Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K80D. Вонзившаяся булавка.

.11.-.17.21.23.27.-.30.33.34.

Молодая женщина или мужчина заколдованы (превращены в птичку, животное, обездвижены), когда в их тело вонзают булавку или иной острый предмет.

Кагуру, cуахили, бауле, сонинке, сонгаи, шиллук, арабы Судана, Марокко, Алжира, Туниса, Ливии, Египта, берберы Марокко (Фес), евреи Туниса [гребень], испанцы, каталонцы, галисийцы, португальцы, Арагон, баски, итальянцы (Тичино, Лигурия, Трентино, Тироль, Полезине, Истрия, Тоскана, Умбрия, Кампания, Абруццо), сицилийцы, сардинцы, корсиканцы, мальтийцы, французы (Дофине, Ньевр), бретонцы, палестинцы, арабы Сирии, Ирака, Йемена, Мустанг, синдхи, конкани (Гоа), химачали-пахари, северная Индия (пер. с хинди), маратхи, ассамцы, бенгальцы, санталы, каннада, сингалы, хорваты, греки, албанцы, македонцы, болгары, венгры, (арумыны), словаки, турки, горные таджики, казахи, тувинцы.

Бантуязычная Африка. Кагуру [две девочки обещают дать третьей красивый сосуд, если та убьет свою мать; девочка сталкивает мать в реку, но подруги посмеялись над ней и не дали сосуд; она голодает, идет к берегу, мать из воды говорит, где найти плодовое дерево; подруги удивлены, что девочка не голодна, идут с ней, съедают все плоды; то же с местом, где есть тыквы; вождь обещает жениться на той, кто хорошо танцует; подруги пытаются не разрешить сироте танцевать, но вождь настаивает, берет ее в жены; одна из подруг приходит заплести ей волосы, втыкает колючку, жена вождя превращается в птичку, подруга принимает ее облик; настоящая жена излучала свет, а когда мылась, возникали монеты; муж замечает, что больше этого не происходит; слышит, как птичка поет о случившимся; велит ее поймать, ночью от нее исходит свет, он понимает, что это его жена; замечает колючку в ее голове, извлекает, перед ним прежняя жена; он убивает обманщицу, готовит ее мясо, кормит им ее родственников и друзей, убивает их, трупы выбрасывает в заросли]: Beidelman 1967d, № 3: 11-16; суахили [Солнце, Луна отвечают жене султана, что та всех красивей; она рожает дочь Amina красивее себя; оставляет служанке, говорит мужу, что был выкидыш; А. вырастает, мать велит служанке бросить ее в лесу; А. приходит в дом джиннов, прибирает, джинны называют ее сестрой; мать приходит, вонзает ей гребни в голову; султан джиннов их вынимает, А. оживает; мать надевает ей на ноги отравленные туфли; Амину кладут в ящик с драгоценностями, бросают в море; ящик прибивает к берегу; сын султана и сын купца спорят, кому он достанется; ящик заплывает в канал сына купца; юноша не может его открыть, берет ящик в жены, не зная, что в нем; открывает, снимает с А. туфли, та оживает; А. и ее муж остаются жить у джиннов; отец А. замуровывает свою жену в пустой комнате]: Baker 1927, № 16: 299-305.

Западная Африка. Бауле [вождь обещает отдать дочь Maii тому, чья шея выдержит два удара меча; множество женихов убиты; Kofi видит купающихся девушек, берет платье одной; это М.; 1) она велит назвать ее имя, когда отец занесет меч; 2) отец велит вырастить за ночь урожай бобов, приготовить бобы; М.: трижды назвать ее имя; 3) отличить палец М., просунутый в одну из дырочек в стене дома, от пальцев других девушек (М. предупреждает, что порежет себе палец); молодые убегают, мать догоняет; М. бросает на землю яйцо, чтобы богиня Assie помогла; у М. с собой три яйца, у ее матери два, последнее слово за М., они убегают; дома К. идет готовить встречу М., та залезает на дерево; две женщины видят ее отражение, принимают за свое, бросают кувшины, ибо таким красавицам не пристало работать; одна замечает М. на дереве; та предупреждает, что ей опасен гребень; старуха втыкает ей гребень в волосы, М. улетает птичкой; старуха утверждает, что она и есть М.; брат К. ловит птичку, гребень выпадает, М. принимает свой облик; старуху забили до смерти]: Himmelheber 1951b: 127-134 (пер. в Химмельхебер 1960: 169-180); сонинке [человек поехал искать подходящую невесту; подал милостыню старику; тот научил найти в лесу дерево, сорвать с него три лимона, а отъехав, вскрыть один; из первого вышла девушка, попросила табак и хлеб, у него не оказалось, она вернулась в лимон; то же со второй девушкой; тогда человек купил хлеба и табака, третья девушка с ним осталась; он устроил им дом на дереве; она родила мальчика и он поехал домой сообщить родным; джинния увидела отражение красавицы в море, решила, что это она так красива, а ее послали за водой, разбила кувшин; на третий раз заметила красавицу на дереве, велела спуститься, воткнула булавку в голову, красавица улетела птичкой; джинния сказала человеку, что красавицы из иного мира легко меняются – сейчас красивы, завтра нет; увидев уродку, народ стал смеяться над человеком; однажды птичка прилетела, села на колени ребенку; отец взял ее, нащупал и вынул иголку; птичка снова стала девушкой, а джинния тут же умерла]: Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2018: 96-103; сонгаи (зарма) [у колдуньи две крышки для посуды – золотая и серебряная; она спрашивает солнце, кто из них красивее; солнце: золотая прекрасна, серебряная прекрасна и ты сама прекрасна, но прекраснее всех та, которая еще у тебя в утробе; то же повторно; она стала бить себя по животу – опять то же; родив дочь, бросила ее в лисью нору; 7 духов вырастили девочку как сестру; колдунья снова спрашивает солнце; приходит к дочери под видом парикмахерши; вонзает ей в голову ножичек; 7 братьев находят девушку без сознания; заворачивают в ткани, кладут тело на верблюда и велят рабу отвести его в пустыню; верблюд побежал, его поймал кузнец, отдал вождю; маленькая дочь того Фатима нашла тело, вынула ножичек, девушка ожила; вождь женился на ней; братья ее нашли, послали скот и другие подарки; солнце опять говорит колдунье, что ее дочь всех красивее; та снова приходит с предложением причесать молодую женщину; женщина велит рабам выкопать глубокую яму; колдунья упала вниз головой, сломала шею, ее закопали]: Calame-Griaule 2002: 145-150.

Судан – Восточная Африка. Шиллук [бездетная женщина видит в лесу собаку; обещает, что если родит дочь, та станет женой собаки; девушка вырастает, видит в лесу собаку, та велит сказать родителям, чтобы они ее отдали; они отдают; однажды она выбралась из подземного дома собаки, прибежала к дому у реки, в нем семеро мужчин; сказала, что за ней гонится собака; они застрелили собаку, бросили в кусты; через 7 лет девушка пошла посмотреть на кости собаки, ей говорят – не ходи; она пошла, наступила на кость, умерла; тело спустили по реке, оно приплыло в страну родителей девушки, рыбак его выловил, царь велел старухе его омыть, та нашла кость, вынула, девущка ожила; рассказала царю о себе, тот понял, что это его дочь]: Westermann 1912, № 84: 205-207; арабы Судана: Al-Shahi, Moore 1920, № 1 [у Вад аль-Нимайра (ВН) 7 жен, он взял восьмую, та родила девочку, другие жены бросили ее в реку, сказали, что жена родила метлу; ВН: родившая метлу, родит сына; в следующий раз родила близнецов Хасана (al-Hassan) и Хусейна (al-Husain), жены бросили их в реку, сказали, что жена родила камни; ВН: кто родил камни, родит сына; но велел рабу отвести восьмую жену в пустыню и убить; тот не убил, но бросил ее в пустыне; рыба проглотила детей, оказалась на мели, они вышли; человек увидел их, испугался, но они пошли за ним {сразу подростки}; заботятся о других детях; сестра нашла горшок золота; когда братья подросли, спросила, что они сделали бы с богатством; покрыли бы ее золотом; на следующий раз: сделали бы глиняные браслеты и покрыли тебя золотом {не вполне ясно}; она показала им золото, они разодели ее в золото; жены ВН подговорили ее попросить братьев добыть курицу ВН: она и цыплята из золота; братья украли ее, женщины сказали об этом ВН, братьев посадили в тюрьму; жены ВН воткнули булавку в голову сестры братьев, та превратилась в горлинку, села на дерево перед тюрьмой; стала спрашивать стражника по имени Khair, где ее братья; они плачут в тюрьме; она тоже заплакала – пошел дождь, расцвели огороды; в следующий раз: они спят на шелку, скоро выйдут; она засмеялась, изо рта у нее посыпалось золото, Khair стал поднимать; рассказал ВН; тот подменил его, закрывшись покрывалом; горлинка стала спрашивать, тот молчит; горлинка спустилась к нему, ВН ее схватил, заметил булавку, вытащил, горлинка стала девушкой; братья отдали ее ВН в жены, за этот тот их отпустил; во время свадьбы прилетела горлинка, стала петь: ВН женится на собственной дочери; ВН все понял, отрубил головы 7 женам, вернул из пустыни восьмую, остался с ней и с детьми], 3 [девушку выдали за чужака; надеявшийся на брак кузен пошел к старухе; та велела во время свадьбы воткнуть невесте в голову колючку, та превратится в горлинку; жених пожаловался, отца и кузена посадили; горлинка спросила раба-пастуха, что с ее братом (очевидно, с кузеном); его готовятся обезглавить; она заплакала – пошел дождь, засмеялась – посыпались флорины; пастух сказал другому брату девушки, затем еще одному; тот поймал горлинку, вынул колючку, горлинка стала девушкой, вышла за кузена]: 61-63, 64-65; арабы Судана [Марьям и ее 7 братьев любят друг друга; неподалеку живет гуль, у него дочь Фатьма; М. с ней подружилась; братья привели М. 7 барашков; нашли у дороги и принесли девочку-младенца; когда М. ее увидела, презрительно назвала Подкидышем; {конец страницы в pdf не виден, но похоже, что Ф. чувствует в ней опасность}; М. попросила Подкидыша принести огонь; та написала на уголь и сказала, что огонь погас; Ф. сходила к себе, принесла 1 из 7 углей; но у гуля они считаны; он пришел по ее следам, забрал одного барашка, вернулся; все повторяется несколько {все 7?} раз (Подкидыш гасит огонь, Ф. приносит уголек, гуль уносит барашка); братья видят, что барашки пропадают, прячутся, отрубили гулю голову; гуль: ударь еще раз; те отказываются; пришла Ф., решила причесать М., попросила Найденыша принести гребень; а та: гребень или голову гуля? так несколько раз; наконец: принеси голову; Найденыш говорит, что голову отрубили братья М.; Ф. обещает отомстить братьям М.; когда те пришли, Найденыш сообщила об этом Ф.; та пришла, уколола каждого колючкой и они превратились в 7 быков; а сама забрала все ценное и ушла; караванщик подобрал М., а быки за ней; султан взял ее в жены и обещал заботиться о быках; Подкидыш привела Ф.; та вонзила колючку в голову М., и М. улетела голубкой; ее маленький сын зовет ее, когда она пролетает вместе с другими голубями, а она отвечает ему; служанка сообщила султану, поймала голубку, султан заметил и вытащил колючку, М. возродилась; обо всем услышав, султан сказал, что и он способен творить волшебство; когда Подкидыш опять привела Ф., М. предложила ей питье, а служанка позвала султана; увидев кольцо в его руке, Ф. хотела бежать, но султан пригрозил сжечь ее, если она не расколдует быков; она вытащила колючки из их шей; один из юношей хотел ее зарубить, но султан не позволил; Подкидыша разорвали быками, привязав одну ногу к тому, кто хотел пить, а другую к голодному]: El-Tayib 2016: 24-33.

