Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K77A. Верлиока, ATU 210.

.12.14.-.16.19.21.-.39.42.45.46.68.

Различные предметы и животные (редко: только животные, но включая таких, которые в реальности безопасны, а в повествовании активно не действуют, но могут мешать – например, наступив на них, легко поскользнуться) побеждают сильного противника (обычно последовательно присоединяются к герою, идущему мстить сильному противнику за обиду и прячутся в доме, куда должен явиться противник), по очереди атакуя его; он гибнет или спасается бегством. Либо кто-то или сам атакованный персонаж расставляет в своем жилище предметы, которые затем наносят этому персонажу вред.

Само, берберы Марокко, итальянцы (Ломбардия, Пьемонт, Тоскана, Рим, Абруццо) , сицилийцы , сардинцы, ирландцы , голландцы, немцы (Гессен, Шлезвиг-Гольштейн, Померания, Восточная Пруссия), о-ва Лоялти, тибетцы (Сикким, Амдо и др.), цян, мизо, лакхер, качари, сема, мейтеи, бирманцы, моны, тайцы, лао, Древняя Индия, непальцы, сингалы, хинди (Уттар-Прадеш), раджастанцы, бенгальцы, телугу, тамилы, санталы, ментавай, южная Суматра (лампунг?), тораджа, минахаса, лода, сангихе, висайя, китайцы (Гуандун, Чжэцзян, Цзянсу, Шаньдун, Сычуань, Ганьсу), мяо, дун, корейцы, греки , боснийцы, словаки, чехи , русские (Тульская), украинцы, белорусы, калмыки, абхазы, осетины, кумыки, даргинцы, аварцы, грузины, персы, литовцы, латыши, эстонцы, удмурты, казанские татары, желтые уйгуры, салары, тувинцы, алтайцы, хакасы, прибайкальские(?) буряты, дагуры, монгоры, манси, лесные ненцы, энцы, долганы, центральные и северо-восточные (верхоянские) якуты, эвены, нанайцы, удэгейцы, нивхи, японцы, лесные юкагиры, цимшиан, хайда, беллакула, квакиутль, нутка, делавары, тетон, янктон, омаха и понка, айова, ото, пауни, пареси, (иранше, намбиквара).

Западная Африка. Само [в селении все женщины пропадают; юноша привел жену, под утро заснул, Существо увело жену; юноша пошел ее искать; по пути спотыкается о камень, не обращает внимания, камень следует за ним; то же пчелы (покусали), лев (ударил лапой), ястреб (вцепился когтями); они приходят в лес, где живут Существа и украденные женщины; пчелы кусают Существ, камень катится, давит, ястреб - клюет, лев – добивает; юноша забирает жену и других женщин; идет, оставляя помощников там, где встретил; они не хотят для себя жен, но требуют право воровать цыплят (ястреб), коз (лев), кусать детей (пчелы), лежать под ногами, чтобы о него спотыкались (камень); в селении юноше дают трех жен, остальных разбирают другие мужчины]: Platiel 1984: 131-135.

Северная Африка. Берберы Марокко : Laoust, no. 29: 30-31 в El-Shamy 2004, № 210: 79.

Южная Европа. Итальянцы (Пьемонт, Ломбардия, Тоскана, Рим, Абруццо), сардинцы : Cerise, Serafini 1075, № 210: 34; ардинцы : Uther 2004(1), № 210: 132-133 К77А; сицилийцы [петух пошел в Рим стать папой; по дороге нашел бумагу с текстом; встретил курицу, та спросила, может ли она идти с ним; он ответил, что сперва посмотрит, что написано об этом в бумаге; там написано, что можно; так последовательно встречает ласку и кошку; они приходят в дом ведьмы; ласка ложится спать в чулане, кошка на теплой золе очага, курица с петухом на притолоке над дверью; ведьма вернулась, пошла в чулан за свечой, ласка ударила ее хвостом по лицу; ведьма приняла глаза кошки за угольки, сунул туда свечку, чтобы зажечь, кошка расцарапала ей лицо; петух запел, ведьма поняла, что это не духи, а животные, выгнала их метлой из дома; кошка и ласка дальше не пошли, петух с курицей пришли в Рим; петух велел звонарю (sacristan) звонить во все колокола; тот свернул ему шею, приготовил обед, позвал друзей]: Gonzenbach 2004b, 8: 32-33.

Западная Европа. Ирландцы : Uther 2004(1), № 210: 132-133; немцы (от Jeanette Hassenpflug, Гессен) [петушок и курочка сели в возок, запрягли четырех мышей и поехали к господину Корбесу; встречают, берут с собой кошку, жернов, яйцо, утку, булавку, иглу; в доме Корбеса кошка залезла на печку, утка – в колодезный сруб, яйцо – в полотенце, булавка – в подушку, игла – в кровать, жернов – на дверь; когда К. вошел, кошка засыпала ему лицо золой, утка обрызгала, яйцо разбилось и залепило глаза, булавка и игла укололи, жернов упал и убил]: Grimm, Grimm 2002, № 41: 145-146 (=Гримм, Гримм 1987: 128); немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Померания): Uther 2004(1), № 210: 132-133; немцы (Восточная Пруссия) [петушок нашел боб, а курица – горошину; она съела ее, а петух свой боб посадил в золе; тот пророс, петух велел печке, затем балкам, крыше раздвинуться, боб дорос до неба; св. Петр обломал ему кончик; петух возмутился и полез по стеблю к Петру; тот дал в качестве возмещения мешок ржи и мешок гороха; петух, жена и дети наелись; когда эти припасы закончились, петух полез снова и получил мешок пшеницы и мешок ячменя; на третий раз – мешок овса и мешок еще чего-то; но когда петух явился в четвертый раз, Петр бросил его в кипящий котел, а затем на землю; коршуниха его унес; Курочка села в запряженную мышами бумажную повозку искать останки мужа, чтобы похоронить; встречает, берут в спутники булавку, утку, яйцо, жернов (каждый эпизод сопровождается песенкой); доехали до дома коршуна; его не было дома; булавка спряталась в полотенце; утка в тазу с водой, что стоял в углу комнаты; яйцо в золе; жернов у отверстия в крыше; коршуниха пришла, легла спать; курочка клюнула ее; она стала раздувать огонь, яйцо лопнуло ей в глаза; хотела вымыть лицо, а в воде утка; хотела вытереть лицо – булавка вонзилась; хотела наружу, но жернов упал и убил ее; стала искать косточки мужа, а он живой – коршуниха его оживила; они вернулись домой; может, и сейчас живут]: Lemke 1887, № 50: 238-242; голландцы [петушок и курочка варили пиво, курочка упала в чан, петушок ее вытащил и оставил сохнуть, ее унесла лиса; петушок идет спасти курочку; встречает, берет в спутники иглу, веретено, мышей, кошку, кирпич; лисы в доме не оказалось, они освободили привязанную курочку, остались ночевать; петушок с курочкой забрались в шкаф, игла – в стул, веретено – в чай, кошка – в печь, мыши – в кровать, кирпич – на краю крыши; пришла лиса, села на стул, укололась; из чая выпало веретено, укатилось; кошка вцепилась в лицо, мыши стали беспокоить в кровати, кирпич упал на голову и убил лису; они забрали ее имущество и вернулись домой]: Soer 1979: 129-130.

