Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K79. Змея показывает, как выздороветь.

.12.-.17.(.20.).21.-.29.31.32.34.-.36.(.50.).68.

Оказавшись в беспомощном положении, человек видит, как небольшое животное находит лекарство для себя или другого животного. Человек использует то же лекарство, спасается или спасает другого.

Западная Африка. Балант [сестра Дума {в рукописи 2006 г. - Чума} и брат Мутна остаются сиротами; Ч. выходит за богача; М. нанимается к ним работником, но сестра делает вид, что не знает его, просит мужа дать М. самую тяжелую работу; подкладывает в его одежду ключ от шкатулки с деньгами; М. прогоняют; он видит дерущихся крокодилов; когда один убивает другого, он тут же оживляет его листиком; М. берет листик; оживляет умершую дочь царя, назначен вельможей; богач с Ч. приходят во дворец, теперь Ч. спешит узнать брата; М. рассказывает о случившемся; строят виселицу для М. и ее мужа; в последний момент М. отпускает приговоренных]: Анпеткова-Шарова 2010: 190-193; бамбара [отец велит семи сыновьям не вступать в контакт с женщиной-духом; младший сходится с ней; оставляет браслет в миске молока; если молоко превратится в кровь, значит он погиб; отец дает каждому копье, если юноша сходился с той женщиной, он будет пронзен; копье пронзает младшего, отец велит выбросить его труп на помойку; жена видит кровь в миске, приходит к змеям, те убивают друг друга и оживляют листом; она берет лист, подносит к носу мужа, юноша оживает]: Görög 1979: 15-17; мандинго [Малан идет на охоту, его глупая и злая сестра Нджатта велит не брать с собой собак; М. бросает позади фасолины, чтобы найти дорогу домой, Н. идет следом и подбирает; М. ищет огонь, видит дым, приходит к слепой людоедке; огромный кот приносит ей человечину; М. прокрался, взять уголек, но Н. говорит людоедке, что пришел ее брат; людоедка велит своим волосам связать пришедших; собаки слышат, прибегают, убивают людоедку; М. с собаками идут в одну сторону, Н. в другую; собаки видят, как еж убивает лягушку и тут же оживляет ее травой; М. собирает эту траву; девушку Марию Футума отдают на съеденье семиглавому змею в обмен на воду; собаки М. убивают змея, он вырезает языки; свинопас говорит, что змея убил он, Н. подтверждает; все выясняется, свинопасу и Н. вырывают язык; Н. подкладывает нож в постель М., он умирает, его хоронят; собаки находят оживляющую траву, убивают Н., оживляют М.]: Мендельсон 1971: 203-212.

Судан – Восточная Африка. Сомалийцы (записано по-арабски) [человек взял жену-арабку и рабыню-эфиопку; обе родили в один день, рабыня умерла при родах; муж подложил второго ребенка арабке, сказал, что та родила обоих; мальчики выросли; пришла старуха, сказала арабке, что один из них – не ее сын; предложила проверить: надо лечь обнаженной перед дверью дома, будто заснула; тот сын, который прикроет мать, настоящий; сын эфиопки (СЭ) велел сыну арабки (СА) прикрыть мать; тот прикрыл, мать его поцарапала, чтобы потом узнать, кто ее прикрыл; отец устроил сыновьям испытание; велел матери сказать, что завтрак им даст отец; сказал, что завтрак в печке, а в печь спрятал льва; лев укусил СА, тот пожаловался матери; а СЭ убил льва, отец его похвалил, подарил ездовую кобылу; арабка обижена, попросила старуху принести яд, подложила СЭ в еду; говорит своему сыну, что сегодня тот должен есть отдельно; СЭ дает еду кошке, та издохла; в следующий раз кобыла предупреждает СЭ, что отравленные иглы положены на 14 ступеней, надо их разом все перепрыгнуть; он перепрыгивает; старуха советует женщине притвориться больной – якобы, выздоровеет, съев печень кобылы; отец велит СЭ продать ему кобылу, тот требует много денег, копье и меч; когда приходит срок, просит разрешить проскакать на кобыле последний раз, скачет прочь; посадил дерево, к нему пришел СА; СЭ свелел следить за деревом: если засохнет, то с ним беда; он приезжает к девушке, грозит ее отцу, тому приходится разрешить СЭ спать с его дочерью; на горизонте свет, это дочь Восхода; СЭ приезжает к крепости, читает коран, проникает внутрь; девушка говорит, что демон их съест; СЭ учит спрятать его, объяснить демону, что запах от царевича, который был вчера; когда демон заснул, девушка объясняет СЭ, что демона можно убить лишь его же мечом, когда закрыты его два маленьких глаза и открыты два больших; ударить надо левой рукой; СЭ отрубил ему голову; демон просит ударить снова, СЭ отказывается, демон гибнет; 10 лет СЭ живет с дочерью Восхода; купаясь, та потеряла волос, вода принесла его к царю, тот послал войско привести владелицу волоса, СЭ всех перебил; старуха обещает привести царю женщину; приходит под видом нищенки; жена не хочет ее пускать, нор СЭ настоял; та дала ему кофе с ядом, он умер; воины увели женщины; СА увидел, что дерево засохло; пришел к первой жене СЭ, ночью спит, повернувшись к ней спиной; находит тело СЭ; видит, как один ворон принес труп другого, оживил, окунув в воду; оживил СЭ; братья под видом дервишей пришли к похитителю жены СЭ; заманили старуху к прикрытой шкурой яме, забросали землей; пришли на кухню, жена узнала СЭ; царь предложил им служить у него воинами; дал оружие, предложил выбрать коней; СЭ узнал свою кобылу; они убили царя и его воинов; СЭ вернул жену, а первую жену отдал сыну арабки]: Reinish 1900, № 1: 259-277.

Северная Африка. Кабилы : Rivière 1882, № 2 [от одной жены сын Мохамед бен Солтан, от другой Али бен Агемун (Aguemoun); мать М. умерла, мать А. стала воспитывать обоих мальчиков, не зная, кто именно ее сын; соседи посоветовали инсценировать смерть: положить на живот куриные потроха и кричать, что забодал бык; сыновья подбегут, надо посмотреть на их уши {не ясно, как это поможет узнать родного сына}, дать родному пшеничный хлеб, а его единокровному брату – хлеб из отрубей; М. предложил бросить хлеб в воду; хлеб А. пошел на дно, а у М. всплыл; М.: это знак того, что я должен уйти, ибо наша мать больше не относится к нам одинаково; уходя, М. посадил смокву: если засохнет, то он погиб, а если начнет засыхать, то в смертельной опасности; М. сел на своего коня, взял сокола и гончую; у источника М. просить царевну дать ему куску и мясо; царевна: я принесла их змею и если часть отдам, змей не даст воды и съест меня; змей поочередно высовывал из воды свои 7 голов, М. их всех отрубил; после этого вода потекла обильно; пока М. ел, царевна взяла одну его сандалию, принесла отцу; тот велел всем ее примерять: кому подойдет, тот и есть победитель змея; М. жил в мечети, вонзил по колючке в колено себе, коню, собаке и соколу; царю сказали, что сандалию не примерили лишь хромому в мечети; царь велел примерить, выдал за М. дочь, передал трон, а сам стал визирем; не велит охотиться в той стороне, где живет людоедка; М. погнался за куропаткой и встретил ее; та связала коня, собаку и сокола конским волосом, проглотила М. и его животных; А. увидел, что смоква засохла, пришел к тому источнику, жена М. приняла его за мужа; А. пошел к людоедке, велел коню лягнуть ее в лицо, соколу – выклевать глаза, гончей – порвать живот, но осторожно; А. предложил людоедке начать с коня, тот ее лягнул; из разорванного живота выпали проглоченные; А. увидел, как одна самка тарантула убила другую; А. ее обвинил в убийстве сестры, но та взяла траву и оживила убитую; А. оживил той же травой М. и его животных; когда братья вернулись во дворец, праздник длился 7 дней и 7 ночей]: 193-199; Таос-Амруш 1974 [младший брат Ахмед уезжает из дому; убивает шакала, льва, пантеру, пастухи каждый раз дарят ему овцу, корову и пр., он просит оставить животное в стаде до своего возвращения; семиглавый дракон не дает подойти к воде; А. отрубает головы, просит дочь султана; тот предлагает опознать ее среди ста девушек, борзая бросается к ней; свадьба; султан предостерегает об опасности в лесу; М. едет в лес, Цериель проглотила его с конем и борзой; дома дерево пожелтело, старший брат Мехенд едет спасать А.; пастухи принимают его за А., говорят, что животные дали обильный приплод; М. убивает Ц., вынимает трупы А., коня и собаки; видит как ящерица убивает другую, оживляет травой; М. оживляет проглоченных той же травой; братья с женой А. и стадами возвращаются домой]: 117-128; берберы Алжира [две жены человека родили в один день; одна умерла; вторая не знает, кто ее сын, а кто сын другой жены; старушка: притворись больной, пусть юношам сообщат, твой сын прибежит первым; после этого мать отметила его бурнус хной и хорошо кормила его, а пасынка – плохо; тот заметил хну, все понял, посадил две веточки тополя; если с ним беда, его ветка завянет; отправился странствовать; ветка завяла, брат едет на поиски; встречает женщину, та просит связать собаку; но юноша настороже, убил женщину, вспорол ей живот, вынул мертвого брата; увидел двух играющих самок тарантула, одна убила другую, а потом принесла травку и оживила; юноша оживил брата той же травкой]: Basset 1897, № 104: 103-106; арабы Египта : El-Shamy 2004(1), № 612: 343.