Северная Африка. Арабы Марокко: El Koudia 2003, № 4 [умирая, мать просит мужа не жениться вновь, пока ее дочь сама не возьмет шкатулку с ее украшениями (т.е. вырастет, чтобы до нее дотянуться); сестра матери, у которой своя слепая дочь, добра с девочкой, та уговаривает отца жениться; тетка помогает племяннице достать шкатулку, отец на ней женится; теперь она тиранит племянницу; та идет к реке чистить пойманную отцом рыбу, рыба просит ее отпустить, превращается в сирену; узнав про отпущенную рыбу, мачеха бьет девушку, бросает в подземелье; когда отец его открывает, дочь сидит там вся в золоте; сперва сирена не отпускает ее, затем разрешает выйти; отец помещает ее в отдельную комнату, сирена доставляет ей все, что нужно; у султана праздник, девушка тайком идет туда, теряет туфельку; посланцы султана находят владелицу, сын султана берет ее в жены; она рожает сына; мачеха к ней приходит, предлагает причесать, вонзает семь булавок, та улетает голубкой, мачеха подменяет ее своей дочерью; муж тут же понимает обман, рубит мнимую жену в куски, посылает ее матери как подарок; та думает, что это еда, раздает куски мяса соседям, на дне находит голову дочери; голубка каждый навещает своего сына, садится ему на плечи; нищий сообщает об этом сыну султана, тот смазывает плечи сына клеем, ловит голубку, вынимает булавки, голубка вновь превращается в женщину; мачеху сожгли живьем], 16 [у человека две жены, у одной дочь Nunja и сын, у другой дочь Aakasha; первая однажды говорит, что хотела бы быть коровой поесть травы; другая касается ее ожерельем, превращает в корову, но отказывается превратить назад в человека; корову зарезали, кости зарыли, на этом месте выросло что-то вроде стебля (candy stick), пососав который сын и дочь насыщались; мать А. спрашивает, что те едят, раз стали такими здоровыми; они отвечают, что лягушек; та посылает А. есть лягушек, лягушка прыгает ей в лицо, ослепляет; дети говорят, что А. не умеет ловить лягушек; мачеха сама следит за детьми, вырывает питательный стебель, разбрасывает кости; идя на базар, отец спрашивает, что принести; Н. просит гранат; все идут на праздник к султану, Н. оставляют собирать рассыпанное зерно; Ворона делает это в награду за кусок тряпки для своего гнезда; Н. находит в гранате платье и туфли, идет на праздник, возвращаясь, теряет туфельку; султан велит найти владелицу, женится на Н.; на свадьбе мачеха вонзает в голову Н. иглу, та улетает голубкой, мачеха подменяет ее своей слепой дочерью; А. становится женой султана, рожает дочь; султан велит нарубить тростник, голубка мешает это делать, бросается к султану, не отдает ее А., велит заботиться о ней; та потихоньку ее ощипывает, говорит, что это сделал ребенок; султан находит, вынимает иглу, голубка превращается в Н.; султан посылает матери А. разрубленное в куски тело ее дочери; мачеха раздает соседям подарок султана, находит нос дочери, падает замертво]: 19-26, 100-103; берберы Марокко (Фес) [некто продает яблоки зачатия; женщина купила два яблока, одно съела, второе отложило, муж случайно съел, его нога (jambe) распухла; через месяц он пошел в пустыню, разрезал ножом опухоль, вышла очаровательная девочка; он бросил ее и вернулся домой; ее вырастила газель; принц увидел ее, но не смог догнать, она сама бегала как газель; старуха посоветовала оставить две тарелки кускуса, одну с солью, а другую без (джинны боятся соли); девушка стала есть соленый кускус, после этого не смогла быстро бежать и ее поймали; по совету еврея, прежняя жена принца воткнула в прическу новой булавку и та улетела голубкой; та прилетала каждый вечер и пела, рассказывая свою историю; садовник сообщил принцу; по совету другого еврея, принц поймал голубку и посадил в клетку; нащупал, вынул булавку, жена возродилась; первую сожгли]: El Fasi, Dermenghem 1928: 81-87; берберы (?) Марокко [чародей дал мужу два яблока; если жена их съест, у нее будет ребенок; но сам муж есть не должен; но муж сам съел одно; у него распухла нога; от стыда он ушел в пустыню; там из опухоли на ноге появилась девочка с длинными волосами; а жена родила сына; муж бросил девочку, но газель ее выкормила; царь заметил ее, оставил у водопоя две тарелки кускуса, с солью и без; если это джинния, она выберет несоленую, а если человек – с солью; девушка выбрала кускус с солью, царь поймал ее, привел во дворец и женился; 6 прежних жен недовольны; когда царь уехал по делам, старшие жены предложили младшей причесаться, вонзили ей в голову булавки и она улетела голубкой; она прилетает на стену павильона, который приказал строить царь, и поет: я родилась от яблока, меня родил отец, вскормила газель, царь взял в жены, его злые жены меня укололи и теперь я птица; после этого голубка улетает и стена каждый раз рушится; царь приехал, жены сказали, что младшая вернулась к газелям; придя в павильон, царь все слышит и видит сам; велит заманить голубку зерном внутрь комнаты; царь ее поймал, нащупал и вынул булавки; голубка вновь превратилась в девушку, велела старшим женам превратиться в балки перекрытий, в доску для кровати, в скамью; все хорошо]: Légey 2007, № 6: 48-51; арабы Алжира [еврей продает яблоки зачатия; бездетный царь заинтересован; его младшая жена услышала и купила яблоко, разрезала пополам, съела половину; когда хотела съесть вторую, оказалось, что царь сам ее съел; жена родила мальчика, а у мужа на ноге образовалось вздутие; его вскрыли, вынули что-то живое, но забравшаяся в комнату самка павлина схватила это и унесла в гнездо на дереве; вырастила девочку; принц тоже вырос, пошел выяснить, чего пугаются козы; увидел в источнике отражение девушки; заболел от любви; сообщили тому еврею; он превратил девушку в голубку; голубка улетает; но на седьмой день еврею удалось сделать так, что голубка спустилась к принцу под дерево и снова стала девушкой; принц уже был женат на дочери сестры матери; отец женил его на девушке, которую принимали за джиннию; первая жена и мать принца попросили еврея вновь превратить ее в голубку; тот дал булавку, мать принца воткнула ее в голову невестки и та улетела голубкой; садовники слышат голос: я родилась от яблока, пава меня воспитала, твоя мать и твоя первая жена превратили меня в голубку; начинается ливень, но как только люди прячутся под деревом, снова выходит солнце; так многократно; узнав об этом, принц попросил старуху помочь; та пришла под дерево, положила ручную мельницу верх дном и стала молоть; девушка-голубка стала объяснять, что так не делают; старуха попросила спуститься и показать, как надо; затем стала просеивать муку, положив сито вверх дном; затем печь лепешки на выпуклой стороне миски; в конце концов голубка спустилась и старуха ее поймала; принц держал голубку в клетке у себя в комнате; мать подобрала ключ, вытащила голубку и бросила на кучу угля; принц стал мыть голубку, нащупал булавку и вытащил; голубка вновь стала девушкой; принц казнил мать и первую жену; принца с женой посетила женщина в роскошном наряде – это она принимала облик павы]: Filleul de Pétigny 1951: 11-23; Тунис [Жили-были муж с женой в счастье и радости, но у них не было детей. Как-то жена услышала, что один торговец продавал яблоки, которые исполняли желания. Она купила одно такое яблоко и забыла о нем, а муж, придя с работы, съел его. Вскоре у него вспухла нога, а через 9 месяцев она раскрылась, и из нее вышла девочка. Она была настоящей красавицей, к тому же добрая и отзывчивая. Рядом жила соседка, у которой было 4 дочери на выданье. Она думала, что они никак не могут себе найти женихов из-за красавицы, тогда соседка решила избавиться от нее. Она приказала дочерям пригласить красавицу домой. Когда она пришла и начала разговаривать с подругами, соседка стала расчесывать ей волосы и воткнула гребень, в тот же миг красавица превратилась в маленькую птичку. Тогда она вылетела из окна и полетела во дворец к эмиру. Она стала жить у него. Как-то, когда он чистил ее перышки, гребень выпал, и птичка превратилась в красавицу, тогда эмир попросил ее руки у ее родителей и наказал соседку за ее злодеяние]: Al-Aribi 2009, № 38 в Коровкина MS; (ср. евреи Туниса (Габес) [жена умерла, султан взял другую, та ненавидит падчерицу; велит слуге отвести ее в лес и убить; но тот ее отпустил; девушка пришла к дому с низким входом; там слепая старуха растирает зерно на муку; рядом миска, в ней 7 шариков из мяса с кускусом; девушка один съела; 7 братьев пришли, решили, что мать ошиблась, приготовив 6 порций; так несколько раз; братья просят спрятавшегося выйти; если ты юноша, будешь нам братом, если девушка, то сестрой, а если животное, останешься с нами; девушка вышла, комната осветилась; старший брат женился на ней, родился сын; зашел купец; когда пошел продавать товары, зашел к мачехе; та дала в уплату гранатовой кожуры; купец возмутился: Жин Алгумра {примерно так: имя падчерицы} дала больше; мачеха пришла к падчерице, дала гребень и рубашку; коснувшись гребня, та потеряла сознание; укратый рубашкой младенец тоже; братья положили гроб с телами на верблюда и велели ему остановиться там, где кто-нибудь скажет: задери хвост; один человек сказал, принцессу нашли; кто-то нащупал и вынул гребень из волос, она ожила; сняла с ребенка рубашку; люди отправили ее на верблюде назад; братья рады; она пришла к мачехе; та насыпала ей яд, она подменила тарелки; мачеха умерла; султан привел мужа дочери и его братьев жить к себе]: Gḛbski 2024, № 4: 429-437; арабы Ливии [у женщины 7 сыновей; она просит повитуху: если родится дочь, поднять красный знак, а еслимальчик, то белый; родилась дочь, но повитуха подняла белый знак и братья ушли; дочь выросла; слышит, как мать приговаривает: «О, мои семеро»; той пришлось рассказать; она пришла в дом, где старуха-работница; берется готовить вместо нее; братья пришли и почувствовали, что еда стала лучше; старуха все отрицает, но братья по очереди подсматривают, на 7-ой день хватают девушку; она рассказывает свою историю; остается с братьями; однажды мужчина попросил руку девушки; а старуха превратила братьев в быков; девушка согласилась выйти замуж с условием, что муж будет заботиться о ее быках; тот обещал; теперь старуха превратила молодую жену в голубку; сын подрос и жаловался голубке: где же моя мать; однажды нашел булавку, воткнутую в ее тело; голубка стала женщиной; нашла булавки в теле быков, вытащила, быки вновь стали юношами]: Ali Lateef: Two Libyan folktales, https://sultansseal.com/2021/09/18/ali-lateef-two-libyan-folktales/; арабы Египта [правитель бездетен; старуха дала его жене гранат съесть напополам с мужем; родилась дочь Гранатовое Яблоко (ГЯ); мать умерла, правитель взял другую жену, у той своя дочь и друг-колдун; женщина его спрашивает, кто всех красивее, тот отвечает, что ГЯ; чтобы избавиться от ГЯ, пусть мачеха пошлет ее в погреб, даст грязный хлопов и велит связать из него чулки; старушка учит: пройдут мимо синее, красное, черное море; когда появится белое, надо погрузить в него хлопок, омыть руки и лицо; появились чулки, ГЯ стала еще красивее; мачеха послала родную дочь; старушка велит омыться в черном море, девушка стала уродкой; мачеха сказала мужу, что его дочь гуляет с парнями; тот послал визиря убить девушку; визирь ее отпустил, принес кровь собаки; ГЯ пришла к 40 разбойником, все прибрала; на следующий день один разбойник остался посматривать; разбойники оставили ГЯ у себя хозяйкой; мачеха спрашивает колдуна, она ли всех красивее; колдун: нет, ГЯ, которая у 40 разбойников; мачеха пришла, дала ГЯ отравленное кольцо; разбойники положили тело в стеклянный гроб; принц увидел, попросил отдать гроб ему, решил похоронить девушку; слуги кольцо сняли, она ожила; надели назад и спросили принца, как он их наградит; когда ГЯ ожила, принц щедро наградил слуг; ГЯ позвала на свадьбу 40 разбойников, попросив у них разрешения выйти за принца; зеркало снова отвечает, что ГЯ красивее; колдун дал булавка вонзить в голову ГЯ; она станет голубкой, надо ее подменить родной дочерью женщины; та некрасива: значит заболела; голубка усыпляет садовника, тот забывает полить деревья, они засохли; принц поймал голубку, заботится о ней; колдун учит женщину попросить убить голубку, чтобы кровью натереть дочь – та выздоровеет; но принц случайно вынул булавку, жена вернула свой облик; женщину с колдуном сожгли на костре]: Ildan Dan 1977: 25-28 в Sutrop 2018: 679-682; арабы Египта [младшая сестра искуснее и умнее двух старших; те ее третируют; она же купила алебастровый сосуд, который выполняет желания: дает еду и любую одежду; старшие сестры идут на праздник во дворец; младшая просит у сосуда зелено-красно-белое одеяние, украшения, во дворце все смотрят лишь на нее; возвращаясь, потеряла брильянтовый браслет (в Египте женщины ходят босыми, поэтому не туфелька, а браслет); принц женится только на той, чем браслет; его примеряют всем девушкам, подходит лишь младшей сестре; объявлено о свадьбе; когда младшая купалась, старшие сестры вонзили ей в голову булавку; она улетела горлицей с хрхрлком на голове; целыми днями воркует на подоконнике царской кухни; принц велел ее поймать, знахарь нащупал и вынул булавку, девушка возродилась]: Artin Pacha 1881, № 2: 63-67.