Меланезия. О-ва Лоялти [демон погнался за двумя девочками; ястреб, летучая лисица выслушивают их, но улетают; тогда они встречают палку, которой разгребают горячие угли, щипцы для углей, калебасу, банановый лист, бабочку; палка тыкаев демона горячим концом, щипцы грозят бросить ему в пасть раскаленные камни; калебаса стучит о дерево, пугая демона; он прячется в расщелине; лист загорается, освещает это место, бабочка машет крыльями у него перед лицом; они побеждают демона, девочки возвращаются домой]: Hadfield 1920, № 9: 237-239.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [двое котят пошли купить соль, за ними погнался Handre; к ним присоединились корова, собака, ворона, куча золы, пакет из 100 иголок, змея, котел гороха; они притаились в разных местах дома Handre; когда тот явился и потянулся к воде, его клюнула ворона; за хлебом – укусила змея; в постели стали колоть иголки; зола запорошила глаза; на лестнице он наступил на горох, упал на рога коровы, та бросила его собаке, которая его съела; котята вышли из укрытия и спокойно поужинали]: Shelton 1925, № 31: 128-130; тибетцы (Сикким) [Ракшас съедает всех в доме, остается кошка с котенком; уголек, иголка, камень, мышиный помет, пучок соломы, собака, як последовательно спрашивают, в чем беда, прячутся в разных местах дома; ночью приходит Ракшас, раздувает огонь, чтобы найти и съесть кошку с котенком, огонь полыхнул ему в лицо, игла уколола, камень упал на голову, он поскользнулся на мышином помете, зацепился ногой за солому, упал с лестницы, его укусила собака, забодал до смерти як]: Крапивина 2001: 87-91; тибетцы (Амдо) [старушка пошла за дровами, волк хочет ее съесть, она просит оставить ее до вечера, прийти к ней домой; кролик обещает помочь; велит погасить лампу, положить иглу на пол, тяжелый камень над дверью, коровий помет на порог; волк входит, спрашивает, где лампа, старушка говорит, что у очага, оттуда вылетает голубь, волк шарахается, садится на иглу, скользит на коровьем навозе, камень падает, убивает волка]: Kajihama 2004, № 17: 66; цян [сирота боится, что его съест орангутан; идет, плачет, встречает, берет в спутники иголку, ножницы, сороку, ворону, желудок, ступку и пест; иголка устроилась над дверью, ножницы – в постели сироты, сорока – у очага, ворона – в сосуде с водой, желудок – на верхней ступеньке лестницы, ступка – на нижней, пест – над лестницей; пришел орангутан, иголка его уколола до крови, ножницы откусили руку, орангутан бросился раздувать огонь, сорока запылила ему золой глаза, он стал их мыть, ворона их выклевала, он поскользнулся на желудке, упал в ступку, пест его добил]: LaPolla, Huang 1996, № 3: 266-268; лепча [у мальчика курица; шакал хочет ее украсть, но, уходя из дому, мальчик всегда берет курицу с собой; однажды забыл, шакал ее унес и стал готовить; мальчик пошел искать курицу; встретил, взял с собой похожий на яйцо плод (egg-plant), иглу, коровью лепешку; коровья лепешка легла перед лестницей дома шакала, игла торчком на ступеньках, плод лопнул ему в глаза; шакал вскочил, поскользнулся на навозе, напоролся на иглу, умер]: Stocks 1925, № 14: 370-371; Бутан [курица (женщина) домовничает, обезьяна (мужчина) работает в поле; когда возвращается, курица всегда дремлет; ему кажется, что она ничего не делает, предлагает поменяться обязанностями; курица ушла в поле; обезьяна даже не знала, как развести огонь; предложила курице снова домовничать, а сама осталась подсматриваться; решив, что все узнала, снова осталась дома; с трудом раздула огонь; пыталась подмести пол, как это курица делала крыльями, но только подняла пыль руками; раскалила сковороду с маслом и пыталась снести яйцо, но лишь опалила свой хвост; когда курица вернулась, обезьяна попыталась ее убить, но та выскочила в окно; курица встретила иглу, кусок соли, палку; все четверо пришли в дом, когда обезьяны там не было; игла спряталась в щель, соль – в очаге, палка – у двери; обезьяна стала раздувать огонь, соль ей в глаза; упала на пол, игла ей в зад; палка стала ее бить, обезьяна выбежала и не вернулась; курица все это время сидела под крышей и радостно кудахтала]: Choden 1994: 27-30; мейтеи [дикий кот и птичка подружились; птичка (самец) позвала к себе кота, накормила яйцами; кот решил, что мясо птички должно быть еще вкуснее, спрашивает, где спит его друг; тот каждый раз выбирает новое место, но однажды заночевал на прежнем и кот его съел; жена птички воспитала птенца и сказала, что пришла пора отомстить; по пути тот встречает, берет в спутники яйцо, бамбуковую щепку, рыбку, силок, силок, колотушку; в доме кота яйцо спряталось в очаге, щепка в москитной сетке, рыбка в глиняном кувшине, силок в дверях, колотушка на столбе, тыква под крышей; птичка зачирикала, кот вскочил с постели, стал раздувать очаг, яйцо лопнуло ему в лицо; он стал его мыть, рыбьи плавники, а затем щепка впились в руки; попав в силок, кот повис, его стала бить колотушкаЮ тыква упала и добила кота]: Singh 1985: 265-267; мейтеи [кот спрашивает петуха, подросли ли его дети; петух: начинают заботиться о себе; кот: пришли мне их в ученье; петух: спасибо, дядя; съев одного за другим петушков, кот спрашивает, где петух с курицей ночуют; петух каждый раз называет новое место, а спят они в другом; друзья петуха яйцо, рыба, краб, пчела, игла, тыква и черепаха обещали помочь; кот входит в дом, внутри темно; хочет раздуть огонь в очаге, яйцо лопается ему глаза; кот стал мыться, краб схватил его за руку; стал вытираться – игла его уколола; кот попытался выбежать вон, висящая на притолоке тыква упала, сломала ему спину; затем он ударился о пест; черепаха добила кота, свалившись ему на голову; петух с курицей хорошо живут]: Oinam et al. s.a.; мизо (лушеи) [родители отправляют Nuchhimi и ее сестру отнести их тете свинину; на развилке дорога, ведующая к тете, чистая, на дороге к Hmuichukchurudini лежат кучи веток и листьев; Х. подслушала, расшистила свою дорогу, завалила мусором другую; сказала сестрам, что она их тетя; сестры легли во дворе; у сестры Н. была ранка на голове, Х. стала ее сосать; сказала, что кусают клопы; к утру съела девушку; Н. увидела кости, сказала, что плачет от дыма; Х. закрыла ее в корзине, пошла на участок; мышь освободила Н., она прибежала домой; пока Х. нет дома, родители Н. положили яйцо ей в очаг, шершня в постель, змею в бамбуковый сосуд, подрубили столбы веранды, привязали там свирепую козу; пришла Х., ее ужалила змея, яйцо взорвалось ей в лицо, шершень укусил в постели, веранда упала, коза забодала]: McCall 1949: 92-94; лакхер [Дикий Кот притворяется другом Курицы; спрашивает, где та будет спать; у нее два спальных места, она трижды отвечает неверно; на третий раз он проверяет оба, убивает, съедает Курицу; у нее остаются десять яиц; Маленькое Яйцо идет мстить; по дороге встречает Холодный Ветер, Крысий Капкан, Пест, Красного Муравья, Мякину, Нож; каждый знает, в чем дело, присоединяется к Яйцу; они приходят в дом Кота; того нет, он на прополке; пока Холодный Ветер заставляет его дрожать, Крысиный Капкан прячется под домом, Пест над дверью, Яйцо у очага, Муравей и Мякина на полу; Кот садится у огня, Яйцо лопается, он откидывается на мякину, его кусает Муравей, он трется о стену, порезан Ножом, в дверьях на него падает Пест, под домом он попадает в Капкан, погибает]: Parry 1932: 543-544; качари [обезьяны сказали старику и старухе, что другие люди сажают батат вареным; те послушались, обезьяны батат выкопали и съели; старик притворился мертвым, рядом палка; старуха посоветовала обезьянам оплакать его и говорить, что они хотят быть побитыми – душа старика на небе возрадуется; обезьяны начали плач, старик убил их палкой, спасся лишь один детеныш; обещал наслать на стариков демона Yaojoma; старики бросают ему куски жареного обезьяньего мяса, но оно вскоре закончилось; старуха сказала, что старик умер, а она заболела, пусть Я. просунет за мясом руку; старик ее отрубил; Я. убежал, вытер кровь о листья, с тех пор есть сорт бананов с красными плодами; став крысой, перегруз мешки корзины, которую несла старуха; спутники ушли вперед, а Я. свернул старухе шею; старик взял змею, тигра, пчел, муравьев и различные предметы, пришел в дом Я., когда тот заснул; его укусили муравьи, ужалили пчелы, его порезала бритва, яйцо лопнуло в горячих углях ему в лицо, находившаяся в кувшине змея его укусила, старик ударил дубиной, тигр во дворе убил]: Borgohain, Roy Chaudhury 1975: 81-84; сема [сюжет известен]: Pawsey 1939: 281 в Bødker 1957, № 34: 15: (ср. чины [Кот дружит с Петухом; решает съесть Петуха, потом Курицу; Петух подозревает недоброе, каждый раз идет по другой дороге; Кот съедает Курицу; та успела снести яйцо, оно закатилось в золу; Кот стал раздувать огонь, яйцо лопнуло, убило Кота]: Касевич, Осипов 1976, № 19: 79-82).

Бирма – Индокитай. Бирманцы [каждый раз, когда беременная выносит корзину с рисом, чтобы его просушить, Солнце скрывается; она ругает Солнце; за это рожает сына величиной с большой палец; сын вырастает, идет искать Солнце; берет в спутники Лодку (она осталась на берегу, когда высохла река), Бамбуковую Колючку (ее братья и сестры завяли на солнце), Мох, Тухлое Яйцо; всем им велит спрятаться у него в животе; они ночуют в жилище Людоеда; Колючка прячется на кровати, Яйцо в очаге, Мох у кувшина с водой; прячут кресало; Людоед уколот колючкой, Яйцо взрывается ему в глаза, он поскользнулся на Мху, сломал себе шею; они сражаются с Солнцем, им на помощь приходит Дождь, Лодка спасает их, когда хлынули потоки воды; люди празднуют поражение Солнца]: Аун 1957: 69-72; моны [беременная ткачиха разложила пряжу сушиться, а солнце то выходило, то скрывалось за тучами; ткачиха его обругала, Солнце сделало так, что родившийся мальчик был ростом с палец; он уходит воевать с Солнцем, встречает, берет в товарищи пестик и ступку, молот, утиное яйцо, углу; корабельщик обещает отвезти их к Солнцу, если они победят злого Билу, который корабельщика околдовал; в доме Билу ступка и пестик укрылись под лестницей, яйцо на кухне, молот в чане с водой, иголка в постели, мальчик притаился за дверью; Билу укололся иглой, пошел разжигать огонь, яйцо брызнуло ему в глаза золой, в чане с водой он ударился о молот, упал в ступку, пестик его добил; прибыв к Солнцу, мальчик призвал на помощью ветер и дождь, с победой вернулся домой, стал красивым юношей]: Западова 1977: 206-208; тайцы [монстр с 4 ртами и 5 носами ест людей, очередь матери Ба Кхо («бедняк»); он идет сам, берет в спутники королей Перца, Пчел, Лишайника, Змею, Тыквы, Лису; а Обезьяна идти отказалась; лиса поднял шум в курятнике, монстр вскочил, сунул руку в котел за рисом, его укусила змея, пчелы загасили трут, тыквы упали на голову, лишайник оплел лестницу и сбросил его, БК добил ножом]: Корнев 1963: 62-67; лао [Иголка без ушка, Тухлое яйцо, Гнилой банан, Протухшая рыба (Old Fish), Разбитый пест пришли в дом людоеда, пока тот спал; Яйцо забралось в очаг, Рыба – в кувшин с водой, Бананлег на ступенях, Пест – в ногах, Игла уколола спавшего; тот встал разжечь огонь, Яйцо лопнуло ему в лицо, он сунул руку в кувшин, Рыба его разбила, он поскользнулся на банане, упал, Пест упал на него и добил]: Fleeson 1899: 152-153.

