Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K78. Проглоченный извлечен из мизинца.

.11.13.29.30.32.-.34.36.

Людоед проглатывает людей. Когда он убит, оказывается, что в его чреве их нет либо они там мертвы. Они найдены живыми не в животе, а в пальце людоеда, либо в мизинце находится средство для их оживления, либо нужно разрезать или отрезать палец людоеда, чтобы найти людей.

Руанда, кикуйю, камба, сукума, тонга, (суто), ачоли, нанди, масаи, ираку, (арабы Судана), мальгаши, калмыки, абазины, балкарцы, осетины, чеченцы, аварцы, (кумыки, ногайцы), таты, (грузины), мегрелы, узбеки, ягнобцы, казанские татары, башкиры, казахи, алтайцы, тувинцы, южноалтайские тувинцы, прибайкальские буряты, якуты.

Бантуязычная Африка. Руанда [Kwisaba ушел на войну; заболев и оставшись без дров, его жена восклицает, пусть хоть бы Гром пришел их нарубить; начинается гроза, Гром рубит дрова, велит женщине обещать отдать ему в жены дочь, которую родит; вернувшись, К. велит не выпускать дочь Miseke на улицу, когда та станет девушкой; другие дети говорят, что изо рта девочки сыплется бисер; однажды другие девушки идут за гончарной глиной, берут М. с собой; Гром требует от каждой, чтобы та рассмеялась, обнаруживает М. по сыплющемуся бисеру, уносит; М. рожает двух мальчиков и девочку, муж разрешает ей навестить родителей, дает с собой скот и пиво; кортеж М. сбивается с пути, попадает к людоеду; тот съедает все добро, слуг, детей М.; та успевает отослать старшего мальчика к своим родителям; воины приходят, убивают людоеда; он велит отрезать ему большой палец ноги, все проглоченные выходят оттуда; через месяц М. решает вернуться к мужу, Гром забирает ее назад]: Werner 1933: 57-61 (пересказ в Котляр 2009, № 100: 100; в Scheub 2000: 149-150); рунди [Nyanyange, сестра Грома, становится женой людоеда; тот съедает всех их детей, но одну дочь мать прячет, велит открывать только на ее голос; людоед меняет свой голос, входит к девочке, отрезает ей голову, вешает в дверях; Гром убивает людоеда молнией; умирая, тот велит жене отрезать ему мизинец, все проглоченные дети выходят]: Klipple 1992: 68; кикуйю [(Rautledge 1910); великан Mukunga M'bura ("змея дождя", радуга) проглатывает пастушка, его отца, юношей, женщин, быков, коз, дом, амбары; спрятался один маленький мальчик; вырос, пришел убивать ММ, тот попросил разрезать ему средний палец, оттуда живыми вышли проглоченные, выпали проглоченные запасы; затем с юношами мальчик все же убил ММ, но одна его нога бросилась в воду; дети ММ забрали его останки и воду, ушли; на месте реки остался скот, люди забрали его]: Radin 1952, 80: 296-297 (пер. в Жуков, Котляр 1976, № 111: 255-257); камба : Жуков, Котляр 1976, № 128 [охотнику разрезают опухоль на ноге, в ней двое мальчиков и девочка; он остается с ними в лесу, делает жилище на баобабе; когда подходит, поет, сын спускает веревку; людоед Мувья дважды подходит, поет ту же песенку, его голос груб; колдун советует источить язык укусами муравьев и скорпионов; сын спускает веревку, М. забирает детей в свое селение, велит пропалывать поле; отец находит их, велит сыну грубо ответить М., убивает того; перед смертью М. велит отрезать ему мизинец, бросить в огонь; убитые им оживают]: 310-315; Arnott 2000 [у вдовца двое мальчиков и девочка, он делает дом на дереве; каждый раз, возвращаясь, поет песенку, дети спускают лестницу; ведьма подслушивает, двое старших детей понимают, что это не отец, отказываются спустить лестницу; ведьма обращается к колдуну, тот советует высунуть язык муравьям, он распухнет, будет нужный голос; дети спускают лестницу, ведьма уносит их, заставляет работать; с помощью колдуна отец находит дорогу, прячется в доме ведьмы, убивает ее; перед смертью она велеть сжечь ее мизинец; из него выходят съеденные ею люди и скот; отец с детьми богатеют]: 142-151; сукума [трехглавый и многорукий великан Simungala проглотил кусок земли вместе с жившими на ней людьми, спаслись мальчик с бабкой; мальчик вырос, победил С., когда тот умирал, отрезал ему мизинец на левой руке, оттуда вышли все проглоченные; вар.: человек ударил по камню, отлетевший осколок поразил С., тот велел отрезать ему мизинец; у С. было множество рук, человек отрезал на всех; из первой вышли деревья, из второй животные, из последней проглоченные люди; тело С. зарыли]: Millroth 1965: 193; тонга [мать идет за плодами, зверь приходит к ее детям, подражает ее голосу, дети отпирают, он их проглатывает; мать поет, все звери поднимают лапы, лишь проглотивший не делает этого, она пронзает его копьем; птичка говорит, что надо отрезать мизинец; после этого зверь лопается, внутри оказываются (вероятно, живые) дети женщины и ее соседей]: Klipple 1992: 67; (ср. суто [Masilo («дураки»)– старший брат, Masilonyane («дурачки») – младший; они пошли на охоту; на развилке пошли в разные стороны, договорившись встретиться вечером; Масилоньяне приходит в деревню, в ней никого, все горшки перевернуты; один он перевернул с огромным трудом; под ним маленькая старушка, просит ее понести; на водопое, где антилопы, он просит ее слезть: добудет шкуру, чтобы нести ее; пока собаки гонят антилопу, он прячется в норе бородавочника, но старушка легко находит его и велит нести дальше; то же с другими антилопами; на третий раз Масилоньяне обещает старушке шкуру леопарда, но напускает собак на старушку; они ее убивают; у нее распухший большой палец ноги; Масилоньяне трижды рубанул его топором; после первых ударов вышел скот, после третьего – животное цвета радуги; Масило завидует; Масилоньяне предлагает ему весь скот, но не радужное животное; тот просит достать воду из колодца, сталкивает туда Малоньяне, гонит скот домой; птичка садится на рог радужного животного и кричит, что Масило убил брата ради этого животного; Масило многократно убивает птичку, но та каждый раз возвращается; услышав ее, люди прогнали Масило из селения и убили его]: St. Lys 1916: 98-100).