Южная Европа. Испанцы: Малиновская 2002 [когда рождается дочь Марикита, родители забывают о семерых сыновьях, те уходят; М. заблудилась, попала в дом братьев, тайком прибирает; братья подстерегают ее, узнают по кольцу сестру; М. забывает покормить пса, тот заливает огонь мочой, М. идет за огнем к драконихе; та дает головешку; дракон приходит следом, каждый высасывает у М. кровь из пальца; братья убивают его, на его могиле вырастает петрушка, кто съест, станет черным быком; М. забывает об этом, кладет в суп, братья становятся быками; принц берет М. в жены, быки с ней; уезжает; служанка превращает М. в голубку, воткнув ей в голову булавку, занимает ее место, заставляет быков работать; голубка прилетает к принцу, тот случайно вынимает булавку, М. обретает человеческий облик; той же булавкой расколдовывают братьев; служанку казнят]: 210-214; Camarena, Chevalier 1995, № 408 (повсеместно) [принц отправился искать морские апельсины; попросился на ночлег; ему сказали, что апельсины у змеи; если глаза открыты, то она спит; змея спала, он сорвал с ее дерева три апельсина и убежал; вскрыл один, вышла красавица, попросила гребень и мыло, у него не было, она вернулась на свое дерево; то же со вторым апельсином; принц купил гребень и мыло; чтобы подготовиться к свадьбе, принц оставил девушку над источником; пришла за водой служанка, увидела отражение, решила, что это она так красива, разбила кувшин; так трижды; девушка рассмеялась; служанка попросила ее спуститься поискать в голове, вонзила булавку (точнее horquilla), красавица улетела голубкой; служанка выдала себя за нее, сказала, что подурнела из-за ветра; голубка разговаривает с садовником, тот зовет короля, он поймал голубку, вытащил булавку, девушка возродилась; обманщицу сожгли на костре]: 227-231; каталонцы (включая Мальорку) [принц отправляется на поиски трех апельсинов любви; человек указывает дорогу; принц срывает апельсины; открыл первый, вышла девушка, попросила пить, воды нет, она умерла; то же со вторым; третью напоил и пошел за экипажем; некрасивая смуглянка предлагает девушке ее причесать, уколола гребнем, та превратилась в птичку; обманщица объясняет, почему подурнела; во дворец прилетает голубка, принц нашел у нее в головке вонзившийся зубец гребня, вынул, та стала девушкой; свадьба; обманщицу казнят]: Oriol, Pujol 2008, № 408: 90-91; каталонцы [в одном доме брат и сестра и в другом тоже; вторые богаты, первые – не очень; братья сделали замок из роз; чья сестра через него перепрыгнет, не задев розы, та унаследует все имущество; богатая прыгнула и зацепила цветок, бедная – только листик, который она тут же съела, чтобы этого не заметили; от листика сестра забеременела и родила девочку; скрыв от брата, поселила ее у кормилицы, куда проделала подземный ход; девочка выросла; ее увидел брат ее матери и спросил, кто она; она ответила, что мать ее – роза и сама она – тоже; уходя брат (т.е. дядя девушки) бросил в нее пригоршню булавок; мать все вытащила, а одну не заметила; стала причесывать дочь, булавка вонзилась и девушка потеряла сознание; мать сочла ее мертвой и оставила в гробу, заперев эту комнату; когда брат вернулся, сестра (от горя) заболела и умерла, оставив брату ключи, но запретив заходить в одну из комнат; он нарушил запрет, нашел в комнате живую девушку и сделал служанкой; уезжая, спросил, что ей привезти; она попросила цветущую веточку мирта, обоюдоострый нож и сердце из камня; дядя чуть не забыл, но корабль, на котором он возвращался, застыл на месте; ему пришлось вернуться и все, что просила девушка, достать; каждый вечер та плакала: О, каменное сердце, ветка мирта, нож – почему вы меня не убили? О, господин, если бы ты знал, чья я дочь; слуга услышал, передал господину, девушка обо все рассказала, стала сама госпожой]: Salvator 1896: 73-81; галисийцы [принцу не понравилась старуха, он отобрал у нее крест; а та его прокляла: чтоб тебе стремиться к дереву трех лимонов {torondas; видимо, сорт лимона}; принц сел на своего коня Мысль и помчался на поиски; добрался до дома звезд; старуха не знает, просит подождать, когда вернется ее старшая дочь; та чует человечину, но не ест принца; посылает в дом солнца; солнце – в дом луны; луна посылает в дом воздуха {ветра}, который летает над всей землей; вместе с ветром принц на своем коне прилетел в сад, где дерево трех лимонов; сорвал три; открыл один, чтобы утолить жажду; вышла фея: у тебя есть для меня вода, гребень и зеркало? нет; то же со вторым; когда открыл третий, все приготовил; когда они уже недалеко от дворца принца, он оставил фею и пошел за одеждой и пр.; пришла негритянка, уговорила фею спуститься, чтобы ее причесать, вонзила иглу, фея улетела голубкой; вернувшийся принц поражен: почему фея так изменилась; загорела на солнце; к садовнику прилетела голубка, спросила, как поживает принц; тот поймал ее; мнимая жена хотела убить, но принц нащупал и вынул иглу; обманщицу сварили в масле]: Carré Alvarellos 1968, № 3: 36-40; португальцы: Braga 2002: 209-211 (Азорские острова) [принц попросил у старушки благословения; та дала ему три ореха и велела расколоть их там, где рядом вода; но первый он расколол, не имея воды под рукой; вышла красавица, без воды умерла; то же со вторым орехом; третий – у источника; привел девушку к саду своего отца-короля, пошел за одеждой, а ее оставил на дереве; к источнику под деревом пришла смуглая девица, увидела отражение, решила, что ее, разбила кувшин: такие красавицы воду не носят; мать ее побила; она пошла снова, посмотрела вверх, позвала мать; та спустила фею, вонзила ей в голову две булавки, она улетела белой голубкой; мать подменила фею своей дочерью; та сказала принцу, что изменилась от жара солнца, от ветра с дождем; голубка прилетает к садовнику: как там принц и его супруга черная Карлота? садовник сообщил принцу, тот велел смазать клеем ветки деревьев, поймал голубку; мнимая жена требует ее печень; принц нащупал и вынул булавки, узнал истинную жену, казнил обманщицу и ее мать], 211-213 (Порту) [на охоте принц захотел пить и сорвал три апельсина ; вскрыл один, из него вышла девушка, попросила воды, умерла; то же со вторым апельсином; третью принц напоил, пошел за одеждой; пришедшая за водой темнокожая девица увидела отражение, приняла за свое, разбила кувшин; фея улыбнулась, девица ее заметила, велела спуститься, стала причесывать, воткнула булавку, фея улетела голубкой; девица объяснила принцу, что обгорела на солнце; голубка прилетела к садовнику: как поживаю принц и его черная Мария? садовник сообщил принцу, тот велел изготовить силок и поймать голубку; голубка: королевскую голубку в силок из ленты не поймать; то же в серебряный силок; дала поймать себя в золотой; принц нащупал и вынул булавку; фея попросила, чтобы кожу Марии натянули на барабан и били в него, когда она, фея, выходит на улицу, а из ее глаз {olhos; опечатка? надо ossos, из костей: см. Pedrozo} – лестницу спускаться в сад], 13 (прим.) [в Португалии сюжет впервые зафиксирован в конце 16 в.]; португальцы: Braga 2002 [около леса жили три сестры, любили друг друга; рядом жили ведьма с дочерью; ведьма подговорила младшую дать старшим кориандра и те превратились в быков; король увидел младшую и женился; ведьма вонзила ей в голову две булавки, королева превратилась в голубку, ведьма подменила ее своей дочерью; та сказала королю, что подурнела из-за болезни; голубка прилетает и спрашивает собаку, как ее младенец; собака: ночью молчит, а днем плачет; это услышали, передали королю, тот поймал голубку, вытащил булавки; ведьму с дочерью спустили с горы в бочках с гвоздями]: 183-184; Pedroso 1882, № 2 [девушка заключена в башне; спускает свои волосы, принц по ним поднимается в ее комнату; однажды ведьма это увидела; позвала девушку, подражая голосу принца; девушка спустила волосы; ведьма забралась и стала уговаривать ее не водиться с принцем; спустилась вниз и ушла; когда принц поднялся и девушка ему обо всем рассказала, он велел немедленно бежать; девушка попрощалась со всеми предметами, но забыла про веник и метлу; взяла с собой стакан воды и мешочки с камешками и с песком; когда пришла ведьма, стол и стулья ответили, что девушка больна, но веник с метлой сказали, что она убежала с принцем; ведьма пустилась в погоню; девушка бросила песок (песчаная пустошь), камешки (стена), вылила воду (река, ведьма прекратила погоню); принц велел девушке ждать его на дереве, а он пойдет подготовит их торжественное прибытие; чернокожая служанка пришла за водой, увидела в источнике отражение девушки, приняла за свое, разбила кувшин – зачем он нужен такой красавице; пришла второй раз – то же; в третий раз с латунным кувшином, он не разбился, она взглянула наверх, увидела девушку, забралась к ней, предложила причесать, вонзила в голову булавку, превратив девушку в голубку; когда вернулся принц, негритянка сказала, что потемнела от загара, сидя на солнце; каждый раз голубка прилетает к садовнику и спрашивает, как поживает принц с черной Марией; садовник рассказал принцу, тот велел поймать голубку в силок из ленты; голубка: в такой меня не поймать; то же из серебра; когда силок золотой, голубка попалась; мнимая жена попросила убить голубку, но принц отказался; однажды нащупал и вытащил булавку, девушка возродилась; ответила, что из костей служанки она хотела бы сделать ступеньки забираться в кровать, а кожу натянуть на барабан]: 6-9; Pedroso 1882, № 3 [принц отправился на охоту; накормил старушку; та дала три апельсина, велела открыть только у источника; но принц открыл один по пути; вышла фея, умерла от жажды; то же со второй; третью принц напоил; велел ей забраться на дерево, а он пойдет за каретой; к источнику пришла негритянка; увидев отражение, приняла за свое, попыталась разбить кувшин, но он был из меди; фея рассмеялась; негритянка была ведьмой, уговорила фею спуститься; стала причесывать, вонзила булавку, фея улетела голубкой; объяснила принцу, что стала жертвой колдовства; голубка спрашивает садовника, как живет принц со своей черной ведьмой; принц: ответь, что прекрасно; голубка в отчаянии; принц велит изготовить силок из ленты; голубка: это не для меня; то же из середряных нитей; из золотых; из брильянтовых; голубка: вот это для моей ножки; ведьма хочет голубку сварить; принц нащупал и вынул булавку; велит кожу ведьмы натянуть на барабан, а из ее костей сделать ступень, по которым жена будет подниматься к кровати]: 9-13; Арагон [князь женится на одной из принцесс, выходящих из волшебных апельсинов; колдунья (мавритянка) втыкает ей в голову булавку, превращая в голубку, занимает ее место]: González Sanz 1996, № 408: 80; баски [к молодой женщине с младенцем подходит ведьма, просит разрешить поискать у нее в голове, вонзает булавку, женщина улетает белой голубкой; ведьму принимают за настоящую жену; голубка прилетает, мнимая жена ее гонит, муж привечает; замечает булавку, вынимает, жена вновь появляется; ведьму сожгли на площади]: Barandiaran 1962a, № 25: 97-99; баски [мать завидует красивой дочери; крестная девушки – ведьма; нарочно хвалит дочь матери; та просит ведьму избавиться от нее; та пошла гулять с девушкой и столкнула ее в колодец; та выбралась и пришла в замок; спряталась; вечером пришли 12 разбойников; утром ушли, оставив стал неприбранным; девушка помыла посуду, убрала в комнате; в следующий раз один из мужчина незаметно остался; застал девушку; разбойники согласились оставить девушку, она стала женой того, кто ее нашел; крестная узнала, принесла пирожок; девушка не хотела, но муж настоял; она попробовала и потеряла сознание; разбойники поместили ее в стеклянный гроб и оставили у реки; благородный юноша увидел гроб, перенес к себе во дворец; служанка подобрала ключ, вошла, заговорила с девушкой; не получив ответа, ударила ее по щеке, та проснулась; свадьба; через год родился ребенок; крестная узнала, пришла, вонзила в крестную булавку; та улетела голубкой; ведьма заняла ее место; ребенок плачет; служанка его накормила; голубка спрашивает садовника, как ее муж и дитя; садовник: муж на охоте, младенец плачет; муж узнал, поймал голубку, отдал мнимой жене; та велела ее зажарить; служанка нащупала и вынула булавку, женщина возродилась; ведьму бросили в печь и закрыли заслонку]: Cerquand 1882, № 106: 111-117; итальянцы (Тичино) [принц решил найти фею трех золотых яблок; старушка велела взять с собой веревку, метлу, прочный шест, мешок хлеба, мешок проса; он бросил просо орлу, хлеб волкам, дал шест людям, подпиравшим камень плечами, метлу – вытиравшему под печи руками, веревку – достававшей воду ведром из колодца; взял яблоки, ведьма погналась, кричала, чтобы все, кому принц сделал подарки, задержали его, но те отказывались; принц открыл одно яблоко, вышла девушка, ей надо выпить воды, воды нет, она умерла и исчезла; второе яблоко принц открыл у ручья, но тот высох – то же; третье – у колодца, фея напилась воды, осталась с принцем; он пошел все приготовить к встрече; ведьма предложила расчесать фее волосы, воткнула в них булавку, фея превратилась в голубку; ведьма заняла ее место, сказала, что стала уродливой из-за голода; во дворце голубка летает, мешает приготовить еду; принц берет голубку в руки, вынимает булавку, фея обретает прежний облик; ведьма убегает]: Keller 1981: 272-275; итальянцы (Лигурия) [мачеха ненавидит прекрасную падчерицу и велит мужу от нее избавиться; тот оставил дочь в лесу; она встретила разбойников и они взяли ее к себе, не причинив вреда; однажды девушка впустила старую колдунью; та стала ее причесывать и вонзила булавку, девушка стала как статуя; разбойники оставили тело непогребенным; принц увидел, привез к себе, его сестра стала причесывать девушку, выдернула булавку и красавица ожила; принц женился на ней, но вскоре ушел на войну; жена родила мальчика и девочку; мать принца подменила письмо сообщением, что жена родила щенят; подменила и письмо принца приказом убить жену и детей; родственники велели женщине взять детей и скорей уходить; она обратилась с мольбой к Богу, св. Деве и св. Антонию и попросила дворец в лесу; принц вернулся, отправился на поиски, заночевал в том дворце; утром услышал, как мальчик назвал его отцом, когда надо было поправить свесившуюся с кровати руку; все хорошо, королева-мать наказана]: Andrews 1895, № 58: 277-282; итальянцы (Трентино) {на диалекте, не все понятно} [юноша бросил из окна камень в старую ведьму; та прокляла его: он не женится, пока не найдет любовь к трем апельсинам; юноша приходит к лесному отшельнику; спрашивает о трех апельсинах; тот не знает, посылает к другому, который старше; второй посылает к третьему, третий – к лесной ведьме; та направляет ко дворцу, велит смазть петли ворот жиром, бросить мясо трем собакам {и еще что-то}; войти в комнате, там шкатулка, в ней три апельсина; хозяйка дворца кричит стражам задержать вора, но те отвечают, что он был с ними добр; лесная ведьма предупреждает не открывать шкатулку, если под рукой нет хлеба и вина; юноша нарушает запрет, появляется красавица, просит хлеба и вина; их нет, она умирает; то же с красавицей во втором апельсине; третья остается жива; юноша уходит принести для нее украшения; в это время обманщица предлагает ее причесать, вонзает в голову ucia; девушка превратилась в голубку и улетела; юноша женится на обманщице; голубка прилетает, юноша берет ее в руки, нащупал и вынул ucia, истинная жена появляется снова; обманщицу сожгли; свадьба; рассказчик там был, но ему доситался лишь перец и лишь капля вина]: Cesarini Sforza 1894: 588-590; итальянцы (Южный Тироль) [принц играл в мяч, тот вылетел из окна и разбил кувшин старухи; старуха: не найдешь покоя, пока не добудешь принцессу трех апельсинов; принц потерял покой и пошел странствовать; встретил старуху; она указывает путь к замку, в котором сундук с тремя апельсинами; дала мяса, хлеба, метлу и флакон масла; перед замкам собака, затем злые коты; она дал собаке хлеб, а котам мясо; подмел замусоренную лестницу; смазал дверь башни; взял апельсины; по пути назад решил один съесть; из него вышла девушка, взмолилась дать ей воды, умерла; второй открыл близ источника, но не успел до него добежать и эта девушка тоже умерла; третью напоил сразу; велел ей забраться на дерево, а он пойдет за каретой; дочь ведьмы подошла, увидела в источнике свое отражение и решила, что красива; но затем увидела собственное, а затем –красавицу на дереве; мать уродки пришла и уговорила девушку спуститься, а затем разрешить ее причесать; воткнула булавку, девушка улетела голубкой; когда принц вернулся, мнимая невеста сказала, что подурнела от лучей солнца; когда повар готовил еду для свадебного пира, голубка подлетела, усыпила его, все подгорело; голубка влетела в окно, принц ее взял, стал гладить, почувствовал твердое и вынул булавку; принцесса возродилась, обманщица убежала; но ее и ведьму поймали и сожгли на костре; все хорошо]: Schneller 1861, № 19: 38-42; итальянцы (Южный Тироль) [три сестры, Мария младшая; принц выбирает невесту, ему нравится М.; сестры велят служанке-ведьме отвести М. в лес; хоронят пустой гроб; когда вернулся отец, сказали, что М. умерла; в лесу М. находит старик, берет к себе; сестры узнают, что М. жива; посылают служанку ее убить; та дает М. заколдованное кольцо, затем ожерелье; старик их снимает; на третий раз вколола ей в волосы булавку; старик оставляет М. лежать в открытом гробу; принц находит ее, велит перевезти к нему во дворец; ключ от комнаты не дает даже матери; однажды мать нашла клую, увидела прекрасную девушку, заметила у нее в голове булавку и вытащила; М. ожила; принц на ней женился; сестер обезглавили, служанку сожгли]: Schneller 1861, № 23: 55-59; итальянцы (Болонья) [купец оставил трем дочерям пряжу; старшие взяли золотую и серебряную, а младшая Giricoccola – шелк; луна выходит и видит девушек, говорит, что прядущая золото красива, серебро – красивее, но лучше всех прядущая шелк; сестры дважды поменялись пряжей, Дж. досталось серебро, потом золото, но луна опять хвалит ее больше всех; сестры возненавидели Дж., заперли на чердаке; луна пожалела ее, открыла лучом чердачное окно и привела к себе; сестры обратились к астрологу (это женщина); тот предложил Г. булавки и как только воткнул булавку ей в волосы, Дж. стала каменной статуей; луна вынула булавку и оживила Дж.; в следующий раз – гребень; луна пригрозила, что больше не оживит, раз Дж. ее не слушает и впускает чужих; в третий раз астролог дала платье, Дж. окаменела, а луна продала статую трубочисту; статую увидел принц, влюбился в нее и купил; его сестры собрались на бал, сняли со статуи платье, чтобы надеть на себя, Дж. ожила, принц женился на ней]: Calvino 1980, № 50: 154-156; итальянцы (Полезине: южная окраина Венето) [чтобы найти невесту по вкусу, принц отправляется на поиски трех апельсинов; первая старуха посылает его ко второй, вторая к третьей, а та направляет к трем домикам; в каждом старуха; первая посылает ко второй, вторая к третьей; в ее доме три шкатулки; их следует открыть только у воды; принц нарушает запрет, появляется красавица, просит воды, умирает; то же со второй; третью принц оставляет на дереве и уходит за каретой; подходит старуха, принимает отражение красавицы за свое; возвращается к сестрам; идет вторая сестра – с ней то же; третья смотрит вверх, просит девушку спуститься – она причешет ее; вонзает ей в голову иглу, девушка улетает голубкой; обманщица объясняет принцу, что подурнела от воздуха над источником; принц вынужден взять ее в жены; голубка прилетает и поет, веля повару, чтобы еда подгорела; принц ловит голубку, не хочет с ней расставаться; нащупал и вытащил булавку, красавица возродилась; свадьба; обманщицу сожгли на площади]: Mazzucchi 1894: 912-916; итальянцы (Истрия) [Ive 1878: 3; принц полубезумен; королева обратилась к Господу, тот посоветовал заставить его рассмеяться; пусть поставит для людей большой сосуд с маслом, сбегутся люди; но принц не смеется; старая ведьма пришла, когда масла уже не осталось; она залезла в сосуд, вымазалась в масле; увидев ее, принц рассмеялся; старуха в бешенстве: пусть ты не будешь счастлив, пока не найдешь Любовь трех Апельсинов; принц сел на коня и поехал; постучал в ворота; старик: в эти ворота еще никто не стучал; у него веки до пола, он просит взять вилы и поднять ему веки; говорит, что никто из поехавших искать Три Апельсина назад не вернулся; дал принцу прутья; увидишь трех ведьм, которые вытирают печь своими волосами; дай им ветки, они пропустят тебя; так и случилось; второй отшельник, веки еще длиннее; дает веревки, их надо отдать ведьмам, которые достают из колодца воду, привязывая ведра к собственным косам; третий отшельник, веки еще длиннее, дает хлеб и жир; хлеб бросить собакам, жиром смазать ржавые ворота; поднимись на башню, там на гвозде висят апельсины; там же старуха и ее сын-людоед, он съедал всех приходивших; старуха спрятала юношу под кроватью, бросила сыну-людоеду маса, в это время дала юноше три апельсина, велела бежать; но потом передумала и велела ступенькам лестницы {выше было сказано о ржавых воротах}, собакам, ведьмам задержать юношу, но те отказались, т.к. оказал им услугу; по пути назад юноша открыл один апельсин; вышла красавица, попросила воды, у юноши не было, она умерла; то же со вторым апельсином; третий открыл там, где была вода; эта девушка красивее всех, он повез ее с собой на коне; они остановились у двух деревьев; одно с золотыми плодами и серебряными листьями, а другое с серебряными плодами и золотыми листьями; принц повесил между деревьями что-то похожее на гамак, оставил в нем девушку и поехал предупредить мать; подошла старуха и уговорила девушку дать ее причесать; вонзила ей в висок булавку, девушка улетела голубкой, а старуха заняла ее место; когда принц с матерью и придворными приехали, мать решила, что женщина снова станет красивой и велела сыну жениться на ней; голубка прилетает и поет: пусть повар заснет, еда подгорит, ведьма не сможет поесть; когда повара разбудили, голубка вновь появилась, и все повторилось; принц увидел голубку, попросил ее подлететь к нему, вытащил булавку, и невеста возродилась; ведьму намазали жиром и сожгли на площади]: Crane 1995, № 24: 338-342; итальянцы (Тоскана: Ливорно) [принц никогда не смеется; родители решили устроить ярмарку и на ней фонтан с маслом и фонтан с вином; одна старушка прибежала, когда фонтаны уже почти иссякли; принц запустил камень, разбив ее кувшин; после этого рассмеялся; старушка: будешь страдать, пока не увидишь La bella dei sette cedri {cedro в данном случае бергамот, см. D’Aranco 1953, № 400h: 68}; принц отправился на поиски; старик учит подниматься на гору, не оборачиваясь на голоса; бросить мясо 4 львам; в саду дерево бергамота, надо срезать 7 плодов (sette soli} и возвращаться; на обратном пути принц разрезал плод, вышла красавица, попросила пить; у принца не было под рукой воды, красавица пропала; так с 6 плодами; 7ой плод вскрыл у источника; оставив красавицу на дереве, пошел за одеждой; темнокожая служанка пришла за водой, увидела отражение девушки, приняла за свое; затем увидела девушку, стащила вниз, вонзила в голову булавку; девушка улетела ласточкой, а чернавка заняла ее место; вернувшийся принц думает, что девушка подурнела из-за того, что долго оставалась без одежды; привез во дворец; ласточка прилетает в сад и поет: Что делает король и чернавка, в которую он влюблен? Я же была красавицей, а стала ласточкой, и мне хочется петь; слуга сообщил принцу; слуга не может ее поймать, а принц легко поймал; посадил в золотую клетку, велел не спускать с нее глаз; принц уехал на войну; чернавка притворилась больной, ей нужно съесть ласточку; кровь ласточки затекла в домик старушки; когда той нет дома, девушка возрождается, прядет, ест хлеб, а с приближением старушки вновь прячется; старушка ее подстерегла; принц вернулся с войны; мать сказала, что ласточка умерла от тоски по нему, а жена родила сына; старушка рассказала принцу о девушке, тот узнал истинную невесту; собрал придворных, обо всем рассказал; придворные предложили вымазать чернавку смолой и сжечь на площади вместе с ее ребенком; так и сделали]: Prato 1880, № 1: 11-16 (резюме в D’Aranco 1953, № 400h: 68); итальянцы (Тоскана: Монтале) [когда старуха несла под окном дворца кувшин с маслом, принц из озорства уронил на него камень; старуха: чтоб бы не успокоился, пока не найдешь три Апельсина Любви; в одном доме женщина говорит, что АЛ у людоеда и лучше туда не ходить, а если придешь, то поставь на стол целую овцу и столько же макарон; принц так и сделал, а жена людоеда его спрятала и стала расспрашивать мужа; людоед: апельсины у феи Морганы; на пути надо бросить хлебы свирепым псам; дальше сапожник, который непрерывно работает без шила и setole, и если не дать их ему, вырвет глаза; женщина, которая волосами достает воду из колодца; если не дать веревку, она вырвет кишки; другая женщина чисти печь голыми руками, надо дать метлу, иначе бросит в печь подошедшего; и т.д.; принц все сделал; когда Моргана пошла точить зубы, унес шкатулку с апельсинами; стражи отказались хватать принца, ибо он им сделал добро; принц открыл шкатулку, появилась девушка, потребовала воды, но воды нет и она вернулась к Моргане; то же со второй; ипеитю принц сохранил; оставил ее в одном доме, а сам пошел во дворец сделать приготовления к свадьбе; уродливая дочь хозяина приняла отражение феи в колодце за свое; затем содрала с нее одежду, а фея улетела голубкой; обманщица беременна; голубка прилетает и спрашивает у слуги, как там принц; обманщица говорит, что ей нужно съесть жареную горлинку; принц хватает ее, вытаскивает из головки булавку, горлинка делается прежней женой; обманщицу принц прогнал]: Comparetti 1875, № 68: 292-301; итальянцы (Тоскана: Флоренция) [принц никогда не смеется; тогда поставили три кувшина с маслом; на третий день, когда масла почти не осталось, пришла старушка со своей банкой; принц бросил в нее палку, банка разбилась, принц улыбнулся; старушка: не успокоишься, пока не найдешь красавицу трех апельсинов; принц долго странствовал; наконец, ему сказали, что красавицу стережет людоед; если глаза закрыты, он бодрствует, а если открыты, то спит; принц похитил три апельсина; разрезал первый, вышла красавица, потребовала одежду; у принца нет женской одежды, красавица пропала; он добыл лучшую, вторая красавица надела ее, но потребовала гребень; для третьей нашлись и наряд, и гребень; принц пошел за каретой, а девушка залезла на дерево и стала причесываться; под деревом источник, некрасивая девица пришла за водой; приняла отражение феи за собственное; то же с ее сестрой; третья сестра подняла глаза, увидела фею; поднялась к ней, чтобы причесать, вонзила булавку в голову, фея улетела голубкой; девица надела ее одежду; принц и придворные поражены; к повару прилетает голубка; тот отвечает, что трижды готовит жаркое, каждый раз подгорает; голубка прилетала к столу, принц дотронулся, вынул будавку; обманщицу вымазали смолой и сожгли]: Imbriani 1877, № 24: 305-307; Умбрия (Сполето) [принц не смеется; король приказал устроить на площади фонтан, из которого льется масло; принц разбил кувшин пришедшего за маслом горбуна, рассмеялся; тот велел ему не жениться, пока он не добудет девушку из плода; принц отправляется на поиски; жена орка прячет его от мужа, но тот не причинил зла, а научил, что делать; чтобы зеленая река разрешила перейти ее вброд, надо зачерпнуть из нее две кружки воды; свирепым псам бросить лепешки; на столе во дворце феи будут лежать три арбуза; надо их взять и вскрыть там, где будет вода; принц все исполнил, но два первых арбуза разрезал не у воды; из каждого вышла девушка, попросила пить, пропала; третью принц напоил; оставил в комнате на постоялом дворе и пошел за одеждой; под окном источник; темнокожая служанка пришла за водой, увидела отражение, приняла за свое, разбила кувшин – не такой красавице носить воду; девушка рассмеялась, чернавка вытащила ее из окна, стала причесывать, воткнула в голову булавку, девушка стала горлинкой и улетела; чернавка объясняет вернувшемуся принцу, что подурнела от солнца и ветра; горлинка прилетает к повару и говорит, что тот готовит для мавританки-сарацинки; повар засыпает, еда подгорает; так трижды; принц входит, берет горлинку в руки, вынимает булавку, красавица возрождается; на пиру все рассказывает; собравшиеся советуют вымазать чернавку смолой и сжечь на площади; принц счастлив с женой]: Prato 1880, № 3: 25-26; Умбрия (Сполето) [принц бросил камень в кувшин пришедшей за водой старухи; она пообещала, что он не найдет жену иначе, как добыв три бергамота; он находит плоды, один разрезает, выходит красавица, просит воды и, не получив, пропадает; то же со вторым плодом; вышедшей из третьего принца дает пить; уходит принести девушке одежду, оставив ее на дереве над источником; за водой приходит старуха, принимает отражение девушки за свое, и поскольку подобной красавице не следует ходить за водой, разбивает глиняный кувшин; в следующий раз – медный; приходит с железным; девушка смеется, и старуха ее замечает; просит спуститься – она расчешет ей волосы; вонзает в голову булавку, девушка улетает голубкой; старуха объясняет принцу, что подурнел, оказавшись на воздухе; держа слово, принц женится на обманщице; голубка прилетает к повару, поет о случившемся; принц входит, хватает голубку, вытаскивает булавку, девушка возрождается; обманщицу сожгли на площади]: Prato 1880: 26-27; итальянцы (Кампания: Неаполь) [принц порезал палец, капля крови упала на творог {точнее рикотту}; принц решил жениться на девушке, которая была бы как кровь с молоком; принц приплыл на остров Орков; там старуха предупреждает, что у нее трое сыновей-лбюдоедов; от этой старухи принц убежал к другой; от той к третьей; та дала три цитрона; надо разрезать у источника и напоить девушку, которая выйдет; но принц разрезал первый цитрон в лесу, где воды не было; девушка исчезла; то же со второй; третью напоил; велел забраться на дерево, а сам пошел за одеждой для невесты; черная рабыня пришла за водой, приняла отражение за свое, разбила кувшин; на следующий день – бочонок, на третий продырявила бурдюк; девушка засмеялась; рабыня предложила ее причесать, вонзила шпильку, фея улетела голубкой; принцу пришлось взять рабыню; когда готовится пир, голубка прилетела к повару, спрашивает, как поживают король с чернухой; рабыня велит голубку сварить; отвар с перьями вылили – вырос цитрон, на нем три плода; принц их принес к себе; из каждого вышла девушка, но лишь третью он успел напоить; это его жена; принц всех спрашивает, что сделать с той, кто поднял руку на прекрасную девушку; рабыня: сжечь; рабыню сожгли, пепел развеяли]: Базиле 2018, № V.9: 533-544; итальянцы (Абруццо) [принц идет искать жену белую как молоко и румяную как кровь; старик дает три граната, велит разломить у ручья; в каждом нагая девушка, первые две тут же умирают от жажды, третью он сразу же кропит водой, она остается жива; он велит ей забраться на дерево, идет за одеждой; поганая сарацинка приходит набрать воды, принимает отражение девушки за свое, разбивает кувшин, уходит; хозяйка ругает ее; так дважды; на третий девушка рассмеялась, сарацинка просит ее спуститься, она расчешет ей волосы; убила ее, уколов шпилькой в ухо; капля крови превратилась в голубку; сарацинка объясняет принцу, что пока он ходил, солнце, ветер изменили ее облик и голос; принц на ней женится; голубка клюет крошки, оставляет повару золотые перышки; тот хочет отнести ее принцу, сарацинка убивает ее, из капли крови вырастает гранатовое дерево; съевшие гранат умирающие выздоравливали; последний гранат сарацинка хочет оставить себе, принц велит отдать женщине, чей муж умирает; муж женщины уже умер, она оставила гранат себе; возвращаясь, видит, что в доме убрано; духовник велит старушке проследить, что будет с гранатом; та застает девушку; принц узнает ее; сарацинка сама просит, чтобы ее вымазали смолой и сожгли на площади]: Котрелев 1991: 118-122 (краткий пересказ этого или очень похожего текста в Del Monte Tammaro 1971, № 408: 31); сардинцы [юноша отправляется искать себе жену; женщина (это св. Дева) посылает его к господину (это Господь); тот учит, как войти во двор: если глаза стерегущих львов открыты, то они спят; соперница вонзает в голову избранницы булавку, та улетает гусыней; следует за юношей и его ложной женой; он ловит и гладит гусыню, вынимает булавку, жена вновь обретает человеческий облик]: Aprile 2000: 274; сицилийцы [у купца три дочери, старшая всех красивее, ее зовут «дитя Маргарита»; учительница предложила ей уговорить отца взять ее новой женой; велела служанке бросить М. в безлюдном месте; навстречу женщина, посоветовала идти во дворец; там лежит в крови другая женщина; М. ухаживает за ней; это была грешная душа; срок наказания закончился, она ушла, предупредив, что мачеха постарается ее уничтожить; мачеха обращается к зеркалу: всех ли она красивее? Нет, красивее М.; посылает старуху с отравленной прядью волос; М. теряет сознание; ее покровительница пришла и убрала прядь; предупредила, что не придет больше; зеркало снова отвечает мачехе, что М. прекраснее; та посылает старуху вонзить в голову М. булавку; принц охотится, находит красавицу, вынимает булавку, М. ожила, вышла за принца; мачеха разбила себе голову; М. привезла сестер жить с ней во дворце]: Pitré 2009, № 57: 260-263; мальтийцы [бездетный король обещает устроить источник масла (либо также еще и источник вина), из которого оно будет литься до достижения сыном определенного возраста; сын рождается и подрастает; разбивает камнем кувшин пришедшей за маслом старухи; она велит ему жениться на девушках из семи лимонов; встречные старики помогают ему найти семь лимонов; он открывает 6, в каждом девушка, она умирает от голода и жажды, потому что юноше нечего ей тут же дать; для седьмой он заранее приготовил еду и питье, она остается в живых; принц ведет ее в свою страну, оставляет на дереве, пока он уходит все подготовить к встрече; мавританка лезет на дерево, предлагает поискать в голове девушки, вонзает булавку, девушка превращается в голубку; вернувшийся принц женится на обманщице, хотя удивлен тем, что почему невеста подурнела; птичка прилетает, рассказывает о себе, ложная жена ее убивает; из косточек во дворе старушки вырастает дерево; затем девушка возрождается; принц находит ее, обманщица казнена]: Mifsud-Chircop 1978, № 408: 99-101 (вариант в Stumme 1904, № 26 [турчанку сварили в масле, из кожи сделали коврик вытирать ноги]: 71-76); корсиканцы [когда родился сын, отец посмотрел на звезды и ответил подъехавшему, что родившийся станет королем; подъехавший сам был королем; обещав вырастить мальчика, он его забрал и бросил в водопад под мельницей; его тут же подобрал мельник, чья жена тоже как родила мальчика; приемыш вырос работящим и умным; родной сын попрекнул его его происхождением, юноша ушел из дома; остался у бездетных супругов; блестяще закончил школу, затем поступил в коллеж, где учился сам принц; они подружились; увидев портрет «девы трех золотых гор», принц отправился ее разыскивать, его друг с ним; в гостиничной комнате, в которой они заночевали, два кресла; на одном надпись «Законный король», на другом – «Король-мельник»; принц заснул, а юноша слышит голос из раскрытой им волшебной книги: «Съедим их, т.к. они хотят забрать деву трех золотых гор; ее охраняют львы, но в полдень они засыпают; у нее из головы надо извлечь булавку, тогда колдовство рассеется и девушка очнется »; они увели девушку, но на ночлеге один из колдунов их догнал и превратил юношу в камень; принц возвращается в ту комнату, в ней теперь лишь одно кресло с надписью «Законный король»; книга отвечает, что надо три дня ловить рыбу, пойманную на третий день зажарить и смазать ею окаменевшего; юноша ожил; принц женился на деве трех золотых гор и передал корону приемышу мельника]: Massignon 1984, № 14: 31-33.