Южная Азия. Древняя Индия (Джатака 357) [Слон разрушает птичье гнездо; друзья птички мстят: Муха жужжит, Слон закрывает глаза, их выклевывает Дятел; Лягушка квакает, испуганный Слон со слепу кидается в пруд, но на самом деле там пропасть, он разбивается]: Bødger 1957, № 33: 15; непальцы : Heunemann 1980, № 17 [у старушки внук, дом на дереве; когда она уходит, внук должен спустить лестницу; демоница обещает мальчику бирюзу, он спускает лестницу, она уносит его, вешает в мешке под крышей, чтобы он растолстел; ворона, мышь, mungo, курица обещают помочь; пока демоница ткет, ворона усыпляет ее пением, мышь перегрызает веревку, старушка уносит внука; вороне за пение обещаны руки, ноги и глаза мальчика; ворона делает вид, что ищет его; курица бросает в глаза демоницы грязь, mungo предлагает глаза прочистить, вырывает их; ворона отрезает клювом ноги и руки демоницы, та умирает]: 133-139; Sakya, Griffith 1980 [вор украл курицу; яйца обещали старушке наказать вора, пошли к нему; встретили, взяли в спутники иглу, тыкву, горошину, палку; тыква забралась на крышу, горошина осталась на ступеньке, игла збралась в постель, яйца – в жаровню; вор стал раздувать огонь, лопнувшие яйца его ослепили, он сел на постель, игла вонзилась ему в зад; он выбежал, поскользнулся на горошине, споткнулся о палку, тыква упала на него, он умер; так яйца отомстили за смерть матери]: 67-69; раджастанцы [птичка прилетела попить и выпила озеро; прачка, не успевшая достирать белье, ударила ее палкой; птичка лопнуло, озеро вылилось назад; жена птички видит тело; из него голос: если сегодня отомстишь, оживу; жена сделала повозку из палочек и соломы, запрягла мышей, отправилась мстить; встречает, берет в спутники змею, скорпиона, горлинку, камень; ночью птичка разбудила прачку; та подумала, что пошла вставать, пошла разжечь огонь; горлинка сидела в золе, запылила золой лицо прачки; ее укусила змея; она к лампе – там скорпион; муж прачки бросился на помощь; на него упал с крыши камень, убил, а жена умерла от укуса змеи; вся компания поехала назад, птичка-муж ожил, все хорошо]: Dinesh 1979: 55-58; бенгальцы [вор по ночам регулярно крадет еду в доме полуслепой старушки; когда она идет по дороге, кокос, гнездо пчел, нож, кошка последовательно просят взять их, они пригодятся ей; дома она кладет кокос в очаг, чтоб согрелся к утру, вешает гнездо пчел на крюк над дверью, бросает нож на пол, кошка ложится у очага; вор входит, кошка его царапает, он падает на нож, скользит на кокосе и его лодыжка вывихнута, искусан пчелами, кричит, соседи его хватают; старушка благодарна своим спасителям; (p.10: "сюжет известен в Восточном и Западном Пакистане")]: Siddiqui, Lerch 1998: 140-143; бенгальцы [вор регулярно крадет у старушки рис; она пошла жаловаться царю; по пути встречает, берет в спутники рыбку-скорпиона, плод айвы, коровью лепешку, бритву; царя дома не оказалась, она вернулась в свой дом; бритва велела оставить ее в траве, коровья лепешка – на ступеньке, айва – в очаге, рыбка – в горшке с рисом; ночью забрался вор, сунул руку в горшок, рыбка вонзила в нее свои иглы; он наклонился над очагом, айва лопнула от жара ему в глаза; он поскользнулся на коровьей лепешке и порезался бритвой; на крик сбежались соседи и избили вора до полусмерти]: Guha 1941: 105-109; хинди (Уттар-Прадеш): Зограф 1976 [воробьи свили гнездо в царском дворце; на царя упала воробьиная капля, царь велел посадить воробьев в клетку; Воробьиху поймали, Воробей улетел, просит плотника сделать ему тележку, пошел воевать с царем; Мышка тянет тележку; Иголка, Скорпион, Веревка, Палка присоединяются по пути; Иголка прячется в постели царя, Скорпион у свечи на столике, Палка с Веревкой у двери, Воробей под карнизом, Мышка сторожит тележку; Иголка уколола царя, Скорпион укусил, Веревка опутала, Палка стала бить; Воробей потребовал отпустить Воробьиху, царь согласился]: 63-65 (=1964: 50-53); Crooke 1892-1893, № 440 (Мирзапур) [иголка пошла убить тигра; по пути встретила, взяла в спутники дубинку, скорпиона, насекомое, которое питается плодами манго, и коровью лепешку; в доме тигра иголка встала торчком на пороге, скорпион залез в сосуд с маслом, насекомое – в очаг, коровья лепешка на ступеньках; тигр наступил на иглу, сунул лапу в масло, где его укусил скорпион, полез в очаг запалить светильник, но насекомое укусило его в глаз; он выскочил из дома, поскользнулся на коровьей лепешке и сломал себе шею; (про дубинку не сказано)]: 117; Rouse, Crook 1922, № 3 (округ Etah) [мальчик убил воробья камнем, воробьих решила мстить; сделала из соломы повозку, попросила крысу ее тащить; они встретили, взяли с собой скорпиона, змею, волка; волк спрятался у реки, змея в груде торфа, скорпион в доме; воробьиха влетела и крикнула мальчику, что рыба клюет; тот бросился к удочке, волк перегрыз ему горло; мать мальчика хотела взять торф, умерла от укуса змеи; отец проснулся, его насмерть укусил скорпион]: 1-7, 16-22; бенгальцы [вор регулярно крадет последнее из дома старушки; та собирается пойти жаловаться царю; ком глины советует лучше отнести его в дом и оставить на пороге; в следующий раз находит бритву, та велит положить ее в проходе в комнату; на третий раз рыба с острыми иглами за головой велит положить ее в сосуд с водой на ступеньке лестницы; затем бомба просит оставить ее у очага, а лягушка у постели; вор наступил на глину, стал вытирать ногу травой, порезался о бритву, сунул ногу в воду, иглы вонзились в рану, стал греть ногу у очага, бомба взорвалась, вор заметался, старушка проснулась, велела лягушке посмотреть на вора, тот упал обессиленный; старушка за ним ухаживала, он превратился в честного человека и стал заботиться о старушке; узнав об этом, царь назначил старушке пенсию и наградил ее помощников; на коме глины посадили розовый куст, сам царь стал бриться этой бритвой, рыбу с лягушкой поселили в пруду во дворце, осколки бомбы сделали объектом поклонения]: Bradley-Brit 1920, № 12: 62-63; телугу [Вошь попросила быка вспахать поле, пастуха – засеять его бобами; царь велит воинам вытоптать поле; Вошь ползет мстить, по пути к ней присоединяются Скорпион, Змея, Тигр; прячутся в доме царя; ночью Вошь стала кусать царя в бороду, он потянулся за гребенкой, его укусил Скорпион, царь бросился за палкой, на него зашипела Змея, в дверях его разорвал Тигр]: Зограф 1964: 31-34 (=1976: 67-67); тамилы [блоха попросила торговца маслом дать ей немного масла; он не дал; она решила отомстить; по пути к ней присоединилась многоножка, затем повозка, они взобрались на повозку; затем туда же скорпион, змея, зернотерка, бхута (демон); в доме торговца зернотерка устроилась над дверным проходом, скорпион – в коробке спичек, многоножка – на гребне для вычесывания блох, змея обвила метлу, бхута – во дворе; ночью блоха стала кусать торговца, тот потянулся к спичкам, его укусил скорпион, затем многоножка; он хотел смести этих тварей метлой, но укушен змеей; бросился из дома, на него упала зернотерка, а бхута его сожрал]: Blackburn 2005, № 29; санталы : Bodding 1925, № 12 [Шакал и Курица решили стать друзьями; выпили по этому случаю, Курица опьянела, Шакал ее съел; спрашивает цыплят, почему они плачут, где они спят; те расставляют на ночь у себя в доме ножи, бритвы; Шакал вошел, порезался; на следующую ночь присыпают горячие угли золой, Шакал обжегся; прячутся в калебасе, советуют Шакалу съесть их на скале, калебаса разбивается о камень, цыплята разлетаются; один остался, говорит, что прежде, чем съесть, его надо вымыть, затем высушить; Шакал сушит его у себя на губе; цыпленок улетает, справив нужду в рот Шакала; (практически то же в Bompas 1909, № 113: 325-326)], 13 [шакал приготовил пиво из ящериц и лягушек, курица из зерна; не смогла пить приготовленное шакалом; своего же напилась и заснула, шакал ее съел; цыплята собираются отомстить; отвечают шакалу, что спят в очаге; оставляют яйцо в очаге, пест в углу, ступку на крыше над входом; яйцо лопнуло шакалу в глаза, ступка и пест на него упали, цыплята разбили ему голову молотками]: 165-185, 187-197.

Малайзия – Индонезия. Ментавай , южная Суматра {вероятно, лампунг} [как и везде в Индонезии]: Helfrich 1927: 274-278 в Hoebel 1941: 2; Ментавай [человек убивает своего деда, везет в лодке хоронить, с ним Крокодил, Угорь, Белка, рыба Калаят, Огниво; приходят в дом; Калаят прячется на очаге, Белка в Wassereimer, Угорь наверху, Огниво в середине, Крокодил внизу лестницы]: Von Morris 1900: 93 в Aarne 1913: 2; минахаса []: Bezemer 1904 [рядом со скупой вдовой живут мышь, птица suweko (аистообразная, ходит по рисовым полям), ротанг, тысяченожка, угорь и камень; приходили к вдове просить поесть, та отказывала; они решили ее убить; мышь завернулась в лист рядом с ее постелью, ротанг прислонился в этом месте к стене, птица устроилась на золе очага, тысяченожка – в бамбуковом сосуде, угорь на ступеньке лестницы, камень внизу лестницы; ночью мышь стала скрестись, вдова хотела ее ударить, уколола руку о колючий ротанг, птица подняла крыльями облако золы в глаза вдовы, та стала их промывать, укушена тысяченожкой, бросилась к соседям, поскользнулась на угре, упала головой о камень и умерла]: 307-308; тораджа , минахаса , о-ва Сангихе [Яйцо, Змея, Муравей, Многоножка, Кусок Навоза отправились на охоту за головами; зашли в пустой дом; Многоножка спряталась под полом, Муравей в сосуде с водой, Навоз наверху прислоненной ко входу лестницы, Змея у двери, Яйцо в кухонном горшке; ночью Многоножка укусила человека; тот бросился зажигать огонь, ему в лицо прыгнуло Яйцо, ослепило; человек хотел ополоснуться водой, его укусил Муравей; он бросился из дома по лестнице, поскользнулся на Навозе, упал, был укушен Змеей, умер]: Adriani 1898: 356-357 (пересказ в Dixon 1916: 202-203); лода [пест, игла, оса, яйцо и куча грязи решили стать пиратами; приплыли на остров и, подождав, пока старушка уйдет из дома, вошли туда; куча грязи легла перед входом, оса забралась в бамбуковый сосуд с водой, яйцо спряталось в золе очага, игла – в покрывале кровати, пест прицепился к притолоке; старушка поскользнулась на куче грязи, оса ее укусила; она стала раздувать огонь, яйцо лопнуло ей в глаза; она легла и игла вонзилась в нее; она бросилась к двери, на нее упал пест, она упала с лестницы и сломала шею; забрав все имущество, разбойники вернулись к себе]: Vries 1925, № 24: 119-120, 366 (тот же сюжет: батаки ).

