Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K80c2. Нашедшие клад убивают друг друга, ATU 763.

.12.-.17.21.23.26.-.33.38.

Двое (или более) людей находят (похищают) ценности. Не желая делиться, один убивает другого, но умирает сам, отравившись ядом, который убитый успевает ему подсыпать.

Нупе, фульбе, сомалийцы, амхарцы (?), 1мальгаши, берберы Марокко, арабы Ливии, Египта, португальцы, каталонцы, испанцы, итальянцы (юг?), мальтийцы, французы (Прованс), немцы (север?), фризы, ирландцы, арабы Ирака, Катара, Саудии, тибетцы, кашмирцы, малаяли, китайцы, корейцы, болгары, словенцы, молдаване, чехи, словаки, поляки, русские (Новгородская, Орловская, Воронежская), украинцы (Восточная Словакия, Угорская Русь, Закарпатье, Волынь, Галиция, Подолия, Киевская), белорусы, крымские татары, адыги, грузины, курды, персы, узбеки, латыши, литовцы, ливы, сету, мари, киргизы, японцы.

Западная Африка. Нупе [три сестры пошли на гору искать золото; сперва жаба, затем старушка предупреждают, что золото принесет им смерть, но они не слушают; найдя золото, послали младшую купить еды; та положила в еду отраву яд отравить старших; когда вернулась, старшие ее убили и сами умерли от яда]: Klipple 1992, № 763: 250; фульбе [трое путников нашли золото; послали одного за едой; тот решил положить в еду яд отравить оставшихся; когда вернулся, оставшиеся убили его и сами умерли от яда; проходящий мимо старик указал сыну на трупы и велел быть добропорядочным]: Basser 1903, № 34: 185-186.

Судан – Восточная Африка. Сомалийцы : El-Shamy 2004, № 763: 426-237; амхарцы (?; Ethiopian): Uther 2004(1), № 763: 422-423; мальгаши [двое разбойников схватили двух женщин – мать и дочь; поссорившись, один убил другого и умер сам, съев отравленную первым еду; их деньги достались женщинам]: Haring 1982, № 1.3.763: 152.

Северная Африка. Берберы Марокко , арабы Египта : El-Shamy 2004, № 763: 426-237; арабы Ливии [бедняк решил пойти сранствовать; у пещеры увидел слепую сову; она разинула рот, а мошки сами в него влетали; человек решил, что раз Бог заботится о сове, то он и его не забудет; вернулся и лег, отказавшись работать; двое постучали: нужен осел отвезти овощи на базар; жена дала; этим людям нужен был осел, чтобы отвезти золото, третьего они оставили его сторожить; погрузили золото на осла, а сверху положили турнепс; поссорились и порезали друг друга насмерть; осел пришел домой, бедняк с женой разбогатели]: Bushnaq 1987: 307-308.

Южная Европа. Португальцы [двое нашли клад; один отравил вино; другой его убил, а, выпив вино, умер сам]: Cardigos 2006, № 763: 182; каталонцы [двое воров нашли клад; один отравил вино, чтобы другой выпил; тот умер, но прежде убил первого]: Oriol, Pujol 2008, № 763: 152; мальтийцы [трое охотников нашли клад (под деревом или в стене); каждый не доверяет другим, боится отойти; один отравил хлеб; те убили его, но умерли от яда]: Mifsud-Chircop 1978, № 763: 263; испанцы (Астурия) [трое нашли клад; один пошел принести еды; в это время один из оставшихся убил другого; затем убил пришедшего; поел принесенной еды, но она была отравлена и он тоже умер]: Suárez López 2008, № 15.1: 90; итальянцы (регион записи не указан; условно отнесено к южной Италии): Cirese, Serafini 1975, № 763.

Западная Европа. Французы (Прованс) [сюжет известен]: Karlinger, Gréciano 1974, Provenzalische Märchen, no. 33 в Uther 2004(1), № 763: 422-423; немцы (из школьных текстов 17-20 вв.), фризы , ирландцы : Uther 2004(1), № 763: 422-423.