Западная Европа. Французы (Ниверне: Ньевр) [принц разбил мячом кувшин с маслом, который несла старуха; она пожелала ему любви к трем апельсинам; принц заболел от любви и отправился на поиски с двумя спутниками; они приходят к южному, восточному, северному ветру; мать ветров их каждый раз прячет и учит, что делать дальше; они приходят к замку; смазывают маслом ржавую дверь и она открывается; бросают хищным свиньям желуди, дают великаншам веревки доставать из колодца воду (они доставали, используя вместо веревок свои волосы); дают другим женщинам метелку выметать жар из печи (те делали это голыми руками); подметают пыльную грязную лестницу; причесывают вшивую старуху, та впервые за много лет засыпает; принц видит и забирает три апельсина, вместе со спутниками убегает; старуха велит лестнице и пр. задержать беглецов, но те отказываются, ибо пришедшие их почистили, накормили и пр.; по пути назад принц открывает один апельсин, выходит красавица, просит пить, умирает; то же со вторым; третий открывает у источника; привозит красавицу к королю, который знаком с отцом принца и мечтал женить принца на своей дочери; отсылает принца за украшениями и одеждой для привезенной красавицы, а его дочь вонзает ей в голову булавку и девушка улетает голубкой; обманщица говорит, что потемнела от солнца и ветра; отец принца и придворные удивлены, что его невеста некрасива; накануне свадьбы голубка разговаривает с поваром; садится на руку принца; он нащупал и вынул булавку; свадьба; обманщицу сожгли на костре]: Delarue, Tenèze 1964, № 408: 59-63; французы (Дофине) [принц отказывается жениться, порезал палец, кровь капнула на крем, он обещает жениться на той, которая как кровь с молоком; отец посылает его искать жену; он приплывает на бесплодный остров, там живет женщина-Смерть, отсылает его на другой, с богатой растительностью, там живет Жизнь, она отсылает к Молодости, та дает три лимона и нож; надо разрезать лимон у источника, выйдет девушка, ей надо сразу же дать воды; разрезав первые два лимона, принц так очарован красотой девушек, что не успевает их напоить прежде, чем они исчезают; третью поит; идет сказать об этом отцу, в его отсутствие девушка лезет на дерево; негритянка видит в источнике ее отражение, думает, что это она сама так красива; разбив кувшин, замечает красавицу; вонзает ей в голову булавку, та улетает голубкой; негритянка говорит принцу, что в негритянку ее превратила злая фея; готовится свадьба; голубка прилетает, поет, слуга хватает, режет ее, из трех капель крови вырастает лимон с тремя лимонами; принц разрезает лимоны, девушки из первых двух исчезают, в третьем его невеста; негритянку хотят сжечь, невеста просит ее просто изгнать]: Joisten 1991, № 16.1.: 137-139; бретонцы [когда у женщины умер муж, она решила избавиться от дочери; велела служанке отвести девочку в лес; фея привела ту назад; велела бросить в колодец; девочка оказалась во дворце; все прибрала в комнате; пришли добрый великан и фея, оставили девочку у себя; однажды она захотела навестить мать; та вонзила ей в голову булавку и девочка стала птичкой; та прилетела к садовнику, спросила, как поживает король; король посадил птичку в клетку; однажды обнаружил и вынул булавку; женился на девушке; а ее мать от злости заболела и умерла]: Orain 1904: 20-26.