Тайвань – Филиппины. Висайя [великан Макаандог победил, Хуан Пусонг стал его рабом; исправно работал, но М. забыл принести ему еду; ХП встречает, берет в спутники точильный камень, угря, ласточку, краба, веер, пчелу; М. спит в своем доме; ласточка садится у него над головой, веер у очага, краб в кувшине с водой, угорь на верхней ступеньке лестницы, точильный камень на земле у лестницы; М. зевает, ласточка испражняется ему в рот, его кусает пчела, веер бросает золу ему в лицо, краб хватает за руку, он скользит на угре, разбивает голову о камень]: Рыбкин 1975, № 100: 247-249.

Китай – Корея. Китайцы : Рифтин 1957 [бедная женщина находит три монетки, покупает морковь сварить суп; половину моркови дает обезьянам, те требуют все, грозят прийти ночью ее убить; сосед дает женщине на ночь корову, она привязыывает ее у ворот; продавец крабов дарит нескольких, велит посадить в чан с водой; другой торговец дает иглу, велит воткнуть в порог; плетельщик циновок дает скользкую циновку, велит положить на лестницу; ночью корова бодает прибежавших обезьян, другие напарываются на иглу, скользят на циновке, наклоняются выпить воды, крабы хватают их за нос; обезьяны убегают]: 100-102; 1972 [заяц отвечает старушке, что ее теленка съела ведьма, а ночью придет за ней; Шило, Колючка, Яйцо, Лягушка, Коровий навоз, Каменный каток приходят помочь; Шило за поясом старухи, колючка за лампой, Яйцо в печке, Лягушка в чане, Каток под притолокой, Навоз на земле; когда ведьма пытается напасть, они бьют ее, колют, она скользит на навозе, придавлена катком]: 48-50; китайцы : Eberharg 1937, № 14 (Гуандун, Чжэцзян, Цзянсу, Шаньдун) [краткое резюме сюжета]: 25-26; Fielde 1893 (Гуандун) [старушка собирала хворост и подобрала стебель сахарного тростника; кабан велел отдать его ему; старушка отказалась – это для ее внучки; кабан обещал прийти ночью и съесть внучку; старушка сидит у дверей дома и плачет; проходящие сочувствует, каждый ей что-нибудь оставляет; иголки (воткнула на пороге), крабов (положила в чан с водой), жернов, черепаху, быка, коня (принесла, ввела в дом), один человек вырыл ей колодец, другой дал ткань, она прикрыла колодец; кабан напоролся на иглы, стал пить, крабы впились в морду, черепаха схватила за хвост, бык и конь его били, кабан провалился в замаскированный колодец, старушка бросила сверху жернов]: 37-40; Wilhelm 1921, № 9 [мать с маленьким мальчиком идут к бабушке, две дочки остаются дома; Леопард съедает мать, надевает ее одежду, кости мальчика несет в корзине; сестры не открывают, говорят, что у матери были другие глаза, лицо, ноги; Леопард объясняет, почему они изменились (пятна на лице – спала на горохе); сестры открывают, убеждаются, что это не мать, когда она дает им не репу, а палец братца; лезут на дерево, предлагают Леопарду поднять его в корзине, бьют ее о ствол, Леопард принимает свой облик, убегает; сестры рассказывают прохожим, что Леопард вернется и съест их; продавец гвоздей велит вбить два гвоздя в скамью острием вверх; ловец скорпионов - положить скорпиона за печь; продавец яиц – положить яйцо в золу; продавец черепах – черепаху в чан с водой; колотушек – повесить две над дверью; приходит Леопард, садится на гвозди, укушен скорпионом, яйцо лопается в глаза, он бросается мыться, черепаха хватает за руку, колотушки падают, убивают]: 19-22; китайцы (Ганьсу) [пожилая женщина пошла с мешком в горы, села на камень отдохнуть; Тигр принял образ крестьянки, стал расспрашивать, узнал, что дома у женщины остались 3 дочери и сын, узнал их имена; предложив поискать вшей, убил женщину, надел ее одежду; стал звать детей по имени, они отперли; дочь спрашивает, почему у матери лицо стало черным; Тигр вымазал лицо мукой; отказался зажечь лампу – дорого и мошки слетятся; сестры пошли спать отдельно, а братец – с мнимой матерью; ночью Тигр задел одну девочку хвостом, ответил, что это конопля, принесенная от дяди; Что ешь? – Репу. - Дай мне! Мнимая мать дала пальчик мальчика; девочки отпросились на двор, залезли на дерево, позвали мнимую мать, дважды подтягивали ее на веревке, бросали вниз; Тигр полез по стволу, его облили маслом; Тигр сказал, что уйдет точить когти и вернется; утром девочки слезли; торговец иглами воткнул у кровати иглы, торговец яйцами положил в котел яйцо, черепахами – положил у отсека для дров скорпиона, утками – утку у цветов, жерновами – повесил над дверями жернов, телегами – привязал к дверям тележку; ночью пришел Тигр, сел на кровать, укололся; его укусил скорпион, яйцо лопнуло ему в глаза, утка перепугала кряканьем, жернов упал на него, колеса тележки завертелись; утром девочки зарыли мертвого Тигра; на этом месте выросла огромная капуста, но они не стали ее есть]: Eberhard 1941, № 8: 27-33; дун [Хорек съел двух цыплят, остался третий младший; Селезень, Мех, Каштан, Пес Пестрик согласны помочь; Пестрик спрятался за дверью, Мех раздувал огонь, Каштан спрятался в очаге; Цыпленок прыгнул на печь, Хорек за ним, но лопнувший каштан ослепил его, Селезень вцепился в хвост, Пес наступил, загрыз]: Лин Лин, Устин 1959: 183-184; корейцы : Choi 1979, № 53 [(=Zŏng 1952, 70: 160-162; тот же или очень похожий текст в Пак 1991: 234-236); юноша едет на коне, встречает и берет с собой майского жука, яйцо, краба, черпак, шило, ступку, циновку, палку для ношения тяжестей; в доме девушка жалуется, что Тигр съел ее семью; когда Тигр приходит, жук задувает свечу, яйцо лопается в горячей золе Тигру в глаза, краб выцарапывает ему глаза, когда тот бросается к тазу промыть их, черпак, спрятавшись за горшком с рисом, ударяет Тигра по лицу, шило, спрятавшись у двери комнаты девушки, вонзается Тигру в ногу, ступка бросается на голову Тигра с крыши, тот подыхает; циновка и палка выносят труп], 54 [Тигр разорял огород старухи; та позвала его в гости; когда Тигр подул на угли, зола выжгла ему глаза; бросился мыться – в воде красный перец; стал вытираться – в полотенце шило; побежал, поскользнулся на коровьем навозе; его унесли, бросили в море]: 23-24, 24; тибетцы , мяо , и , дун [5 вариантов подтипа "Месть цыпленка"]: Eberhard в Сайто 1994: 70-71; мяо : Coyaud 2012, № 28 [дикий кот утащил курицу; она кричит цыплятам, чтобы они за нее отомстили; цыплята идут искать кота, встречают, берут с собой иголку, коровью лепешку, рака, колотушку, каштан; в доме кота коровья лепешка легла перед порогом; остальные последовательно стучат, просят кота их впустить; игла – на скамейку, каштан – в очаге, рак – в кувшине с водой; последними приходят цыплята; кот счастлив, встает с лежанки, идет к очагу, каштан лопается ему в глаза; игла впивается в зад; кот выскакивает из дома, скользит на коровьей лепешке, на него падает колотушка, цыплята его добивают]: 75-82; Graham 1954 [Курица понесла Петуху на поле обед, ее встретил Дикий Кот, съел; Je Seo посоветовал Петуху положить в дверях коровий навоз, вбить гвозль в сиденье, положить в печку каштан, поставить в огне капкан; ночью Петух с Цыплятами забрались на чердак; входит Дикий Кот, Цыплята советуют, что ему делать; он скользит на навозе, садится на гвоздь, зажигая свет, слепнет, когда каштан лопается ему в глаза, застревает в капкане; Петух набивает золой его чучело, вешает на дерево; подойдя к чучелу, Дикая Кошка пугается, уходит из этих мест]: 173-174.

Балканы. Греки : Uther 2004(1), № 210: 132-133; боснийцы [хозяйка насыпала курам соли, они сдохли, из оставшихся яиц сделали яичницу, одно яйцо укатилось; встречает, берет в попутчики Петуха, Кошку, осла, Барана, каждый убежал от хозяев; отвечают Волку, что для еды не годятся, годится Баран; Волк раскрывает пасть, Баран прыгает, разбивает ему голову рогами; приходят в дом к Волкам, пьют за здоровье лежащего под забором, Волки видят, что это Волк, разбегаются; решают вернуться; Яйцо прячется в золу, Кошка под лавку, Баран в закуте, Осел за дверью; входит Волк, раздувает огонь, яйцо лопается ему в глаза, другие его бьют, все Волки убегают, Яйцо и его товарищи остаются жить в волчьем доме]: Голенищев-Кутузов 1991: 231-235.

