы; жена садовника принесла одну в комнату, та опять превратилась в птичку, старушка вытащила из ее головы алмазную булавку, птичка превратилась в ГЯ {здесь нестыковка; ранее сказано, что жена принца вытащила обе булавки и девушка превратилась в птичку}; старушка обо всем сообщила принцу; тот вернулся к ГЯ, но погнался за обезьяной; в это время пришла мать ГЯ, чтобы убить ее; принц успел вернуться; женился на ГЯ, а ее мать и свою жену велел повесить]: 174-181.

Иран – Средняя Азия. Горные таджики [змей кладет на платок младшей из купающихся дочерей шаха съедобные кульчи, платит богатый калым, увозит жену; в комнате сбрасывает кожу, делается царевичем; пока охотится на горе Коф, какая-то старуха сжигает кожу; царевич с женой идут искать счастья; пока муж охотится, жена сидит на дереве над водоемом; старуха посылает троих дочерей за водой, каждая видит отражение, думает, что сама стала красивой; старуха запирает жену царевича в подземелье, подменяет своей старшей дочерью; заставляет танцевать пленницу на иголках; та улетает голубкой; старуха просит царевича убить голубку, из капель крови выросла ива; старуха велит расколоть ее на дрова, щепка отскочила, вырос тополь; старуха велит сделать из него колыбель для новорожденного своей дочери; щепка попадает в горло мастера, рассказывает его голосом свою историю; старуха убила мастера половником, щепка упала в очаг; соседка взяла горячие угли; когда царевич зашел к ней, его жена выскочила из очага; супруги вернулись домой]: Розенфельд, Рычкова 1990, № 4: 41-44.

Туркестан. Казахи [сын богатого человека едет искать невесту; в одном ауле видит лежащую в доме красавицу; она жива, но в глубоком обмороке; он привозит ее, все пробуют ее оживить, но безрезельтатно; воробей клюнул в шею – девушка зашевелилась; там булавка, джигит вынул ее, девушка встала; рассказала, что старик ее выкрал, а когда она отказалась стать его женой, вонзил булавку]: Дауренбеков 1979: 201-202.

Южная Сибирь – Монголия. Тувинцы [эпизод эпического сказания; сестра Боктуг-Кириша приняла облик серой зайчихи; он оставляет ее первой жене, та зайчиха худеет; второй – то же; у младшей упитанной стала; он поселил ее в отдельной юрте (сестра теперь в образе человека); старшие жены пришли в его отсутствие, вонзили в голову его сестры серебряную иглу, та стала девочкой-куклой; брат положил ее в ящик, оставил между рогами марала; тот увяз в болоте; старик Кара-Сагыл его нашел, открыл ящик; они с женой вытащили иглу, девушка ожила]: Орус-оол 1997: 435-447; тувинцы (пересказ сказания по двум вариантам из западной Тувы; оригиналы в рукописном фонде Тувинского НИИ языка, литературы и истории) [у Экендей-мергена и его жены сын Бокту и дочь Бора; они часто играют в лесу; однажды пришли, а стойбище сожжено, родителей нет; в загоне нашли чуть живого жеребенка, выходили; обзавелись хозяйством; Бора вспомнила, как слышала разговор отца с матерью: отец спрятал в тайнике обувь, одежду и вооружение воина, а мать – все, что нужно женщине; брат с сестрой это нашли; надев отцовскую одежду, Бокту стал богатырем; укротил богатырского коня, в которого превратился жеребенок; его назвали Аян-Кула («стройный саврасый»); сестра трижды видит сон: брат погнался за зверем, упал с лошади и сломал шею; но Бокту все же погнался за козлами, упал и умер; орел велит сестре умастить тело брата травами; сестра оставила тело в раскрывшейся скале, косу и усы отрезала и взяла с собой; орлица: привези трех дочерей трех ханов, они оживят Бокту; прилетят лебедицами; лебедицы летят, Бора попала в одну стрелой, упало перо; на нем надпись: Я дочь Аюн=хана; найди меня, и я буду женой Бокту; Бора надела одежду брата, прикрепила его косу и усы, поехала на коне брата; орел и орлица обещали помогать; ехала, не зная времени, зиму узнавала по инею, лето по росе; увидев старика, превратилась в жалкого парнишку на убогой лошаденке; старик: через три дня Дээр-хан («небесный хан») устраивает состязание в стрельбе из лука; победитель получит его дочь; сын Луны Алдын-мёге победит; стрела должна пролететь через дырку лисьей лопатки, через ушко серебряной иголки, пробить гору дров и пожечь