Передняя Азия. Палестинцы [царь обещает, что если сын благополучно вырастит, он наполнит один водоток медом, другой – топленым маслом; каждый день мальчик встречает старуху, она велит ему напомнить родителям об обещании, иначе грозит убить; он забывает, она кладет ему в карман камешки, мать находит, он вспоминает, царь строит водотоки, наполняет медом и маслом; старуха подходит, когда почти все разобрали; набирает последние капли, мальчик бросает камешек, разбивая ее сосуд, она велит ему влюбиться в Lolabe - дочь Lolabe; он уходит искать Л., та спускает из окна свои волосы, он забирается по ним; когда ее мать-ведьма поднимается, дочь превращает юношу в булавку, та чует дух человека, велит отдать ей булавку вынуть занозу, дочь дает другую, превращает юношу в дыню, мать велит отдать дыню, дочь прячет одно семечко, оживляет из него юношу, велит бежать, опрыскав хной все предметы, кроме ступки с пестом; все отвечают матери, что дочь здесь, ступка с пестом выдают ее; ведьма преследует беглецов, с ней собачка; дочь бросает гребень (лес, ведьма с собакой грызут), жаровню (огонь, ведьма с собакой гасят мочой), зеркало (озеро, ведьма с собакой пьют, лопаются); у дома юноша велит Л. подождать, пока он все приготовит к свадьбе; Л. лезет на дерево, служанка принимает ее отражение в колодце за свое, бросает кувшин (такая красавица не должна прислуживать); Л. смеется, служанка просит ее спуститься, вонзает в нее булавки, превращая в голубку, надевает ее одежду, объясняет жениху, что плакала, ожидая ее, потому изменилась; голубка плачет на кухне дворца, слезы превращаются в жемчуг, кораллы, повар их подбирает, каждый день еда подгорает, царевич зовет его, узнает о голубке, ловит, вынимает булавки; служанка сзади вонзает теперь их в него, превращая в голубя; на третий раз Л. ловит его, вынимает булавки; свадьба; служанку сжигают]: Mubawi, Kanaana 1989, № 18: 159-166; арабы Сирии: Kuhr 1993: 208-211 [когда жена умерла, муж обещал взять новую не раньше, чем дочка сама сможет достать из-под потолка хлебную корзину; соседка велит ей залезть на стул, выходит за ее отца; посылает к бабушке-гуле за ситом; по дороге девочка всех приветствует и всем помогает; один желает, чтобы лицо ее было как роза, другой – чтобы тело как сезам, кобыла – чтобы волосы цвета гнедого коня; гула велит все привести в беспорядок, разбить и т.п., девочка делает наоборот, кормит и поит птицу и скот; получает роскошное платье, золотое кольцо; кольцо она потеряла, царевич нашел, велит примеривать всем девушкам; подошло только владелице, царевич взял ее в жены; мачеха повела мыться, вонзила в тело булавки, девушка превратилась в птичку; царевич поймал ее, вынул булавки, все хорошо], 215-218 [умирая, мать завешала имущество двум старшим дочерям, а младшей Лайле – только коврик; та спала на нем, утром нашла под ковриком золотой; одна старуха позвала ее жить к себе, отобрала коврик; он перестал плодить деньги, она зарыла его в саду; выросло дерево, излучало свет, с него капали слезы, которые превращались в жемчуг; однажды царь велел погасить огни в городе, послал визиря узнать, откуда свет; все разузнав, взял Л. в жены; сестры из зависти вонзили в нее булавку, она стала птичкой; сестры были как две капли воды похожи на Л., каждая говорила царю, что это она его жена; они хотели убить птичку, но царь ее поймал, вынул булавку, вернул жену; та сказала, что если бы это были не ее сестры, их бы следовало привязать к хвостам лошадей, а так она их прощает; сестры исправились]; арабы Ирака: Bushnaq 1987 [бездетная жена царя обещает наполнить один арык жиром и другой медом; рожает красивого и умного сына; но забыла про свой обет; ночью кто-то говорит юноше: если мать не сдержит слова, сына попадет туда, где его никто не найдет; так три ночи; юноша забывал сон, но на третий раз проснулся и рассказал; мать принца в спешке все сделала; к вечеру арыки были пусты и лишь одна старуха выскребала остатки; принц из озорства пустил стрелу в ее горшок и разбил его; старуха: как ты разбил мой горшок, так пусть твое сердца будет разбито из-за любви к девушке дерева Raranj и Taranj; принц отправился на поиски; у развилки одна дорога Надежности, другая – Неизвестности (security and obscurity); старик советует повернуть назад; узнав о твердом намерении принца, дает кольцо и велит 7 дней ехать по дороге Неизвестности до пальмовой рощи; там потереть кольцо: выйдет конь джиннов; на нем скакать, не обращая внимания на диких зверей; дерево в центре рощи; по сторонам львы и дикие козлы; перед козлами мясо, перед львами сено, надо поменять; пока звери едят, надо забраться на дерево и сорвать плоды; взяв три, принц спустился и поскакал назад; по пути вскрыл один, затем; из каждого вышла красавица, попросила воды и, не получив ее немедленно, умерла; третий плод принц вскрыл у реки на границе отцовского царства; принц оставил красавицу и поехал за одеждой и свитой; девушка забралась на дерево; к реке пришла за водой темнокожая рабыня, приняла отражение красавицы за свое; увидев красавицу, предложила вынимать у нее насекомых, но вонзила в нее булавку, превратив в голубку; служанка сказала принцу, что злой джинн изменил ее облик; каждый день голубка залетает в кухню и повар отвечает, что принц спит с самой уродливой женщиной; слезы голубки превращаются в жемчуг и кораллы; повар рассказал принцу, тот поймал голубку, вытащил булавку, красавица возродилась; обманщицу сожгли]: 109-114; Яременко 1990, № 23 [бесплодная женщина обещает наполнить один арык медом, другой маслом; рожает сына; старуха напоминает мальчику об обете матери; родители наполняют арыки, старуха приходит последней, подбирает остатки; мальчик случайно разбил ее кувшин; она желает ему любви к таранже и транже (ТТ; «кислый лимон и горький апельсин»); он вырастает, идет искать ТТ; старик на развилке говорит, что одна дорога благополучия, вторая несчастья, по третьей не возвращаются; юноша едет по первой, припадает к груди великанше, та учит нарвать ТТ в саду, когда глаза чудовищ будут открыты (значит, спят); когда пытался очистить очередной плод, раздавалась просьба дать воды, плод ссыхался; последний юноша очистил у воды, он стал девушкой; юноша отошел, оставив ТТ на дереве; к источнику подошла ведьма, приняла отражение красавицы за свое; та предложила помочь мыть посуду; ведьма к ней поднялась, вонзила в голову булавку, ТТ улетела птичкой; юноше сказала, что снова станет красавицей через год; птичка прилетела к юноше, жена-ведьма велела ее убить, иначе не выздоровеет; из капли крови выросла ююба, ее ствол усыпан жемчужинами; жена-ведьма велит сделать из нее колыбель для ребенка; ребенок в ней плачет; ведьма отдала колыбель бедной соседке; кто-то прибирает в ее доме, она подстерегает девушку, просит не возвращаться в колыбель; ведьма просит вернуть колыбель, зовет мастериц обшить жемчугом платье; ТТ приходит, рассказывает свою историю; муж бросает ведьму, приводит ТТ родителям]: 129-136; Йемен: Daum 1992, № 17 [жена султана забеременела после того, как съела снадобье, проданное торговцем сластями; девочку назвали Wasīla ("дождевой поток"); поселили в стеклянном дворце; однажды она бросила кость, стекло разбилось, она вышла наружу, ее увидел сын другого султана, они влюбились, их поженили; через два дня муж уехал; жена под видом нищенки отправилась на поиски; ее приютили пожилые супруги; сын другого султана увидел, забрал ее, сделал любимой женой; но свекровь невзлюбила невестку; расчесывая ее золотые волосы, вонзила ей в голову семь колючек, женщина улетела голубкой; увидела своего первого мужа, спустилась к нему; он вырвал колючки из перьев, она снова стала женщиной, осталась с первым мужем; все счастливы]: 156-163; Han, al-Hegri 2004 [дочери султана пригласили всех женщин деревни на свадьбу; мачеха велит падчерице по имени Лист Хны (ЛХ) разобрать три смешанных друг с другом вида зерна, уходит со своей дочерью Ekram; старушка дает ЛХ одежду и украшения, приводит ко дворцу; танцует с другими женщинами; случайно входит Али, сын султана; прежде, чем женщины закрыли лица, он увидел ЛХ; она убежала, обронив туфельку; зерно разобрано; Али велит всем пробовать туфельку; подходит только для ЛХ, у нее есть и вторая; мачеха посылает Э., но та уходит в дворцовую кухню, опрокидывает на себя каменный горшок, венчик остается у нее на шее; в это время ЛХ приводят к сыну султана; мачеха посылает ведьму, та приходит под видом служанки, вонзает в затылок ЛХ 7 колючек, та улетает голубкой; жена султана говорит, что ЛХ ушла; слуга видит голубку, та плачет, начинается дождь; Али находит ее, вынимает колючки, ЛХ становится женщиной; султан прогнал ревнивую жену, передал трон Али]: 92-97.