Судан – Восточная Африка. Ачоли [Lucoro съел всех людей и животных, осталась беременная женщина Min-kwet; она спряталась в пещере, родила 8 дочерей и 20 сыновей; они сразу же выросли, спросили, где отец; мать ответила, что сперва надо сделать 5000 копий и построить помост (stand); стала звать Л., тот курит табак, дым расползся по небу; идет Л. идет к М., ее сыновья бросают в него копья; дойдя до помоста, Л. упал замертво; братья разрезали ему мизинец, все проглоченные вышли]: Oryem, Wright 1960: 121-122; нанди : Hollis 1909: 106-107 [отец не разрешает двоим сыновьям убить буйвола; те украли его, отогнали, убили; младший пошел за водой; злой дух сказал, что если вода окажется как кровь, ее надо вылить; набрав хорошей воды, не оглядываться назад; юноша вылил кровь, но набрав воды, оглянулся; ночью пришел злой дух, потушил костер, пасть духа была сама как огонь, братья не поняли разницы; младший сунул в мнимый огонь палку, злой дух его съел; старший нашел спавшего духа, убил, отрезал большой палец ноги; оттуда вышли младший брат и много различных животных], 107 [демон проглотил всех людей и животных, только женщина с младенцем спряталась в яме; юноша вырос, охотится с луком, каждый раз, принеся тушу зверя, спрашивает, не тот ли это демон; раскаляет камни в огне; демон подходит к костру, юноша просит его открыть рот, обещая бросить в него еду; бросает раскаленные камни; умирая, демон велит отрезать ему мизинец, оттуда выйдет проглоченный скот; большой палец руки – оттуда выйдут люди; вышедшие выбрали юношу вождей]; масаи : Hollis 1905 [двое братьев уходят зарезать быка там, где нет ни людей, ни животных, ни насекомых; старший дает младшему желудок принести воды; вода кричит, что ее забирают; младший пугается, старший идет сам, отвечает воде, что специально забирает ее; то же с хворостом; с шампуром для мяса; девятиголовый злой дух гасит огонь, младший брат принимает его горящий глаз за огонь, проглочен; старший догоняет духа, отрубает две головы, затем добивает; отрубает большой палец ноги, оттуда выходят проглоченные животные и младший брат]: 115-116; Kipury 1983, № 10 [красавец со вторым ртом на затылке привязывает колокольчики к деревьям, чтобы люди думали, будто у него там стадо; группа мужчин пригнала скот, хозяин подмел место для стоянки, убрав кости ранее съеденных, люди расположились, зарезали корову, поделились с хозяином; один юноша заметил, что тот ест двумя ртами; ему не верят, на ночь он забрался на дерево; ночью тот съел 8 спавших, не нашел девятого; юноша незаметно спустился, прибежал к людям; под его руководством пришла другая группа воинов; они сделали вид, будто ничего не знают, но на ночь положили вместо себя бревна, прикрыв покрывалами; люди вскочили, убили людоеда копьями; перед смертью он велел отрезать ему палец на ноге; все ранее съеденные люди и животные вышли целыми]: 46-48; ираку : Kohl-Larsen 1963: 29-31 [Ama’irmi съела женщину, приняла ее облик; говорит мужу, что заболела, просит суп из козьего мяса; проглотила суп вместе с котлом; то же в следующий раз, муж удивляется, куда подевались горшки; сосед предлагает мужу послушать песню, которую поет мнимая жена, называя себя А.; муж трижды стреляет в А., каждый раз она говорит, что не умрет, т.к. это ее земля; велит отрезать ей палец; он последовательно отрезает пальцы, проглоченные выходят живыми; из указательного вышла гиена, из среднего – теленок, из безымянного – жена человека, из мизинца – проглоченный ранее мужчина; А. умерла], 110-112 [Ama’irmi приходит к двум детям кузнеца Mirangu, каждый раз проглатывает козу; М. возвращается, видит, как все тело пришедшего А. покрывается глазами; пускает в него стрелы; умирая, А. велит отрезать ему палец; оттуда выходят ранее проглоченные козы и люди], 112-117 [Ama’irmi пришла в дом Zagate, потребовала еды; тот убил ее стрелами, труп сжег, выросла тыква; когда З. уехал, тыква-А. каждый раз спрашивает детей, где их отец, требует еды, они дают ей козу; З. вернулся и в конце концов убил А., отрезал пальцы; из одного вышел скот, из другого – чья-то жена, из третьего – гиена, из четвертого – два быка, из пятого – его козы; З. разбогател]; (ср. арабы Судана (баггара) [у женщины 4 взрослых сына, она снова беременна; в лесу не может поднять на спину хворост; сын из чрева спрашивает, не помочь ли; как выйти? отказывается родиться обычным путем или через рот, хочет через мизинец ; его имя Abu Saraera, он родился в полном вооружении; с ним белый баран, на хвосте которого бритвы; на баране приехал, следуя за матерью; дома привязал свое оружие на шею барана и отослал его в саванну; братьям АС не нравится: пусть мать держит его при себе, а на охоту с ними он не будет ходить; незаметно от матери АС сжег волоски баран; явился баран с вооружением, АС на нем поскакал, догнал братьев; они приехали к гуле, у нее 4 дочери; АС предупреждает не спать с девушками и ничего не пить и не есть; братья: еще будешь указывать, ночуй со скотом; АС отпустил барана; лошадям гуля дала молока; когда братья заснули с девушками, АС сделал братьям девичьи, а девицам – мужские прически; отвечает гуле, что не спит: ее скотина слишком громко подает голос; гуля зарезала скотину; в следующий раз АС ответил как бы сквозь сон; видя мужские прически, гуля отрезала головы своим дочерям; братья поскакали на лошадях, АС на баране; гуля преследует и кричит: пившие мое молоко, умрите; кони братьев пали; АС посадил братьев на своего барана; гуля догнала и схватила барана за хвост; но там бритвы; она поранилась и прекратила преследование; пришла в дом матери АС в образе красивой девушки; АС ее выгнал, но старший брат радостно принял; когда заснул, она вырвала ему один глаз и вернулась к себе; люди упросили АС пойти вернуть глаз, старший брат повинился; АС пришел к гуле под видом старухи; велел передать служанке, что он (т.е. старуха) – сестра гули; сделал вид, что испражняется волосами, костями, обрывками кожи людей и животных; гуля поверила, что это ее сестра; та жалуется, что управляющий ее скотом и рабами потерял глаз и теперь ей приходится все делать самой; гуля: могу дать; - А как его вставить? – Смазать глазницу молоком черной козы; АС вернул глаз брату; гуля превратилась в большое дерево посреди деревни; дети забрались на него и стали играть; АС их прогнал, но их родители возмутились; АС стал рубить корни – они как железо; гуля снова стала гулей и унесла всех детей; родители готовы дорого заплатить, чтобы АС вернул детей; тот опять пошел к гуле; у гули стельная корова с колокольчиком, та следит за похищенными детьми, а гуля знает, где дети по звуку колокольчика; АС подменил собою теленка в чреве коровы; она отелилась; теленок брыкается в стойле, хочет к матери; когда корова с детьми ушли подальше, АС принял свой облик, убил корову, отрезанную голову с колокольчиком повесил на дерево; ветер ее колышет, колокольчик позвякивает, гуля думает, что корова и дети на месте; всех детей АС вернул родителям; когда поднимаются тучи, АС не видно; а когда молния, это он бросает бритву из хвоста своего барана и может расколоть дерево или убить человека]: Frobenius 1923, № 27: 299-308); мальгаши : Корнеев 1977 [моряк Беандриака обещает сойти с корабля через шесть месяцев; корабль еще не вернулся, Б. велит спустить его в море в лодке; попадает на остров, там две принцессы, которых Итримубе проглотил и на острове отрыгнул; Б. играет с ним, обыгрывает, бьет до смерти железным прутом, из распоротого живота выходят ранее проглоченные люди и звери; Б. приплывает в лодке к отцу принцесс, тот отправляет за ними корабль, отдает старшую в жены Б.]: 205-208; Родман 1965 [зверь проглотил воинов и истребил всю деревню; лишь одна беременная женщина спряталась в железном доме; родившиеся близнецы выросли, отрубили чудовищу голову, вспороли брюхо, выпустили проглоченных; лишь вождя нигде нет; птица дронго велела вспороть самый маленький коготок, там оказался вождь; он обещал отдать владения близнецам, запретил убивать и есть дронго; но владения не отдал; началась война и его убили]: 146-148.