их, разбить голову железного изваяния; стрела Алдын-могё все пробила, но голову изваяния лишь оцарапала; Бора целый день целилась и натягивала лук, ее стрела все пробила и разбила голову изваяния; но А. предлагает бороться; конь учит Бора натереться лекарством, тело Бора стало как у мужчины; она оторвала А. от земли, кружила два, три месяца и разорвала на мелкие кусочки; хан отдал дочь; Бора обещала забрать ее на обратном пути и поехала дальше; (те же эпизоды; соревнования в стрельбе у Ай-хана, главный претендент сын Солнца Хюлер-мёге; его стрела попала в голову истукана, но сама разбилась; стрела Бора разбила истукан; поборола Х., его тело превратилось в куски бронзы); конь предупреждает, что Хюн-хан самый опасный и сильный из трех; главный претендент богатырь-великан Анг-Шора-мёге («шора» не тув. слово); он предлагает натянуть его лук: кто сможет, тот выиграет; Бора натянула, лук сломался; теперь соревнование в беге; у АШ сделали двух волшебных бумажных человечков; вместо Бора побежала орлица (в образе человека); конь фыркнул, человечков сдул ветер и размочил дождь; тогда скачки; орел полетел и обогнал всадника, а потом снова стал человеком; но ему дали пить сонное зелье, а кувшин поставили на ухо; Бора разбила кувшин стрелой, орел победил; Бора победила в стрельбе из лука; поборола (в мужском обличье) силача Чаргыры-кара со стальными ногами; тогда АШ позвал сына Железа Тээк-мёге; он железный, с одной стороны огонь, с другой лед; конь Аян-кула фуркнул, с одной стороны на Тээк-мёге буря с ливнем, а с другой – солнце; огонь погас, лед растаял, Бора раскидала его куски; теперь сын Земли Черзи-мёге; Бора его раздробила; сын Неба Те-мёге; Бора разорвала его голову, на которой два рога: теперь будешь только горным козленком, добычей охотников; тогда сам Анг-Шора-мёге стал бороться с Бора; долго боролись, зиму узнавали по инею, а лето по росе; Бора его разорвала: будешь мышами и пищухами; орлы слышат, как служанка Хюн-хана сообщает, что Бора – женщина, пусть она выкупается; конь фыркнул, началась буря, скот погиб, никто не видел тела Бора; служанка советует посадить мальчиков строгать луки и стрелы и девочек кроить халаты; если Бора женщина, посмотрит на девочек; тогда решили Бора напоить, но конь волшебным образом пил за нее, а дочь Хян-хана сказала, что жених был у нее, хотя он не был; хан наказал служанку-доносчицу, отдав в жены бедняку, который пас телят на краю света; Бора обогнала ханских дочерей, открыла скалу, где тело брата, вернула ему одежду, усы и косу, вложила в руку письмо с рассказом о происшедшем, а сама стала зайцем и убежала; ханские дочери оживили Бокту, он прочел письмо; велел поймать зайца; лишь дочь Хюн-хана обращалась с ним хорошо; Бокту отвез сестру {она опять человек?} в лес, поселил в костяном доме высотой до неба, набил для нее зверей; жены удивляются, почему им он привозит меньше обычного; уезжая вновь на охоту, Бокту спрашивает каждую жену, что она будет делать в его отсутствие; дочь Дээр-хана: шить соболью шапку; дочь Ай-хана: шить шелковый халат; дочь Хюн-хана Алдын-дангына: рожу сына; родила золотогрудого парня; шапку и халат тоже она сшила; две другие жены просят разрешить им заботиться о мальчике, а сами бросили его в отару овец; черный баран встал над ним, всю ночь согревал и не дал растоптать; то же с верблюдами; с лошадьми; велели служанке бросить ребенка в море; когда вернулся Бокту, две жены показали шапку и халат, а вместо ребенка – щенка; Бокту избил Алдын-дагана плетью и уехал; чтобы узнать, где он бывает, две жены привязали к его коню нить; подождали, пока Бокту уехал обратно, предложили Бора расчесать ей волосы, вонзили в голову по серебряной булавке, Бора упала мертвой; (видимо, жены считают Бора любовницей мужа); когда Бокту нашел тело, он нарядил его как куклу, привязал к рогам марала и отпустил того в лес; стал бить жен, они признались в убийстве, он их прогнал; Алдын-дагана советует обратиться к орлу и орлице; марал прибежал к пастуху, который пас стада Караты-хана («завистливый хан»); его жена нашла иглы и они их вытащили, Бора ожила; стала звать пастуха и его жену отцом и матерью; сын Караты-хана