Южная Европа. Каталонцы [жена заболела и умерла; муж видит, как змея подползла с цветком во рту, оживила женщину; та убегает с солдатом (иногда с одним из друзей мужа), муж находит ее; солдат прячет в одежде мужа какую-то вещь, обвиняет его в воровстве; мужа повесили, кто-то оживляет его змеиным цветком; он мстит мохитителю (или предателям)]: Oriol, Pujol 2008, № 612: 610; португальцы [брат и сестра-близнецы находятся в инцестуальной связи; либо мужчина берет жену из низшего класса во исполнения обета, взятого во время кораблекрушения; оба обещают быть похороненным вместе, если один из них умрет; женщина умирает умирает; лежа в могиле, мужчина видит, как одна крыса (змея, сверчок) оживляет другую травой; муж оживляет жену; жена изменяет, велит убить мужа, он оживлен той же травой; мужчина оживляет королеву или принца, временно наделен властью; разоблачает бывшую жену и капитана (разбойника)]: Cardigos 2006, № 612: 148; баски [ссылка на эпизод в Webster, Basque Leg., p. 111-120; {человек оживляет умершую жену}, видя, как одна ящерица оживляет другую каким-то средством]: Delarue, Tenèze 1964, № 612: 512; итальянцы (Тоскана: Ливорно) [старушка спрашивает бездетных короля с королевой, хотя ли они сына, который покинет их, или дочь, которая будет с ними, если они сумеют уберечь ее до 18 лет; король держит дочь в подземных покоях; когда ей исполнилось 18, она вышла, ее унесла птица, оставил на крыше дома крестьянина, у которого 5 дочерей-доярок; они стали распродавать брильянты свалившейся с неба принцессы; затем та попросила пойти к королеве, чтобы та заказала ей вышивку; убедившись в мастерстве доярки (за которую королева принимала принцессу), она заказала ей свадебный костюм для своего сына; принц пришел, попытался поцеловать девушку, она ткнула его иглой и убила; младшая из его трех дочерей против смертной казни; пусть девушка проведет 7 лет в башне с мертвым принцем и кается; на крыше башни та птица, что унесла принцессу из дома, свила гнездо и вывела 10 птенцов; их сбросили с крыши, они погибли; птица оживила их травой; принцесса попросила птицу принести и ей травы, оживила принца; свадьба; сестры принца просят у невесты таких подарков, которые приличествуют молочнице: молока и пр.; та приносит все это в золотой и серебряной посуде; а младшей сестре мужа, что была добра к ней, вручает жениха: это младший брат, который родился после того, как принцесса унесла птицу]: Calvino 1980, № 81: 295-298; итальянцы (Абруццо) [дочь императора убивает принца, который пытался овладеть ею; ее запирают живой в его склепе; она видит, как змея оживила змееныша своей слюной и тем же способом оживляет принца; выходит за него замуж]: Del Monte Tammaro 1971, № 432: 33; сицилийцы (Агридженто) [принц женился на принцессе Терезине и предложил, что если кто-то из них умрет, другой проведет трое суток в склепе с усопшим; Т. умерла; находясь в склепе, принц увидел и застрелил змею; змеята принесли траву и оживили ее; принц оживил жену, они выбрались наружу; поселились во Франции; принц занялся торговлей; отправившись по делам на корабле, обещал возвестить о своем возвращении тремя холостыми выстрелами из пушки; Т. похитил капитан неаполитанской армии, она с ним осталась и забыла мужа; он нанялся в неаполитанское войско; на параде Т. и он узнали друг друга; на пиру капитан подбросил ему в карман серебряную вилку и нож; их нашли, принца повели на расстрел; он попросил одного из солдат, который был его другом, оживить его той травой, которую он взял с собой; дочь неаполитанского короля больна, он обещает ее тому, кто ее вылечит; принц дал ей своей травы, но сказал, что женат; пусть король назначит его главнокомандующим; на пиру подбросил капитану в одежду золотые вилку и нож; капитана и Т. вымазали смолой и сожгли]: Calvino 1980, № 179: 645-648; сицилийцы [прачка заболела, оставила дома дочь, пошла в больницу и там умерла, отдав ключ от дома священнику; мать священника нашла ключ, тот вспомнил о нем, привел дочь умершей к себе; та не хочет ни о чем с лышать, убежала; вошла в пустой дворец; половина его в беспорядке; она все прибрала, приготовила еду; слышит крики «О, мои три короны!»; входит женщина; благодарна за уборку, велит девушке считать ее дом своим; она находит каморку, где трое юношей; живые, но молчат; она закрывает дверь; видт змею с тремя змеенышами; другая змея их убила; первая оживила травой; девушка оживила той же травой троих юношей, уложила их в постель, накормила; обещает хозяйке дворца (это императрица) вернуть ее заколдованных сыновей; пусть зовет гостей на пир; все счастливы, старший сын императрицы женился на девушке]: Pitrè 2009, № 11: 78-81; сардинцы (Нурра) [Пеппино – сын богатого купца; вопреки желанию родителей, женился на Мариорсоле, дочери бедного столяра; отец сразу отправил сына по делам, после чего М. тяжело заболела; через год П. вернулся, М. выздоровела, но вскоре опять заболела и умерла, велев П. читать по ней заупокойные молитвы; П. чуть не забыл, затем попросил ризничего открыть склеп; в церковь ворвались два льва, один убил другого, а затем оживил травой; П. оживил той же травой М.; услышав утром голос покойницы, мать П. упала в обморок и убилась, ударившись; то же со служанкой; П. и их оживил; М. забыла у моря кольцо, П. пошел за ним, но М. тоже приблизилась к берегу, ее увидел король Московии и увез на своем корабле; П. приплыл за ней, но, став королевой, она отказалась иметь с ним дела; велела слуге подложить в карман П. серебряные ложки; ложки нашли, П. в темнице ожидает повешения; все рассказал исповеднику, дав ему той травы, чтобы он его оживил; оживший П. пришел к королю семи корон, оживил его умершую супругу; тот сделал его наследником; на коронацию прибыли и король Московии с М.; на пиру П. велит всем рассказывать истории, сам рассказывает свою; спрашивает короля Московии, что заслуживает подобная женщина; тот: ее надо повесить, труп сжечь и пепел рассеять по ветру; так и сделали]: Calvino 1980, № 194: 691-695.

Западная Европа. Немцы (от семьи Haxthausen и Johann Friedrich Krause из Касселя, Гессен) [бедный юноша поступил на службу, оказался смельчаком, король сделал его первым советником; принцесса вышла за него с условием, что если кто-то из них умрет, другой будет с ним похоронен заживо; находясь в склепе, муж убил змею; вторая оживила ее тремя листочками, оживила первую; муж оживил ими же свою жену; однажды оказавшись с мужем на корабле, жена подговорила капитана бросить мужа в море, чтобы затем король сделал капитана наследником; слуга, которому муж отдал листочки, подобрал и оживил утонувшего; король посадил дочь с корабельщиком в дырявый челнок и пустил в море]: Grimm, Grimm 2002, № 16: 59-61 (=Гримм, Гримм 1987: 54-56); ирландцы [отработав у кузнеца, Césa MacRi na Tulach {Cesa – птичка темногог цвета} и Lun Dubh MacSmola уходят, но понимают, что оба хотят вернуться и получить дочь кузнеца по имени Scéhide ni Wánanan; она выбрала ЛД, но СМ пригвоздил тому палец; отпустил за обещание отдать девушку, но ЛД поставил условием, что при встрече у него будет право первого удара; СМ с женой пришли в замок Финна; по пути он надел кожаную одежду, с этих пор его имя Gilla na Grakin (felolow of the skin); он нанимается к Ф. на год и один день за пять фунтов и комнату для жены; убивает больше дичи, чем все люди Ф.; Conan Maol говорит, что ГГ уничтожит фенниев, предлагает послать его к королю Лохлина за котлом изобилия, в котором всегда еда; ГГ (в этот раз и затем) создает корабль, перекрестив две палочки (потом всегда превращает корабль обратно в палочки), приплывает в Lochlin, уносит котел, возвращается, всех убивает в сражении, приносит котел Финну; то же с чашей, в которой всегда напиток, ГГ приносит ее от Короля Приливов; в третий раз КМ предлагает послать ГГ на восток узнать, почему у Gruagach на голове остался лишь один волос; ГГ побеждает Г., тот рассказывает, как прибежал заяц, нагадил, за ним погнались, вышла старуха, превратила жену, сына, дочь и двух гончих Г. в камень, у него оставила один волосок; ГГ убивает зайца, побеждает старуху, заставляет оживить окаменевших, убивает ее, вместе с Г. приходит к Ф.; КМ в испуге притворяется ребенком, прячется в колыбели; срок службы ГГ кончился, но дух из источника говорит Финну, что он должен вернуть чашу Королю Приливов или сражаться с ним; ГГ велит Финну попросить у жены разрешения взять его с собой в тот момент, когда она причесывается и не может отказать; жена берет с Ф. обещание вернуть ГГ живым или мертвым; Король Приливов недружелюбен, посылает ГГ убить дикого быка, если тот хочет есть; ГГ все исполняет, убивает Короля Приливов и его людей; ГГ и Ф. с чашей плывут назад; подплывает корабль с ЛД, тот наносит удар, убивает ГГ; его жена велит положить ее с телом мужа в сундук, запирается изнутри; в отверстие видит, как два воробья несут мертвого третьего, с острова возвращаются трое живых; жена ГГ находит на острове источник, оживляет мужа; ГГ находит ЛД, убивает; Ф. рад, что ГГ жив]: Curtin 1975: 166-185; фризы : Uther 2004(1), № 612: 352-353.

Передняя Азия. Арабы Сирии , Палестины , Ирака , Катара : El-Shamy 2004(1), № 612: 343.

( Ср. Микронезия – Полинезия. Понапе [мальчики поймали, приготовили угря, но не допекли голову; младший мальчик видит и слышит, как приготовленный угорь зовет свою мать, та приползает, поднимается по дереву, где висит угорь (с тех пор ствол этих деревьев слизский), собрала лекарство, оживила угря, они уползли; старшие мальчики не верят; младший отрубает голову старшему, оживляет его; тогда старший отрубает голову младшему, но не знает состава лекарства; поэтому мертвых нельзя оживить]: Mitchell 1973, № 20: 66-67).

Тибет – Северо-Восток Индии. Куки (пурум) [7 сыновей вождя убили оленя; шестеро ушли развлекаться, оставив младшего под деревом стеречь тушу; порывом ветра с дерева сорвало два листа, они упали на мертвого оленя, тот ожил, убежал; братья не поверили, убили младшего, отцу сказали, что не знают, где он; на труп юноши тоже слетели листья, он ожил, надрал с дерева коры, пришел, рассказал отцу, стал сушить кору на солнце; Солнце забрало кору; отец юноши велел собаке схватить Солнце; не отрыгивать, ибо тогда люди станут чрезмерно плодиться, но выпустить у себя через зад; так происходят затмения; то же с луной]: Das 1945: 218; мейтеи ['Illustrated Folktales of Manipur', by Ksh. Subadani, 2010, Lingthoingambi Publications, Imphal; 7 братьев, младший – Rongmeikai; они убили змею-самку, а самец уполз; велели Р. приготовить змеиное мясо; он разделил змею на 7 кусков и пошел за водой; увидел, как змея-самец принес кусок коры дерева Langchi и оживил самку; братья не поверили и побили Р., сломав ему ноги; он попросил оставить его у этого дерева; вылечил корой ноги; отправился странствовать; на пробу оживил дохлую собаку и она пошла с ним; остановился у старухи; ночью стоны – поблизости умерла девушка; Р. ее оживил и получил в жены; жена случайно нашла кору и положила сушиться на солнце; солнце и луна украли кору; Р. стал строить лестницу до неба; собрал для этого всех животных, но забыл жуков Curculionoidea; обиженные жуки решили отомстить; Р. сперва послал против солнца с луной свою собаку; жуки подгрызли лестницу; собака добралась до неба, а Р. упал вместе с лестницей и не смог больше оживлять мертвых; собака с тех пор нападает на солнце и луну (затмения)]: Oinam et al. s.a.

Бирма – Индокитай. Инта [по смерти отца младшему брату достаются дом, кот, точило; он уходит искать жену; ночуя на дереве, убивает дикого поросенка, бросив в него точило; свинья оживляет поросенка корнем; юноша подбирает корень, оживляет, берет с собой собаку, затем оживляет девушку, женится на ней; они возвращаются домой; собака вырыла клад дедушки; Нат решил отобрать элексир жизни, спустился коршуном, унес; собака вцепилась в крыло, оказалась на небе; иногда хватает солнце и луну, вызывая затмения]: Касевич, Осипов 1976, № 4: 148-151; лао [отец умер, у матери новый муж, он подговаривает ее выгнать сыновей; мать их не кормит, мальчики ночуют у соседки-вдовы, затем уходят; старший видит, как две змеи подрались, одна убила другую, затем поела травы, ее раны зажили, она уползла; юноша оживил той же травой убитую змею; сам поел стравы и дал брату, их силы прибавились; правитель обещает половину имущества тому, кто оживит его дочь; юноша ее оживил, получил ее в жены, половину страны в управление; братья приехали в гости, раздава подарки: запечатанные бамбуковые сосуды в золотом; мать и отчем думали, что это просто бамбук, рассердились; соседка объяснила в чем дело, внутри оказалось золото; мать и отчим стали искать юношей, но те уже покинули страну; мать и отчим умерли от огорчения]: Fleeson 1899: 102-126; вьеты : Кнорозова 2000 [Куой нашел логово, убил четырех тигрят, спрятался на дереве; Тигрица оживила тигрят листьями какого-то дерева; К. посадил его в саду, оживлял мертвых; разбойники убили жену К., вырезали у нее внутренности; К. заменил их внутренностями собаки, а для собаки сделал внутренности из глины; с тех пор стала все забывать; вопреки предупреждению, помочилась с восточной стороны дерева; оно стало подниматься в небо; К. вцепился в него, вместе с ним оказался на луне; теперь живет в лунном дворце со своим баньяном]: 30-31; Landes 1886, № 45 [младший брат принес из лесу тигренка; старший велел вернуть; тот вернул, тигренок умер, он видит с дерева, как тигрица оживила тигренка листьями фикуса; нарвал листьев, подобрал в реке труп собаки, оживил; посадил фикус, велел жене поливать; люди убили жену, он оживил ее; на следующий раз убийцы спрятали внутренности женщины, муж заменил их внутренностями собаки (поэтому у женщин собачий характер); собаку также оживил, сделав ей внутренности из глины; однажды жена забыла полить фикус; увидев мужа, попыталась оросить дерево, написав рядом с ним; фикус стал подниматься в небо; муж попытался хотя бы отрубить ветку с дающими бессмертие листьями, но топор застрял, муж поднялся вместе с деревом на луну; это Cuô; каждый год один лист этого дерева падает в море, его проглатывает дельфин; эхо – слышно, как К. рубит то дерево]: 118-120; Schultz 1994, № 4 [бедняк Cuoi подобрал тигренка, случайно убил, в страхе перед тигрицей забрался на дерево; увидел, как та принесла листья баньяна, оживила тигренка; К. собрал листья, по пути домой оживил дохлую собаку; пересадил баньян в свой двор, велел матери не бросать под него мусор, не лить помои, иначе дерево улетит на небо; та продолжала выбрасывать; дерево начало подниматься, К. уцепился за корни, был унесен на луну; К. посадил там баньян, видно, как он сидит под ним]: 34-38; кхму [семеро братьев обсуждает, что самое вкусное; старшие говорят о еде, младший - о девушке; старшие бьют его; услышав его объяснения, мать и отец тоже бьют; он уходит в лес, убивает поросят дикой свиньи, лезет на дерево; видит, как свинья оживила убитых растением; берет часть растения, оживляет дохлую птицу; дочь правителя умерла, правитель обещает ее тому, кто ее оживит; юноша ее оживляет, но не берет в жены, а просит у правителя петуха; если его прижать, он создает все, что желаешь; он создает деревню; правитель приходит, просит показать то, чем он оживил его дочь; юноша открывает ладонь, Луна спускается и уносит средство; во время затмения на Луну нападает Лягушка, пытающаяся завладеть им (средство здесь названо "кусочком древесины", piece of wood); братья юноши приходят, просят дать петуха, чтобы создать деревню и для себя; испугавшись начавшейся бури, жмут слишком сильно, петух подыхает; юноша делает из костей петуха гребень; когда причесывается, падают золото и серебро; братья просят одолжить гребень, причесываются, их волосы выпадают, он сжигают гребень; немножко осталось, юноша сделал из этого зубочистку, снова сыплются золото и серебро; братья и родители просят зубочистку, их зубы выпали, они сожгли зубочистку; частичка осталась, юноша ее проглотил, его кишечные газы стали благоуханными; один из братьев спрашивает, что надо съесть; юноша советует съесть некоторые растения; брат обмарался, умер]: Lindell et al. 1978, № 14: 112-117; палаунг [родители решают бросить двоих маленьких сыновей; те сами уходят в лес; видят, как, играя, одна змея укусила другую, вырвала корень растения, оживила им мертвую; билу уносит мальчиков в свою страну, чтобы позже съесть их; они находят мертвую королеву билу, оживляют ее корнем; королева отправляет их в страну людей, делает королями; они дарят золото и серебро всем крестьянам, даже своим родителям]: Касевич, Осипов 1976, № 136: 311-312; тямы [работая в лесу, люди оставляют пастуха стеречь буйволов; тот убивает змею; видит, как мать змеи оживляет сына корой дерева; юноша берет запас той же коры; оживляет умершую девушку, получает ее в жены; сажает то дерево, предупреждает жену не справлять на него нужду, иначе дерево улетит на небо; та нарушила запрет; муж успел ухватить за корни, улетел на луну вместе с деревом и черной собакой]: Landes 1887, № 15: 105-107.