Средняя Европа. Верлика – "пучеглазый, вращающий глазом" циклоп, см. Черепанова 1992. Русские (Тульская), украинцы (7 источников; гуцулы, Луганская и др.); белорусы [Верлиока идет, по дороге отрывает хвост селезню, рвет веревочку, пинает колотушку, давит желуди, вытаптывает горох деда с внучкой; Дед идет мстить, к нему по пути присоединяются все обиженные; приходят к дому В.; пока того нет, Желудь прыгает в щи, Веревочка ложится на пороге, Колотушка на полке, Дед прячется за дверью; Желудь отскакивает В. в единственный глаз, спотыкается на Веревочке, бит Колутушкой, Дедушка бьет его палкой, Селезень поддакивает; В. убегает]: Карнаухова 1948: 89-92 (видимо, по Добровольский 1891, № 87: 152); украинцы (Харьковская, Ольшана, Богодуховский уезд, до 1890 г.) [Волк съедает у деда с бабой всех цыплят, затем курицу, дед отправляется убить его. По пути встречает «кiзячок» (помет), лыко, палочку, желудь, рака, кувшин – все они присоединяются к нему. Они приходят в пустую избу волка, прячутся. Волк приходит, топит, из печи желудь поет о том, что в избе гости, явились погубить его, рак хватает его за ногу, хищник хватается за жердочку, его ударяет кувшин, он поскальзывается на пороге, наступив в помет, путается в лыке, палочка падает с чердака, убивает его. Дед забирает курицу, шкуру и уходит домой]: Манжура 2003: 5-6; украинцы (Харьковская, ок. 1878, Липецкая слобода) [Довгомудь – не человек и не волк: руки человеческие, тело покрыто шерстью, на голове шапка, он крадет у мужика репу. Мужик отправляется бить довгомудя, видит на дороге молот – тот просит взять его с собой, затем берет медведя, волка, лыко и желудь. Входят в избу довгомудя, лыко остается на пороге, топор залезает на избу, желудь в печь, медведь прячется за сенные двери, человек – за дверьми в избу. Когда входит довгомудь желудь кричит из печи о том, что за ним явились злые люди мстить за кражу репы, желудь в огне лопается и попадает ему в глаз. Он выбегает из дома, спотыкается о лыко, топор ударяет по голове. Медведь боится, что его станут бить, убегает, волк за ни следом]: Чубинский 1878, № 26: 95-97; украинцы : Березовський 1979, № 321: 342-342; М. Возняк, кн.2 в Панкеев 1992 (место записи не указ.) [(=Петников 1956: 67-68); хорь перетаскал всех цыплят; когда унес курочку, дед пошел его убивать; по пути берет в товарищи кизячок, веревочку, палочку, рака, петушка; пока хотя нет дома, желудь забирается в печь в его хате, кизячок на порог, веревочка у порога, палочка на чердак, рак в помойный ушат, петух на жердинку, дед на печь; хорь пугается, услышав щелканье желудя, из ушата рак хватает его, петух тукает в голову, он споткнулся о кизячок, запутался в веревочке, палочка убила его; дед забрал курочку и хорьковую шкурку, вернулся домой]: 40-41; чехи , словаки [6 вариантов]: Aarne 1913: 80-81; словаки [яйцо отправляется странствовать, берет в спутники рака, утку, индюка, коня, вола, петуха; петух видит огонь, они входят в избушку, старуха предупреждает, что придут ее сыновья-разбойники, гонит прочь; яйцо велит волу поднять ее на рога, выкинуть в яму; вол подбрасывает атамана, конь его бьет, яйцо лопается в глаза горячим пеплом, рак в ведре хватает за пальцы, утка, индюк пугают, атаман с трудом спасается; разбойники убегают, пришедшие пируют в их избе]: Богатырев 1955: 160-163.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [старик Тегтха идет, находит, кладет в свой карман из верблюжьей брюшины или за пазуху иглу, белые совиные яйца, змею, колотушку, кобылий послед; входит в пустую юрту; запекает в золе совиные яйца, кладет в чигян (напиток типа кумыса) змею, втыкает в подушку иглу, у дверей кладет кобылий послед, на дверь прицепил колотушку сам спрятался; возвращается старушка, пугается змеи, колется иглой, ослеплена лопнувшими горячими яйцами, скользит и падает на последе, колотушка ее убивает; у старика лопнула от смеха кишка, он тоже умер]: Басангова 2002: 155-156); абхазы [Орешек, Пестик, Шило, Лопатка крадут быка, варят, съедают; когда входит хозяин быка, Орешек прячется в золе, Пестик на чердаке, Шило под сиденьем, Лопатка за дверью; Орешек бросает в вошедшего золу, Пестик падает на голову, Шило вонзается снизу, Лопатка выкидывает во двор]: Бгажба 1983: 209-210 (=2002: 227-229); осетины (Южная Осетия) [бутыль, осел, петух, яйцо отправились воровать вино; яйцо в золе лопнуло, хозяйка проснулась, на нее наскочил осел, петух заорал, хозяева разбежались]: Бязыров 1958, № 24: 317; кумыки [чашка, петух, бычок, шило, брусок идут красть орехи у Энем; переправились через реку; в землянке Энем чашка вошла в нишу в стене, брусок в нишу над дверью, петух в золу, шило встало вверх острием, бычок на крыше приложил зад к дымоходу; брусок упал Энем на голову, она стал разжигать огонь, сунула голову дымоход, бычок завалил ее дерьмом, шило вошло в ляжку, петух запорошил золою глаза, Энем убежала; чашка наполнила себя орехами, с товарищами вернулась домой]: Ганиева 2011а, № 137: 320-322; даргинцы : Ганиева 2011а, № 136 [петух пошел украсть у ведьмы Бяжук орехи; по пути встретил, взял с собой собаку, иголку, коровий помет, голубя; петух залез в сосуд для воды, собака у дверей, помет под лестницей, игла в подушке, голубь в золе очага; Б. стала раздувать огонь, голубь ей золу в глаза, она лицом в подушку, иголке – в глаз, она мыть глаза, клюнул петух, на лестнице поскользнулась на помете, собака прогнала ее прочь; друзья унесли все орехи]: 318-319; Капиева 1991 [=1974: 156-158; Петух попросил у злой женщины Хала-Ава орешек, та ударила его палкой; он последовательно встречает Шило, Голубя, Камень; каждый идет следом, говорит, что сделает в доме ХА; Петух хлопает крыльями, ХА думает, что в доме кошка, начинает раздувать угли, Голубь выпархивает из золы, засыпав ХА глаза, ХА садится на подушку, в ней шило, в дверях камень ударяет ее по спине; ХА убежала, друзья наелись орехов]: 147-148; аварцы [Гинук и Чинук пошли красть орехи у сказочной женщины по имени Хонобика; встретили, взяли с собой петуха, коровий навоз, палки, шило; за дверьми встали палки, у порога навоз, в золе петух, шило – в туфли, Г. и Ч. стали красть орехи; Х. надела туфли, укололась, поскользнулась на навозе, упала, петух золу ей в глаза, палки стали бить в дверях; Г. и Ч. принесли орехи домой]: Ганиева 2011а, № 138: 322-323; грузины [кувшин пошел к бабке выпить вина; по пути взял в товарищи петуха, яйцо, булыжник, шило, осла; у бабки подвесил булыжник к потолку, петуха посадил в горшок, шило воткнул в тюфяк, осла привязал в сенях, сам спрятался в большом кувшине, яйцо закопал в золу; бабка стала раздувать огонь, яйцо лопнуло ей в глаза, на голову упал булыжник, петух залепил глаза пометом, шило воткнулось в ногу, осел лягнул в сенях; бабка навсегда бросила дом, друзья до сих пор там пируют]: Курдованидзе 1988(1), № 26: 68-69 (=Чиковани 1986: 33-34).

Иран – Средняя Азия. Персы : Османов 1987 [мальчик Хасан-Заноза (Х.) пошел к тетке за уксусом; встречает, соглашается взять с собой, несет шакала, ворона, скорпиона, собаку; в доме тетки велит скорпиону забраться в коробку спичек, шакалу наложить ей в башмаки, ворону – справить нужду, когда женщина посмотрит на небо, обращаясь к Богу, собаке – схватить тетку за ногу, если та попробует спуститься в подвал; Х. полез в подвал украсть уксус, крышка жбана разбилась, тетка хотела засветить огонь, на нее посыпались запланированные несчастья; мать Х. сварила похлебку, плеснула в кувшин для ворона, налила в тарелку для шакала и собаки, скорпиона убила; голова ворона застряла, кувшин разбился, венчик остался у ворона на шее; Х. обещал его снять, если тот будет каркать каждый раз, когда Х. толкнет его в бок; Х. с вороном пришли к тетке, у нее любовник; Х. видит, как та спрятала плов и любовника, когда пришел муж; толкнул ворона, тот каркает, Х. объясняет: почему для мужчины под котлом плов, а для мужа хлеб с луком; тетка спрятала любовника под лестницей; утром велела уходить, рассыпая за собой просо – она принесет ему обед; Х. слышал, затер след любовника, рассыпал просо по пути к полю, где работал муж тетки; муж удивлен, что жена принесла обед; в следующий раз то же с рассыпанной соломой; тетка обращается с вопросом к священному дереву – как ослепить Х.; Х. сам спрятался на дереве, велит кормить Х. 40 дней пловом с курицей; сытый Х. делает вид, что слепнет; тетка велит отгонять животных, Х. бьет палкой любовника, говорит, что сослепу; убивает любовника, налив кипящее масло ему в лицо; тетка просит похоронить мертвеца; Х. привязал труп к ослу, привел на поле, хозяин его ударил, Х. обвинил человека в убийстве своего отца; получил выкуп; привез «отца» к караван-сараю, где остановились луры; сказал, что его отец может умереть, если чужестранцы испортят воздух; налил спавшим лурам в штаны клейстера; луры в испуге бежали, Х. зарыл труп, забрал товары луров; говорит вдове, что был у ее покойного мужа, он торгует зеленью у входа в ад; вдова отдает золотой арбуз, просит передать мужу; свекор побежал искать обманщика, не нашел; Х. привез все богатство матери]: 416-423; Marzolph 1984, № 210A [мальчик идет в дом женщины украсть еду; с ним скорпион, кот, собака, ворон и др.; скорпион жалит хозяйку, когда она хочет разжечь огонь, кот царапает, собака кусает, ворон клюет в глаз и т.д.]: 55-56; (ср. туркмены (мервские текинцы) [мальчик-сирота пристал к стаду баранов; их хозяином был слепой див; мальчик вывернул шубу мехом кверху, пришел с баранами; ощупывая баранов, див обрадовался, что их стало на одного больше, но почуял человеческий запах; чтобы не быть съеденным, мальчик убил дива, повесив жернов в дверях, воткнув ножи острием вверх там, где див обыкновенно сидел, воткнув иглы там, куда он клал голову, подвесив раскаленные угли над головой дива]: Самойлович 1914, № 6: 534).