Передняя Азия. Арабы Ирака , Катара : El-Shamy 2004, № 763: 426-237; Кувейт [бедный дровосек выкорчевывает кусты и продает на топливо; он услышал в мечети, что искренне верующему само все придет; решил перестать работать, а только верить; жена распродала утварь, а потом пришли два купца и наняли на пять дней осла, заплатив серебром; муж жене: смотри, мы получили серебро ни за что; те двое купцов нашли шкатулку с золотом; оба не захотели делиться; один подсыпал другому яд, а тот первого застрелил, затем сам умер от яда; осел же пришел домой, принеся хозяевам золото; лесоруб снова возблагодарил Бога; когда люди заметил, что бедняк неожиданно разбогател, царь его вызвал и задал три вопросы; что самое твердое и самое мягкое; самое страшное; самое приятное; дочь: вода, звук приближающейся конницы, постель с женой; отец ударил дочь, но она ответила, что целомудренна, однако видит и слышит других; теперь царь велит привести 5 буйволов белыми тюрбанами на головах; дочь: пойди в пятницу к мечети и спроси, какой сегодня день недели; тех, кто не сумеет ответить, приведи к царю; отец нашел четверых; дочь: скажи царю, что ты пятый; царь велел рассказать, кто учит ответам, остался доволен, решил взять дочь лесоруба в жены; не сойдясь с ней, уезжает и велит, чтобы к его возвращению у нее был от него сын, а у оставленной ей кобылы жеребенок от жеребца, которого он берет с собой; жена оделась мужчиной и велела перекрасить серую кобылу в черный цвет; расположившись под в том же оазисе, куда пришел царь, жена под видом бедуинского шейха завела с ним дружбу и обещала прислать свою сестру-близнеца; ночью жена приходила под видом сестры шейха, а днем под видом самого шейха; ночью жена незаметно сняла с его пальца перстень с печаткой; к этому времени жеребец покрыл кобылу; шейх исчез так же внезапно, как появился; вернувшись и все узнав, царь велел жене править наравне с ним]: Dickson 1949, № 8: 315-324 (=Taibah, MacDonald 2016: 46).

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [охотник нацелил у водопоя самострел; медведь убит стрелой; лиса решила перегрызть тетиву, лук распрямился и убил ее; неподалеку спал слон; заяц стал прыгать рядом; слон проснулся и решил тоже попрыгать, задел скалу, она на него упала, убила; пришли 7 разбойников, обрадовались обилию мяса; четверо пошли за водой; трое решили отравить мясо, чтобы избавиться от четырех; четверо решили отравить воду, чтобы избавить от троих; трое с жадностью выпили принесенной воды, умерли; четверо стали есть мясо, тоже умерли]: Shelton 1925, № 8: 44-45.

Южная Азия. Кашмирцы [четверо пошли заработать деньги и наткнулись на золотое дерево; двое пошли в селение за топорами и договорились зарубить ими оставшихся, когда вернутся; в это время оставшиеся отравили еду, чтобы вернувшиеся умерли; пошедшие за топорами убили оставшихся и умерли сами от яда]: Knowles 1885: 45-46; малаяли [трое воров собрались отметить удачное дело; один пошел за выпивкой; решил отравить подельников, а те договорились убить ушедшего, когда тот вернется; они так и сделали, выпили принесенный отравленный алкоголь и умерли]: Menon 1995: 59.

Китай – Корея. Корейцы : Гарин-Михайловский 1958 [Жили три брата на свете и захотели они нарыть женьшеню, чтобы стать богатыми. Счастье улыбнулось им, и вырыли они корень ценой в сто тысяч кеш. Тогда два брата сказали: «Убьём нашего третьего брата и возьмём его долю». Так и сделали они. А потом каждый из них, оставшихся в живых, стал думать, как бы ему убить своего другого брата. Вот подошли они к селу. «Пойди, — сказал один брат другому, — купи сули (водки) в селе, а я подожду тебя». А когда брат пошёл в село, купил сули и шёл с ней к ожидавшему его брату, тот сказал: «Если я теперь убью своего брата, мне останется и вся суля, и весь корень». Он так и сделал: брата застрелил, а сулю выпил. Но суля была отравлена, потому что ею хотел убитый отравить брата. И все трое они умерли, а дорогой корень женьшень сгнил. С тех пор корейцы не ищут больше ни корня, ни денег, а ищут побольше братьев]; Ikeda 1971, № 763 [корейский вариант начинается с загадки: почему три трупа лежат на вершине горы, а рядом деньги и бутылка вина?]: 179; китайцы [сюжет известен]: Ikeda 1971, № 763: 179.

Балканы. Болгары [человек попросил двух братьев выкопать клад, обещая им равные доли; те его заперли, вырыли клад сами; один привез вино, которое отравил; другой его зарубил, а выпив вина, умер сам]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 763: 273; молдаване [3 крестьянина нашли клад, договорились поделить поровну; один пошел за едой и попросил жену положить в пирожки отравы; другие договорились его убить; застрелили из ружей, съели пирожки и тоже умерли]: Ботезату и др. 1976: 88-89; словенцы : Uther 2004(1), № 763: 422-423.