Южная Азия. Тамилы [у раджи долго нет детей; наконец родился сын с луком в руке, знающий тайны волшебства; птичка села на горб старухи; принц выстрелил в птичку и у старухи пропал горб; она рассержена; теперь невестка заставит ее работать; пусть принц освободит Павлинью Принцессу (ПП) из-за 7 морей; по пути принц спас кобру, а затем лягушку, оказавшихся на горячем песке; кобра соорудила ступени, чтобы перебраться через крутые горы; ПП принцесса просит достать для нее из пруда косу волос 16 футов длиной; юноша ныряет – никак не достать; лягушка достала; получив косу, ПП подошла к юноше; с ее губ падают самоцветы, когда плачет, цветы расцветают, а когда идет, появляется украшения; на привале садху зарезал принца и собрался увести ПП; та предложила ему сперва выкопать для принца могилу поглубже; увидела, как одна обезьяна травой исцелила сломанные ноги другой обезьяны; предложила садху спуститься в могилу померить ее; засыпала его землей, травой оживила принца; в следующий раз они заночевали у кузнеца; утром тот сказал, что ПП уже ускакала, хотя он просто спрятал ее; ПП согласна отдаться ему, но лишь через полгода, а в последний день пусть кормит всех приходящих; принц тоже пришел и спас ее; остановившись под баньяном у водоема, принц посадил ПП на ветку и ушел готовить брачную церемонию; горшечница увидела отражение ПП, приняла за свое; ПП засмеялась, горшечница подняла голову; ПП спустилась, горшечница вырвала ей глаза, столкнула в воду, надела ее одежду и украшения; несшие хворост супруги вытащили ПП; поселив ее у себя, супругам стали платить за хворост огромные деньги; ПП дала им две жемчужины и велела отдать тому, кто в обмен даст глаза; мать горшечница отдала глаза, ПП прозрела, а у горшечницы жемчужины потускнели; на свадьбе принца из-под ног невесты лишь пыль, когда улыбается, видны черные зубы, в волосах черви; гости разбежались, принц в ужасе; ПП издали увидела его с террасы своего нового 7-этажного дворца, велела привести к себе; теперь настоящая свадьба; пока ПП шла к свадебному помосту, земля покрылась жемчугом]: Blackburn 2005, № 94; сингалы [Высокий предлагает сперва съесть свои запасы; когда они кончаются, Низкий отказывается делиться своими; дает еду за разрешение вырвать глаза Высокому; бросает его связанного под деревом; ракшасы на дереве говорят, что соком этого дерева лечат глаза, съевший листья насытится, съевший плоды станет царем; Высокий прозревает, его выбирают царем вместо умершего царя; Низкий велит жене ослепить его, бросить под деревом; умирает]: Волхонский, Солнцева 1985, № 94: 227-230; муриа [седьмой брат еще мальчик; жены старших братьев готовят ему, он недоволен, они говорят, что и у него есть жена; он приходит к ней, поднимается к ней по спущенном сари, падает, разбивается насмерть; жена везет ее на летающей колеснице, опускается у реки; воробей убил в ссоре жену, оживил, дав понюхать корень; жена оживила мужа; дух женщины, умершей во время месячных, предлагает поменяться одеждой, улетает с мужем женщины на колеснице; жена летит сзади, мнимая жена кричит, что это дух, велит мужу бросить ее в колодец; пастух спасает ее, она создает дворец; мнимая жена оскверняет пищу менструальной кровью; муж приходит во дворец, жена все рассказывает; духа убивают, зарывают]: Elwin 1944, № 14: 57-59.

Малайзия – Индонезия. Тораджа [человек пошел за листьями пандануса, жену взял с собой; она осталась чуть позади, а он стал обрубать листья; услышал крик, прибежал; к жене подползла большая змея; он ударил ее топором, но попал в жену; затем зарубил и змею; появилась другая; человек спрятался за деревом; та оживила первую {какой-то травой} и обе уползли; человек оживил тем же средством жену; они вернулись домой, не взяв листьев]: Vries 1925, № 57: 246-247.

Тайвань – Филиппины. Ифугао : Бартон 1935 [братья Балитоки Кабигат на охоте убили удава, часть мяса съели, часть засушили; велели матери стеречь мясо, оно пропало; братья обвинили мать, разрезали ей живот, но мяса на нешли; заметили следы двух удавов; хотели убить одного, тот научил молитве, которая лечит порезы и раны; они срубили и возродили дерево, затем оживили мать]: 91-92; Barton 1956, № 22 [Balitok с другими охотниками убил удава, разрезал на части, оставил двух сыновей сторожить; мальчики увидели, как супруга убитого змея приложила траву, куски срослись, обе змеи уползли; в селении мальчиков обвинили в том, что они съели мясо; тогда один отрезал себе руку и тут же ее приживил; стал лекарем]: 190-191.

Китай – Корея. Лису : Быстров и др. 1962 [муж Асу заболел, почти парализован; чтобы его не убили сборщики налогов, Асу относит его в горы, оставив ему еды; еда кончилась; он увидел тянущуюся к нему змею, убил ее; другая змея оживила первую соком листьев; человек натер этим соком себя, выздоровел; нашел жену заболевшей, вылечил и ее; становится знаменитым лекарем; запрещает жене открывать ларь с листьями; та открыла, лучи солнца упали на листья, съели половину, поэтому солнце бессмертно; вторую половину вечером украла луна; муж свил из конопли лестницу, полез на луну; велел Асу смачивать конец лестницы водой; почти залез, его собака уже прыгнула на луну; Асу забыла полить лестницу в полдень холодной водой, полила вечером не теплой, а холодной; та оборвалась, муж упал и разбился; собака осталась на луне, когда грызет ее, бывают затмения]: 226-231; Dessaint, Ngwâma 1994 [прокаженного отселили в пещеру; там он убил удава, собрался сварить; самка удава опрокинула котел, корой какого-то дерева склеила и оживила тело мужа, удавы уползли; этой же корой человек вылечился от проказы, вернулся к семье; по дороге оживил давно сдохшую черную собаку; в деревне оживил умершего; спрятал кору, наказав жене следить за ней и остерегаться Месяца, который спускается пить из реки и может украсть кору; жена отвлеклась, дети увидели, как Месяц унес кору; человек сделал гигантскую свечу, полез по ней к луне, велев жене трижды в день поливать свечу холодной водой; оказалось, что до луны не достает дважды длины руки; собака же прыгнула на луну; с тех пор она ее кусает; во время затмения надо шуметь; если свадьба, то отменяют]: 230-232.