Балтоскандия. Литовцы : Лëбите 1965: 144-145 [кто-то топчет горох; отец посылает сторожить старшую, среднюю, младшую дочь, монстр об одном глазе, об одной ноге утаскивает их; отец идет их искать, встречает, берет в спутники желудя, веревку, дубинку; в лесной избушке находит дочерей, они варят хозяину кашу; старик ложится на печку, дубинка на притолоку, веревка на пороге, желудь прячется в горшке с кашей; входит монстр, желудь прыгает ему в глаз, монстр цепляется за веревку, дубинка бьет его насмерть], 377-378 [старушка идет пасти овец, встречает, берет в спутники камушек, искорку, рака, подберезовика; ночуют в пастушьей избушке – старуха на кровати, камень на крыше, подберезовик на пороге, рак на лавке, искорка с угольками; ночью вошел вор, стал раздувать огонь, искорка обожгла ему руку, он сел на лавку на рака, бросился вон, поскользнулся на подберезовике, камень упал с крыши, убил его]; латыши [Заяц сделал тележку, потащил за собой; встретил, взял в товарищи иголку, булавку, уголек, утку; в доме разбюойника утка залезла в кадку с водой, иголка в постель, булавка в полотенце, уголек вскочил на стул; разбойник стал мыться, утка залила ему глаза, булавка в полотенце уколола в лицо, уголек обжег, иголка стала колоть в постели, с крыши упал камень, убил его]: Алксните 1958: 89-90; эстонцы (1 запись, Тартумаа, Вынну) [лиса похитила курицу; петух оходит на поиски; по пути к нему присоединяются камень, яйцо и иголка; они прячутся в доме лисы и убивают ее]: Kippar 1986, № 210: 145.

Волга – Пермь. Удмурты [кто-то ворует репу; старший, средний сыновья засыпают, младший плешивый зовет отца и братьев бить шайтана; едет его искать; встречает, берет с собой прутик, рака, соль, шило, коровью лепешку, дубинку; увидев плешивого, шайтан прячется в подполе своего дома; плешивый кладет рака в ведре с водой, шило на стул, дубинку к полатям, прутик и коровью лепешку у двери, соль в очаг; шайтан тянет руки к очагу, соль обожгла его, шило вонзилось в зад, когда он сел на стул, дубина ударила по лбу, на лепешке шайтан поскользнулся, прутик стал его бить; плешивый привозит шайтана, забрав также репу и золото; предлагает жене сварить шайтана, тот убегает]: Кралина 1960, № 76: 225-228; казанские татары [старик купил иглу, толкушку, яйцо; яйцо положил в горячую золу, иглу воткнул в стул, толкушку положил на дверью; яйцо лопнуло ему в глаза, он сел на стул, игла в него впилась; бросился на улицу, толкушка свалилась на голову; с тех пор старик стал класть вещи на свои места]: Замалетдинов 2009, № 137: 457.

Туркестан. Желтые уйгуры [ Текеджер -старик налил в жбанчик молока, яйцо положил в огонь, шило воткнул у очага, молоток повестил к жерди на потолке, послед поместил у двери; Мангыс пришел, попил молока, накололся; начал раздувать огонь, яйцо лопнуло ему в глаза; он сел, шило вонзилось в зад; у двери молоток ударил его по голове, запнувшись за послед, он упал, умер; Т., смеясь, тоже умер]: Малов 1967, № 101: 99; салары : Тенишев 1964, № 7 (Уджирем, Сюньхуа-Саларский автономный уезд; «По словам рассказчика, это тибетская сказка, услышанная им от саларов») [старуха ушла косить траву; ее дочь Тутырджа осталась дома; Мунгыскарджах принял образ старухи, пришел к дверям и стал петь: «Тутырджа-а, открой дверь! Ма-а-ать пришла, серпом траву накосила, граблями траву собрала, речку вброд перешла, арык перешагнула»; Т. ответила: «Ты не моя мать. Моя мама беленькая, [а] ты черный!»; М. покатался в беловатой пыли и снова пришел к дверям; Т. посмотрела в щель, приняла его за мать, пустила внутрь, а затем спряталась под мерой для зерна; М. нашел ее и съел; вернувшейся старухе пообещал, что вечером съест и ее; старуха вышла на дорогу, встретила иглу, шило, ножницы, яйцо, лягушку, пару баранов, жидкий кизяк и каменный валик для обмолачивания пшеницы; они пообещали ей помочь; игла спряталась у старухи на голове, шило – на животе, ножницы – у ног; яйцо – в очаге, лягушка – в чане для воды; пара баранов встала за дверью, кизяк разместился у порога, а валик – над дверью; вечером пришел М. и сказал, что начнет есть старуху с головы; игла и шило кольнули его рот, ножницы вонзились в его губы, на сеновале вилы свалились ему на голову, яйцо лопнуло и залепило пылью его глаза, лягушка ударила его по щеке; М. побежал, поскользнулся на кизяке, но встал; бараны свалили его наземь, валик сорвался с двери и убил]; № 25 (Алтиюли) [старуха увидела воробья и вскрикнула; появился Мунгыскарчах; сказал старухе, что вечером ее съест; она повстречала барана, лягушку, каменный валик, шило, иголку, ножницы, яйцо; они пообещали помочь; ножницы разместились у лица старухи, иголка села у ног, шило село на голове, яйцо село в очаг, лягушка прыгнула в воду, баран спрятался в хлев, кизяк сел под очагом, валик сел поверх дверей; пришел М., попытался съесть старуху; ножницы и шило укололи его губы, яйцо раздуло огонь в очаге и, сильно дунув, пустило золу ему в глаза; М. бросился к чану, лягушка ударила его по щеке; М. попал в хлев, там его боднул баран; М. ударился о дверь, валик свалился с верха и убил его]; № 56 (Уллагыл) [одинокая девушка заснула и вскрикнула во сне; ее голос коснулся камня, оттуда вышел Мунгыскарчах; он спросил девушку, знает ли она, где родник; девушка, плача, отправилась в путь; повстречала нож, ножницы, ножик, шило, лягушку, яйцо, кизяк и каменный валик; сказала им, что М. хочет ее съесть; они пообещали помочь; вечером к девушке пришел М. и стал требовать, чтобы она открыла дверь; девушка отказалась; топор {ранее не упоминался} защищал ее ноги, ножницы – щеки, нож – щиколотки, лягушка устроилась рядом с мечом, яйцо уместилось на груди, кизяк присел у порога, валик уселся на притолоке; М. стал кричать: «Дочь моя, открой дверь! [Твоя] мать пришла, серпом траву накосила, граблями траву собрала, переплыла через большую реку, переправилась через малую реку, принесла тебе чистую воду, для тебя ее и не останется!»; девушка открыла дверь, М. вошел в дом и сказал, что укусит ее в голову; нож подскочил и вонзился в его губы; М. не почувствовал боли и сказал, что укусит девушку в ногу; защитники укололи его в губы; М. засмеялся, ударил девушку в живот, но ножницы не дали ему укусить ее в губы; М. снова не почувствовал боли и совсем близко от губ девушку спросил, где укусить; шило укололо его в губы; все пошли к очагу, М. тоже направился к нему; яйцо залепило его глаза золой; все потащили М. под меч, опрокинули его навзничь; лягушка ударила М. по щеке; он вырвался, но был пойман, вывалян в золе, избит и убит]: 19-21, 62-63, 115-117.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы : Гарф, Кучияк 1978 [у старика Кураны Горбатого крохотный сын Кулакча; залез в ухо козла Чадак-пая, тот бежать, за ним овцы, К. спрятался в норке; за переполох Ч. велит Кураны три месяца работать на него даром; чтобы добыть еду, Кулакча едет на лошади к людям, те не видят его, но слышат песню, в страхе дают ему зерна; он вернулся к родителям в брюхе коня, который его проглотил вместе с травой; поперхнулся и отрыгнул; берет с собой змею, осиное гнездо, яйцо глухаря, приходит к Ч.; тот спит с двумя женами; Кулакча заколол коня, кусок мяса подкинул к лежанке; Ч. дерется с женами – кто по ночам сало ест? хочет испить кислого молока, ужален змеей; потрогал идола, у того в глазу осиное гнездо, Ч. искусан, упал в яму]: 111-118; Садалова 2002, № 37 [крохотный Дьарым-Кулак возле порога дома, где жили бабушка с дедушкой, раскидал мусор (видимо, положил послед), над дверью повесил колотушку, вокруг сосуда обмотал змею, в месте, где стоит фигурка духа, поселил шмеля, в золе закопал яйцо, на лежанке воткнул шило, сам спрятался в складках войлока; бабушка, входя, поскользнулась, ударилась о колотушку, укушена змеей и шмелем, яйцо лопнуло ей в глаза, шило вонзилось, когда она села, она выбежала, снова поскользнулась на последе, ударилась о колотушку; ДК смеялся, поехал на верблюде, залез под листья от дождя, верблюд проглотил его вместе с травой; он кричит, чтобы верблюда закололи; хозяева закололи, кишку, в которой ДК, проглотил один из семерых волков; когда волки пытаются приблизиться к добыче, ДК кричит, волки голодают; лиса велит поесть жирной падали; волки поели, очистили желудки, ДК предлагает трем ворам им служить; те посылают его за топором; он прячется в ухе собаки, просит мальчика дать костный мозг; мальчик говорит матери, что собака просит костный мозг, мать велит ее зарубить, топор отлетает, ДК приносит его ворам; ДК кладет сверток между двух спящих девушек, к косичкам двух парней привязывает слепую кишку, над старухой и стариком расстелил нутряной жир; все проснулись, парни стали драться, девушки – обвинять друг друга, что другая родила, старух и старуха – что другой порвал шкуры (слышат треск жира); ДК смеялся и засох]: 361-365; хакасы [желудочек, идя, нашел иголку, затем шило, яйцо, пчелу, жабу, змею, свежую шкуру, колотушку; натолкнулся на юрту, никого нет; иглу и шило за очагом воткнул, яйцо в очаге спрятал, пчелу перед образом положил, жабу в воду сунул, змею в айран опустил, шкуру на пороге расстелил, колотушку над порогом повесил, сам за дверью встал; старушка вошла, хотела сесть, углой укололась, упала, шилом укололась, огонь начала мешать – яйцо лопнуло; она попить побежала – в воде жаба, в айране змея; стала молиться, образ поцеловала – пчела ужалила; во двор побежала, на шкуре поскользнулась, колотушка сверху упала, старуха умерла; желудочек хохотал пока его желудок не разорвался]: Торокова, Сыченко 2014, № 46: 585-587; южноалтайские тувинцы [старуха Дептеген с мешком из верблюжьей кожи ходит в поисках кислой божи и густого хойтпака; подбирает послед кобылы, ядовитую змею, три куриных яйца, шило, высохшую шкуру, колотушку из рога оленя; прячется в яме в юрте; входит красавица Шайнак, ее колет шило, жалит змея, зарытые в золе яйца лопаются в глаза, она падает на последе, вываленном на шкуру; Д. добивает ее колотушкой, надевает ее одежду, тело бросает в воду; ее юный супруг удивляется, что жена плохо выглядит; та отвечает, что она болела; верблюд, жеребец, баран, бык плачут, зовут Ш.; мнимая Ш. каждый раз велит убить животное; супруг проколол ножом ляжку сына, стал вращать его на ноже; крик мальчика пробудил мать, та прилетела золотым лебедем; супруг спрашивает Д., что та возьмет; она выбирает семь кобылиц, ее к ним привязывают, разрывают; супруги счастливо живут дальше]: Taube 1978, № 64: 298-400 (=Таубе 1994, № 29: 236-238); тувинцы [старуха Тöппене нашла змею, шмеля, осу, иглу, шило; иглу воткнула перед лампой, шило в постель у стенки, шмеля подвесила к священным лентам, осу к верху юрты, птичье яйцо зарыла в золу очага; села на тюфяе – укололась, стал пить кумыс – ее укусила змея, на постель – снова укололась, поклонилась лентам – ужалил шмель, посмотрела вверх – оса, стала рыться в очаге – птенчик выколол глаз, поскользнулась за дверью, колотушкой ее ударило, убило]: Самдан 1994, № 27: 399; прибайкальские(?) буряты [Bochon-chobun идет на охоту; с ним ножницы, жаба, змея, конский навоз, молоток, два яйца, два куста; приходят в дом Mangatchai, пока того нет; жаба, змея прячутся в сосудах с водой, ножницы, куст в постели, яйца в горячей золе (брызжут в глаза), лошадиный навоз у порога, молоток над дверью (падает, убивает хозяина), Б. под кроватью]: Aarne 1913: 3-4; дагуры [Ханика запряг корову величиной с вошь, сел в телегу из тростника, взял с собой собаку величиной с гниду, поехал украсть у беса золото, серебро; по пути последовательно встречает глаз, ухо, шило, яйцо, каток; каждый говорит, где спрячется в доме беса, как ему навредит; пока Х. наполняет мешки сокровищами, глаз и ухо следят за приближением беса; ласточка отвечает бесу, что в доме никого нет; тот лег на лежанку, укололся шилом, стал разгребать золу в поисках огня, лопнувшее яйцо ослепило его, он бросился на двор, каток упал на него в дверях, придавил; Х. с сокровищами и спутниками-друзьями вернулся домой]: Тодаева 1986: 90-92; монгоры : Тодаева 1973, № 5 [чудовище встречает старуху, требует, чтобы та привела свою дочь; та отвечает, что дочь отдана замуж; чудовище обещает прийти к старухе и съесть ее; по пути домой старуха встречает Яйцо, Шило, Каток, Коровий помет, Ножницы, Лягушку; каждый спрашивает, почему она плачет, обещает прийти охранять; предметы и животные прячутся в доме; чудовище садится на кан, уколото шилом; пытается взять огонь, лопнувшее яйцо ослепляет его; пытается вымыть лицо, из ведра выпрыгивает лягушка; пытается развести огонь кузнечным мехом, ножницы выпрыгивают, отрезают пальцы; чудовище скользит на коровьем помете, падает в дверях, каток падает сверху, давит его насмерть]: 239-242; Schröder 1959 [Mangudze съел корову старухи, обещает вечером съесть ее саму; та встречает лягушку, яйцо, цеп, половую тряпку, коровью лепешку, шило, ножницы, каждый просит дать ему масляную лепешку, обещает помочь; когда пришел М., шило вонзилось ему в рот, ножницы отрезали пальцы, яйцо лопнуло, залив глаза, тряпка ударила, он поскользнулся на коровьей лепешке, цеп его добил; старушка зарыла труп на развилке трех дорог; ]: 81-87.

