K80a4. Волосы превращаются в траву, (ATU 780A).
.14.15.(.17.).21.23.27.28.41.
Волосы на голове персонажа превращаются в траву (колючки, бамбук, кусты).
Западная Сахара, арабы Египта, испанцы, каталонцы, португальцы, Арагон, итальянцы (Кампания, Апулия), арабы Египта, (мехри), лалунг, санталы, бхуйя, хо, сора, паренга, бондо, ораоны, гутоб, хорваты, чехи, чипевайян.
Северная Африка. Западная Сахара [семеро братьев надеются, что теперь их мать родит дочь; рождается девочка, но служанка по ошибке подняла большую ложку, а не маленькую – знак того, что родился мальчик; братья уходят; девочка Shreser Dahbú вырастает, едет на верблюде искать братьев; чернокожая служанка Kymba идет пешком; заставляет ШД поменяться местами; купается в молочной реке, становится белокожей; велит ШД выкупаться в смоляной реке, ШД становится чернокожей; братья (старший – Ахмед) принимают К. за свою сестру, ШД посылают готовить, пасти верблюдов; А. ударил ее, кровь не смыть с одежды, кадий объясняет, что это потому, что они кровные родственники; А. предлагает обеим девушкам мясо козленка; К. жадно ест потроха, ШД берет ребрышко, не ест; А. велит разорвать К. верблюдами, отвозит сестру к реке молока, та выкупалась, побелела; другие женщины из зависти заставили ее проглотить змеиное яйцо; сказали, что она беременна, А. слышит звуки из ее живота, верит, что это шевелится ребенок, велит бросить ее в колодец; она прячется в пещерке, ее волосы прорастают с травой; пастух удивляется, что верблюды не едят там траву, сообщает хозяину; тот откапывает ШД, женится на ней; один из братьев пытается к ней проникнуть, у него помощник-змея, которую он спас от орла; муж ШД думает, что проникнуть хочет любовник, пытается убить юношу, змея его защитила; муж собирает людей убить братьев, ШД предупреждает их об опасности, они убегают]: Aris, Cladellas 1999: 39-46; арабы Египта {записал El-Shamy; есть ли мотив «волосы-трава», сказать трудно, но на пиренейские варианты текст, скорее всего, похож} [«из-под земли слышен голос ребенка, зарытого заживо»]: El-Shamy 2004, № 780B: 441;.
Южная Европа. Испанцы [жена умерла, отец снова женился, мачеха ненавидит падчерицу; когда муж уехал, мачеха оставила падчерицу стеречь смоквы: если хоть одна пропадет, она живой зароет девочку в саду; сама пришла под видом нищенки, стала выпрашивать смокву; девочка все же отказалась ей дать; тогда попросила воды; пока девочка ходила за водой, нищенка унесла одну смокву; вернулась мачеха, пересчитала смоквы, одной не досчиталась, зарыла падчерицу, но волосы остались над землей, превратились в заросли перца; когда муж вернулся, жена сказала, что его дочь у кумы; велела приготовить хороший обед, но нет перца; кухарка пошла сорвать, слышит голос: кухарка, кухарка, не рви мои волосы, мачеха меня закопала из-за пропавшей смоквы; кухарка позвала садовника, тот тоже услышал; отец разрыл могилу, дочь вышла живой и здоровой; в той же могиле отец зарыл живьем жену]: Camarena, Chevalier 2003, № 790A: 216-217; каталонцы {пересказ очень краткий; скорее всего текст сходен с испанскими и португальскими} [мачеха посылает падчерицу принести 12 смокв; по дороге птичка одну унесла; мачеха убила падчерицу и зарыла; когда отец или брат подходят к этому месту, они слышат, как девочка рассказывает о происшедшем; отец открыл могилу, наказал жену]: Oriol, Pujol 2008, № 780B: 