Тибет – Северо-Восток Индии. Мустанг [демоница с дочерью живут в верховьях долины, женщина с дочерью – в низовьях; женщина пошла искать пропавшую корову, демоница пригласила ее в дом, убила; пошла дочь, демоница сделала ее служанкой; велела пасти корову, в нее превратилась погибшая мать, дает дочери сладости; демоница слышит, как ночью девушка что-то жует, сама идет с коровой, та пачкает ее одежду навозом, демоница решает ее зарезать; корова велит девочке спрятать за дверью ее голову, копыта и шкуру; демоница с дочерью идут на праздник, велев девушке разделить горох, бобы, ячмень и пшеницу; возродившаяся мать исполняет работу, останки коровы превратились в роскошное одеяние, девушка пришла на праздник, на обратном пути потеряла башмачок; слуга принес его королю; тот велит примерять всем женщинам от 16 до 40; демоница с дочерью идут на смотрины, мать остается разбирать зерно, посылает дочь во дворец, велит подойти последней; она становится женою царя; когда демоница с дочерью вернулись домой, там все загажено куриным пометом; демоница отправляет дочь наняться птичницей, велит воткнуть булавку королеве в затылок, та утратит дар речи, поменяться с нею одеждой, занять ее место, а королева будет птичницей; но мать перед этим успела дать дочери три каури; ее послали пасти коров; она взяла каури, появились юноша, который стал пасти коров, и три девушки, которые стали прясть данную девушке пряжу; вытащили булавку, королева обрела дар речи, все рассказала королю, тот велел отрубить обманщице голову, тело сожгли, голову спрятали под сладостями и мясом; королева под видом дочери демоницы принесла ей подарок; та нашла голову дочери, бросилась в погоню; та бросила кусок угля (тьма), щетку для головы (колючий лес), зеркало (ледяное поле); на льду демоница поскользнулась, упала о камень, разбилась насмерть; все хорошо]: Kretschmar 1985, № 39: 218-223.

Южная Азия. Синдхи [после смерти царя визирь захватил власть; трое царевичей уходя; каждый рассказывает свой сон; младший Gul Munir видит, что у него 4 жены-царевны, справа в кровати две и слева две; старшим завидно, они покидают младшего; ГМ заснул под деревом, демон хотел его съесть, но восхитившись его красотой, перенес на окраину города; он приходит в мечеть, бездетный мулла берет его к себе помощником; среди учеников сын визиря и дочь царя; когда та научилась читать, царь запретил ей больше встречаться с сыном визиря; через ГМ она передала записку к тому, назначив время побега; ГМ сам написал ответ, пришел ночью, царевна со служанкой уже ждали с лошадьми; утром царевна видит подмену, но ГМ говорит, что и он не помощник муллы, а царевич; они живут в городе, продают рубин, визирь узнает, что жена ГМ похожа на похищенную, сообщает царю, который приблизил к себе ГМ; предлагает позвать их в гости; ГМ будет вынужден позвать в гости в ответ, и если его жена не станет в этому участвовать, значит она не жена; служанка убедила царевну вести себя как жена; то же в следующий раз (пикник после охоты); когда ГМ запел, царевна в него влюбилась; забыла в шатре ожерелье; ГМ поскакал за ним, там служанка царя; она колдунья, надела на него ожерелье, он стал попугаем, она – соколом; попугай прилетел в комнату царевны другого царства, она стала его гладить, волшебная нить ожерелья выпала, ГМ стал человеком ; царь отдал за него дочь; они возвращаются к первой царевне, по пути ГМ берет в жены еще одну; царь, приютивший ГМ, тоже отдает ему дочь, а затем и трон; в это время братья ГМ стали один пастухом, другой рыбаком; он их нашел, они увидели, что его сон сбылся]: Schimmel 1995, № 24: 158-176; химачали- пахари [у брахмана дочь Tilko sundari (Т.); мать умерла, отец взял другую, у мачехи своя дочь; тиранит, не кормит Т.; баран велит трижды ударять его по рогам, из них сыплется еда; мачеха посылает к барану родную дочь, тот бодает ее, выбил глаз; мачеха велит зарезать барана; он велит Т. зарыть его кости по четырем углам; все идут на праздник, мачеха велела Т. почистить навоз и семена горчицы; воробьи чистят семена, вороны – навоз; там, где Т. зарыла кости, она находит праздничную одежду, украшения, туфли, коня; убегая домой, Т. теряет туфельку; ее принесли царю, тот обещает жениться на владелице; туфельку всем примеривают, она подошла лишь Т., царь на ней женится; однажды Т. пришла навестить мачеху; та стала ее причесывать, воткнула в голову булавку, Т. улетела птичкой, свою дочку мачеха отправила вместо неё во дворец; птичка прилетела к царю, тот погладил ее, почувствовал булавку, вынул, птичка снова стала женщиной; обманщицы казнены, все хорошо]: Ranganatha 1981: 163-165; конкани (Гоа) [нищенка говорит принцессе, что она выйдет за Короля Булавок; та приходит к старухе, она прячет ее от своего сына; когда сын подобрел, он посылает девушку к своему родственнику, тот дает золотые пряслице и курицу с цыплятами; во дворце лежит утыканный булавками король; принцесса вынимает булавки, остаются две в глазах; она отлучается, негритянка вынимает последние булавки, король женится на ней; негритянка хочет пряслице, курицу с цыплятами; принцесса дает их с условием разрешить ей провести час с королем; первый раз негритянка дает тому снотворное, второй раз принц не пьет; все разъясняется, негритянку повесили (сходный текст из Калькутты)]: Davidson, Phelps 1937, № 7: 29-30; Индия (пер. с хинди) [царевич дружил с пастухом, обещал сделать его главным советником, когда станет царем; став царем, забыл о пастухе; женился на Канчамале; пастух пришел посмотреть на царицу, его прогнали; утром царь проснулся весь утыканный иголками; царица пошла купаться, девушка предложила себя ей в служанки, предложила снять украшения, чтобы натереть ее маслом; надела ее украшения и одежду, стала новой царицей Канганмалой; жестока и своевольна; царица стала служанкой, пошла на реку стирать, там человек с ворохом ниток поет про иголки, с Канчанмалой приходит во дворец, предлагает обеим женщинам испечь лепешки; настоящая царица делает хорошие, самозванка плохие; Канганмала велит палачу казнить этого человека и служанку, но нити обматывают палача и Канганмалу, вырывают иглы из тела царя, вонзают их в Канганмалу, она гибнет; царь узнает пастуха, делает главным советником]: Зограф 1964: 297-302; маратхи [девочка Tarabai красива; ее мать умерла, отец взял мачеху, у той своя некрасивая дочь; мачеха хочет извести Т. отправляет пасти коров, дав с собой несъедобные объедки; корова Kupilee предлагает ей пить ее молоко; дочь мачехи рассказывает той об этом, мачеха велит мужу продать корову; тогда фея дарит Т. палочку и иголку, с их помощью можно создать дворец и получить любую еду; Т. уходит, живет во дворце; появляется раджа со свитой; Т. выдернула иглу из земли, дворец исчез, но раджа нашел Т. и в лесу; женился; Т. решила навестить прежнюю семью; мачеха убила ее и бросила в колодец, подменила своей дочерью; раджа не поверил; мачеха сказала, что это шутка, что Т. во дворце; Т. превратилась в скворца, летит за раджой; не найдя жену, тот в отчаянии; однажды нащупал и вынул булавку в теле скворца, тот превратился в Т.; мачеху отвели в лес на съеденье зверям]: Knight 1913: 125-144; ассамцы [у богатого крестьянина любимая младшая жена, у нее дочь Toola, и нелюбимая старшая, у нее дочь Teja и сын Kanai; младшая тиранит старшую и ее детей; идет с ней ловить рыбу, сталкивает в воду, превратив в черепаху; черепаха обращается к своим детям, кормит их необыкновенно вкусным и питательным рисом; Toola послана подсматривать, обещает не рассказывать, когда ей дают попробовать этот рис, но ее мать заставляет рассказать; делает вид, что больна (хрустит черепками, положенными под матрац – будто костями), подкупленная знахарка советует съесть черепаху; черепаха детям: дамся лишь вам, заройте мои передние ноги; их них выросли цветущий гибискус и плодовое дерево; принц хочет сорвать плоды и цветы, К. разрешает за обещание жениться на его сестре, когда та вырастет; посылает птичку напомнить; принц берет в жены Teja; старшая жена безуспешно пытается этому помешать; мачеха просит отпустить Toola в гости; ее дочь наряжается в украшения Teja, мачеха вонзает в голову Teja булавку, превратив в птичку; принц не замечает подмены, но Toola не может закончить ткань, начатую Teja; Teja-птичка говорит с принцем, тот находит булавку, Teja снова становится женщиной, все рассказывает; принц велит порубить обманщицу, мясо и кровь отправить ее матери как подарок, а руки, ноги и голову принести на следующий день; мать поняла, что съела Toola]: Borooah 1955: 104-121 (примерно то же в Goswami 1960: 88-90); бенгальцы: Быстров и др. 1962 [царевич обещает своему другу пастуху сделать его визирем, когда воцарится; женится на Конконмале, забывает о пастухе; просыпается, покрытый иголками; рани приходится все делать самой; Кончонмала предлагает сделать ее служанкой, пусть рани выкупается в реке; надевает ее одежду и украшения, делает ее служанкой; она встречает какого-то человека, тот хочет купить иголок, велит нитке обвить Кончонмалу и ее палача, вытащить иголки из тела царя, зашить рот и глаза Кончонмалы; царь узнает пастуха, делает визирем, иголки закололи Кончонмалу]: 131-136; McCulloch 1912, № 23 [нищий дает брахману средство, от которого его две жены должны забеременеть; старшая зла, толчет пилюлю, выпивает все одна; младшая добра, выпивает воду, которой вымыла пест; обе рожают по дочери; у старшей уродливая злая Chalbhushki, у младшая красивая и добрая Tilbhushki; царевич женится на Т.; она навещает отца; когда отправляется назад, мачеха просит дать ей посмотреть ее украшения, втыкает в волосы корешок, молодая женщина превращается в птичку, мачеха надевает украшения на Ч., посылает вместо Т.; птичка рассказывает царевичу о происшедшем, он заболевает; птицелов приносит птичку, царевич случайно вынимает корешок, жена возрождается; раджа велит разрезать обманщицу и ее мать на кусочки, вскоре передает трон сыну]: 218-228; санталы [6 братьев женаты, младший седьмой видит, как в отсутствие мужей их жены лезут на баньян, улетают на нем пожирать людей и творить бесчинства; вернувшись, ведьмы замечают юношу, вонзают ему в ступни две иглы, превращая в собаку; три дочери царя отвергают женихов; тот разрешает им самим выбрать мужей; каждая привязывает к мужу нить (старшая – белую, средняя – красную, младшая – голубую); мухи с белой и красной нитями садятся на мужчин, с голубой – на собаку; младшая царевна соглашается выйти за собаку, замечает иглы, вытаскивает, собака превращается в юношу; братья юноши сталкивают жен-ведьм в колодец, засыпают землей]: Bompas 1909, № 43: 281-284; каннада [старший брат Alakanna отправился на войну; его жена стала соблазнять его холостого младшего брата по имени Malakanna, но тот отказался; она обратилась к колдуну; колдун дал жасмин, на запах которого пришел M., и колючку; когда M. осознал, что перед ним опять жена брата, та воткнула ему в лоб колючку, превратив в собаку; когда A. вернулся, жена сказала, что М. приставал к ней; А. обласкал собаку, нащупал колючку, вынул ее, собака снова превратилась в М.; А. избил кнутом жену и ее служанку, выгнал их из дому, нашел себе другую жену]: Ramanujan 1997, № 14: 46-50; сингалы [у женщины младенец-девочка; идя по лесу, она оставила ее на земле, чтобы искать еду; две большие птицу принесли ее в гнездо, где жили также попугай, какаду, майна, аист, зимородок и ткачик; девочка, которую птицы назвали Amal-bisso выросла и превратила гнездо в большой дом; улетая, попугай предупреждает не давать огню погаснуть; но А. заснула, и огонь погас; попугай видел дым над домом дракона, отнес туда; там дочь дракона; обещала дать огня, если А. приготовит рис и отнесет его дракону; она надеялась, что дракон ее съест; но тому рис понравился, и дракон ее отпустил; теперь его дочь дала головню, но также и рис с условием, что съедая зернышко, А. будет бросать одно на землю; по этим зернам дочь дракона нашла дом А.; подслушала, как птицы поют: пришли твои мать и отец, отопри дверь; спела так же, но А. не отперла; тогда взяла у ведьмы гвоздь, который должен упасть на А., как только та откроет дверь; пришли птицы-родители, А. открыла дверь, гвоздь упал, остался у А. в волосах, и она умерла; птицы положили ее в золотой гроб и пустили по реке; попугая остался с ней; гроб выловила настоящая мать А.; стала причесывать А., гвоздь выпал, и А. ожила; осталась с матерью, но птицы к ней прилетали; когда попугай умер, его похоронили в саду]: Van Dort 1900: 37-43.