Средняя Европа. Чехи , словаки : Uther 2004(1), № 763: 422-423; поляки [отшельник оставил на дороге деньги, двое бродяг их нашли; один отравил другому вино, а тот его убил, но сам тоже умер, выпив вина]: Krzyżanowski 1962, № 763: 242-243; русские (Новгородская, Орловская, Воронежская), украинцы (Восточная Словакия, Угорская Русь, Закарпатье, Волынь, Галиция, Подолия, Киевская), белорусы [ Деньги – зло : трое (двое) находят деньги; двое убивают третьего, не желая делиться с ним, но сами отравлены водкой (пищей), оставленной им]: СУС 1979, № 763=АА *937: 193; русские (с. Ясашное Помряскино, Ставропольский у. Самарская губ.) [двум охотникам навстречу святитель Никола, они его не узнали; велит не идти той тропочкой: там лежит превеликая змея; но они пошли и вместо змеи увидели «бугор казны»; один караулить остался, другой за лошадью пошел; пошедший в деревню велел жене приготовить лепешку с отравой, намереваясь сказать, что прислала жена оставшегося; когда подошел, оставшийся его застрелил, съел лепешку и умер; казна осталась: съела змея обоих]: Садовников 1884: 268-269; северные украинцы (Волынь, Заславский у.) [заметив котел денег, ксендз перекрестился, прошел мимо и заметил, что будет кому-то смерть; тот же котел нашли четверо; двое отправились купить еды и принесли отравленной; оставшиеся стеречь деньги убили принесших еду, сами ее съели и умерли]: Малинка 1902, № 63: 347.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [после смерти падишаха его трое сыновей стали делить золото; отвезли монеты в безлюдное место; старший и средний послали младшего за хлебом и отравили ракы; старший же отравил купленный хлеб; умерли все трое; Аллах повелел, чтобы монеты превратились в земляной холм, он есть и сейчас]: Жердева 2020, № 26; адыги [трое убивают путника и завладевают его золотом; затем убивают друг друга, не желая делиться богатством]: Тхамокова 2014, № 763: 189; грузины [трое людей находят сокровище; один отравил еду; другие его убили, но сами умерли, съев отравленное]: Kurdovanidze 2002, № 763: 67; курды [Джебраил обещает своей матери отнять души у трех друзей, вышедших погулять; превратился в кучу золота; один отправился за мешками, а двое других договорились его убить; он же велел жене испечь лепешку с отравой; когда вернулся, двое убили его, съели лепешку и сами умерли]: Джалил и др. 1989, № 47: 301-302.

Иран – Средняя Азия. Персы (Хамадан) [Моисей с тремя спутниками нашел на дороге два золотых слитка; велел их не брать – золото убивает; двое послали третьего за едой, договорились его убить и убили, когда тот вернулся; но он отравил еду, убийцы съели ее и умерли]: Marzolph 1984, № 763: 144; узбеки : Uther 2004(1), № 763: 422-423.

Балтоскандия. Латыши [двое находят на дороге деньги; один приносит хлеб и кладет в него яд; другой, желая завладеть всеми деньгами, убивает первого, но съедает отравленный хлеб и умирает сам]: Арийс, Медне 1977, № 753: 320; сету [трое братьев заблудились на охоте, пришли в избушку старика; тот указал дорогу, но посоветовал идти в обход: неподалеку разбойники; братья пошли напрямик и наткнулись на кучу денег; решили, что старик хотел обмануть; один из братьев пошел за лошадью и велел жене приготовить отравленный пирог; оставшиеся решили убить третьего, чтобы не делиться с ним; убили, а потом съели пирог и умерли]: Säärits 2022: 49 (также lk. 485); ливы [дракон указывает двоим охотникам, где находится клад; один подмешал в вино яд, другой его застрелил, выпил вино и тоже умер]: Loorits 1926, № 763’: 21; литовцы : Uther 2004(1), № 763: 422-423.

Волга – Пермь. Мари [трое братьев пошли на охоту; старичок советует не идти в определенном направлении: там трехглавый змей; но братья пошли и нашли золото; старший поехал на санях домой привезти еду и мешки; велел жене положить в один из пирогов мышьяк, якобы травить волков; тем временем двое других договорились убить старшего, когда он вернется; двое братьев его застрелили, а съев пироги, сами умерли; недаром старичок говорил про змея]: Bere 1938, № 29: 216-218.

Туркестан. Киргизы (местечко Кара-Суу, Аксыйский р-н, Джалал-Абадская обл.) [трое отправились искать работу, остановились у развалин крепости, уснули в тени; один проснулся от шума, увидел змею, схватил за хвост, не дав ей уйти в нору; стали тянуть втроем; от стены отвалился кусок, из дыры хлынул поток золотых монет; младшему дали одну монету и отправили на базар; двое оставшихся решили поделить золото между собой, а младшего убить, когда он вернется; младший купил еды, увидел девушку, решил заманить туда, где оставил товарищей – пусть принесет к крепости кувшин виноградного сока; потом решил добавить в сок яд, чтобы и золото, и девушка достались только ему; когда пришел к товарищам, они перерезали ему горло, выпили сок и умерли; девушка принесла сок – путники мертвы; золото досталось ей и ее отцу]: Сабыр уулу 2008: 173-174.

Япония. Японцы [сюжет известен]: Ikeda 1971, № 763: 179.