158; Арагон [мачеха убивает падчерицу за то, что та дала смокву (или другой плод) нищему или Св. Деве; волосы падчерицы превращаются в траву или в колючки; если рвать траву, ходить по колючкам, слышен голос; «Отец, не наступай на меня, ибо тетя меня убила из-за пропавшей смоквы»]: González Sanz 1996, № 780B: 99; португальцы (много записей) [мачеха (бабушка, мать) велит девочке стеречь три смоквы на смоковнице; птичка одну унесла, мачеха закопала девочку живой (или убила ее); ее волосы превращаются в траву (петрушку); когда ее рвут, девочка поет о происшедшем; могилу раскапывают, девочка встает живой (ей помогла Св. Дева) или мертвой в окружении ангелов]: Cardigos 2006, № 780B: 190-191; португальцы [жена умерла, муж остался с дочерью; любил расчесывать ее длинные волосы; взял мачеху; та велела падчерице забраться на смокву и отгонять птиц; падчерица заснула; мачеха стала ее бить и убила, зарыла под деревом; волосы девушки проросли высокой травой; отец стал косить траву и слышит голос дочери: не режь мои волосы, отец меня причесывал, мачеха стащила вниз со смоковницы из-за смокв, унесенных птицами; отец продолжал косить, а дочь все повторяла свои слова; а потом откопал ее живой и зарыл там свою жену]: Cardigos, Correia 2015, № 780b: 420-421; итальянцы (Кампания): Cirese, Serafini 1975, № 780B: 179; итальянцы (Апулия) [у вдовы три дочери; старушка: они станут королевами (это она повторяет после каждого эпизода); вдова ходит в лес за дровами, а старшая дочь собирает цикорий; слышит голос: ой, не тяни за волосы; это орко под землей, его волосы – цикорий; унес девушку; мать видит, просит ее оставить, но он грозит и ее забрать; дома оставляет на попечение жены; вечером та рассказывает, что девушка вредная, ругается; орко бросил ее в комнату, где уже было много убитых, среди них принцы; то же со средней сестрой; младшая ведет себя дружелюбно, работает, жена орка довольна; однажды орка не было дома, а его жена заснула; девушка сорвала ломом замок, увидела горы тел, среди них сестер, а рядом оживляющую мазь; убила спавшую жену орка, всех оживила, все спаслись; оживленные принцы женились на сестрах, и те стали королевами Франции, Испании и Португалии]: F. Br. 1894: 150-152.
( Ср. Передняя Азия. Мехри [у человека жена и сыновья, с ним же сестра его брата {т.е. его сестра?} по имени Leylenot; уезжая, он оставил ее на попечение жены; та попросила Л. заглянуть в яму {пещеру?}, оставила там, закрыв выход; когда муж вернулся, жена сказала, что Л. пропала; они пошли ее искать; супруги спорят, чьего барана надо принести в жертву; утром режут барана; Л. чувствует запах, просит, «Брат моего отца {?}, дай и мне мяса и фиников, я в пещере, твоя жена меня здесь закрыла»; подошли двое, один из них, Махаймиден, женился на Л.; второй, Махаймуд, спросил, где Л., и ему показали ее могилу; но он прочел над ней Коран; оказалось, что в могиле зарыта козлиная голова; когда Л. и Мохаймиден умерли, на их могиле выросли два дерева: одно с благоуханными плодами, а другое – дающее хну]: Hein, Müller 1909, № 47: 126-129).
Тибет – Северо-Восток Индии. Лалунг [Сита обратилась к богине земли Басумати, чтобы та спасла ее от Рамы; земля раскрылась и поглотила ее; в руках Рамы остался лишь клок волос Ситы; он бросил его на землю и велел превратиться в траву; эту траву используют во время ритуала]: Idrish Ali 1993: 217.