Балканы. Хорваты [благородный юноша узнал, что у царя есть апельсиновое дерево, в плодах которого прекрасные девушки; отправляется на поиски; старуха: в полночь стражи заснут; юноша взял три апельсина; разрезал один, из него девушка: дай зеркало и воду; у него нет, она умерла; то же с девушкой из второго апельсина; тогда он купил зеркало и приготовил воду; девушка бела как снег; юноша пошел за одеждой; в это время цыганка предложила девушке поискать у нее в голове; вонзила булавку, девушка улетела птицей, цыганка заняла ее место; когда юноша вернулся, объясняет, что почернела от солнца; дома все удивляются: обещал белую невесту, а привел черную; птица прилетела, юноша посадил ее в клетку; цыганка хочет птицу зарезать; но он нашел и вынул булавку, жена возродилась; муж спрашивает цыганку, какого наказания заслуживает совершивший преступление; та (не понимая, что это о ней): конями разорвать; я пировал на свадьбе, а затем меня зарядили в пушку вместо ядра, и теперь я здесь]: Valjavec 1890, № 32: 212-214; греки: Legrand 1881 [подойдя к окну, старшие сестры спрашивают солнце, кто всех красивее; солнце отвечает, что оно и они красивы, но их младшая сестра Rodia красивее всех; они ведут Р. собирать травы и бросают в лесу; подъезжает богиня ночи Nycteris, увозит Р. в свой дворец; солнце снова ответило сестрам, что Р. всех красивее; сестры пришли к Р., подарили шарфы, она накинула его себе на плечи и умерла; Р. случайно сдернула шарф, Р. ожила; в следующий раз дали конфету (pastille); Н. положила Р. в серебряный гроб, гроб на повозку, пустила коня ее тащить; конь привез повозку к принцу; мать принца вошла в его отсутствие, потянула Р. за волосы, конфета выпала изо рта, Р. ожила; свадьба; когда Р. родила мальчика, сестры пришли и вонзили ей в голову булавку, превратив в птичку, а одна заняла ее место; птичка прилетела и велела, чтобы вся растительность высохла; прилетела к принцу, он нащупал и вынул булавку, Р. возродилась; принц хотел казнить сестер, но Н. предложила им на выбор смерть или муки зависти; они умерли от зависти]: 133-143; Megas 1970, № 25 [человек просит юношу помочь принести мясо, дает мелочь, тот покупает три сардинки, дает сестре приготовить; приходят три женщины; сестра кормит их сардинками; каждая женщина ее награждает; 1) когда причесывает, падает жемчуг: 2) купается, бассейн полон рыбы; 3) вытирается, падают розы и thirty leaves; брат несет продавать жемчуг, его хватают, он все рассказывает царю; тот велит привести девушку; по пути цыганка вонзает ей в голову булавку, та улетает птичкой, цыганка надевает ее одежду, скрывает лицо; когда моется, вода грязная; царь посылает цыганку пасти индюшек, брата девушки бросает в тюрьму; слышит пение, велит поймать птичку, вынимает булавку; женится на красавице, освобождает ее брата, цыганку разрезали на кусочки]: 54-57; греки (Хиос) [у человека жена и дочь Мариэтта; учительница М. – его любовница; уговаривает М. подстроить так, чтобы ее мать легла в мраморный гроб и на нее упала бы крышка; М. верит, что это игра; после смерти жены отец М. женится на учительнице; та портит продукты и вещи, обвиняя падчерицу, но отец на М. не злился; тогда требует отвести М. в горы; отец оставил дочери сундук с продуктами; когда еда кончилась, М. пришла к замку 40 братьев-великанов; приготовила им еду и вернулась в горы; братья по очереди стерегут, но лишь младший застает М.; она стала сестрой; мачеха спрашивает солнце, красивее ли она прочих женщин; Солнце: ты прекрасна, но М. красивее; мачеха приняла образ торговки, пришла к М. и продала ей кольцо; М. его надела и потеряла сознание; братья снимают 40 перстней, которые они подарили девушке; а когда сняли 41-ый, она ожила; мачеха снова вопрошает Солнце; приходит к М., бросает в окно грозь винограда; М. взяла в рот виноградину и потеряла сознание; братья перенесли гроб с ней на вершину горы; принц увидел, велел перенести к себе во дворец; король отправился на войну; призвал сына на помощь, хотя сразу же после этого одержал победу; уходя, сын не закрыл дверь; король приехал, увидел девушку, надавил ей на грудь, виноградина выскочила, девушка ожила; свадьба; мачеха пришла в город в облике знахарки; М. рожает; мачеха вонзила в ее голову вилочку; М. улетела голубкой, а мачеха заняла ее место; каждый день к садовнику прилетает голубка; желает доброго сна принцу и плохого его жене; садовник рассказал об этом принцу; тот велит поместить голубку в золотую клетку; мачеха притворилась больной: сварите голубку и дайте мне выпить бульон; выбросила в сад косточки; из них выросли три сосны; мачеха велит их срубить; кору с корней выбросили, из ее голубка возникла снова; принц заметил вилочку у нее в голове; вытащил, М. возродилась; мачеху посадили в погреб и уморили, давая ей лишь подмокшую муку и воду; у М. и принца много детей]: Carnoy, Nicolaides 1889, № 5: 91-106; албанцы [мать Marie умерла вскоре после ее рождения, отец снова женился, у мачехи некрасивые дочери Lilo и Lene; мачеха тиранит красивую М., ее называют Золушкой; вечером мачеха послала М. на мельницу, чтобы эльфы ее там убили; М. попросила сестру отца дать ей с собой пряжу и веретено; запустила мельницу, зажгла лампу, стала прясть и подробно описывать эльфам весь процесс выращивания льна и изготовления материи; эльфы подарили ей золото, позолотили, и тут запел петух; дома собака лает «Мари возвращается в золоте»; мачеха послала Лило, та отвечает эльфам, «Не видите, что ли, это лен», они перекосили ей лицо и тело, собачка об этом лает; врачи и священники с трудом ее подправили; принц видит во сне М., устраивает по деревням праздники, чтобы найти эту девушку; мачеха не берет М., сестра отца дает ей платье, превратила мышей в коней, тыкву в карету, в 12 ночи все должно исчезнуть; принц велел изготовить туфельки для той, кого видел во сне, лишь М. они подошли; на следующий раз слуги проследили за М., но карета вдруг исчезла; М. нашли, принц женился, Лило тоже выдали замуж; М. родила сына; перед этим колдунья дала мачеха булавку; та договорилась с акушеркой, воткнула М. в голову М., превратив ее в птицу, подменила своей дочерью Лене; младенец плачет, у Л. нет молока; принц удивлен, что жена изменилась; птица подлетает к окну, мачеха советует ее застрелить, но она улетела; через месяц принц снова увидел птицу, она спустилась, он заметил и вынул булавку, птица превратилась в М.; мачеху, Л., колдунью и акушерку зарыли по шею в землю, так они умерли]: Pedersen 1898, № 12: 89-107; македонцы [три сестры остались сиротами, старшие некрасивы; завидуя младшей Dafa, они вымазали ей лицо сажей; но мужчинам она все равно нравится больше; сестры оставили ее в лесу; на ночь она забралась на платан над источником; слуга принца пришел поить коня, тот испугался; приехал сам принц, заметил на дереве девушку в козлиной шкуре; чтобы ее выманить, принц позвал старуху; та принесла муку и стала пытаться испечь лепешки нелепым образом; Д. спустилась показать, принц на ней женился; все пошли на свадьбу; Д. сняла козлиную шкуру, нарядилась в роскошное платье и тоже пришла; мать принца показывает, на какой красавице он должен был бы жениться; принц: так это моя жена, она сняла шкуру; мать принца сожгла шкуру, все хорошо; узнав, что Д. вышла за принца, ее сестры прикинулись нищенками, пришли к ней; вонзили две иголки в голову и две под мышками, превратив в сову; то же сделали с детьми Д., превратив их в совят; услышав их нежные голоса, королева-мать велела поймать сов; вынула иглы из тела совят, они снова стали тремя детьми; но сова-мать улетела; с тех пор слышен ее замогильный голос]: Douma 1893: 414-417; болгары [из-за проклятья (пожелания, колдовства) принц должен жениться на девушке, которая не была рождена, а выйдет из яблока (дыни, огурца); отправившись в путь, он получает от солнца (старика, старухи) три яблока, которые должен разрезать у воды; он должен дать вышедшей девушке хлеб и соль; в первые два раза принц не выполняет условия, девушки умирают или исчезают; третья девушка из яблока остается; принц прячет ее на дереве, идет за одеждой (идет звать гостей на свадьбу); за водой приходит цыганка; сталкивает красавицу в воду, заняв ее место; красавица превращается в золотую рыбку; либо цыганка вонзает девушке в голову булавку, и та улетает птичкой; цыганка велит рыбку поймать и зажарить; из косточек вырастает яблоня (возникает благоуханный луг); мнимая жена велит яблоню срубить; старушка подобрала щепку, та стала девушкой, прибирает в доме; царь собирает девушке прясть; приемная дочь старушки рассказывает вместо сказки свою историю; царь на ней женится; цыганку разорвали лошадьми (обернув просмоленной циновкой, сожгли; изгнали)]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 408: 142-144; болгары [три сестры по утрам спрашивают солнце, кто из них красивее; солнце отвечает, что все красивы, но лучше всех младшая; старшие привели младшую ночью на кладбище и сказали, что пойдут за мотыгой; младшая согласилась, хотя непонятно, зачем мотыга нужна; долго ждала, забралась на тополь; утром ехал царевич, его конь отказался пить из ручья; царевич поднял глаза, увидел девушку, привез домой; царь тоже был поражен ее красотой, женил на ней сына; сестры под видом нищих пришли к сестре; открылись, остались во дворце; предложили искать у нее в голове, вонзили булавку, сестра стала птичкой; сестры надели ее одежду и по очереди представлялись женою царевича; тот заметил, что жена подурнела, но не понял обмана; по ночам птичка прилетает, расспрашивает садовника, спит ли царевич, злые сестры, младенец; каждый раз дерево, на которое птичка садится, высыхает; уже многие высохли; садовник рассказал обо всем царевичу; тот схватил птичку, заметил и вынул булавку, птичка вновь стала женщиной; злых сестер разорвали двумя лошадьми]: Leskien 1915: 69-73 (пер. на эстонский в Sutrop 2018: 409-411); венгры [в самой красивой стране Азии король решил жениться лишь на самой красивой в мире женщине; ее нашли; король женился; ведьма говорит молодой королеве, что ее дочь будет красивее ее; дает яд отравить короля; но королева уже беременна; ведьма дает зеркало; пусть королева по утрам спрашивает, есть ли кто в мире красивее, чем она; зеркало отвечает, что пока нет, но скоро родится; ведьма пытается сделать лицо ребенка уродливым, но ее колдовство бессильно; когда девочке 13 лет, ведьма отвела ее в лес, чтобы заживо сжечь; появились 12 разбойников, ведьму ударили по голове, девушку увели к себе; увидев ее красоту и доброту, сделали своей королевой, дали в услужение трех служанок; ведьма очнулась и сказала своей хозяйке, что больше спрашивать зеркало нет нужды; она думала, что разбойники убили девушку; однажды спросила зеркало; тогда ведьма нарядилась цыганкой, дала девушке кольцо, та надела и умерла; готовя тело к погребению, разбойники сняли кольцо и девушка ожила; в следующий раз воткнула в платок булавку – то же (оделась еврейкой); на третий раз прикинулась девушкой, вонзила булавку в волосы; разбойники ее не заметили; положили в золотой гроб, укрепили его на рогах оленя; олень принес гроб к персидскому принцу; тот спрятал гроб с девушкой в своей комнате; когда уехал на войну, три сестры принца нашли девушку, стали причесывать, вытащили булавку, девушка ожила; принц вернулся и женился на ней; королеве зеркало вновь говорит, что ее дочь красивее; принц вновь уехал; жена родила златокудрых близнецов; ведьма подменила письмо сообщением, что жена принца родила двух щенков; подменила и письмо принца приказом убить жену и детей; король велел солдату отвести их в лес и убить, но солдат согласился их отпустить; принц вернулся и нашел жену и детей в дупле; ведьму привели и она призналась, что ее в детстве похитил и воспитал черт; что зеркало издевалось над королевой – она давно не красавица; ведьму повесили над костром, останки разметали лошадьми; королеву заперли, она выбросилась из окна и сломала шею]: Jones, Kropf 1889, № 35: 163-181; (ср. арумыны (Македония; {текст тот же, что отнесенный к македонцам; надежнее считать считать его именно македонским, пока не отыщется румынский вариант}) [две старшие сестры завидуют красоте младшей; завели ее в лес и бросили; она вышла из леса, натянула на себя козью шкуру, забралась на чинару над источником; царевич привел поить коня, конь пугается, увидев отражение в воде; девушка отказывается слезать; тогда старуха стала готовить лапшу, делая все вопреки здравому смыслу; девушка слезла, чтобы показать, как надо, царевич ее увез, взял в жены; королева-мать согласилась на брак, лишь когда невестка сняла и сожгла шкуру; старшие сестры пришли на свадьбу, вонзили по булавке в руку и голову сестры, та улетела совой; вонзили булавки и в троих сыновей сестры, они тоже стали совами; царевич их поймал, вынул булавки, сыновья снова стали людьми; но жену-сову не поймал, она до сих пор летает и зовет детей]: Dähnhardt 1910: 382).

Средняя Европа. Словаки: Горбова 1949 [королева укололась, вспомнила о падчерице белой как снег и румяной как кровь; спрашивает зеркало, оно отвечает, что королева красива, а падчерица лучше; королева велит слугам отвести девочку в лес; те ее отпускают; она приходит в дом карликов, ест, ложится; они находят ее в постели; оставляют у себя домовничать, велят никому не открывать; зеркало отвечает, что девочка красивее королевы; та казнит слуг; приходит, дает яблоко, девочка умирает; зеркало молчит; карлики трясут девочку, кусок яблока выскакивает из горла, девочка оживает; зеркало снова говорит, что девочка красивее; то же - королева дает шнурок, зашнуровывает девочку; на третий раз втыкает в волосы булавку; карлики не замечают ее; оставляют девочку в стеклянном гробу на горе; король находит ее, замечает, вынимает булавку; вырастил девочку]: 78-81; Wratislaw 1890, № 10 [престарелый король просит сына жениться; старуха велит принцу пойти к стеклянной горе и сорвать три лимона; принц пришел к свинцовому замку, перед замком Jezibaba (воплощение зимы), опирается на свинцовый посох; она не знает путь к стеклянной горе, прячет юношу; сын Й. не съел его, советует идти к его брату в серебряный замок; за ужином ест свинцовые пирожки; юноша пришел к серебряному замку, там другая Йезибаба (все то же, но предметы серебряные); далее – золотой замок; его хозяин показывает путь к горе, на ней дерево, на нем три лимона; сорвать сможет лишь тот, кому плоды предназначены; сперва принц не может забраться по стеклу, но решает выбросить металлические пирожки, которые каждый из людоедов дал ему с собой; они превратились в ступеньки; он сорвал лимоны, после чего дерево и гора исчезли, он оказался посреди равнины; по пути домой разрезал один лемон; появилась девушка, но узнав, что принц не приготовил для нее еды, питья и одежды, исчезла; то же со вторым; третий разрешал дома, девушка все получила, принц женился на ней и по смерти отца воцарился; уезжая на войну, оставил жену на троне, на который другие могли подняться, лишь если жена спустит им шелковую веревку; под троном в саду водоем; служанка-цыганка пришла за водой, увидела отражение, решила, что это она столь красива, разбила кувшин; затем поняла свою ошибку; старуха советует цыганке попросить королеву спустить веревку, чтобы она смогла ее причесать; вонзить булавку в голову, та превратится в белую голубку, а цыганка пусть наденет ее одежду и воссядет на троне; так и случилось; когда вернулся король, мнимая жена объяснилась, что изменилась от страданий, ожидая его возвращения; прилетела голубка, король погладил ее, нащупал и вынул булавку, жена возродилась; служанку со старухой сожгли; король до сих пор счастливо царствует, если еще жив]: 63-74.