Балканы. Древняя Греция [«О невероятном» Палефата (вероятно, IV в. до н.э.): «И эта история совершенно смехотворная. Будто бы Главк умер, утонув в бочке с медом, а Минос поместил вместе с ним в гробнице сына Керана Полиида, происходившего из Аргоса, потому что тот видел, как одна змея воскресила другую, приложив к ней травы. То же самое проделал Полиид с Главком и вернул его к жизни. Это, однако, невозможно, чтобы змея воскресила умершего человека, да и никакому другому существу это не под силу» (пер. В.Н. Ярхо)]: Palaeph. XXVI; [«Главк же, будучи еще ребенком, гоняясь за мышью, упал в бочку с медом и погиб. Когда Главк исчез, Минос стал его повсюду искать. Он обратился к гадателям, и куреты ответили ему, что среди его стад бродит трехцветная корова и тот человек, который подыщет наилучшее сравнение для определения цвета этой коровы, сумеет вернуть ему сына живым. Созвали гадателей, и Полиид, сын Койрана, сравнил цвет шкуры этой коровы с плодом ежевики. Его заставили отправиться на поиски Главка, и он нашел его, применив средства гадания. Но Минос потребовал, чтобы тот вернул его сына к жизни, и заключил его вместе с трупом сына в темницу. Оказавшись в великом затруднении, Полиид вдруг увидел змею, подползающую к трупу. Бросив в нее камень, он убил ее, опасаясь, что и ему не выжить, если что-нибудь случится с телом Главка. Но тут подползла другая змея и, увидев первую змею мертвой, уползла. Затем она вернулась, принеся с собой целебную траву и стала покрывать ею все тело убитой. Как только она это сделала, змея ожила. Пораженный увиденным, Полиид приложил эту же самую траву к телу Главка и воскресил его» (пер. В.Г. Боруховича)]: Apollod. Bibl. III. 3 (Аполлодор 1972: 50); [«Мифы», приписываемые Гаю Юлию Гигину, жившему на рубеже эр, но датирующиеся, скорее всего, I-II вв.: «Главк, сын Миноса и Пасифаи, играя в мяч, упал в бочку, полную меда. Родители искали его и вопросили Аполлона о мальчике. Аполлон ответил им: родилось у вас знаменье, и тот, кто разгадает его, вернет вам мальчика . Минос, услышав предсказание, стал искать среди своих знаменье. Ему сказали, что родился теленок, который трижды в день, каждые четыре часа, меняет цвет: сначала белый, потом красный и наконец черный. Минос созвал прорицателей, чтобы разгадать знамение, и они не могли найти ответа, кроме Полиида, сына Конрана, который объяснил, что теленок похож на ягоду шелковицы, потому что она сначала белая, потом красная, а когда созреет черная. Тогда Минос сказал ему: согласно предсказанию Аполлона, ты должен вернуть мне сына. Когда Полиид гадал об этом, он увидел сову, сидевшую на винной кладовке и отгонявшую пчел. Истолковав это знамение, он вытащил бездыханного мальчика из бочки. Минос сказал ему: найдя тело, верни теперь душу. Когда Полиид сказал, что этого нельзя сделать, Минос приказал запереть его вместе с мальчиком в гробницу и положить туда меч. Когда их заперли туда, к телу мальчика вдруг подползла змея, и Полиид, подумав, что она хочет съесть его, быстро ударил ее мечом и убил. Другая змея искала эту, а когда увидела, что она убита, уползла и принесла траву, от прикосновения которой к убитой вернулась жизнь. То же самое сделал Полиид. Когда они кричали внутри, какой-то прохожий сообщил Миносу, который приказал открыть гробницу и вернул себе сына живым и невредимым, а Полиида с множеством подарков отпустил на родину» (пер. Д.О. Торшилова)]: Hyg. Fab. 30; болгары : Даскалова-Перковска и др. 1994, № 612 [царевна обещает выйти за того, кто последует за ней в гроб, если она умрет первой, сама обещает последовать в гроб за мужем, если умрет он; сирота женится, царевна умирает, его хоронят с ней; он видит, как змея оживляет травой убитую змею, оживляет той же травой жену; на корабле жена влюбляется в капитана, они сбрасывают мужа в море; герой спасен, виновники наказаны], 612B [девушка случайно оказывается причиной смерти царевича; ее хоронят живой вместе с ним; она видит, как змея оживляет травой змея; этой же травой оживляет царевича; у них рождается ребенок; пастух слышит плач, могилу вскрывают, царевич с женой взяты во дворец]: 221, 222; македонцы [царевич чахнет, доктора бессильны; старушка принесла ему пережаренные курицу и овощи; спряталась за дверью; слышит, как царевич восклицает: пережарены будто мое сердце из-за любви к дочери ходжи; царь послал сватов; но ходжа думал, что царевич болен; поэтому в ту же ночь откочевал в другое царство; царевич пустился на поиски; негр стережет пустое поле; пропускает юношу и сам становится его спутником; они приезжают в город; ходжа собирается выдать дочь за другого принца; юноша платит старухе и велит передать кольцо дочери ходжи; та велит приставить к ее окну лестницу; бежит с юношей; царь-отец сам хочет эту девушку; предлагает сыну играть в карты: выигравший ослепит проигравшего; сын трижды выиграл, но не стал ослеплять отца; тогда выиграл отец и ослепил сына; его поместили в сундук и бросили в море; старик его выловил; увидел, как слепые птички подлетели к воде и прозрели; омыл глаза юноши той же и водой и он тоже прозрел; вернулся к себе; вместе с негром они разгромили войско царя-отца, убили его, юноша воцарился с любимой женой; привел к себе жить спасшего его старика с его женой и дочерьми]: Mazon 1936, № 54: 205-209; румыны (Банат) [уволившись со службы, солдат Петру немедленно проиграл все деньги; в лесу встретил качающего деревья и играющего камнями; стали жить в хижине, по очереди готовят; каждый раз появляется карлик верхом на зайце с огромной бородой; все съедает, бьет повара; когда остается П., он хватает карлика за бороду, преследует до расщелины, в которой он скрылся; П. велит спустить его на веревке; порезал карлика на куски, но подняться не может, ибо спутники убрали веревку: боялись, что карлик вылезет; вдали свет, П. вышел на землю; дом, в нем слепая старуха есть мамалыгу с молоком; П. стал тоже есть, старуха это почувствовала; если девушка, будешь дочкой, если парень, то сыном; попросила П. пасти ее овец, но не ходить на землю драконов, которые похитили ее глаза; П. пошел и стал играть на свирели; драконы заслушались, попросили их научить; П., играя, привел их к дубу, расщепил, велел сунуть в щель лапы, выбил клин; велел сказать, как вернуть старухе зрение; драконы: рядом с нами молочный пруд, пусть там трижды омоет глазницы; П. отрубил драконам головы, старуха омыла глаза, стала видеть; П. ушел от старухи, навстречу лиса: не стреляй, дам лисенка; затем то же волк и медведь; П. пришел в город, там траур; 12-главый дракон требует девушек, очередь единственной дочери короля; принцессу оставили у болота; П. заснул, положив голову принцессе на колени; проснулся от капнувшей слезы; принцесса взяла одну из стрел П.; стрелами он сбил 11 голов, а 12-ую – булавкой принцессы; вырезал языки; цыган отрезал спавшему П. голову, а головы дракона принес королю; ползет змея, во рту трава; лиса: зачем она? змея: приращивать отрезанные головы, у моего сына отрезали; лиса отобрала траву, голову прирастили, но П. еще мертв; волк встретил женщину: что несешь? женщина: живую воду; волк отобрал воду, П. ожил; пришел во дворец, предъявил языки; цыгана посадили в бочку с гвозлдями, спустили с горы; свадьба; после смерти короля П. воцарился, его звери всегда оставались в почете]: Schott, Schott 1975, № 10: 65-75; молдаване [жена бедняка родила, никто не хочет идти в кумовья; отец отвергает Смерть, Луну, соглашается на предложение Солнца; мальчика назвали Фэт-Фрумос; отец не велит ему ходить за границу владений змея; ФФ преследует зайца, приходит во дворец змея; хозяин неуязвим, вырастает до гигантских размеров; щадит ФФ за обещание добыть ему Фрумоасу-Фрумоаселор, дочь царя государства садов; мальник прячет ФФ в мешке с мукой, которую два орла носят в царство садов; царевне понравился испеченный им хлеб и он сам; стражники убили ФФ; царевна видит, как один муравей оживил травинкой другого, оживляет ФФ; убежать можно лишь на коне бабы Жгивэры; ФФ убивает змею, ползущую к гнезду птицы, птица дает перо; спасенная из воды пчела – кусочек крылышка; брошенная в воду рыба чешуйку; приходит к Ж., лишь на одном колу нет головы; Ж. велит три дня пасти трех кобыл; они разбегаются; в первый вечер их собирает вызванная пером птица, во второй – пчелы, в третий – рыбы; Ж. разрешает выбрать себе коня, вынимает из восьми сердца, вкладывает в невзрачного жеребенка; ФФ выбирает его, ибо только он ест горячие угли; ФФ забирает невесту, хочет лететь домой, но конь уже летит к змею; от презрительных слов девушки у того лопнули сердце и желчный пузырь, ФФ женился на Фрумоасе]: Молдавские сказки 1968: 390-409; венгры [король поместил дочь в башню, чтобы изолировать ее от мужчин; один из двух странников поднял вверх к окну стебель, от его запаха девушка забеременела; отец поместил ее в бочку, бросил в море; бочку прибило к острову, девушка выбралась, родила сына он вырос, стал плавать через пролив к материку, приносить оттуда матери яблоки; мать сама окрестила его во имя его отца солнца, его крестного отца месяца и его двоюродных братьев-звезд; его имя Прекрасный Szérus; с дерева к нему упали костюм гусара и меч; на стволе дерева он перевез через пролив мать; навстречу великан, С. его зарубил; привел мать в замок великанов; король великанов сошелся с матерью С., они решили избавиться от С.; мать притворилась больной: надо привести медвежонка и съесть его сердце; медведица дала медвежонка; увидев его, мать сказала, что уже выздоровела; то же с волчонком; львенком; мать предлагает С. в шутку связать ему большие пальцы рук – сумеет ли разорвать; не может; великан согласен исполнить его последнее желание; С. просит вложить ему в рот три свистка, данных медведицей, волчицей и львицей; лев схватил великана, волк – женщину, медведь порвал путы; С. изрубил великана, куски мяса – в корыто, во второе – воду, мать оставил между корытами; ушел со своими зверьми; нужна невеста; медведь советует спросить солнце – отца С.; лев их всех доставил на небо; солнце не знает насчет невест, советует обратиться к месяцу; месяц – к звездам, точнее к Утренней звезде; ни тот, ни другие звезды не знают, пусть спросит ветры, они дуют повсюду; те ответили, что его суженая спит в золотой колыбели на дне ада, ее укачивают 42 черта; С. и звери вернулись на землю; граф сам пытался достать эту девушку, обещал помогать; С. схватил девушку, черти в погоню; лев бросил щетку (лес), платок (море); медведь бросил три булавки (три горы до неба); черти не смогли их преодолеть; граф забрал девушку; она выйдет лишь за того, кто сумеет подоить трех золотых кобыл; звери подоили; она выйдет за того, кто выкупается в их молоке, нагретом до кипения; звери остудили его, С. выкупался, стал красавцем; граф захотел тоже искупаться, звери нагрели молоко, граф сварился; девушка собрался выйти за С., тот вышел в сад, заснул, младший брат графа отрезал ему голову; звери увидели змею, чей змееныш разрезан косой пополам, она несет исцеляющую траву; лев наступил змее на голову, звери забрали траву, змея ударила льва хвостом, ободрав ему шерсть, осталась лишь грива; сперва голову присоединили задом наперед, пришлось переделывать; в это время брат графа готовит свадьбу; лев и волк его разорвали; свадьба; С. откопал мать, та питалась мясом великана, взяла острую кость, подложила сыну в постель, она пронзила ему сердце; звери его оживили тем отобранным у змеи эликсиром, порвали его мать; родился сын; когда ему 7 лет, 7 месяцев, дней, часов и минут, его кровью надо окропить 3 камня; С. это сделал, трое его зверей вновь стали принцами, замок великанов – это их замок; сын С. не умер, у него только взяли крови; они все живы, если не умерли]: Dégh 1965, № 8: 109-126; румыны , греки : Uther 2004(1), № 612: 352-353.