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки : Бадмаев 1899: 23-33 [кобыла рожает мальчика, пуповину отрезает упавший с неба камень; Харадай-Мерген и Уладай-Мерген становятся его побратимами; мальчик убивает мужей трех женщин; это дочери солнца, луны, звезд; сам женится на дочери солнца, побратимы на двух других; завидуют младшему, ибо лицо его жены светится (сперва он испачкал его золой); оставляют у кибитки кинжал, младший отрезает себе ноги; к нему приходят слепой и безрукий, помогают друг другу; похищают девицу, делают своей сестрой; велят не тушить огня; огонь потух, та приходит за огнем к старухе; старуха сыплет ей в подол золу и угли, прокалывает в подоле дыру; по зольному следу приходит к девице, портит ее; калеки ловят ведьму, та делает их и девицу здоровыми, проглатывая и изрыгая каждого; когда проглатывает безногого, не изрыгает; другие режут ее, воробей кричит, Мизинец , побратимы находят здорового брата в мизинце ведьмы; сын лошади приходит к яме, у которой сидят его братья; их жен похитил 15-головый мус; братья спускают сына лошади на веревке, он убивает муса, братья поднимают женщин, обрезают веревку; он падает, покалечен; мышь сосет его раны, он ломает ей ногу, она ест листья, выздоравливает; он тоже ест, выздоравливает; с одной стороны кибитки люди плачут (их змей съест сегодня), с другой веселятся (их завтра); змей ползет на осокорь к трем орлятам в гнезде; сын лошади его убивают, орлята объясняют матери, кто их спаситель; за избавление от змея люди дают ему запас корма для орлицы; он летит на орлице, кормит, в конце отрезает кусок своей плоти; хромает; орлица глотает его, отрыгает здоровым; он приходит к братьям; они решают пустить стрелы вверх; кто грешен, стрела его пригвоздит; старшие братья гибнут, сын лошади владеет всем], 34-43 [ Арсаланг , младший из трех братьев, сторожит, видит воров, возвращает похищенные стада, убивает воров, их вдов приводит, женится на самой красивой, замазав грязью ее лицо, двух других отдает братьям; те замечают, что жена А. красива, старший решает убить А.; оставляет меч, А. отрезало ноги; женщины незаметно оставляют для него мясо и водку; к нему присоединяются слепой и безрукий; они похищают ханскую дочь, делают сестрой; у той гаснет огонь, она приходит за ним к ведьме, та сыплет золу ей в подол, проколов его; приходит по следу, съедает всю еду; побратимы находят ее, бьют, она глотает каждого, отрыгая здоровым; А. – не отрыгает; побратимы находят его в ее мизинце (воробей велел там искать); А. приходит на стойбище братьев, сын узнает его; старший роет яму, накрывает кошмой, готовит отравленный чай; сын предупреждает А.; тот бросает в яму старшего брата с его женой, среднего прощает]; Ватагин 1964: 106-115 [кобыла трех братьев жеребится трижды в день, но жеребенка, рожденного утром, кто-то всегда похищает; младший, Бëргин-Цаган отсекает жеребенку стрелой жемчужный хвост и коралловую гриву, когда того уносит вихрь; последовательно убивает трех мангасов, забирает жену каждого; это дочери солнца, луны и ночного неба, которых мангасы схватили, когда те в облике лебедей прилетели купаться; старшие братья завидуют, что жена младшего красивее, оставляют саблю у входа; к безногому приходят слепой и безрукий; похищают дочь хана, делают сестрой; у той гаснет огонь, она приходит за ним к старухе, та кладет угли в подол, по зольному следу находит дом, пьет кровь девушки своим медным клювом; братья стерегут, бьют старуху, заставляют проглотить и отрыгнуть каждого, они выздоравливают; Б. не отрыгнут, воробей кричит, что он в пальце старухи; под видом гелюнга Б. приходит к братьям, жена его узнает; те играют в карты на жену младшего брата; Б. отрубает им головы]; Джимбинов 1962 [старик со старухой трижды хотят зарезать свою кобылицу, которая жеребится трижды в день; каждый раз собака обжигает бечеву, кобылица вырывается; убегает совсем; находит и выкармливает трех новорожденных мальчиков; улетает в облаке, сказав младшему, что его имя Кокодэ Мудрый; братья идут искать жен; К. встречает старуху и девушку, та дает ему три лепешки; К. дает их собаке 15-голового муса, та ласкается к нему, он убивает муса; тот же эпизод у 25- и 35-головыми мусами; у 35-голового один голос звучит на небе, другой на земле, один клык бороздит небо, другой землю; К. убивает трех старух – матерей мусов, забирает жену каждого, старших отдает братьям; те видят свет, исходящий от младшей, завидуют; оставляют косы у порога, К. отрезает ноги; к нему приходят слепой и безрукий; похищают дочь небожителя, она домовничает у них; заходит в дом, где старуха с единственным глазом на затылке просит поискать у нее в голове, дает золу и угли, проколов подол; по зольному следу приходит к дому, сосет кровь; друзья следят, велят старухе всех вылечить; она глотает каждого, отрыгивает здоровыми; К. не отрыгает, воробей велит разрезать ей палец, он там; К. пришел к братьям под видом цыгана; те сделали его жену пастушкой; К. велит братьям стрелять вверх, стрелы падают на них, убивают; снох привязывают к хвостам сотен коней]: 31-45; абазины [по ночам в ауле пропадают кони; хан посылает старшего сына, тот в ужасе прячется, видя страшного всадника; то же младший сын; юный слуга Мурат стережет три ночи, убивает всадников на белом, гнедом, вороном конях, прячет коней; хан недоволен, что слуга, а не сыновья победил врагов; усыновляет М., но посылает с ним сыновей, чтобы они вернули похищенных коней и убили М.; все трое на отбитых конях приезжают в аул похитителей, берут в жены их вдов; уезжая, жена М. велит не смотреть в одно окно; он смотрит, за окном комната и золотые башмаки; вернувшись, жена объясняет, что их оставила небесная дева, поймать которую безуспешно пытался ее первый муж; вороной конь учит М. не останавливаться в жарком селении, остановиться в том, где мороз, схватить волосок, из-за которого дерутся мухи, обменять его на мушиные крылья, в облике мухи подняться к небу, кусать ту девушку, обещать вернуть башмаки; М. приводит небесную девушку, сделав второй женой; братья завидуют, отрубают М. в лесу ноги, его жен превращают в служанок; М. встречает слепого, безрукого, их тоже искалечили братья; все трое приводят девочку, чтобы готовила и стирала; у той гаснет огонь, она видит дым, приходит к старухе; старуха идет по зольному следу, сосет у девочки кровь; побратимы стерегут, хватают старуху, заставляют проглотить и отрыгнуть девочку, сделав здоровой; то же с калеками; М. не отрыгивает; птичка велит сжечь старуху, найти в золе палец, в нем М.; побратимы возвращают девочку родителям; неузнанный М. приходит к хану, где пир и соревнование в стрельбе из лука; убивает стрелами братьев, хан умирает от страха, М. становится ханом]: Тугов 1985, № 29: 54-66; балкарцы (зап. 1965 г.) [бесплодная жена уговорила бездетного хана взять вторую жену, чтобы был наследник; когда та беременна, пожалела о случившемся; хан оставил жену в лесу с разным имуществом; женщина назвала сына Аллахберди; он быстро вырос, выкопал яму перед домом эмегенов, убил восьмерых по одному и сбрасывал в яму; девятый спрятался; женщина предлагает ему стать ее мужем; когда забеременела, объяснила сыну, что так, из воздуха – мол, и он сам так родился; единоутробные братья дружны; сын эмегена провидец; не позволил А. съесть ядовитый хычин на эмегеньем жире; А. увидел и убил эмегена; братья пошли, разошлись на развилке странствовать; в городе хан выдал за А. дочь; та говорит, что самым большим подвигом было бы пойти в Аман-кол («плохая долина»); появился карлик в один карыш борода в тысячу карышей верхом на петухе; дает свои волоски связать собак, испортить дуло ружья; съел весь шашлык и проглотил А.; младший брат приходит в тот же