Южная Азия. Санталы: Bodding 1929, № 85 [сестра семи братьев порезала палец, готовя салат, в него попала кровь; еда показалась братьям особенно вкусной, они решили убить и съесть сестру; младший не стрелял в нее на кукурузном поле, не съел свою долю, а положил в муравейник; там вырос бамбук, человек его срубил, сделал скрипку; из скрипки вышла женщина, он женился на ней; братья оказались в том доме, сестра рассказала свою историю; земля расступилась, братья попрыгали вниз; сестра попыталась ухватить младшего за волосы; юноша ушел в землю, но волосы превратились в траву Pollinia eriopoda]: 297-303; Campbell 1891 [(интернет)]: 107-110; хо [сестра шести братьев порезала палец, готовя еду, кровь попала в горшок; еда показалась братьям особенно вкусной, они решили убить и съесть сестру; младший Lita не хочет этого; братья принесли сестре семицветный цветок, повели в лес, где на дереве такие цветы, сестра полезла на дерево, братья стали в нее стрелять, не попали; велели выстрелить Л., тот попал, сестра упала мертвой; его послали за водой, он стал плакать у водоема; лягушка дала ему большую рыбу, он подменил ею мясо сестры, части тела сестры спрятал; затем сказал, что забыл стрелу, вернулся, похоронил останки; через некоторое время сестра вышла живой из могилы; на ней женился раджа, дал Лите полцарства; братья же обеднели, пришли, повинились; сестра их простила, но земля поглотила их; их волосы остались над землей и превратились в траву sabai ]: Bompas 1909: 466-467; бхуйя [было 14 частей воды и 7 частей глины, все смешано; из воды вышел Dharam Deota; собрав грязь с правой стороны своего тела, он вылепил куколку женского пола, с левой стороны – мужского; оживил, это Boram и его жена; сперва они брат и сестра, но ДД изменил их черты, послав оспу, они встретились и не узнали друг друга; у них сын Parihar; боги создали тигра и послали его схватить П.; тигр насыпал на спавшего П. золу и в ужасе убежал; П. нашел спавшего тигра, тоже насыпал золу и убежал; боги велели тигру напасть, когда П. пойдет купаться и оставит оружие на берегу; тигр убил П.; его кровь пролилась на землю, земля стала твердой и красноватой; ноги превратились в большие деревья, руки в малые, волосы – в траву, кости – в скалы и камни, голова стала солнцем, грудь луной; на луне виден отпечаток тигровой лапы; Б. стал сокрушаться о потери сына, но ДД дал ему много других детей (названы)]: Elwin 1949, № 3: 29-30; сора (Hill Saora) [после сотворения мира вырос гриб белый Akangpang, из него родилась Gadejangboi; ее длинные волосы попали ей в рот, она их обрезала, из них возникли деревья и травы; ее вши превратились во все виды животных и птиц, она дала им имена]: Elwin 1954, № 9: 341-342); паренга [сестра рушила рис, отделяя зерна от шелухи, разделась догола; в это время ее братья возвращались с охоты; старший пустил стрелу, чтобы предупредить об их приближении; но сестра поняла, что ее видели обнаженной, побежала топиться; брат успел лишь схватить ее за волосы; они остались в его руках и превратились в траву, которой кроют крыши]: Elwin 1954, № IX.16: 107; бондо (то же у джуанг , мариа ) [Mahaprabhu плюнул, водная черепаха проглотила его слюну, зачала; ее чрево распухло, но не было отверстия, чтобы родить; М. разрезал ее сзади, родилась девочка; она выросла, спросила у черепахи об отце, та послала ее к М.; она пожелала с ним лечь, он убил ее; потекла кровь, образовала землю; левый глаз стал луной, правый солнцем; кости стали холмами, волосы превратились в деревья и травы; из ее чрева М. извлек мальчика и девочку; они породили людей]: Elwin 1950: 137-138; бондо [Bati Mundli и Bati Sisa нашли маленького мальчика; жена БС водила его купать; его пенис был гигантских размеров, он обертывал его вокруг пояса; когда жена БС увидела этот пенис, она предложила совокупиться, умерла в результате; БМ и БС увидели кровь у нее в вагине, убили мальчика; его руки и ноги превратились в деревья, волосы в траву, кости в скалы, кровь окрасила землю, из головы выросла кокосовая пальма]: Elwin 1954, № I.2: 3-4; ораоны [сперва океан, в воде лотос, на нем жил Mahapurub; из его чрева родились мальчик и девочка; они играли, беспокоили М., он их убил; их плоть стала землей, кости – камнями, кровь – водами, волосы – травой; так был создан мир; из чрева М. снова родились мальчик и девочка; они закрыли глаза, т.