Средняя Европа. Словаки [два сына вдовы похожи как капли воды; они выросли, готовятся пойти странствовать; мать просит пойти на охоту и принести мяса; они трижды охотятся, но не находят дичи; вместо этого дают бекон с хлебом паре волков, медведей, львов; приводят домой; на мордах хищников оказываются намордники; братья расстались у липы, вонзив в нее по ножу; с которого потечет кровь, с тем беда; старший приходит в город, где огнедышащий 12-главый змей каждый день требует на съеденье девушку, иначе не дает подойти к колодцу; очередь принцессы; ее спаситель получит ее; юноша с помощью своих зверей отрубил змею головы, но они вновь вырастали, пока лев не порвал шею; юноша отрезал языки, пришел к принцессе, она дала ему половину кольца; когда он заснул, подбежал кучер, отрубил юноше голову, заставил принцессу назвать его спасителем; лев велит волку бежать к змее, которая как раз собралась оживить травой другую, раздавленную повозкой; но волк сам наткнулся на повозку, испугался людей; тогда лев послал медведя, тот отнял у змеи зелье, юноша ожил, но голова оказалась приставлена задом наперед; медведь снова оторвал голову и приставил правильно; когда юноша пришел в город, там готовят свадьбу принцессы с кучером; юноша послал принцессе с медведем письмо и половину кольца; принцесса послала обратно еду, вино и свою половину кольца, половины срослись; юноша показал змеиные языки; кучера отдали на растерзание зверям; однажды юноша увидел из окна заколдованный желтый лес; появилась лиса, юноша погнался за ней, оказался в темном лесу; стал жарить бекон; на дереве старуха, кричит, что ей холодно, дает палочку дотронуться до зверей, а то она их боится; звери окаменели; старуха стала жарить лягушку, а не бекон; коснулась юноши палочкой, он тоже окаменел; младший брат увидел кровь на ноже, пошел на поиски старшего; жена того приняла его за мужа, но ночью он положил между ними меч; не стал дотрагиваться до зверей старухиной палочкой, а напустил их на нее; заставил дать ему золотую палочку оживить зверей брата и мазь оживить его самого; затем звери растерзали старуху; сперва звери старшего брата превратились в рыцарей, затем они убили зверей младшего брата и те тоже стали рыцарями; они шестеро братьев, ссорились, за это стали хищниками; старший брат вернулся к жене, а младший с шестью рыцарями пришел в их владения и стал там королем]: Dobšinský 1970: 3-10 (перевод в Богатырев 1955: 37-47); белорусы [овдовевшему попу владыка разрешил жениться на той, которой придется платье умершей жены; пришлось дочери; та ушла в лес в келью; с неба ей падала пища; туда забрел царевич, взял поповну в жены; родился сын Иван; поповна увидела своего отца, он просил подаяние; пригласила во дворец; тот зарезал ребенка и вложил нож в карман дочери; ее изгнали; она принесла тело в келью; через 15 лет увидела, как одна змея оживила травкой другую; оживила сына; И. нашел дом чертей, всех поубивал, одного повесил на крюк; вопреки запрету, мать туда зашла; черт попросил подать «тресочку с его кровью»; она подала, он соскочил с крюка; стал ее мужем; велел послать сына сперва за поросенком к Рыба-Кощею, затем за золотыми и серебряными яблоками в сад 12главого змея; И. увез из сада змея царевну; они скрылись от змея в монастыре; мать испытывает силу сына: обматывает его пенькой, шелком, затем медным «дротом»; черт стал его бить, ослепил, защемил в расщепленной сосне; извозчики его освободили, «криничная вода» вернула зрение; И. замучил черта до смерти; женился на той царевне; матери велел носить чугунные башмаки: когда сносишь, тогда буду твой сын]: Романов 1887: 66; русские (Новгородская, Псковская, Орловская), украинцы , белорусы [ Оживленная неверная жена : муж велит опустить себя с женой в могилу; видит, как змея с помощью травинки оживляет другую; оживляет таким же образом жену; она платит ему неблагодарностью]: СУС, № 612: 166; русские (Олонецкая) [былина о Михаиле Потыке; МП заключает со своей женой Авдотьей Лиховидьевной или Марьей Лебедью договор: кто умрет, другому за ним в гроб идти; в отсутствие МП жена умирает; он забирается в ее могилу, живет там несколько дней; приползает змея, он сечет ее железными прутьями; она оставляет в залог змееныша, уползает за живой водой; МА разрубает змееныша; принесенной водой оживляет змееныша и жену]: Миллер 1891: 10-11; поляки [слепая мышь указывает воду, исцеляющую слепоту]: Сумцов 1891a: 70; поляки [муж обещает жене, что если она умрет, он и сам ляжет с ней в могилу; та умирает вскоре после свадьбы; оказавшись в гробнице, муж видит, как одна змея (птичка) оживляет другую целебными листьями; тогда он сам оживляет жену; или уступает ей половину своей жизни; жена убегает с любовником (капитаном, офицером) и тот обрекает мужа на смерть; с помощью верного слуги или друга спасается, а неверную жену и ее любовника казнят]: Krzyżanowski 1962, № 612: 196; чехи : Uther 2004(1), № 612: 352-353.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары (Бахчисарай) [у падишаха сын; когда родилась дочь, он велел ее убить; сын вырос; падишах: не хочу дочерей; сын: если родится еще одна, отдай мне; юноша отдал девочку старухе на воспитание, сам странствовал, всех побеждал; сестра выросла, он ее забрал; во дворце разбойников 16 убил, когда они спали, 17-го бросил в колодец в 31-ой комнате и прикрыл камнем; однажды девушка зашла в 41-ю комнату, увидела разбойника, предложила стать ее мужем; тот посоветовал притвориться больной, попросить винограда; брат прилетел на своем летающем дюльдюле в сад; его хозяин – аждаха с 41 головой; вогнал юношу в землю по колени, а тот его – по пояс; аждаха его по пояс, юноша аждаху – по горло; отрубил 40 голов, последнюю оставил, чтобы умер в муках; из дворца вышла девушка: ты меня спас; он отвез ее в Стамбул к ее отцу-падишаху, она дала ему кольцо; сестра предлагает брату рвать веревки, которыми она станет его привязывать; он не смог порвать канат из конского волоса; вырезала ему глаза, разбойник испугался его убить, они бросили его в колодец в лесу, оставив связанными руки; охотники падишаха вытащили его, продали хромому; тот оставил слепого у источника; подошла служанка дочери падишаха, слепой попросил воды, подбросил кольцо; дочь падишаха его нашла, велела привести; юродивый увидел в лесу, как волк выбил лисе глаз, та пожевала листики, приложила к глазнице, прозрела; юродивый исцелил юношу, падишах выдал за него дочь; они достигли своей цели; юноша попросил разрешения съездить убить сестру – иначе умрет; порубил голову сестры в куски, разбойника отпустил]: Жердева 2020, № 5; калмыки [дочь пожилых супругов красива; ее посватал юноша, чьи земли там, где небо сходится с землей; но она решила бежать с плешивым пастухом-сиротой, хорошо игравшим на скрипке; об этом узнал медведь; подошел в назначенный час; когда девушка вышла из юрты, унес ее; от медведя она родила сына; тот вырос и отодвинул камень; его имя Алвт Хар Медвежий Сын (АХ); медведь преследует, АХ зарубил его после 7 дней борьбы; они пришли к ее родителям; он просит сделать стальной посох; привезенный на телеге, запряженной двумя лошадьми, сломал; четырьмя – согнул; взял его и ушел; встречает, берет в спутники Сына Горы, Сына Уха (все слышит, приложив ухо к земле), Сына Воды; они по очереди готовят; старуха приходит, связывает повара своим волосом с макушки, уносит мясо; когда очередь АХ, он отправляет старуху за водой с дырявым ведром; затем сражается с ней, вешает за косу на ветку; кожа оборвалась, старуха бежала через нору в нижний мир; АХ спускается на ремне; выходит на огонек; там красавица; говорит, что душа старухи алмас в озере у озера на восходе; там в камышах вепрь, в нем железный сундук, в сундуке три птенца: ее глаза и душа; АХ пришел к озеру, нанялся к старику пастухом; каждый день сражается с кабаном; старик замечает, что пастух возвращается усталым; подсмотрел, испугался; АХ убил кабана, достал сундук, птички вылетели; АХ создал тепло в ладонях, а вокруг – холод; птички спустились греться, он их схватил; вернувшись, стал сражаться со старухой, затем придушил птичек, она умерла; АХ отправил наверх девушек, первая оставила ему свое кольцо; спутники обрезали ремень; АХ упал; прибил мышку; другая оживила ее листиком; АХ съел такой листик, выздоровел; желтая змея ползет на тополь сожрать птенцов Хан Гаруди; их мать выносит АХ на землю; мясо заканчивается, он отрезал последний кусок от бедра; ХГ отрыгнула его и прилепила назад; АХ пришел к хану – отцу спасенной девушки; тот хочет выдать дочь за одного из трех мнимых спасителей; та видит АХ, указывает на него как на спасителя; свадьба и пир]: Хабунова 2017: 21-42; калмыки : Бадмаев 1899 [кобыла рожает мальчика, пуповину отрезает упавший с неба камень; Харадай-Мерген и Уладай-Мерген становятся его побратимами; мальчик убивает мужей трех женщин; это дочери солнца, луны, звезд; сам женится на дочери солнца, побратимы на двух других; завидуют младшему, ибо лицо его жены светится (сперва он испачкал его золой); оставляют у кибитки кинжал, младший отрезает себе ноги; к нему приходят слепой и безрукий, помогают друг другу; похищают девицу, делают своей сестрой; велят не тушить огня; огонь потух, та приходит за огнем к старухе; старуха сыплет ей в подол золу и угли, прокалывает в подоле дыру; по зольному следу приходит к девице, портит ее; калеки ловят ведьму, та делает их и девицу здоровыми, проглатывая и изрыгая каждого; когда проглатывает безногого, не изрыгает; другие режут ее, воробей кричит, Мизинец , побратимы находят здорового брата в мизинце ведьмы; сын лошади приходит к яме, у которой сидят его братья; их жен похитил 15-головый мус; братья спускают сына лошади на веревке, он убивает муса, братья поднимают женщин, обрезают веревку; он падает, покалечен; мышь сосет его раны, он ломает ей ногу, она ест листья, выздоравливает; он тоже ест, выздоравливает; с одной стороны кибитки люди плачут (их змей съест сегодня), с другой веселятся (их завтра); змей ползет на осокорь к трем орлятам в гнезде; сын лошади его убивают, орлята объясняют матери, кто их спаситель; за избавление от змея люди дают ему запас корма для орлицы; он летит на орлице, кормит, в конце отрезает кусок своей плоти; хромает; орлица глотает его, отрыгает здоровым; он приходит к братьям; они решают пустить стрелы вверх; кто грешен, стрела его пригвоздит; старшие братья гибнут, сын лошади владеет всем]: 23-33; Басангова 2002 [лишь младший из трех братьев, Нусах Му ("скверный сопляк") ночует на могиле умершего отца, получает три волоска; если их сжечь, они превращаются в коней; хан выдает дочерей, неузнанный НМ трижды побеждает в соревнованиях; старшие дочери выбирают красивых витязей; младшая узнает НМ, выбирает его; хан отправляет их жить в дом из травы; неузнанный НМ громит напавших врагов, хан перевязывает его рану своей шелковой накидкой; раненого хана вылечит ишь мясо сайгака; ишь неузнанный НМ добывает сайгака, дает старшим зятьям ставший ядовитым верхний слой мяса в обмен на мочку уха и мизинец; от мяса старших зятьев хану хуже, от сваренного внутреннего мяса, которое подала младшая дочь, он выздоровел; черная туча уносит жеребят кобылицы; НМ стреляет, подбирает упавшее золотое кольцо; на крылатом коне пригоняет с неба табун, убив спавшего похитителя; старшие зятья сталкивают его в яму; он видит, как муравей лечит ногу, лечит свои сломанные кости той же травой; по хвосту волка поднимается на поверхность; хан понимает, кто такой его младший зять; казнит старших зятьев]: 106-114; ставропольские туркмены [после смерти богатого человека остались его дети: серая девица и серый юноша; их мать сошлась с дивом; тот подговорил ее предложить сыну испробовать свою силу: она свяжет ремнем его большие пальцы рук; он растянул ремень; тогда она связала повторно; появился див, отрубил его голову; голову и туловище выбросил в степь; сестра нашла, сшила останки, положила на дерево, поменялась с братом одеждой; отправилась в город; царь отдаст дочь тому, кто собьет со столба кольцо; мнимый юноша сбил, получил царевну; обещал не трогать жену, пока они не приедут к нему домой; поехал вперед, велев добраться до дерева: он будет спать в ветвях; сама же девица вновь поменялась одеждой с братом; жена увидела, как сайгак напоролся на острый сук, а другой вылечил его какой-то травой; жена той же травой вылечила юношу; о происшедшем тот узнал из оставленной сестрою записки; сама же сестра попала в заячий капкан, стала зайцем; когда охотник его вынул, заяц вновь стал девушкой, охотник взял ее в жены; серый юноша, соединившись с женой, рассказал ей обо всем и уехал искать сестру; слышит, как мальчик, играя в бабки, говорит: бросаю ее рукой серого дяди; так он нашел сестру; потом поехал узнать, что стало с матерью, увидел ее в объятиях дива, убил обоих; все хорошо]: А. К. 1875, № 5: 29-33; кабардинцы : Лопатинский 1891а [Сосруко договаривается со своей любовницей Нарт-Жан, что один не будет жить без другого; вернувшись с игр, узнает, что НЖ умерла; вскрывает ее могилу; выползли две змеи, стали бороться, одна убила другую, затем оживила зеленым листом; С. оживил НЖ тем же листом; женился на ней]: 143; Гильфердинг в Миллер 1891 [такой же, но независимо записанный текст]: 11; адыги [=Керашев 1957: 147-152; трое братьев Кумук Педис, Бесленей Кургок и Кумук Пшикан обещают помогать друг другу; КП ослеп, обеднел; его сын обижает сверстников, те велят ему лучше быть доблестным как был его отец; тот привозит от братьев отца волшебные меч и плеть; берет конем жеребенка с одним глазом во лбу; князья завидуют, прячут на земле доски с гвоздями; во время битвы с врагами конь служит юноше, но затем сбрасывает, т.