город, дочь хана принимает его за мужа; А. кладет на постель обнаженный кинжал; приходит к карлику, победил его, вспорол живот, там пусто; птичка: «в мизинчике ребеночек»; брат достал А. из мизинца карлика; поняв, что брат был у его жены, А. собрался его убить]: Малкондуев 2017: 468; осетины : Бритаев, Калоев 1959 [семеро сыновей вдовы едут помериться силою с великаном; на пути пастухи дали им ковша молока, они не сумели выпить и половины; не могут разнять двух дерущихся быков; поймать коней в табуне; жена великана видит, что братья не едут прямо, а ищут брода – легкая пожива для ее мужа; во дворе великана не могут сбить стрелами груши и яблоки; Уацилла посылает ласточку спросить вдову, хочет ли она новых 7 сыновей вместо пропавших, или одного, но чтобы силою как 7; вдова выбрала одного; родила мальчика по имени Запоздалый; он трижды разбивает кувшин дочери старухи-ведуньи; девушка велит ему лучше найти убийц братьев; мать дает ему оружие и конскую сбрую отца, а конь по уши в навозе; З. взял оружие, отмыл коня, поскакал к великану; по пути выпил ковш молока, разнял быков, поймал коней, едет напрямик через реку, трясет яблони, груши, с них падают стрелы, мечи и луки; съедает мясо, великану бросает кости; загнал великана по плечи в землю и отрубил голову; его жена признается, что надо надрезать мизинец мужа, оттуда появляются братья; на обратном пути они выкопали яму, З. в нее провалился, они забросали его землей и камнями; конь просит лису, волка, медведя откопать З., каждому обещает свою заднюю ногу, но они не стали есть коня; орлу обещает свои глаза, за это тот вытащил З. из ямы, но не стал клевать глаза коня; дома З. пустил вверх стрелу: пусть поразит виноватого; стрела разделилась на 7 частей и поразила братьев; мать нашла для З. хорошую невесту]: 118-131; Дзагуров 1973, № 74 [семеро братьев пришли к дому семиголового великана; он насадил их на шампур, зажарил и съел; отец превратил свою дочь в лань, охотник погнался за ней, подстрелил, стал жарить, лань ожила, убежала, снова стала девушкой и вернулась домой; он пришел по ее следам, рассказал, что такого чуда не видел; отец: это не чудо; рассказывает о своих погибших сыновьях; охотник приходит к тому великану, бросает в костер его имущество, говорит, что великан мог бы приготовить дров к приходу гостя; делает вид, что пожирает огромное количество мяса; на самом деле незаметно бросает его под скамейку; разрезал мизинец великана, семеро вышли оттуда убили великана]: 336-339; Дзуцев 2011 [после смерти отца Дзибукка вырос, пошел странствовать; зашел в шалаш, собрался поесть, старый черт предложил на спор: кто пронесет на себе коня; с трудом пронес 10 шагов, устал, Д. легко пронес коня между ног (т.е. проскакал на нем); кто во время грозы пригонит овец, не промокнув; Дз. снял одежду, спрятал под мышку, черту пришлось отдать половину овец; черт предлагает принести носовой платок своей красавицы-сестры, живущей на небе; Д. освободил застрявшего в расщелине оленя, тот подкинул его рогами, Д. долетел до свисающей с неба веревки и забрался на небо; насыпал табаку на лицо спавшей девушки, она стал чихать, достала платок, обронила его, уснув; девушка велит развести огонь; из-под кровати связанный уаиг учит отрезать ему мизинец, брызнет кровь, только тогда огонь загорится; Д. убил уаига; старушка: придет его брат; Д. победил того, уаиг велел отрезать ему мизинец, капнуть крови на черепа умерших, они оживут; оживив умерших, Д. заколол уаига; сестра уаига влюбилась в Д., они спустились на землю, свадьба]: 144-149; чеченцы [восемь братьев стерегут стада, ничего не замечают; девятый Хан Гаммалт (ему лишь 10 лет) убивает двух нартов-разбойников, берет в жены их сестру-богатырку; завистливые братья оставляют перед спящим ХГ саблю, тот вскакивает, остается без ног; к нему присоединяются слепой и безрукий; они похищают девушку, велят ей не бросать печенки в огонь; она бросает, огонь гаснет, она приходит за огнем к ешап; дети ешап дают ей уголь с золой в сите; по зольному следу ешап приходит к девушке пить ее кровь; ХГ прячется, срубает ешап 8 голов; та просит не рубить девятой, проглатывает и отрыгает здоровыми безрукого и слепого; ХГ не отрыгает, синица кричит, что он в мизинце; отрезанный мизинец бежит, но схвачен, внутри оказывается ХГ; он женится на красавице]: Багрий 1930(2), № 45: 159-166 (перепеч. в Далгат 1972: 350-364); аварцы : Ганиева 2011b, № 32 [кобылица хана рожает златохвостых и златогривых жеребят, но их кто-то сразу крадет; старший, средний сын засыпают, младший Муин сыплет соль на рану, пытается вырывать жеребенка у похитителя, отрывает ему ногу; братья едут на поиски, старшие остаются в пещере, младший трижды прячется под мостом, каждый раз побеждает нарта, скачущего на украденном жеребенке; каждый раз перед мостом конь останавливается, но нарт говорит, что М. здесь нет, а если есть, он его убьет; последний нарт – на трехногом жеребенке, бой с ним самый тяжелый; М. берет жену того нарта себе, жен двух других отдает братьям; братья оставляют саблю у входа в пещеру, М. порезал обе ноги до колена, братья уводят добро и женщин; жить к М. приходят Слепой и Плешивый; похищают дочь хана, чтобы она им готовила; огонь погас, она пришла за огнем к харт, та дала, но стала приходить сосать кровь у нее из головы; Плешивый, Слепой остаются сторожить, боятся харт, не говорят ничего Муину; М. хватает харт, заставляет проглотить Плешивого и Слепого, отрыгнуть здоровыми; предупреждает, что его она не отрыгнет, ибо он убил ее сыновей-нартов; надо будет разрезать каждый ее орган; Слепой и Плешивый находят М. в мизинце ноги харт, его ноги здоровы; М. приходит на свадьбу братьев, лишь младшая добытая у нартов девушка его узнает; никто не может натянуть лук, натягивает лишь М., спрашивает Плешивого, стрелять в курицу или в петуха, тот отвечает, что курица ни при чем, М. убивает братьев стрелой; М. женится на девушке нартов и на похищенной поварихе, друзья М. - на двух других девушках нартов]: 311-316; Саидов, Далгат 1965 [трое братьев заблудились, пришли в дом, где карт с тремя дочерьми; младший дурак-Чилбик каждый раз отвечает карт, что не спит, отсылает карт принести решетом воду, кладет на место своих братьев дочерей карт; ночью та отрезает головы дочерям; находит в узелке голову не Ч., а дочери; убегая (то же каждый раз), Ч. переходит мост из золы, К. не может догнать Ч.; правитель велит Ч. принести принадлежащие карт 1) цах (одеяло?); Ч. с крыши колет спящую карт, та думает, что в цахе блохи, выбрасывает его; 2) котел (Ч. бросает в с крыши камни, брызги жира летят в карт, та выбрасывает котел); 3) золотую козу (Ч. колет ее палкой, коза блеет, карт выбрасывает ее); 4) саму карт; Ч. в образе нищего встречает карт, та просит сделать крепкий сундук; залезает в него, он разваливается; следующий крепок, Ч. закрывает в нем карт, приносит; Ч. залезает на дерево, нукеры открывают сундук, карт всех проглатывает; Ч. швыряет в нее с дерева мешки с мукой, карт лопается, проглоченные люди и животные выходят; нет дочери правителя; Ч. разрезает палец карт, оттуда выходит девушка, Ч. женится на ней]: 301-310 (=Халилов, Османов 1989: 138-141); (ср. кумыки [три брата уговорили мать отпустить с ними на охоту сестру; велели не ходить за огнем к Энем; огонь погас, она увидела вдали дом, там жила Э.; та дает золу в сите, сверху угли; на следующий день Э. приходит по зольному следу, просит поискать у нее в голове, сосет кровь девочки, так каждый день; младший брат дежурит, девочка умирает, брат бьет Э.; та говорит, что в ее мозгах есть белая вода, ею надо протереть глаза сестры; Э. умерла, девочка от белой воды воскресла]: Халидова 1984: 173-174; ногайцы [умирая, отец велит трем сыновьям принести ему на могилу три мешка соли; они принесли, стали караулить, двое старших проспали, младший видит коня в богатом убранстве; тот дает волосок, явится, когда