пустил стрелу, она упала в чум пастуха; увидев Бора, он велел отцу жениться его на дочери пастуха; пришли слуги – потрясены красотой, затем сам хан – тоже; вызвал к себе пастуха; тот отвечает, как научила Бора: моя дочь; хан: если так, сосчитай, сколько лет медведю на лесистой стороне горы и зайцу на солнечной; Бора велит пастуху прикрепить себе на плечи по черепу, а на тропе зайца рассыпать соль; медведь: 60 лет живу, но трехголового не встречал; убежал со страху; заяц: 50 лет живу, но так вкусно не ел; хан велел поймать медведя и зайца и бить; каждый: 60 (50) лет живу, но так больно не было; теперь хан велит пастуху поджарить вола целиком, чтобы внутри ни кровинки, ни грязинки, а снаружи ни шерстинки; Бора пастуху: напои вола соленой водой и гоняй до тех пор, пока из него все не выйдет; дальше зажарь в песке в земляной печи; теперь хан велит сделать простоквашу из молока быка; Бора велит отцу сидеть дома; когда пришел хан, отвечает, что отец беременный; а быка можно подоить? Бора расчесывает волосы, хан: сколько их? Сколько оставил следов ваш конь; хан прислал золото, серебро, араку, женил на Бора сына; Бора дала отцу нить в сажень; пусть возьмет за нее столько скота, сколько можно за нить привязать; привязали весь молодняк, а за ним побежали все самки; через три дня пастух везет Бора к хану; хан описал весь мир и оставил грамоту на столбе; Бора: какой глупый: коршуна и ястреба забыл; хан велит невестке пасти овец, но овцу не называть овцой, волка волком и т.д.; сам послал волков и воронов; Бора: На берегу текущей, у основания растущего двое воющих одного мною водимого отняли и загрызли, а  два каркающих выклевали то, чем смотрят водимые мной; орлы сообщили Бокту, где его сестра; Бора велит сыну, которого родила, петь о том, кто его мать, отец, дядя; Бокту услышал, дал письмо мальчику, Бокту и Бора встретились; она выходила уставшего коня Аян-Кула; теперь он правым ухом шевельнет – белые облака поплывут, левым – черные; орлы сообщили Бокту, где его родители; отец пасет телят, мать коров доит; они рабы Сараатай-хана; Бокту приехал под видом бедного парнишки; а потом победил С. в поединке и сжег; родителей поселил в его юрте; дома жена Алдын-дангына рассказала: когда Бокту ее выгнал, избив, она увидела хромую мышь; та поела травы и выздоровела; А. поступила так же; состарившаяся служанка, которая бросила ее сына в море, увидела, как из моря выходит мальчик играть на камне; тогда сделали войлок, рассыпали на него бабки, положили на камень; мальчик вышел, стал играть с бабками, уснул; его завернули в войлок и понесли; он закричал страшным голосом: Хозяева моря, мать и отец, где вы? море надвинулось, но смогло оторвать лишь полы одежды уносивших мальчика; А. рассказывает ему, что она его настоящая мать; Бокту поехал в лес искать сына; украл мясо у богатыря; тот его поймал и хотел убить, но Бокту все рассказал, тот поверил, что Бокту его отец; ему нашли богатырского коня, он его укротил; старуха предложила назвать юношу Хаа-Ченгей (ХЧ; ранее имени не было), ездящий на коне Хан-Шилги; он едет высватать Монгун-дангыну, дочь Биче-хана; та приветлива, дала кусок сыру, чтобы половину он отдал ее отцу; ХЧ застал того, когда другой богатырь его побеждал; отбросил богатыря, спас Биче-хана; тот отдал ему дочь, но она просватана за младшего сына Курбусту-хана; это золотой человек, он ранил ХЧ в печень; жена велит стрелять в золотую нить, которая связывает противника с луной; стрела порвала нить, золотой умер; то же с его старшим братом (бронзовый, нить к солнцу); небо стало сближаться с землей, это Курбусту сердится; ХЧ их раздвинул, поехал к Курбусту по горному хребту, отбрасывая падающие молнии; конь: это хребет Курбусту; они приехали к голове Курбусту; тот просит привести двух коней, которых каждый год приводили его убитые им сыновья; кони разорвали его на куски, но голова вцепилась в поводья, направила коней, собрала части тела и ХЧ вновь стал целым; Курбусту испуган, велит отпустить коней; добыть гигантского марала; ХК попал стрелой в клочок шерсти у сердца, убил марала, привез шкуру; Курбусту отправил ХЧ назад на землю]: Гребнев 1973: 12-173.