к. тот не обращал внимания на его раны; видит ящерицу, которая несет травинку оживить своего убитого брата; велит этой травинкой оживить юношу, тот оживает; отца юноши подговаривают послать сына к псухогуаше ("водяная дева") за черным камнем, лечащем слепоту; ранее псухогуаше унесла одного мальчика; юноша, угрожая плетью, заставляет вернуть мальчика, отдать камень, женится на псухогуаше; лечит камнем слепого отца]: Максимов 1937: 155-171; абхазы : Джапуа 2003, № 29 [вернувшись через 10 лет, Сасрыкуа узнал, что его жена умерла; он разрыл могилу, лег рядом с женой; убил змею; приползла другая, держа во рту лист; он убил и ее, листом провел по груди жены, оживил ее]: 297; Шакрыл 1975, № 23: 106-112; осетины : Бритаев, Калоев 1959 [красавица Згида выбирает в мужья лучшего певца и танцора; заболевает; муж идет на сенокос, косит в сто раз больше других; в это время жена умирает; он просит поместить его в склеп вместе с ней; змея кусает умершую, он разрубает змею; половина уползает, приносит бусинку, змея срастается, оживает; муж так же оживляет жену]: 154-158; Дзагуров 1972, № 33 [товарищи упрекают юношу: сперва найди своего отца, а затем уже ссорься с нами; тот велит мать нажарить кукурузы и зажимает ей руку; ей приходится сказать, что отца похитил великан, а отцовский конь стоит по уши в навозе; не верит, что сын сможет поднять отцовский меч; юноша выходил коня, легко поднял меч, уезжает, конь показывает дорогу; юноша ударил плетью разложившийся труп великана: оживи, но будь слеп; оживленный говорит, что его жену украл тот же великан, который унес отца юноши; ночью пытается забросать юношу деревьями и камнями; юноша снова превращается его в труп; юноша нашел великана, отрубил 6 голов, велел сказать, где его отец, затем отрубил седьмую голову; на пути толкучие горы, конь проскочил, лишь полхвоста отрезало; отец юноши – пастух, чистит шубу от вшей; юноша привез уши великана его жене; та велит опасаться матери великана; юноша ее убил, но она его прокляла: не будет ему покоя, пока не добудет дочь царя джиннов; конь учит дать птицам проса, отпить из родника и похвалить воду, кинуть барана железомордым волкам; смазать дверные петли; юноша нашел девушку и месяц живет с ней; затем они погрузили все имущество на все вмещающий войлок и поскакали прочь; юноша истребил преследующее войско, но один воин убил его кинжалом; лисенок стал лизать кровь, женщина его убила; лиса выкупала в источнике, лисенок ожил; тогда женщина оживила убитого мужа; тот говорит, что уже собирался жениться на дочери Барастура – владыки загробного мира; юноша снова оживил плетью того великана и отдал ему его похищенную семиглавым великаном жену; юноша вернулся в женою домой, все хорошо]: 91-99; Либединский 1978 [Сатáна скрывает от Батразда, что его отца Хамыца убили; Ахсартаггата посылают ветер сказать Б., что Х. убит; тот просит Ш. зажарить для него зерна и подать их рукой; зажимает руку; Ш. называет убийц из рода Бората; он убивает убийц]: 362-371; (ср. Бритаев, Калоев 1959 [бедняк спас змею из огня, та собирается его убить; путник, медведь: для змеи это естественно; лев: встаньте оба рядом; змея отпускает человека, лев велит ее рубить ножом; голова змеи бросилась к целебному источнику, затем поползла соединиться с хвостом, человек раздавил ее камнями; лев показывает источник; царь обещает половину владений тому, кто вылечит раненого сына; бедняк приносит живой воды, ему дали арбу и прогнали]: 25-27); Либединский 1978 [маленький сын табунщика присоединяется к войску Сослана; оказывается богатырем; когда Челахсартаг ранит его стрелой в пятку, С. должен перенести его через семь ручьев; Сырдон принимает новый облик (старика, старухи), предлагает С. бросить труп, а то уведут дочь Ч. Ведуху; перед седьмым ручьем, когда у мальчика уже забилось сердце, С. кладет его на землю, спешит к крепости, понимает обман, возвращается; мальчик мертв; сам притворяется мертвым, покрыт червями; Ч. не верит, вгоняет ему в пятку раскаленный вертел; когда подходит опять, С. отсекает ему полголову; Ч. просит небесного кузнеца выковать медную крышку черепа; С. просит солнцу нагреть ее, мозг плавится, Ч. умирает; В. убивает себя ножницами в склепе отца; С. разрубает змею; половина уползает, приносит бусину, лечится; С. убивает змею, оживляется В. бусиной, женится на В.]: 191-197; ингуши : Далгат 1972: 159-160 и 290-291 [Солса предлагает трем товарищам отдать убитого зайца тому, кто расскажет самую удивительную историю; Патараз Хамча остановился у вдовы, стал настаивать на близости, та ударила его плетью, превратила в суку; она побеждает волков; ее отдают вдове; новью сука достает плеть, возвращает себе человеческий облик, превращает вдову в кобылицу; побеждает Орзми, спрятавшийся под саваном любовницы, умершей от болезни, чтобы быть похороненным вместе с ней; в могиле он убил змею, другая оживила убитую травой; той же травой О. оживил любовницу, женился на ней], 295-296 [Ормашар Арш попросил служанку умершей возлюбленной похоронить его вместе с ней; убил змею, другая оживила ее золотым шариком; ОА убил обеих, оживил девушку шариком, женился на ней]; Миллер 2013 [влюбленные решили не расставаться; девушка умерла; человек надел женское платье, спрятался под саваном умершей, был положен в склеп вместе с ней; убил змею, а другая оживила ее травой; той же травой человек оживил любовницу]: 933; кумыки [дервиш дает бездетному хану яблоко, пусть съест жена, кобыла, собака, каждая принесет двойню; одного мальчика, жеребца и щенка надо отдать дервишу; старшего назвали Арслан-ханом, младшего – Батыр-ханом; дервиш уводит А.; у источника череп учит: это черный дев, надо сделать вид, что ничего не умеешь делать; пусть покажет, как пекут хлеб; толкнуть дева в печь и залить маслом; убив дева, А. едет на своем коне и с собакой; встречный велит опустить в ручей палец, когда встретится; А. вынул занозу львице, та дала львенка; убил змею, которая ползла к гнезду орлицы, та дала орленка; окунул палец, он стал золотым; облил той водой львенка, орленка, собаку; отпустив животных и надев колпак, А. нанялся садовником к хану; связал букет своим золотым волосом; младшая царевна увидела, поняла, кто работник; сестры послали отцу три яблока, гнилое, наполовину гнилое, спелое; визирь: дочерям пора замуж; хан велел дочерям бросить яблоко в проходящих мужчин; старшие бросили в сыновей визиря, младшая в работника; хан поселил их в развалившейся сакле; хан заболел, нужно оленье мясо; А. сел на клячу, затем принял свой истинный облик, вызвал орла, убил оленя, часть мяса отравил; отдал старшим зятьям, за это поставил младшему из них на спину печать; хан обругал старших зятьев за горькое мясо, а принесенное А. ему понравилось; принести львиного молока; то же (А. отравил молоко в одном бурдюке), печать на спину старшему зятю; от молока А. хан выздоровел; напали враги, А. их победил, сказал, что старшие зятья – его рабы, предъявил печати; Батыр-хан поехал по следам брата; получил львенка, орленка, облился золотой водой; жена А. приняла его за мужа, но Б. ее побил; когда приехал А., она стала его обвинять; А. догнал Б. и убил, затем раскаялся; увидел, как один мышонок убил другого, а затем оживил травой; А. оживил ею брата; все хорошо]: Барсов 1882, № 1: 121-128; аварцы [нищий дает бездетному человеку два боба, велит отдать одного из двух сыновей, которые родятся; когда Арслан и Батыр вырастают, отец отдает А.; по пути тот пьет из ручья, череп на дне говорит, что нищий - Черный дэв, учит сделать вид, что не умеет мести пол, топить печь; сталкивает дэва в огонь; вытаскивает занозу у львицы, возвращает в гнездо орленка, получает львенка, орленка; обмакивает палец в ручей, он становится золотым; моет в ручье свои волосы, гриву и хвост коня; отпускает зверей, они вернутся, когда он сожжет перо; мажет лицо грязью, нанимается к садовнику; младшая дочь хана видит его золотые волосы; хан предлагает троим дочерям бросить яблоко в тех, за кого они хотят замуж; младшая бросает в А.; хан прогоняет ее, она и А. живут в хижине на окраине; заболевшего хана вылечит мясо оленя; он вызывает орла, тот - коня и львицу; А. добывает оленя, отдает смазанное желчью мясо старшим зятьям, за это ставит им на спину клеймо; оленина горька, хан в гневе, а мясо, данное младшей дочерью, вкусно; но ему хуже, нужно молоко львицы; львица его дает; А. ставит клеймо на старшего зятя, дает молока в кувшине, где был уксус, оно скисло; от молока, принесенного А., хан поправился; в награду тот просит своих двух рабов, все видят печати на спинах старших зятьев; А. принимает свой истинный облик; брат А. Батыр идет по его следам, львица, орлица дают ему братьев тех львенка, орленка, которых получил А.; жена А. принимает Б. за мужа, отвергнута, плачет; упрекает вернувшегося с охоты А.; тот догоняет Б., убивает стрелой; раскаивается; один мышонок убивает другого, оживляет травкой; А. оживляет ей Б.; пир]: Капиева 1974: 72-80; грузины (Имеретия): Глушаков 1904, № 6 [см. мотив K8A; Амиран побеждает великана; тот рассказывает ему о живущей за морем «солнцем невиданной»; снова нападает вместе с женой, А. убивает их; переплывает море; девушка говорит, что он должен перевернуть тарелки, иначе они полетят сообщить ее отцу; одну тарелку невозможно перевернуть, А. разбивает ее, осколки улетают; А. переплывает с девушкой море; в битве с войском преследователей гибнут братья А. Юсуп и Бадри; у тестя каменная шапка, жена велит А. ударить отца по пояснице, тот умирает; черт бросает в А. нож, убивая его (А. успевает убить черта); мышь уносит ус А., жена убивает мышь, мать мыши оживляет своего ребенка трилистником; жена оживляет трилистником М., тот оживляет братьев, тестя и войско; свадьба], 7 [царь умер, велев сыну не ездить в западном направлении; оставил шкатулку, которую надо носить с собой и открыть в случае беды; воцарившись, молодой царь решил охотиться, поехал на запад, на обратном пути заметил башню, велел посмотреть, что внутри; спутники заходят один за другим и не возвращаются; царь идет сам, схвачен, приведен в комнату, где красавица; ее трижды надо заставить заговорить; царь открывает шкатулку, в ней яблоко, оно рассказывает; 1) человек с женою и младшим братом заночевали в пути; младший брат пошел в деревню раздобыть хлеба; разбойники ограбили его, отрубили голову; то же и муж женщины; она нашла их трупы, заплакала; выскочил мышонок, женщина бросила в него камень; крыса оживила его травой; женщина оживила мужа и деверя, но случайно переставила головы; кому она должна принадлежать; красавица: тому, чья голова; 2) столяр, портной и священник заночевали; столяр смастерил фигуру девушки, портной ее одел, священник оживил; кому она должна принадлежать? красавица: священнику; 3) старший брат знает будущее, средний – врач, младший – быстроног; старший узнал о болезни царевны, средний изготовил лекарство, младший доставил; девушка: царевна пусть достанется среднему; царь женился на девушке]: 52-57, 58-62; Ломинадзе 1903, № 2 [у Амирана братья Бадри и Юсуп; А. убивает дива и его мать; дочь царя у источника рассказывает, что отдана киту за воду; А. убивает первого кита; второй проглатывает его, Бадри отсекает ему хвост; теперь кит не сможет переварить А. даже если обовьется вокруг св. Ильи; А. режет кита изнутри, выходит; царь отдает свою летающую лошадь, А. увозит дочь морского царя; Б. и Ю. убиты; самого царя убивает, ударив не по голове, а в ногу; из лужи крови вышел ребенок, убил А., толкнув его; жена бросила башмаком в мышонка, Мышь оживила его травой; жена так же оживила А.]: 152-157; грузины [Амиран – сын Сулкалмаха и Дареджаны, его старшие братья Бадри (похож на девушку) и Усип (похож на хрустальную крепость); его кум – Иисус Христос; А. находит усопшего Цамцума, внука Усипа; тот убил всех великанов, одного не смог; братья встречают этого деви, тот отвечает, что идет пожрать Цамцума, внука Усипа; А. убивает его, тот успевает рассказать о девице Камар за морем; из его трех голов выползают белый, красный, черный черви, превращаются в драконов; черный проглатывает А., братья отсекают ему хвост, А. рассекает его изнутри, выходит лысым; Игри сделал ему волосы; у К. А. разбивает чашку, вся посуда летит к небу к ее отцу; погоня; А. всех убивает, ударив отца К. по ногам, но его братья погибли, он убивает себя; мышонок облизывает кровь, К. убивает мышонка, мышь его лечит, К. той же травой оживляет А.; А. всех побеждает, вызывает Иисуса Христа; тот предлагает ему вытащить из земли кол; тот превращается в дерево до небес, А. привязан к нему; ворон доставляет ему каждый день хлеб и вино; пес пытается перелизать цепь; в утро страстного четверга все кузнецы ударяют три раза молотами о наковальню, цепь восстанавливается; в судный день А. освободится]: Джанашвили 1903b: 158-167; мегрелы [красивый и сильный сын бедняка Geria («маленький волк») выстрелил в кувшин старухи и разбил его; старуха: лучше бы ты добыл единственную сестру 12 деми, живущих за 12 горами; Г. поехал на поиски, взяв с собой собачку Mathikochi; когда проехал 6 гор, деревья стали валиться; голос: против меня может выйти лишь Г.; Г.: это я и есть; рокапи (род ведьмы): жаль тебя, оттуда не возвращались; Г. проехал еще 6 гор, за ними старшая сестра рокапи; она дала своего трехногого коня; у дома деми конь велит перевернуть котел; сестра деми согласилась выйти за Г.; конь: увидев перевернутый котел, деми удивятся и испугаются, т.к. они все вместе едва способны его перевернуть; деми отдали сестру Г., но предупредили, что Черный Царь не захочет ее отдать; Г. легко истребил войско ЧЦ, а затем вступил в единоборство с его страшным помощником Qvamuritz Khami; тот его убил; жена Г. потребовала три месяца отсрочки; иначе пусть ЧЦ с ней самой сражается; ЧЦ этого испугался и согласился; родители Г. пошли его искать; увидели, как одни змеи убили других, а затем дву змеи оживили убитых живой водой из реки; мать Г. набрала воды, собачка М. привела его к телу сына и она его оживила; он встретил огромного вепря, долго сражался с ним и рассек пополам; из вепря выскочила дикая коза, Г. убил и ее; в козе шкатулка, в ней три ласточки; Г. двух убил, третью схватил; в это время QK бился в агонии; Г. убил ласточку, QK умер; Г. уничтожил всех в царском дворце и вернулся с женой домой]: Wardrop 1894, № 3: 118-124; азербайджанцы (Борчалинский уезд Тифлисской губ.) [царь хотел убить жену, ее сын Аслан увез мать, они останавливаются в доме дива; мать берет его в мужья, стремится извести сына; говорит, что выздоровеет, 1) если поест золотого винограда; А. убивает сторожей-львов, львята становятся его помощниками, убивают дивов; 2) мать просит достать виноград от дивов; львята их побеждают, их сестра Дюйня-гюзели становится женой А.; дома мать предлагает связывать руки сына, он рвет все веревки; не может порвать струны, велит диву его убить; див ослепляет его, бросает; его подобрали караванщики, он попадает к Д., опускает ее кольцо в стакан; Д. слушает его рассказ; подрались две лягушки, одна ослепила другую, вылечила травой; Д. вылечила А.; тот убил мать и дива, сжег трупы]: Стамболиев 1896, № 2: 8-12; турки [(часть длинного повествования); человек попадает в страну, где, согласно обычаю, его хоронят вместе с умершей женой; он видит, как одна змея оживила другую какой-то травой; оживляет жену; они выбираются из могилы; когда плывут на корабле, она сталкивает его в море; его спасает и оживляет все той же травою слуга; отец неверной жены казнит ее]: Eberhard, Boratav 1953, № 120: 137-138.