нужно; хан отдаст троих дочерей за победителей в состязаниях; младший вызывает коня, неузнанным вытаскивает из болота братьев, сбивает воткнутые на кургане иглы, получает троих жен, двух старших отдает братьям, себе берет младшую сереброволосую; братья из зависти привязывают шашку у двери, кричат, что волк душит овец, шашка отрезает младшему ноги; через пять лет приходят медведь и слепой; слепой сует голову в пасть медведя, прозревает; безногий сует обрубки, ноги отрастают; дома встречает мальчика со звездой во лбу, это его сын; жена счастлива; они подсыпают яд братьям и их женам, те умирают]: Багрий 1930(2): 62-64); таты [три брата глухой, слепой и безногий попросили бедную девушку быть им сестрой; однажды огонь погас, она увидела вдали дым, пришла к старухе-эней; та дала ей сито с золой и углями; затем пришла к ней по следу, искала в голове, усыпила, высасывала мозг, затем оживила; братья по очереди стерегут; эней побеждает, высасывает мозг безногого и слепого, глухой ее побеждает, велит их вылечить; эней глотает слепого, безногого, отрыгивает здоровыми; глухого не отрыгивает; девушка замечает, что эней откусила себе мизинец, выбросила в окно; братья распороли мизинец, оттуда вышел третий брат – уже слышащий; братья убили эней, женились, девушку выдали замуж]: Кукуллу 1974, № 5: 57-60 (=Ганиева 2011b, № 68: 568-569); (ср. грузины (Имеретия) [царь помещает дочь с няней на остров; те съедают прикатившееся яблоко, дочь рожает сына по имени Хвтисавар , няня – 8 умных щенков; царь велит их казнить, слуги убивают вместо них зайцев; Х. убивает 8 великанов, переселяется с матерью и няней в их дом; девятый был только ранен, становится любовником матери Х., они придумывают для Х. трудные задачи; добыть рог опасного оленя, щетину кабана, перо ястреба; те сами дают, обещают помощь (Х. убивает змею, намеревающуюся сожрать птенцов гигантского ястреба); мать с великаном закрывают Х. в котле, бросают в море; олень, кабан, ястреб освобождают его; Х. убивает мать, великана, няню; равный ему в силе юноша становится его побратимом; у развилки идет налево (счастье найдешь), Х. – направо (назад не вернешься); Х. перепрыгнул на коне реку, за это получил царевну; в лесу старуха превращает в камни Х. и его четырех собак, проглатывает их; побратим разрезает ей живот, проглоченные мертвы; она велит взять полотенце из шкатулки в углу ее живота, обтереть Х. и собак, те оживают; побратим убивает ее; Х. с женой возвращается домой]: Машурко и др. 1904, № 2: 17-27); мегрелы [дэв дает царю яблоко от бездетности за половину того, что родится; забирает старшего из двух сыновей; старуха учит броситься от дэва в реку, войти в дом, взять коня и собаку; по совету коня, натягивает на голову бараний желудок, нанимается садовником; младшая дочь царя видит юношу, когда он моет волосы; советует сестрам воткнуть по ножу в переспелый, спелый и зеленый арбузы, отослать отцу; царь созывает женихов; старшие выбирают назира и вазира, младшая садовника; жена царя заболела, просит 1) зайчатины; садовник с помощью своих коня и собаки добывает зайцев, продает старшим зятьям за отрезанными мочки их ушей; 2) оленьего молока (то же, зятья дают лягнуть себя коню по ягодицам); садовник, приняв свой истинный облик, громит врагов, порезал руку, царь перевязал, узнал свой платок; старших зятьев делают слугами младшего; на охоте юношу проглатывает людоедка, заковав коня и собаку; дома падает тополь, младший брат идет искать старшего, с ним все повторяется, невестка думает, что это муж, он кладет между ними меч; не кладет волосы и напрясло людоедки на коня собаку, меч, срезает бородавку людоедки, проглоченный выходит лысым; от крови людоедки волосы отрастают, цепи на коне и собаке падают; старший брат возвращается к жене, младший к родителям]: Курдованидзе 1988, № 35: 114-128.

Иран – Средняя Азия. Узбеки [кобылица Лали рожает Золотого, затем Серебряного жеребенка, оба исчезают в первую же ночь; у деда внук Бадал; когда должен родиться Вороной, дед велит ему сторожить, тень уносит жеребенка, но Б. отрубает коготь величиной с чинару, это был Черный див; Б. со старшими братьями едет на поиски; на распутье написано, «Пойдешь – вернешься», «Либо останещься жив, либо нет», «Совсем не вернешься»; Б. едет по третьей дороге, братья по первым; Б. приходит во дворец, там пленница Оккыз; сперва на Серебряном коне на мост въезжает Белый див (мороз), конь останавливается, Б. убивает дива; то же с Желтым дивом (жар, на Золотом коне); убивает Черного дива, который на Черном коне, тьма рассеивается, светит солнце; Б. скучает по дому, находит на базаре обежневших братьев, сажает на Золотого и Серебряного коней; братья кладут меч у дверей, кричат, что враги, меч отсекает Б. ноги; приходит безрукий бегун, хан отрубил ему руки; они находят слепого, его ослепил хан, забрал невесту; они ее вернули, она готовит, огонь погас, она увидела вдали дым, пришла за огнем к Адмауз Кампыр, та насыпала ей в подол зерен, по следу пришла, сосет ее кровь, грозит проглотить, если расскажет мужчинам; первым сторожит слепой, но АК заперла дверь; Б. хватает АК, заставляет всех вылечить; для этого АК глотает и отрыгает слепого, безрукого; не отрыгает Б.; побратимы ее рубят на части, воробей кричит «мизинец», в нем Б.; голова АК пытается укатиться, но ее рубят в куски; свадьба бывшего слепого с девушкой; Б. приезжает на свадьбу О. со старшим братом Б.; деде прогнал вероломных братьев]: Коновалов, Степанов 1986: 109-119; ягнобцы : Андреев, Пещерева 1957, № 31 [кто-то похищает жеребят; старший, средний царевичи засыпают, младший видит, как дракон проглатывает жеребенка, отрывает жеребенку хвост; братья расходятся по трем дорогам; младший последовательно приходит к трем женщинам, каждая жена одного из трех драконов; он борется с каждый на мосту, женщина бросает под ноги дракона джугару, юноша побеждает, забирает женщин, вырезает ремни из шкуры драконов; находит, выкупает разорившихся братьев; те оставляют у дверей меч, бросают покалеченного младшего брата; к нему приходят слепой и безрукий; они украли девушку, чтобы готовила; велят дать кошке одну из двух изюминок, которые найдет на полу, иначе та погасит огонь; девушка съедает обе, кошка заливает огонь мочой; девушка приходит за огнем к драконихе, та велит на обратном пути разбрасывать ячменные зерна; по этому следу приходит сосать кровь; слепой, безрукий стерегут, но боятся вступиться за девушку; хромой хватает дракона, велит всех вылечить; дракон последовательно всех глотает и отрыгает целыми; хромого не отрыгает, тот предупредил, что будет в пальце; бывшие слепой и безрукий рубят дракона, юноша выходит из пальца; царь за это время ослеп, но прозрел, когда младший сын дал платок протереть глаза; велел привязать старших сыновей к лошадям, их жен отдал спутникам младшего сына], 43 [див уносит жеребят царской кобылы; старший, средний сыновья засыпают, младший хватает жеребенка за хвост, хвост обрывается; братья едут на поиски; на развилке камень с надписью, верхняя и нижняя дороги безопасны, средняя опасна, младший едет по средней; старшие становятся подмастерьями, младший встречает жен черного, желтого, белого дивов, убивает дивов; жена Белого учит убить табунщика, юноша забирает бесхвостого жеребенка и все стадо; старшие братья оставляют у двери меч, младший остается без ноги; приходят слепой и безрукий, приводят девушку готовить, велят поделиться изюминкой с кошкой; кошка задерживается, гасит огонь, девушка идет за огнем к самке дива, та дает горсть ячменя, по следу приходит, сосет кровь; слепой, безрукий стерегут, боятся; юноша побеждает дива, заставляет проглотить и отрыгнуть целыми; сам он в мизинце; царь от горя ослеп, юноша протирает ему глаза платком, он прозревает; старших братьев привязывают к лошадям; царевич возвращает жену и жеребенка, сестер выдает за бывших слепого и безрукого]: 157-163, 192-196.