Кавказ – Малая Азия. Турки: Цветинович 1959 [у пожилого падишаха рождается сын; разбивает кувшин старухи, та велит ему влюбиться в три померанца; он уходит из дома, приникает к груди матери дэвов; ее сыновья стерегут померанцы, но сами не знают, где они; не знают средняя, старшая сестры их матери; младший сын старшей приводит его к водоему, где плавают померанцы; велит не разрезать их там, где нет воды; из разрезанных выходят красавицы; две тут же умирают от жажды, одна остается; шахзаде оставляет ее на дереве, идет за одеждой для нее; арабка принимает ее отражение за свое; девушка ее окликает; та предлагает поискать у нее в голове, вонзает иголку, девушка улетает птицей; арабка говорит шахзаде, что почернела от солнца; птица садится на деревья в саду шахзаде, те засыхают; ее ловят; арабка притворяется больной, просит убить птицу, чтобы выздороветь; одно перо подбирает старуха; в ее отсутствие перо превращается в девушку, прибирает у нее в доме; старуха застает ее врасплох; рассказывает шахзаде ее историю; арабка отвечает, что хочет 40 лошаков, а не 40 ножей; разорвана мулами; шахзаде женится на вновь обретенной красавице]: 58-67; Kúnos 1913 [жена падишаха каждый день спрашивает служанку, кто красива; та отвечает, что жена падишаха, луна и она, служанка; однажды отвечает, что красивее всех подросшая дочь жены падишаха Nar-tanesi («гранатовое яблоко», ГЯ); трое братьев-охотников ее нашли, согласились сделать своей сестрой; колдунья дала жене падишаха две булавки; одевшись нищенкой, та пришла к дому охотников и через щель в двери вонзила булавки в голову дочери; девушка умерла; братья положили ее в золотой гроб, повесили между двух деревьев; его нашел принц, перенес в свою комнату; когда отправился на войну, его невеста туда зашла, увидела ГЯ, вынула булавки, ГЯ улетела птичкой; принц вернулся и заболел от горя; птичка прилетает спрашивать о нем; каждый раз дерево, на которое она садится, засыхает; садовник рассказал об этом принцу; молодая жена принца убила птичку, сказала, что это кошка ее загрызла; из капель крови выросли розы; жена садовника принесла одну в комнату, та опять превратилась в птичку, старушка вытащила из ее головы алмазную булавку, птичка превратилась в ГЯ {здесь нестыковка; ранее сказано, что жена принца вытащила обе булавки и девушка превратилась в птичку}; старушка обо всем сообщила принцу; тот вернулся к ГЯ, но погнался за обезьяной; в это время пришла мать ГЯ, чтобы убить ее; принц успел вернуться; женился на ГЯ, а ее мать и свою жену велел повесить]: 174-181.

Иран – Средняя Азия. Горные таджики [змей кладет на платок младшей из купающихся дочерей шаха съедобные кульчи, платит богатый калым, увозит жену; в комнате сбрасывает кожу, делается царевичем; пока охотится на горе Коф, какая-то старуха сжигает кожу; царевич с женой идут искать счастья; пока муж охотится, жена сидит на дереве над водоемом; старуха посылает троих дочерей за водой, каждая видит отражение, думает, что сама стала красивой; старуха запирает жену царевича в подземелье, подменяет своей старшей дочерью; заставляет танцевать пленницу на иголках; та улетает голубкой; старуха просит царевича убить голубку, из капель крови выросла ива; старуха велит расколоть ее на дрова, щепка отскочила, вырос тополь; старуха велит сделать из него колыбель для новорожденного своей дочери; щепка попадает в горло мастера, рассказывает его голосом свою историю; старуха убила мастера половником, щепка упала в очаг; соседка взяла горячие угли; когда царевич зашел к ней, его жена выскочила из очага; супруги вернулись домой]: Розенфельд, Рычкова 1990, № 4: 41-44.

Туркестан. Казахи [сын богатого человека едет искать невесту; в одном ауле видит лежащую в доме красавицу; она жива, но в глубоком обмороке; он привозит ее, все пробуют ее оживить, но безрезельтатно; воробей клюнул в шею – девушка зашевелилась; там булавка, джигит вынул ее, девушка встала; рассказала, что старик ее выкрал, а когда она отказалась стать его женой, вонзил булавку]: Дауренбеков 1979: 201-202.

Южная Сибирь – Монголия. Тувинцы [эпизод эпического сказания; сестра Боктуг-Кириша приняла облик серой зайчихи; он оставляет ее первой жене, та зайчиха худеет; второй – то же; у младшей упитанной стала; он поселил ее в отдельной юрте (сестра теперь в образе человека); старшие жены пришли в его отсутствие, вонзили в голову его сестры серебряную иглу, та стала девочкой-куклой; брат положил ее в ящик, оставил между рогами марала; тот увяз в болоте; старик Кара-Сагыл его нашел, открыл ящик; они с женой вытащили иглу, девушка ожила]: Орус-оол 1997: 435-447; тувинцы (пересказ сказания по двум вариантам из западной Тувы; оригиналы в рукописном фонде Тувинского НИИ языка, литературы и истории) [у Экендей-мергена и его жены сын Бокту и дочь Бора; они часто играют в лесу; однажды пришли, а стойбище сожжено, родителей нет; в загоне нашли чуть живого жеребенка, выходили; обзавелись хозяйством; Бора вспомнила, как слышала разговор отца с матерью: отец спрятал в тайнике обувь, одежду и вооружение воина, а мать – все, что нужно женщине; брат с сестрой это нашли; надев отцовскую одежду, Бокту стал богатырем; укротил богатырского коня, в которого превратился жеребенок; его назвали Аян-Кула («стройный саврасый»); сестра трижды видит сон: брат погнался за зверем, упал с лошади и сломал шею; но Бокту все же погнался за козлами, упал и умер; орел велит сестре умастить тело брата травами; сестра оставила тело в раскрывшейся скале, косу и усы отрезала и взяла с собой; орлица: привези трех дочерей трех ханов, они оживят Бокту; прилетят лебедицами; лебедицы летят, Бора попала в одну стрелой, упало перо; на нем надпись: Я дочь Аюн=хана; найди меня, и я буду женой Бокту; Бора надела одежду брата, прикрепила его косу и усы, поехала на коне брата; орел и орлица обещали помогать; ехала, не зная времени, зиму узнавала по инею, лето по росе; увидев старика, превратилась в жалкого парнишку на убогой лошаденке; старик: через три дня Дээр-хан («небесный хан») устраивает состязание в стрельбе из лука; победитель получит его дочь; сын Луны Алдын-мёге победит; стрела должна пролететь через дырку лисьей лопатки, через ушко серебряной иголки, пробить гору дров и пожечь их, разбить голову железного изваяния; стрела Алдын-могё все пробила, но голову изваяния лишь оцарапала; Бора целый день целилась и натягивала лук, ее стрела все пробила и разбила голову изваяния; но А. предлагает бороться; конь учит Бора натереться лекарством, тело Бора стало как у мужчины; она оторвала А. от земли, кружила два, три месяца и разорвала на мелкие кусочки; хан отдал дочь; Бора обещала забрать ее на обратном пути и поехала дальше; (те же эпизоды; соревнования в стрельбе у Ай-хана, главный претендент сын Солнца Хюлер-мёге; его стрела попала в голову истукана, но сама разбилась; стрела Бора разбила истукан; поборола Х., его тело превратилось в куски бронзы); конь предупреждает, что Хюн-хан самый опасный и сильный из трех; главный претендент богатырь-великан Анг-Шора-мёге («шора» не тув. слово); он предлагает натянуть его лук: кто сможет, тот выиграет; Бора натянула, лук сломался; теперь соревнование в беге; у АШ сделали двух волшебных бумажных человечков; вместо Бора побежала орлица (в образе человека); конь фыркнул, человечков сдул ветер и размочил дождь; тогда скачки; орел полетел и обогнал всадника, а потом снова стал человеком; но ему дали пить сонное зелье, а кувшин поставили на ухо; Бора разбила кувшин стрелой, орел победил; Бора победила в стрельбе из лука; поборола (в мужском обличье) силача Чаргыры-кара со стальными ногами; тогда АШ позвал сына Железа Тээк-мёге; он железный, с одной стороны огонь, с другой лед; конь Аян-кула фуркнул, с одной стороны на Тээк-мёге буря с ливнем, а с другой – солнце; огонь погас, лед растаял, Бора раскидала его куски; теперь сын Земли Черзи-мёге; Бора его раздробила; сын Неба Те-мёге; Бора разорвала его голову, на которой два рога: теперь будешь только горным козленком, добычей охотников; тогда сам Анг-Шора-мёге стал бороться с Бора; долго боролись, зиму узнавали по инею, а лето по росе; Бора его разорвала: будешь мышами и пищухами; орлы слышат, как служанка Хюн-хана сообщает, что Бора – женщина, пусть она выкупается; конь фыркнул, началась буря, скот погиб, никто не видел тела Бора; служанка советует посадить мальчиков строгать луки и стрелы и девочек кроить халаты; если Бора женщина, посмотрит на девочек; тогда решили Бора напоить, но конь волшебным образом пил за нее, а дочь Хян-хана сказала, что жених был у нее, хотя он не был; хан наказал служанку-доносчицу, отдав в жены бедняку, который пас телят на краю света; Бора обогнала ханских дочерей, открыла скалу, где тело брата, вернула ему одежду, усы и косу, вложила в руку письмо с рассказом о происшедшем, а сама стала зайцем и убежала; ханские дочери оживили Бокту, он прочел письмо; велел поймать зайца; лишь дочь Хюн-хана обращалась с ним хорошо; Бокту отвез сестру {она опять человек?} в лес, поселил в костяном доме высотой до неба, набил для нее зверей; жены удивляются, почему им он привозит меньше обычного; уезжая вновь на охоту, Бокту спрашивает каждую жену, что она будет делать в его отсутствие; дочь Дээр-хана: шить соболью шапку; дочь Ай-хана: шить шелковый халат; дочь Хюн-хана Алдын-дангына: рожу сына; родила золотогрудого парня; шапку и халат тоже она сшила; две другие жены просят разрешить им заботиться о мальчике, а сами бросили его в отару овец; черный баран встал над ним, всю ночь согревал и не дал растоптать; то же с верблюдами; с лошадьми; велели служанке бросить ребенка в море; когда вернулся Бокту, две жены показали шапку и халат, а вместо ребенка – щенка; Бокту избил Алдын-дагана плетью и уехал; чтобы узнать, где он бывает, две жены привязали к его коню нить; подождали, пока Бокту уехал обратно, предложили Бора расчесать ей волосы, вонзили в голову по серебряной булавке, Бора упала мертвой; (видимо, жены считают Бора любовницей мужа); когда Бокту нашел тело, он нарядил его как куклу, привязал к рогам марала и отпустил того в лес; стал бить жен, они признались в убийстве, он их прогнал; Алдын-дагана советует обратиться к орлу и орлице; марал прибежал к пастуху, который пас стада Караты-хана («завистливый хан»); его жена нашла иглы и они их вытащили, Бора ожила; стала звать пастуха и его жену отцом и матерью; сын Караты-хана пустил стрелу, она упала в чум пастуха; увидев Бора, он велел отцу жениться его на дочери пастуха; пришли слуги – потрясены красотой, затем сам хан – тоже; вызвал к себе пастуха; тот отвечает, как научила Бора: моя дочь; хан: если так, сосчитай, сколько лет медведю на лесистой стороне горы и зайцу на солнечной; Бора велит пастуху прикрепить себе на плечи по черепу, а на тропе зайца рассыпать соль; медведь: 60 лет живу, но трехголового не встречал; убежал со страху; заяц: 50 лет живу, но так вкусно не ел; хан велел поймать медведя и зайца и бить; каждый: 60 (50) лет живу, но так больно не было; теперь хан велит пастуху поджарить вола целиком, чтобы внутри ни кровинки, ни грязинки, а снаружи ни шерстинки; Бора пастуху: напои вола соленой водой и гоняй до тех пор, пока из него все не выйдет; дальше зажарь в песке в земляной печи; теперь хан велит сделать простоквашу из молока быка; Бора велит отцу сидеть дома; когда пришел хан, отвечает, что отец беременный; а быка можно подоить? Бора расчесывает волосы, хан: сколько их? Сколько оставил следов ваш конь; хан прислал золото, серебро, араку, женил на Бора сына; Бора дала отцу нить в сажень; пусть возьмет за нее столько скота, сколько можно за нить привязать; привязали весь молодняк, а за ним побежали все самки; через три дня пастух везет Бора к хану; хан описал весь мир и оставил грамоту на столбе; Бора: какой глупый: коршуна и ястреба забыл; хан велит невестке пасти овец, но овцу не называть овцой, волка волком и т.д.; сам послал волков и воронов; Бора: На берегу текущей, у основания растущего двое воющих одного мною водимого отняли и загрызли, а два каркающих выклевали то, чем смотрят водимые мной; орлы сообщили Бокту, где его сестра; Бора велит сыну, которого родила, петь о том, кто его мать, отец, дядя; Бокту услышал, дал письмо мальчику, Бокту и Бора встретились; она выходила уставшего коня Аян-Кула; теперь он правым ухом шевельнет – белые облака поплывут, левым – черные; орлы сообщили Бокту, где его родители; отец пасет телят, мать коров доит; они рабы Сараатай-хана; Бокту приехал под видом бедного парнишки; а потом победил С. в поединке и сжег; родителей поселил в его юрте; дома жена Алдын-дангына рассказала: когда Бокту ее выгнал, избив, она увидела хромую мышь; та поела травы и выздоровела; А. поступила так же; состарившаяся служанка, которая бросила ее сына в море, увидела, как из моря выходит мальчик играть на камне; тогда сделали войлок, рассыпали на него бабки, положили на камень; мальчик вышел, стал играть с бабками, уснул; его завернули в войлок и понесли; он закричал страшным голосом: Хозяева моря, мать и отец, где вы? море надвинулось, но смогло оторвать лишь полы одежды уносивших мальчика; А. рассказывает ему, что она его настоящая мать; Бокту поехал в лес искать сына; украл мясо у богатыря; тот его поймал и хотел убить, но Бокту все рассказал, тот поверил, что Бокту его отец; ему нашли богатырского коня, он его укротил; старуха предложила назвать юношу Хаа-Ченгей (ХЧ; ранее имени не было), ездящий на коне Хан-Шилги; он едет высватать Монгун-дангыну, дочь Биче-хана; та приветлива, дала кусок сыру, чтобы половину он отдал ее отцу; ХЧ застал того, когда другой богатырь его побеждал; отбросил богатыря, спас Биче-хана; тот отдал ему дочь, но она просватана за младшего сына Курбусту-хана; это золотой человек, он ранил ХЧ в печень; жена велит стрелять в золотую нить, которая связывает противника с луной; стрела порвала нить, золотой умер; то же с его старшим братом (бронзовый, нить к солнцу); небо стало сближаться с землей, это Курбусту сердится; ХЧ их раздвинул, поехал к Курбусту по горному хребту, отбрасывая падающие молнии; конь: это хребет Курбусту; они приехали к голове Курбусту; тот просит привести двух коней, которых каждый год приводили его убитые им сыновья; кони разорвали его на куски, но голова вцепилась в поводья, направила коней, собрала части тела и ХЧ вновь стал целым; Курбусту испуган, велит отпустить коней; добыть гигантского марала; ХК попал стрелой в клочок шерсти у сердца, убил марала, привез шкуру; Курбусту отправил ХЧ назад на землю]: Гребнев 1973: 12-173.