Западная Сибирь. Манси (Конда) [мышонок взял в жены куклу, стал воровать, разбогател; другие мыши тоже стали воровать, городской голова начал их убивать, они попросили мышонка помочь; тот взял в поход товарищей: слизкую доску для разделывания рыбы, собачью веревку, окуневую икру, горячую жаровню, пешню, нож, топор; жаровню поставили на пороге, доску в дверях, горячую икру на стол, пешня, нож и топор рядом; городской голова наступил на жаровню, ударился о притолоку, поскользнулся на доске, упал, мыши ему горячую икру в глаза, веревка запутала, пешня, топор, нож добили; мыши взяли все его припасы; сын его дочери заманил едой мышей в чум, там все погибли; кукла стала мышонка оплакивать, пошла странствовать; отказалась грузить лошадиный, коровий, овечий навоз – запачкается; пришла к тете другого мышонка, осталась у нее, вышла за ее племянника; он сделал лодку из конопли, поплыл; его зовут с берега есть окуней, ершей, рыбий жир, он не обращает внимания; когда зовут есть налимов, идет; плывет дальше, его вместе с лодкой проглотил медведь, мышонок стал изнутри колоть, медведь упал, мышонок прорезал выход ножом, предложил медведю его снова проглотить, отрезал изнутри сердце; взял мясо, поплыл назад вниз по течению мимо тех людей, которые его приглашали; дома тетя взяла мясо, мышонок играл, тетя плясала (песня о том, как добыл медведя)]: Kannisto 1956, № 10: 100-117; ненцы : Лехтисало 1998 (лесные ненцы, р. Майковская) [Горностай идет бить одинокую старуху, встречает Доску, Камень, Струг, Бурав, Пузырь, Шиповник, они идут с ним, прячутся в доме; Горностай щекочет старуху, та раздувает огонь, Пузырь лопается, (зола?) ослепляет старуху, она напяливает штаны, там колючки, она выбегает, скользит на Доске, Камень падает ей на голову, Бурав сверлит, Струг стругает], № 35: 81-84; Ошаров 1936a (Ст. Лузино, зап. 1929 г.) [Мышь предлагает Оленю играть в прятки, спряталась в дудке, Олень проглотил ее, не заметив; прокусила сердце, вышла; позвала зверей снимать шкуру, попросила оставить ей язык, губы, мозг; звери все съели сами, оставили Горностая разбудить Мышь, тот разбудил, убежал, Мышь нашла только кости; на старых чумищах находит Шило, Стружку, костяной Щит с осетровой спины, обмазанную рыбьей слизью Доску, Камень, собачью Лямку; идет войной на больших зверей; в чуме старик; Мышь велит камню залезть на таган, доске лечь через порог, шилу стать возле доски, лямка петлей повиснет в дверях, осетровый щит залезет в бакарь (обувь), стружка - в очаг под угли; Мышь разбудила старика, дернув за волосы, он сунул ногу в бакарь, оцарапал, стал раздувать огонь посмотреть, не вши ли, стружка вспыхнула, старик в испуге побежал из чума, поскользнулся на доске, упал на шило, головой попал в петлю, задел таган, уронил на себя камень, умер; (перепеч. в Падерина, Плитченко 1986: 102-108)]: 192-195; энцы : Долгих 1961 [у Диа брат Баручи с одной рукой, одной ногой; обдирает кожу с ног оленей, чтобы они не замочили обучь на переправе через реку; Д. решает избавиться от него, приглашает шагнуть в прорубь; тот возвращается через три дня с рыбой; Д. привязывает Б. к вершине дерева, тот возвращается с дровами; забирает сети Сихио; маскирует свою мать под шайтана (идола), тот вещает, что сети его, Б.; С. соглашается; Б. находит шило, лямку, полиголки, пестик, рыбий пузырь, мышь; они все соглашаются идти воевать с С., прячутся в его доме; мышь царапает С. в постели, иголка колет в обуви, пузырь полыхнул в очаге, лямка стягивает шесты чума, не давая С. выпрыгнуть через дымоход, пестик скользит под ногами в двери, С. падает навзничь, шило пронзает ему сердце, он умирает; больше не убивает людей]: 32-36; энцы (диалект маду) [Мышка находит на чумище Доску, спрашивает, поможет ли, обещает жену; идут вместе, последовательно встречают Лямку, Стружку, Камень, Спицу; приходят в чум, где ведьма и женщина, ведьма отсылает женщину, обещает прийти к ее бабушке завтра; разжигает печь, огонь от стружки обжигает ее, спица в сапоге колет, доска не дает выйти, камень бьет в голову, убивает]: Сорокина, Болина 2005, № 85: 306 (=Сорокина в Поротова 1982: 158-159).