Волга – Пермь. Казанские татары : Замалетдинов 2008а, № 40 [Ярмухаметов 1957: 39-61; =Булатов, Шарипова 2000: 49-89; трех дочерей падишаха уносит вихрь; братья Кич-батыр ( кич – вечер), Тэн-батыр (ночь), Тан-батыр (утро: младший) играют; старик советует им лучше искать дочерей падишаха; приходят к пещере, где скрылся див; лишь Тан-б. отодвигает камень; старшие не достигают дна пещеры, Тан-б. обрезает веревку, прыгает; мыши подрывают стенки колодца, посылают Тан-б. через ход к медному дворцу; Тан-б. убивает дива, освобождает старшую дочь падишаха; то же с серебряным, золотым дворцами, средней и старшей дочерьми, двумя другими дивами; во время боя с последним дивом Т. подменяет бочки с сильной и слабой водой, див слабеет, убит; младшая сестра складывает дворцы в медное, серебряное, золотое яйца, дает Тан-б.; братья вытаскивают девушек, обрезают веревку, поднимая Тан-б.; человек-Мышь велит сесть на белого, а не на черного козла; Тан-б. садится на белого, вынесен в верхний мир; братья привязывают перед палаткой меч, Тан-батыру отрезает ноги; к нему приходят слепой и безрукий; они похищают дочь падишаха, делают сестрой; у нее гаснет огонь, она приходит к ведьме Убырлы Карчык; та велит сыпать за собою золу, чтобы она смогла прийти в гости; придя, велит искать у себя в волосах, пьет кровь девушки; трое побратимов по очереди стерегут, Тан-б. связывает ведьму, бьет; она проглатывает каждого, отрыгает здоровым; Тан-б. не отрыгает; другие рубят ее, видят убегающий палец, в нем находят Тан-б.; дома он нанимается к сапожнику; к свадьбе младшей дочери падишаха с помощью медного и пр. яиц создает по заказу сапожки, платье, дворцы; открывается, женится; прогоняет братьев; сестер жены выдает за своих побратимов], 42 [у падишаха младший сын Айгали; табуны пропадают, двое старших братьев едут на поиски; А. играет, бросил золотой мяч, он пробил дно ведра женщины; та советует лучше поискать скот отца; А. выбрал мохнатого коня Догоняй-ветер; приезжает к старухе, та посылает к другой, другая к третьей; та велит срубить диву две головы, а третью она сама придет срубить своей саблей; саблю для третьей головы принесла лиса, А. убил дива; погнал домой табуны, встретил братьев; те привязали саблю к ногам спящего А.; он вскочил, остался без ног; к нему пришел безрукий – его братья руки ему отрубили из зависти; затем пришел слепой (ослеплен родственниками); он украл дочь падишаха, она стала для калек готовить; огонь потух, она пришла за огнем к ведьме; когда шла назад, из сита высыпалась зола; старуха приходит по следу, сосет у девушки кровь из пальца; слепой и безрукий стерегут, боятся сказать А.; А. схватил старуху, заставил их проглотить и отрыгнуть, все стали здоровыми; старуха не отрыгнула А., ее порубили, нашли А. в ее мизинце; дома А. показал отцу свой перстень, выжал воду из камня; простил братьев], 61 [умирая, отец велит трем сыновьям три дня приходить на его могилу; идет лишь младший, получает перо черной, белой (лебедь), красной птицы; если взять в рот и свиснуть, появятся черный конь и черная одежда; белый; красный; падишах отдаст трех дочерей за того, чья стрела пролетит сквозь кольцо на вершине высокого столба; неузнанный младший брат на черном, белом, красном коне каждый раз побеждает, получает всех трех царевен; с каждой живет в отдельном дворце, они думают, что у каждой свой муж; он приводит обнищавших братьев, отдает им черную, белую одежду; они приходят вместо него к старшим царевнам, он сам остается с младшей; старшие братья завидуют, оставляют перед дверями алмазный меч, тот отрубает младшему ноги, они забирают его жен и богатство; к безногому пришли безрукий и слепой; они похищают дочь падишаха, чтобы стирала и готовила; Жалмавыз стала приходить сосать кровь девушки; безногий ее схватил; она проглотила и отрыгнула, сделала всех здоровыми; безногого не отрыгнула; его нашли в ее большом пальце; он берет с собой девушку, разоблачает братьев (велит стрелять в кольцо, их стрелы не попадают), живет с четырьмя женами]: 103-127, 139-148, 287-298; башкиры : Бараг 1988, № 38 [кобыла рожает, но жеребята каждый раз пропадают; старший, средний сын идет стеречь, засыпает; младший Кыран-батыр сдирает себе саблей волосы с головы, не спит, рубит тучу, уносящую жеребенка; идет по кровавому следу к медному, серебряному, золотому домам; в каждом один из похищенных жеребят и женщина; К. последовательно борется с тремя дэвами, убивает их; укрощает пегую кобылу; пытается достать со дна озера золотой меч; кобыла объясняет, что в воде отражение меча, сам он вонзен в ствол сосны, расколовший небо и ушедший дальше вверх; К. лезет по сосне, протискивается на другую сторону небосвода (после этого на небе остается груда звезд), приносит меч, скатывает три дома в три яйца, отдает двух жен братьям; те завидуют, подвешивают меч перед входом в шатер, кричат, что напали враги, К. выбегает, меч отрубает ему ноги; он видит оленя, несущего на рогах солнце, за ним бежит человек; говорит, что видит, лишь находясь рядом с солнцем; слепец сажает безногого К. на спину, идет, К. видит безрукого, который гоняет того же оленя; тот объясняет, что олень обещал принести его людям солнце, но не принес, люди померзли, у безрукого отмерзли руки; трое спутников решают добыть женщину-повариху, похищают ханскую дочь, велят не дать погаснуть огню; огонь гаснет, девушка приходит за огнем к старухе-убыр; та дает угли, по зольному следу находит девушку, просит искать у себя в волосах, сосет у нее костный мозг; девушка желтеет, спутники по очереди сторожат, лишь К. бьет убыр так, что та не выдерживает ударов; К. заставляет ее проглотить и отрыгнуть девушку, слепого, безрукого; отрыгнутые исцеляются; проглотив К., не хочет его отрыгнуть; бывшие слепой и безрукий рубят ее в куски; воробей кричит "мизинец", спутники режут мизинец, выходит К., у него снова есть ноги; возвращают дочь хану; К. женится на женщине из золотого дома, двух других отдает спутникам, братьев делает их слугами]: 252-267; 1989, № 18 (с. Ишяль Мечетлинского р-на, зап, 1956) [убыр-карсык (УК) обманом уводила девушек, те перестали ходить за ягодами; однажды утром девушка спустилась к ручью за водой, там красавец, обещает прислать сватов; после свадьбы они едут в лес, муж оказался сыном УК с ухом на затылке, кривым носом, оскаленными зубами; сноху мучают работой; она