Балтоскандия. Финны , эстонцы , вепсы , литовцы , датчане : Uther 2004(1), № 612: 352-353; латыши [муж хочет умереть вместе с женой; в склепе он видит, как змея оживляет другую с помощью листьев; муж оживляет жену; та уходит с офицером и велит убить мужа; друг мужа оживляет его с помощью листьев; муж оживляет принцессу, женится и становится королем; проводит смотр войск и сурово наказывает офицера, т.е. нового мужа своей бывшей жены, за то, что его солдат, с которым король заранее договорился, явился на смотр в неподобающем виде]: Арийс, Медне 1977, № 612: 306; шведы [человек видит, как мышь оживила другую, принеся в пузырьке эликсир]: Liungman 1961, № 512: 182-183.

Волга - Пермь. Удмурты [хотя именем «улыб-турум» зовут Sedum Telephiu {очиток обыкновенный}, настоящую люди не видят, она не велика; присутствие ее обнаруживается только тогда, когда во время сенокошения литовка задевшая об нее ломается; эта трава делает способными к половым отправлениям мужчин, утративших мужскую силу, и воскрешает убитых змей; чтобы найти эту траву нужно найти табун змей и убить одну; тогда змеи принесут эту траву и проведут ею вдоль хребта убитой, после чего она оживет; Sedum Telephium назван этим именем только потому, что он долго не вянет и не сохнет]: Потанин 1884: 224; мари , чуваши : Uther 2004(1), № 612: 352-353; башкиры : Бараг 1988, № 54 [Акхан и Карахан обещают поженить детей, если родятся мальчик и девочка; у А. рождается сын, у К. дочь; А. умирает, К. забывает о договоре; узнав, что у него есть невеста, сын А. зажимает в руке матери горсть горячей пшеницы, мать признается, что это дочь К.; жена К. на смертном ложе велит ему взять новую красивее ее; красивее лишь их дочь, К. хочет ее взять женой; она требует сшить к свадьбе шубу из блошиной шкуры, платок из шкуры вши; К. выполняет задание; дочь роет в бане яму, К. в нее падает, дочь уходит; сын А. приходит к К.; тот говорит, что его дочь убила свою мать, его бросила в яму; сын А. останавливается в том же доме, что дочь К.; приводит ее женой, не зная, кто она; у них сын; К. приходит, дочь узнает его, разрешает у них жить; он убивает мальчика, кладет нож рядом с дочерью; мать велит сыну увезти жену-убийцу; сын оставляет ее у тех стариков, у которых ее нашел; она видит, как одна змея оживляет другую, обогнув пень; оживляет сына; тот вырастает, побеждает, приковывает дэва, освобождает пленниц, живет с матерью во дворце дэва; К. приходит, освобождает дэва, тот придумывает, как извести юношу; мать юноши упала без чувств, увидев К.; тот посылает ее сына за лекарством – молоком медведицы; юноша вынимает осколок из ноги медведицы, она дает молока; юноша вновь побеждает дэва, брызнув молоком превращает К. в камень; женится на царевне, воцаряется; его мать и отец с ним вместе]: 377-385; Бессонов 1941, № 47: 249-253.