к. думали, что смотреть друг на друга грешно; М. их ударил, они открыли глаза, но отказались вступить в брак; М. направил их в разные стороны; через 12 лет они снова встретились, не узнали друг друга, поженились, М. отдал им весь мир]: Elwin 1949, № 23: 42; гутоб [Lakshman Mahapurub; его сестра, зная, что одна, сняла одежду и обдирала шелуху с риса; ЛМ издалека заметил ее; чтобы предупредить, метнул глиняный шарик, затем пустил стрелу, но сестра не заметила; и лишь увидела собаку брата, от стыда провалилась под землю; волосы остались на поверхности, брат потянул за них, они оторвались и стали травой; сестра вышла, прикрываясь обрывком ткани; брат: поскольку ты почти голая и без волос на голове, твои дети будут бондо (которые именно так и выглядят)]: Elwin 1954, № IX,10: 103-104; гутоб [старики умерли, остались сын и дочь; богиня Takurani спрашивает их, кто они; «Брат и сестра»; тогда она заставила их об этом забыть; они ответили, что не знают; стали мужем и женой; родились 12 сыновей и дочерей; один – гутоб, другой – дом, третий – Gorua, еще кто-то – Rom; и так поделились на 12 групп (видимо, стали родоначальниками); так брат с сестрой проложили тропу для всего мира (видимо, стали общими прародителями); они пошли в Нандапур; брат пошел на охоту; когда возвращался, сестра заметила его, а в это время была без одежды; бросилась в водопад; брат успел схватить ее за волосы; волосы остались у него в руке и превратились в кусты, которые растут в этом месте]: Berger 2023, № 3: 414-416; гутоб [один бондо пошел охотиться, а его сестра сидела у реки и обдирала шелуху с риса; стрела брата упала поблизости, и тут девушка поняла, что голая; она бросилась в реку, а брат схватил ее за волосы и стал тянуть; волосы остались в его руке и превратились в траву, а сестра вынырнула {живой?} далеко ниже по течению; с тех пор женщины бондо бреют голову]: Berger 2023: 415-417.
Балканы. Хорваты (из Сибиня близ Брода; баллада «Свирель поёт Яниным голосом») [Мать шутя ругает дочь Яню, что та не донашивает одежду, а за неё её донашивают подруги. Обиженная дочь просит Бога: «Сделай меня, Боже, на поле рябиной, белое тело – рябиновый ствол, белые руки – рябиновые ветки, чёрные очи – два холодных родника, русые косы – зелёный луг». Упросила Бога. Бог её превращает на поле в рябину, белое тело – в рябиновый ствол, белые руки – в рябиновые ветки, а русые косы – зелёный луг. После этого Яня просит солнце позаботиться, чтобы её брат не срубил дерево, потому что тогда он будет резать её тело. Кроме того, он не должен пить из источника, потому что он будет пить её чёрные глаза, и косить зелёный луг, а то скосит её русые волосы. Но шедший мимо овчар отсекает ветви, делает себе свирель. Её слышит мать, звуки свирели напоминают ей голос её дочери Яни]: Andrić 1909, № 62: 93-94.
Средняя Европа. Чехи: Uther 2004(1), № 780B: 440.
Субарктика. Чипевайян [дождь заливает землю; Висáкечак делает лодку, просит Утку нырять; та несколько раз приносит на лапках ил, В. творит сушу; видит личинок в оленьем черепе, просит разрешить присоединиться к трапезе, сует голову, застревает, оленем плывет по реке; к нему бросаются люди, он выскакивает на берег, разбивает череп; приводит Медведя к ягоднику, тот ест, толстеет, засыпает, В. убивает его; варит мясо, просит можжевеловые деревья раздвинуться, а то у него заболел живот; застревает, птицы съедают мясо; скручивает можжевельник, с тех пор его ствол кривой; В. решает, что его глаза слабоваты, вынимает их, слепнет; идет, спрашивая деревья об их названиях; отвергает тополь и пр., найдя сосну, делает новые глаза из смолы; создает особенности ландшафта, повадки животных; его зад обожжен, он бросает струпья на березу; просит гусей танцевать, закрыв глаза, убивает по одному; один открывает глаза, птицы бегут, В. наступает на water-hen и на гагару, с тех пор те не могут ходить по суше; В. смеется над экскрементами медведя, тот кидается на него; В. просит ласку залезть медведю в зад, обгрызть сердце; после моет ласку, кончик хвоста остается черным; В. ест что-то черное, вызывающее извержение газов; садится на горячий камень, бросает обожженные струпья на березу; просит гусей дать ему перья, летит с ним; те забирают перья, он падает, люди испражняются на него; он убегает голышом, превращается в камень, уходит в землю; лишь его волосы видны на поверхности скалы ]: Lowie 1912: 195-200.