мечтает навестить родных; УК разрешает, велит испечь на дорогу лепешек; пока сноха ходила к соседям за платьем, УК съела лепешки; то же на другой день; на третий сноха отправилась в старом платье; УК преследует; сноха бросает сперва позади по лепешке, затем отрезает себе пальцы; руки; но ребенка не бросила; после наступления темноты добежала до дому; мать, отец, жена брата не отпирают, говорят, что дочь (золовка) ночью не будет ходить; УК подбежала, съела сноху вместе с ее ребенком, волосы, кишки, жилы повесила на ручке овчарни; утром брат думает, что волк съел овцу; отец советует сделать из жил хорошие струны на скрипке; брат сделал, заиграл, скрипка поет: Ты, матушка, дверь мне не открыла – УК меня съела. Ты, отец, дверь мне не открыл – сваха твоя меня съела. Ты, невестка, дверь мне не открыла – УК меня съела. Ты, брат, дверь мне не открыл – УК меня съела. Родные поняли и заплакали; брат пришел в избу УК, там красивая девушка; он ударил ее скрипкой по голове, девушка превратилась в чудовище, затем в двуглавого змея; брат отсек мечом обе головы, разрубил тело на куски, хотел сжечь; слышит голос: Брат мой, не сжигай, нас тут не оставляй! Он стал раскидывать куски, из одного большого вышла сестра, из другого маленького – ее ребенок; стали хорошо жить; скрипка того егета до сих пор поет; Убыр дверь не открывайте! Снох своих не обижайте..]: 110-115.

Туркестан. Казахи [после смерти родителей Кара-Уйрек и его двое братьев разъехались; КУ освободил трех девушек, которым их старшие братья закалывали булавкой рот, убил этих братьев; находит своих обнищавших братьев; те завидуют КУ, будто он взял себе самую красивую девушку; оставляют саблю перед входом в юрту, КУ выходит, остается без ног; жена прячет для него еду и оружие; приходит слепой, несет его, к ним приходит жить скороход; они похитили девушку Саркыт, чтобы она им готовила, была названой сестрой; С. сказала кошке, что не дозвалась ее, сама съела баурсаки; кошка в отместку погасила огонь; С. пошла искать огонь, он у семиголовой Малмауз-Кемпир с одним глазом во лбу; та сосет ее кровь через палец на ноге, обещает съесть, если расскажет братьям; дает золы, велит по пути домой говорит "Стань чингилем"; по сторонам вырастает колючий чингиль (Нalimodendron halodendron), дома огонь загорается; каждый день ДжК приходит сосать кровь; братья роют яму, прикрывают кошмой; ДжК проваливается, ей отрубают 6 голов из 7; обещают не убивать, если она сделает их здоровыми и красивыми; она проглатывает, отрыгает С., слепого, скорохода; КУ не отрыгает; его находят, убив ДжК и раздробив кость мизинца; С. вернули родителям, выдали за бывшего слепого; КУ и скороход неузнанными приезжают к братьям КУ; предлагают стрелять; стрелы самих братьев, КУ и скорохода падают им на головы, убивают; КУ взял жену, стал ханом, скорохода сделал визирем, выдал за него сестру жены]: Турсунов 1983: 80-86.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы [ Олöнбир ссорится с братом, его люди и имущество сгорают, он кончает самоубийством; остаются брат и сестра; сестра предлагает расстаться, дает брату имя Мадай-Кара ; проезжающие мимо богатыри бьют его нагайкой; он входит в дом слепых старика и старухи, крадет из котла мясо; остается слугой; у подножья железного тополя сражается с J ам-j еак 'ом, имеющим один глаз во лбу; тот советует вспороть ему живот, набросить на себя его кишки; МК бросает их на камень, камень сгорает; вскрывает большой палец J., вынимает оттуда четыре глаза, вставляет старикам; те прозревают, старик оказывается ханом, дает МК жену Алтын-Тади ; МК поражает синего быка Ерлика в единственное уязвимое место - бородавку; сто лет живет у Е., женится на его дочери Ерке-Кара ; та долго ездит на коне, он упрекает ее в неверности, бьет; возвращается на землю, становится ханом]: Никифоров 1915: 105-116; южноалтайские тувинцы [Хан Тëгусвек отправляется на север добывать новую жену; встречает и берет в спутники переставляющего горы, глотателя озер; побеждает и делает побратимом богатыря по имени Эр Дунгсай; добытая Эр Дунгсаем жена пропадает; жена ХТ говорит, что ее проглотил ядовитый желтый морской змей Хортан Шар Могай; его подбивают стрелой и вытаскивают, выпускают из чрева проглоченных людей; ханши среди них нет; птичка кричит, Мизинец ; из разрезанного мизинца выходит ханша]: Таубе 1994, № 17: 155-183; южноалтайские тувинцы [Bögen Saggan Toolaj был рожден {не женщиной, а} мужем; напал страшный великан Chureldej Chaan, решив захватить страну, пока Б. не возмужал; жены двух старших братьев Б. спрятали младенца в дупле тополя, сунув в рот корни березы вместо сосков; Б. вырос, нашел пустое чумовище; отвалил камни от очага, он нашел трубку, огниво, моток веревки с серебряным концом и серебряную палку; нашел своих старших братьев; пошел на запад, прокладывая серебряной палкой дорогу, сквозь бурелом и сквозь гору, переплыл на ней море; придя к Джес Мангнаю, заставил ее дать ему лучшую еду; самого ДМ легко победил; пришел к жене Х., та была с ним любезна; обратившись за помощью к Небу-Алтаю, Б. с трудом победил Х., выпил его кровь и смолол в каменной мельнице; дома жены старших братьев стали завидовать Б. и подговорили мужей поместить меч острием ко входу в юрту Б.; стали кричать, что разбой, Б. выскочил, меч отсек ему ноги; братья с женами откочевали; Б. успел убить кобылу, питался ее мясом; однажды мушь попыталась грызть его отсеченные ноги и Б. сам оторвал ей две ноги; другая мышь принесла травы, мышиные ножки приросли; Б. тоже поел травы, мясо срослось, но кости не срастались; пришел Шонанынг Шона Шилви, которого его братья из зависти ослепили; посадил Б. себе на плечи, пошел, а Б. показывал дорогу; они встретили человека, которому его братья из жадности отрубили руки; на небе младшая дочь Арыкча Хаана может излечить калек; Б. прилетел туда соколом, затем стал иноходцем и унес принцессу на землю; огонь погас, т.