Южная Сибирь - Монголия. Тувинцы : Потанин 1883, № 84 [(р. Бурен-Гол); см. мотив J46, L72; три сестры убегают от демона джельбага ; Бобр переправляет их через реку, топит преследователя; велел сестрам залезть на три ели; мимо проходили трое молодцев, взяли их в жены; старшие сестры обещают мужьям сшить одежду, чехол; младшая – родить мальчика с золотой головой и серебряной шеей; старшие бросают мальчика в озеро, подменяют его кротом; тот кусает вернувшегося мужа; муж ломает жене руки и ноги, выкалывает глаза; ее оставляют одну; она последовательно калечит трех крыс, которые лечат себе лапы, глаза травой; женщина лечится той же травой, выздоравливает; не может выманить сына из озера; ловит на третий раз, оставив на берегу лук и стрелы; дает своего молока, капает слезами ему в глаза, он признает ее матерью; его зовут Ер-сару ; см. мотив K27], 181 [(район совр. Кызыла); Аролбай-Эго хан все чаще возвращается без коня; старшая жена обещает сшить халат и сапоги, младшая – родить богатыря-помощника; старшая велит подменить родившегося мальчика щенком, мальчика бросить лошадям, верблюдам, баранам; те каждый раз жалеют его; тогда в озеро Алтын-куль; муж сломал младшей руку, ногу, выколол глаз; она осталась со старухой-служанкой; к ним пристал хромой жеребенок; женщина нанесла мыши, птичке те же увечья, что у нее; те вылечились травкой; женщина тоже вылечилась; ее сын выходит из озера играть; старухе долго не удается его поймать; тогда его заманивают в мешок, полный бабок; сын признает мать, когда брызги ее молока попадают ему в рот; см. мотив J25]: 341-348, 600-618; тувинцы (по двум вариантам из западной Тувы; оригиналы в рукописном фонде Тувинского НИИ языка, литературы и истории; полный пересказ сказания см. мотив K137) [Алдын-дангына рассказала: когда Бокту ее выгнал, избив, она увидела хромую мышь; та поела травы и выздоровела; А. поступила так же]: Гребнев 1973: 137 (весь текст с. 12-173); южноалтайские тувинцы [Bögen Saggan Toolaj был рожден {не женщиной, а} мужем; напал страшный великан Chureldej Chaan, решив захватить страну, пока Б. не возмужал; жены двух старших братьев Б. спрятали младенца в дупле тополя, сунув в рот корни березы вместо сосков; Б. вырос, нашел пустое чумовище; отвалил камни от очага, он нашел трубку, огниво, моток веревки с серебряным концом и серебряную палку; нашел своих старших братьев; пошел на запад, прокладывая серебряной палкой дорогу, сквозь бурелом и сквозь гору, переплыл на ней море; придя к Джес Мангнаю, заставил ее дать ему лучшую еду; самого ДМ легко победил; пришел к жене Х., та была с ним любезна; обратившись за помощью к Небу-Алтаю, Б. с трудом победил Х., выпил его кровь и смолол в каменной мельнице; дома жены старших братьев стали завидовать Б. и подговорили мужей поместить меч острием ко входу в юрту Б.; стали кричать, что разбой, Б. выскочил, меч отсек ему ноги; братья с женами откочевали; Б. успел убить кобылу, питался ее мясом; однажды мушь попыталась грызть его отсеченные ноги и Б. сам оторвал ей две ноги; другая мышь принесла травы, мышиные ножки приросли; Б. тоже поел травы, мясо срослось, но кости не срастались; пришел Шонанынг Шона Шилви, которого его братья из зависти ослепили; посадил Б. себе на плечи, пошел, а Б. показывал дорогу; они встретили человека, которому его братья из жадности отрубили руки; на небе младшая дочь Арыкча Хаана может излечить калек; Б. прилетел туда соколом, затем стал иноходцем и унес принцессу на землю; огонь погас, т.к. мужчины засмотрелись на девушку; девушка пошла за огнем к старухе джелбеге; та насыпала ей золу с жаром в подол, проколола дырку, чтобы остался зольный след; джелбеге пришла по следу и выпила кровь девушки; мужчины посадили бездыханную девушку на почетное место; старуха пришла и проглотила ее; мужчины схватили старуху, а соловей стал петь, «Мизинец, мизинец»; они отрезали мизинец и девушка вышла из него живой и здоровой; мужчины заставили джелбеге и их проглотить; двоих она выплюнула, а Ш. тоже оказался в ее мизинце; все трое стали здоровы, похорошели; старуху отпустили; девушка вернулась на небо; мужчины нашли своих жен, которых их братья со своими женами мучили непосильной работой; братьев и их жен мучили и потом бросили в степи: одного без ног, другого без рук, третьего без глаз; умирая, те превратились в мух и комаров]: Taube 1978, № 27: 97-120 (=Таубе 1994, № 5: 70-88; чулымские тюрки [три девы-лебедя (они же утки) прилетают, прибирают в доме трех братьев; старший, средний братья ничего не видят, младший прячет одежду девушек, братья женятся; черт выходит из трубы под очагом пить кровь женщин; младший брат стреляет, черт, взяв жену младшего, проваливается под землю; братья спускают младшего на веревке; женщина поит черта – железного царя водкой, тот рассказывает, что его душа в семи яйцах в ящике, ящик в желудках семи оленей; герой достает, разбивает яйца, убивает рожденного женщиной сына черта, братья поднимают женщину, старший обрезает веревку, поднимая младшего; тот падает; видит, как выздоровела мышь, грызя траву, лечится сам; Коршун готовит мясо поднимает героя в верхний мир, мясо кончается, герой отрезает плоть с ноги; Коршун отрыгивает этот кусок, приставляет к ноге; герой женится, убивает старшего брата]: Поротова 1980: 76-80; тубалары [когда старик Ëленгмир срубает третий пень, из дупла в нем выскакивает рыжий пес, кусает его; Ë. вынужден обещать ему дочь; старшая, средняя отказываются, младшая соглашается, идет за псом на его стойбище, там две собаки; пса трижды приглашают на той ; каждый раз жена теряет его следы, а к ней подъезжает красавец; в третий раз он вынимает спрятанную собачью шкуру, объясняет, что он и был псом; сестры навещают жену пса, она открывает им правду, они бросают шкуру в огонь; жена выхватывает ее из огня; входит обгоревший муж; говорит, что уйдет, велит его искать; жена лезет на гору, падает, ломает бедро; ломает ногу мыши; та ест корень, убегает; женщина тоже ест, выздоравливает; старик дает ей посох; велит идти через болото по кочкам; на реке будут птицы; муж будет одной из уток, будет заплывать то спереди, то сзади; одним из гусей, станет махать крыльями; одной из птиц, станет спускаться к земле и подниматься к вершине дерева; жена опознает мужа; он принимает свой облик, ведет на стойбище, те две собаки – родители; супруги живут хорошо]: Садалова 2002, № 23: 223-233; хакасы (качинцы) [девушка Паян-хыс живет одна, у нее табун; его украли; она проникла к ворам, увела табун, но воры погнались, ранили ее; она упала и едва жива; увидела мышь и сломала ей ножку; мышь пожевала корешок, выздоровела; П. сделала то же; заснула; подошел охотник Мирген, сошелся с ней; когда П. родила, положила ребенка в берестяную люльку и спустила в Белый Июс; люльку вынесло в Енисей у Красноярска; там двое братьев; у Таттара 7 детей, а Кубанов женат, но бездетен; братья увидели люльку; Т. предложил, чтобы он взял то, что снаружи, а К. – что внутри; К. с женой вырастили мальчика; у него 7 жен, от них род Коковых (хоох – плывший в берестяной лодке]: Миндибаева и др. 2016, № 36: 257-163, 348-449 (комм.); тюрки (источник записи не указ., имена тюркские) [(эпизод в рассказе о богатырском сватовстве); Алтын-Чагай перескакивает на коне через море, тот ломает ногу; АЧ видит, как мышь с переломанной ногой находит и съедает корешок, выздоравливает; тем же корешком лечит коня]: Потанин 1883, № 180: 596-597; буряты : Баранникова и др. 1993, № 4 (агинские или хамниганы, с. Новая Заря Ононского р-на Читинской обл.) [старуха-шолмос хочет съесть богача, тот просит лучше съесть его дочь; он оставит на стойбище три золотые бабки, дочь вернется за ними; с виду плохой конек вызывается везти девушку; учит: он обернется теленком, станет тереться о юрту, надо попросить бабки, затем старуха попросит отогнать теленка, надо вскочить на него; бычок снова делается конем, уносит девушку; они живут у сандалового дерева с 12 ветвями; у девушки золотой напильник, он дает еду; хан берет ее третьей женой; уезжает; старшая обещает приготовить к его возвращению соболью шапку, средняя – шелковый халат, младшая – родить сына с золотой грудью, серебряным задом; старшие жены бросили новорожденного в яму, затем собакам, под ноги стаду, под ноги верблюдам, он невредим; бросили в море; подменяют щенком; хан велит переломать младшей руки, бросить у моря; она видит, как раненные птицы едят траву, выздоравливают; тоже ест, руки целы; из воды выходит играть мальчик; женщина хватает его, он говорит, что его отец утес, мать – нерпа; она поит его своим молоком; приводит к тому сандаловому дереву; сын приходит к отцу, все рассказывает; хан возвращает младшую жену, старших делает уборщицами мусора и кизяка]: 85-91; прибайкальские буряты (унгинские, Нукутский р-н) [эпизод улигера: Элтэрхэй Тархи видит осины, на вершинах которых сидят птенцы птицы Хан Хэрдэг; они говорят, что утром их проглотит змей Абарга; ЭТ стреляет в змея – отсекает ему голову; птенцы в течение трех дней прикрывают ЭТ крыльями; на четвертый день, когда убирают крылья, оказывается, что от яда змея сгорели все деревья и камни; птенцы благодарят ЭТ, а тот отправляется в путь; его догоняет птица Хан Хэрдэг в сопровождении других птиц; обещают в будущем ему помочь; ЭТ встречается со старшими братьями, которые подают ему архи; когда пьянеет; братья бросают его в подземелье-колодец; ЭТ падает на выступ и ломает бедренную кость; прибегают горностай и хорек, грызут гниющее бедро ЭТ и начинают драться; сломав хорьку бедро, горностай убегает; хорек подползает к траве и лечит ногу росой; ЭТ тоже ползет к траве и вылечивает ногу росой; затем приходит к ханскому дворцу, женится на ханской дочери; птицы Хан Хэрдэг прилетают к ЭТ; он кладет на одну из птиц бочки с мясом, на другую садится сам и поднимается вверх; в пути кончаются припасы мяса; ЭТ отрезает мясо от своего бедра и кидает птицам; добравшись до верхней земли, птицы улетают; вернувшись, вылечивают ЭТ; он возвращается домой]: Бурчина 2007, № IV.7: 335-337; монголы : Михайлов 1967 [хан уезжает; одна жена обещает сшить сапоги, другая кушак и рубашку из кожи блохи, младшая родить сына с золотой грудью, серебряной спиной; старшие жены скармливают младенца корове; вернувшийся хан велит выколоть младшей жене глаза, отрубить руку, ногу, привязать к хвосту коровы, выгнать; калека видит, как слепой журавль, лиса без лапы, хромой заяц исцелились, съев определенную травку; сделала то же, выздоровела; ее корова родила ее собственного сына; старшая жена притворяется больной, требует сердце ребенка с золотой грудью, серебряной спиной; слуги дали ей собачье сердце, она немедленно выздоровела; юноша вырос, пришел к хану, рассказал свою историю; хан прогнал дурных жен, вновь взял мать юноши]: 142-145; Bawden 1976 [одна жена обещает царю сшить сапоги без швов, вторая – рубашку из кожи вши, третья – родить сына с золотой грудью, серебряным задом; обещания выполнены; пока старшая отвлекает внимание младшей, средняя дает съесть ребенка собаке, та отказывается; заворачивает в солому, дает корове, те съедает; муж велит выколоть жене один глаз, отрубить руку, сломать ногу, привязать к хвосту той же коровы, выгнать; женщина смотрит, как разные покалеченные существа становятся целыми {вероятно, съев определенную траву и т.п.}, выздоравливает; корова рожает съеденного ею мальчика; старшая жена притворяется больной, просит у мужа сердце мальчика с золотой грудью, серебряным задом; слуги находят того, но он исчезает как радуга; в следующий раз приносят сердце собаки; сын рассказывает царю свою историю; младшая жена возвращена, старшие изгнаны]: 494-495; Скородумова 2003 [богатырь Наран, его старшая сестра Алтан Наранга, младшая Нарангэрэл; АН просит поймать ей зайца, вклюдывает ему в ухо записку, что одинока, зайца в ящичке пускает по реке; записку прочитал Тимур хан; АН сговорилась с ним, на пиру отравила брата; его гроб придавили валуном, на него лег верблюд; старую ханшу ослепили, слжанке отрубили руки; она видит, как слепой и хромой зайцы поели травы, выздоровели; тоже выздоравливают; Нарад поднялся убил старшую сестру, уничтожил гнездо Тимур хана]: 67-74.

Западная Сибирь. Северные селькупы [человек шел по лесу, провалился в дыру, сломал руки и ноги; ударил подошедшую мышь; та стала есть корень травы, ее кости срослись; человек поел тот же корень, выздоровел; пришел к людям, которые его не видят; когда он говорит, им кажется, что огонь фыркает; от прикосновения человека умирают две важенки и старуха; шаман обнаруживает его, отправляет назад на землю]: Прокофьева 1976: 125-126; манси (р. Пелымка) [у царя сын, жена родила, младенец в постели с родителями, его заспали; царь за это велел отрубить сыну голову; мать взяла тело сына, пришла к хижине на берегу моря; увидела, как змея взяла траву, оживила умершего змеенка; женщина оживила сына той же травой; (сын вырос?); сын приезжает к пустому дому, там еда и вино; возвращается к матери; так трижды; на третий раз приходит владелец, юноша его бьет, тот скрывается в яме; юноша приводит мать жить в этот дом; она (стала любовницей змея), связывает спящего сына медной, железной проволокой, каждый раз говорит, что пробует его силу; притворяется больной, просит достать живой и мертвой воды; он едет к старухе, та посылает к другой, вторая к третьей, каждая дает коня; на последнем юноша перескакивает изгородь, там головы на кольях; он увозит «Marpita prikasna tievitsa», ее отец Jīki Pokān Pochotyr преследует, юноша бросает ему бочонок вина, тот пьет; юноша возвращается, отрубает ему голову, привозит матери; змей говорит ей об этом; мать напоила сына, связала веревкой, они его ослепили, повесили вниз головой у берега моря; жена послала сороку и цаплю достать глаза; пока сорока кричала на пихте, ворона разбила окно, принесла глаза, жена вставила их мужу, полила мертвой и живой водой; сын вернулся, убил мать и змея]: Kannisto 1956, № 11: 118-126.

Восточная Сибирь. Байкальские эвенки (баргузинские) [отец, старший, средний братья уходят, пропадают; младший идет, старичок учит оседлать богатырского жеребенка; на перекрестке камень с надписью "Правая дорогая черная, левая белая"; по правой пошел отец юноши, по левой братья, он идет по правой; старуха учит идти к Чаган-кану, вокруг его дома река из крови, берега из человеческих костей; дает пестик бросить, если погонятся дочери Ч.; конь переносит на крышу дома Ч., велит поменять бочки с ядовитой и с вечной водой; перешагивает через одну из дочерей Ч., скачет прочь, дочери Ч. гонятся, не могут ни поднять, ни обойти брошенный пестик, прекращают погоню; приходит к той дочери Ч., через которую перешагнул, теперь она его жена; они находят останки отца юноши, его оживляют вечной водой; юноша довозит отца, жену и старушку до камня с надписью, отправляется искать братьев; бросает в яму девицу, которая бросила в нее его братьев, достает братьев; приходит старичок, просит нож, скрывается в яме, в том ноже была душа юноши; юноша спускается на ремнях, девица показывает, где нож, принесенный дьяволом, юноша его забирает, меняет бочки с ядовитой и вечной водой; дьявол пьет ядовитую, умирает, за ним пьет, умирает жена дьявола; братья поднимают девушку и богатства, обрезают веревку; юноша покалечился, бьет мышь, та ест траву, выздоравливает, он тоже выздоравливает; дочь Ч. дают в жертву змею, юноша вставляет тому в пасть березу, убивает змея; засыпает, его бросают в воду; девица его достает, оживляет; юноша спасает от огня детей паука, тот дает сеть подняться в верхний мир; юноша является на свадьбу братьев под видом старика, принимает свой облик; остается с тремя женами, старших братьев привязали к конским хвостам]: Поппе 1927, № 2: 18-31 (=Воскобойников 1958: 72-79, =1973, № 18: 80-89).

( Ср. Большой Юго-Запад. Хопи [(евр. заимствование?); отец девушки отдает дочь с условием, что если кто-то из супругов умрет, второй будет похоронен с ним заживо; лежа в могиле, человек разрубает змею; другая оживляет ее листом; муж оживляет тем же листом жену; возвращается с ней домой; оживляет упавшего с крыши мальчика; становится великим знахарем]: Malotki, Gary 2001, № 2: 8-10).

Южная Амазония. Иранше : Pereira 1974a [к девушке пришел злой дух Mãynukú, она заболела, умерла; позже ее отец изрубил в куски змею; увидел, как с неба спустились люди, сложили куски, приложили определенный лист, змея ожила; взяв такой лист, человек оживил убитую курочку инамбу, оленя, затем дочь; М. пришел снова, девушка опять умерла, отец снова ее оживил, но на этот раз она осталась худой; на следующий день пришел другой злой дух, съел и дочь и родителей]: 43-44; 1985 [то же, но человек оживляет жену; эпизод с листом: p.97]: 96-99.