к. мужчины засмотрелись на девушку; девушка пошла за огнем к старухе джелбеге; та насыпала ей золу с жаром в подол, проколола дырку, чтобы остался зольный след; джелбеге пришла по следу и выпила кровь девушки; мужчины посадили бездыханную девушку на почетное место; старуха пришла и проглотила ее; мужчины схватили старуху, а соловей стал петь, «Мизинец, мизинец»; они отрезали мизинец и девушка вышла из него живой и здоровой; мужчины заставили джелбеге и их проглотить; двоих она выплюнула, а Ш. тоже оказался в ее мизинце; все трое стали здоровы, похорошели; старуху отпустили; девушка вернулась на небо; мужчины нашли своих жен, которых их братья со своими женами мучили непосильной работой; братьев и их жен мучили и потом бросили в степи: одного без ног, другого без рук, третьего без глаз; умирая, те превратились в мух и комаров]: Taube 1978, № 27: 97-120 (=Таубе 1994, № 5: 70-88; тувинцы [семь родных матерей козленка пропали; идет старуха Чылбыга ; козленок притворяется мертвым; она приносит его в свой дом, оставляет жариться над огнем; ее дети поедают его кал и мочу, полагая, что это жир; он обещает им лучшее, если они его освободят; убивает, жарит их печень и почки, роет нору с двумя выходами; Ч. съедает печень и почки детей; бросается то к одному, то к другому выходу из норы; спрашивает, как его убить; Ударь топором ; он выскакивает, она ударяет себя в промежность, умирая просит не разрезать ей мизинец; он разрезает, там семь родных матерей, он их освободил]: Самдан 1994, № 18: 361-364; прибайкальские буряты (балаганские) [брат Гарьюлай-мэргэн и сестра Агу-ногон-абаха; Г. едет на охоту, навстречу 7-головый мангатхай; спрашивает: что сзади у тебя – твоя душа или душа твоего коня? Г. оглянулся, мангатхай его проглотил, одежду выплюнул; конь подхватил одежду и оружие Г., принес его сестре; переоделась в одежду брата, встретила мангатхая, сама задала ему тот же вопрос, он оглянулся, она убила его стрелой, поймала и убила коня; ее конь велит разрезать большой палец правой руки мангатхая, в нем кости брата; тела мангатхая и его коня сожгла; попросила гору раскрыться, вложила туда на сохранение кости брата; в мужском наряде под видом жениха поехала к трем дочерям божества Эсэгэ-малана, которые могут оживлять мертвых; конь предупредил не пить чая у опасной женщины, А. выплеснула на нее чай, та умерла; убила медведя, который разорял муравейник, муравьиный хан обещал помогать; конь поднял А. на крутую высокую гору, там источник живой воды, А. напилась, стала еще сильнее; оживила людей, чьи кости под горой; оживила умиравших от усталости трех баторов-невидимок; оживила умиравшую собаку, которая тоже может быть невидимкой; к Э. сватать его дочерей приехали еще два жениха; А. назвала себя именем брата – Г.; Э. предлагает им бороться друг с другом; батор-невидимка борется вместо А., побеждает; шаманка: мнимый Г. – переодетая девушка; Э. устраивает новые испытания; стрелять в цель (батор-невидимка побеждает); скачки (собака задержала коней соперников); каждый из женихов пусть проведет ночь в амбаре с медведем (батор-невидимка убил медведя, другие женихи сами убиты, дочери Э. их оживили); разделить красное и белое просо (муравьи разделили); мнимый Г. получил дочерей Э.; сказал, что сперва должен проведать свои стада; по пути дочери Э. снова испытывают мужа: кладут на него спящего огонь, змею; он не обращает внимания; А. взяла из горы кости Г., положила рядом его одежду и оружие, оставила в одежду записку для брата, сама стала зайцем, убежала в лес; дочери Э. оживили Г., стали его женами; Г. нашел зайца, схватил, тот стал А.; дочери Э. простили А. ее обман; у них серебряный ковшик, в котором какие угодно еда и напитки; все хорошо]: Элиасов 1959: 92-109 (=Элиасов 1959b: 113-122; текст является обработанной версией записи М.Н. Хангалова – см. Хангалов и др. 1889, № 9: 32-48).

Восточная Сибирь. Якуты : Илларионов и др. 2008, № 16 (зап. 1985 г. в Якутске от уроженки Верхоянского улуса) [Ангаа Мангыс забрал у старушки Ньыы-Ньыы лошадей, коров, сыновей, дочерей; Чынгырыкаан посоветовал зарыть у очага два яйца, рядом ушат с двумя щуками и кочергу, у порога камень накрыть лошадиным последом, в дверях прибить шилья, на окне - капканы; за щуками поехать в санях из наперстка, запрячь вошь, две иголки - прислужники; АМ вошел, поскользнулся на камне, сломал ребра, попал в капкан пальцами, стал раздувать огонь, яйца лопнули, выжгли глаза, он сунул руки в ушат, его щуки схватили, старушка убила его пальмой; Ч. велел уколоть подушечку левого большого пальца, оттуда вышли лошади, коровы, сыновья, дочери старушки; тело АМ сожгли]: 177-185; Эргис 1964, № 38 (центральные, 4-й Мальжагарский наслег Хангаласского улуса) [Чаачахаан обещает к вечеру зарезать быка; его сын От Атах ("травяная нога") от радости начал кататься, упал, сломал правую ногу, стал кататься на другой ноге, ее тоже сломал, стал на обеих руках кататься, их тоже сломал, стал кататься на голове, голова отлетела, стал кататься на груди, грудь разбилась, от этого парень умер; сын Орой Мэйии ("шалый мозг") побежал собирать ветки, подбрасывал их кверху, ветка упала ему на голову, он умер; сыну От Сыальыйа ("травяные штаны") дали держать горящую лучину, он нечаянно поджег свои штаны, сгорел, умер; жена старуха Чабычахаан (название берестяной посуды), сидя и размешивая кровь быка в берестяной посуде, упала в эту посуду с кровью и умерла; сын Сэбирдэх Тюес ("листвяная грудь") шел, неся бычью грудинку, грудь его надломилась, и он умер; дочь Кыл Кюемэй ("волосяное горло") хотела поджарить и съесть тонкий сальник быка, к сальнику прилипла глина из очага, она проглотила это, подавилась и умерла; сын Хабах Бас ("пузырь-голова") говорил, Родные мои все умерли , стоял, плакал, почесывая голову, вдруг пальцы его впились в голову, от этого он умер; Ч. наелся одной жареной кишкой, решил позвать Могуса, чтобы тот поубавил мясо; старший, средний Ала Могус говорят, что способность к еде у них пропала; младший соглашается прийти, съедает мясо и умерших, несет самого Ч. в подарок жене; тот прорезает суму, выпадает; жена второпях проглотила наперсток с иглой, нашла пустую суму; Могус решил, что она съела Ч. во дворе, распорол ей живот, оттуда выпали игла и наперсток; Могус возвращается за Ч., тот укрывается сухой корой, М. топчет Ч., думает, что трещат кости; дома у М. Ч. говорит, что его лучше есть с мелкой сушеной рыбой; обещает детям М. сделать ложку, те дают ему отцовский нож, он отрезает им головы, кладет на постель, варит их мясо, прячется в норе, ведующей из дома; чтобы влезть в нее, М. становится тонким, Ч. отрубает ему голову, вынимает проглоченных из живота; не находит живой воды; птичка кричит, Мизинец ; Ч. разрезает мизинец М., там табакерка с живой водой, он оживляет жену и детей]: 112-116.