Восточная Сибирь. Долганы [Долгих: аналогии энецкой сказке в долганском фольклоре]: Сайто 1994: 77; якуты : Виташевский 1912, № I.2 (центральные, Баягантайский улус) [старуха добыла 10 зайцев, Мангус отнял их; она запрягла быка-вошь в сани-наперсток, по дороге захватила черный камень, двух щук, два журавлиных яйца, сломанные иголки и шилья; камень положила у дверей, щук в ведро с водой, яйца в золу очага, иглы и шилья воткнула в лавку; Монгус споткнулся о камень, лопнувшие от жара яйца брызнули ему в глаза, щуки схватили его за руки, иглы впились в тело, он умер]: 465-466; Илларионов и др. 2008, № 16 (зап. 1985 г. в Якутске от уроженки Верхоянского улуса) [Ангаа Мангыс забрал у старушки Ньыы-Ньыы лошадей, коров, сыновей, дочерей; Чынгырыкаан посоветовал зарыть у очага два яйца, рядом ушат с двумя щуками и кочергу, у порога камень накрыть лошадиным последом, в дверях прибить шилья, на окне - капканы; за щуками поехать в санях из наперстка, запрячь вошь, две иголки - прислужники; АМ вошел, поскользнулся на камне, сломал ребра, попал в капкан пальцами, стал раздувать огонь, яйца лопнули, выжгли глаза, он сунул руки в ушат, его щуки схватили, старушка убила его пальмой; Ч. велел уколоть подушечку левого большого пальца, оттуда вышли лошади, коровы, сыновья, дочери старушки; тело АМ сожгли]: 177-185; Сивцев, Ефремов 1990 [Ангаа-Монгус последовательно приходит, проглатывает лошадей, быков, сыновей, дочерей старухи Нии-Нии; Мышиный Голова велит двух щук оставить в ушате с водой, утиные яйца – в золу очага, прозрачный камень положить на порог, накрыв скользкими последами коров и кобыл, на порог и косяки положить шилья, на окна приладить капканы, самой спрятаться с мечом; А. падает на пороге, капканы отсекают пальцы, яйца лопаются ему в глаза, щуки хватают за руки; Н. рассекает мизинец А., оттуда выходят все проглоченные]: 224-228; Эргис 1964, № 42 (центральные, 4-й Мальжагарский наслег Хангаласского улуса) [старуха Сютюкээн приносит в подарок зайчатину Хара Хаану и Сабыйа Баайю; ее кормят нечистым отстоем масла и хаяка; дают ей паршивого теленка и облезлого жеребенка; она косит для них сено; Ала Монгус их проглатывает; она запрягает вошь-быка в наперсток-сани, едет на запад, находит камни, послед кобылицы, два журавлиных яйца, двух щук; дома кладет камни на порог, на них послед, яйца зарывает в золу, щук кладет в ведра с водой; пришедший АМ падает в дверях, слепнет от лопнувших яиц, щуки хватают его за руки; старуха убивает его топором, достает из живота живых теленка и жеребенка, забирает его имущество], 43 (центральные, Тарагайский наслег Мегино=Кангаласского улуса) [к двоим детям-сиротам приходит Ангаа Могус с глазами на лбу, одной рукой, одной ногой; дети просят его прийти, когда они растолстеют; содержимое желудка теленка вываливают на порог, в очаг закапывают журавлиные яйца, в кадку кладут живую щуку, сами лезут на дерево, взяв бубен; АМ падает, обжигает руки, их кусает щука; он лезет на дерево, дети бросают ему бубен, он думает, что падает ребенок, пытается поймать, падает, разбивается]: 131-133, 135-136; 1967, № 80 [ Монгус ( вар.: Старуха Сютюкчээн, Бюкээннир Ыасах, Алаа Монгус и ЕлээнУон айалаах ) обижал своих соседей, отбирал у них еду, скот, охотничью добычу, наконец, захотел съесть их самих; соседи устроили ловушки: положили у входа скользкий камень, в горячую золу зарыли утиные яйца, в кадку с водой пустили щуку, в лавку забили гвозди острием вверх, на крышу дома затащили тяжелый камень; сами спрятались; М. приходит, падает на камень и ломает свои ребра, от лопнувших яиц слепнет, щука откусывает ему пальцы, о гвозди поранил задницу, при выходе из дома его приканчивает упавший камень. Убив Монгуса, соседи забирают его богатства], 81 [детей сирот, которых соседи прозвали «детьми-узорами», хотел съесть Ангаа Монгус ; дети попросили отсрочку на десять дней; зарезали теленка, содержимое его желудка вывалили на порог, в золу очага закопали журавлиные яйца, в кадку с водой спустили живую щуку, в постель вбили гвозди острием вверх, сами залезли на дерево; М. пришел, поскользнулся на пороге и сломал себе бедро, раздавил яйца и обжегся, щука искусала ему руки, он поранил себя в постели о гвозди, сорвавшись с дерева, сломал себе шею, умер]: 176-177; эвены [Нож, Икра, рыба Бычок, Копье, Лед идут на Медведя; прячутся в его берлоге; когда приходит Медведь, Икра лопается, брызнув ему в глаза, Бычок хвостом бросает в глаза песок, Копье вонзается в пологе; поскользнувшись на Льду, Медведь падает, умирает]: Воскобойников, Меновщиков 1951: 302-303 (=Новикова 1958: 40-41; =+1987: 42-43).

Амур - Сахалин. Нанайцы : Воскобойников, Меновщиков 1951 [=Медведев 1992: 266-268; черт убил отца птички по имени Чолчомиака ; Ч. повалил дерево, сделал долбленку, поплыл убивать черта; встречает Щуку, Желудь, Вертел, Молоток и Колодку, берет их с собой; они прячутся в доме черта, убивают его]: 352-355; найхинские нанайцы [Синица плывет на лодке вниз по реке, последовательно берет в спутники Щучью Челюсть, Кувалду, Понос, Желудь, Вертел; они едут убивать брата семи пуди; те смеются над ними; в доме мергена Синица прячет вертел под край нар, понос на нары, желудь в очаг, челюсть в банку для воды, кувалду у двери; сама сидит на дымоходе; этот сброд нападает на мергена, когда тот пытается что-то взять, кувалда убивает в дверях; голову насадали на мачту, Синица сидит, клюет; сброд взял семь пуди в жены, Синица двоих, старшую и младшую из сестер]: Аврорин 1986, № 22: 92-93; удэгейцы [идол ворует и ест людей; старик берет с собой желудь, молоток и другие вещи; по дороге Желудь предлагает взять еще рыбу-Бычка; в доме людоеда пускает его в ведро с водой вместе с Желудем, возле ведра оставляет Кожемялку; Молоток, Скребок и Носилки прячутся в углу, Каталка для теста у очага, Шило в постели; людоед наклоняется над ведром, Желудь бьет его в лоб, он падает, скользя на Каталке, другие его бьют, Шило колет, он убегает]: Подмаскин, Киреева 2010: 208-209; нивхи : Березницкий 2003, № 27 [сестра идет за водой, кинс утаскивает ее в прорубь; брат берет нож, шило, брусок, идет ее искать; щучья голова, собачья голова, железный человек с птичьей лапой вместо одной ноги просят взять их с собой; приходят в дом, там исхудавшая сестра, кинс сосет ее палец, высасывая силы; брат помещает своих спутников в котел с водой, шило острием вверх – на нары кинса ; нож острием вверх – на нары сестры, над нарами вешает брусок; кинс входит, колется шилом, пытается вымыть руку, щучья голова, собачья голова, железный человек кусают его; он садится на нож, вскакивает, ударяется о брусок, умирает; брат с сестрой возвращаются домой]: 120-121 (=2005, № 127: 511-512); Певнов 2010, № 11 [травяной сноп и шило жили в одном доме; в буран сноп вышел наколоть дров, ветер его унес; шило пошло искать, встретило, взяло с собой мочу, кал, собачий череп, точильный камень; они зашли в дом, шило устроилось на полу, моча и кал по бокам от негособачий череп под порогом, точильный камень над дверью; вошел злой дух, сел на шило, поскользнулся на моче, схватился рукой за кал, череп укусил его за ногу, камень свалился, убил; потом они нашли травяной сноп и вернулись домой]: 140-141.

Япония. Японцы : Ikeda 1971, № 9M [Обезьяна и Фазан договариваются вместе вырастить рис; работает только Фазан; деля урожай, Обезьяна забирает себе две трети; Фазан, Каштан, Краб, Ступка, Навоз вместе мстят Обезьяне], 210 (от Тохоку до Сикоку) [похожий вариант в Федоров-Давыдов 1904: 3-8; Обезьяна выменивает у Краба рисовый колобок на семечко хурмы; у Краба хурма быстро вырастает, приносит плоды; Обезьяна предлагает Крабу собрать для него хурму, набирает сумку, не дает Крабу, сбрасывает на него зеленую хурму; тот говорит, что раньше обезьяны умели забираться на дерево ногами вперед; Обезьяна лезет ногами вперед, хурма из ее сумки высыпается; Краб (или сын Краба, если тот убит упавшей хурмой) вместе с Каштаном, Навозом, Ступкой, Пчелой прячутся в доме Обезьяны; Каштан в очаге лопается Обезьяне в глаза, Краб щиплет Обезьяну, когда та наклоняется к воде вымыть лицо, Пчела кусает, Обезьяна бросается к двери, скользит на Навозе, убита свалившейся с потолка Ступкой], 333C [у Воробьихи в гнезде три яйца; Обезьяна (или Людоед) требует одно, затем приходит за другим; третье выкатилось из гнезда, Обезьяна его не нашла, унесла саму Воробьиху; вылупившийся Воробышек делает рисовые клецки, дает их предметам и животным, которые обещают ему помочь; вместе они приходят в дом Обезьяны, прячутся в разных местах и атакуют вошедшего хозяина; тот гибнет (на этот сюжет также Боровков 1938: 184-185, в Маркова 2000, № 73: 269-272, в Adriani 1898: 357, прим. 1)]: 18-19, 50-51, 93; айну [когда богиня-паук вышивала, с моря пришло божество и сообщило, что чудовище, которое обладает стойбищем за облаками, прилетит и нападет на нее; богиня позволила иголке-человеку сесть на пол, каштану-человеку – в очаг, пчеле-человеку – около окна, змее-человеку – в бочку с водой, пестику-человеку – внутри дома над порогом, она сама превратилась в стебель мискантуса, ждала нападения; когда чудовище прилетело и развело огонь, каштан лопнул ему в глаза, иголка кольнула упавшего в зад, пчела ужалила у окна в глаз, змея укусила, когда чудовище подбежало к бочке, у выхода на него упал пестик, на улице задавила ступа; вар.: чудовище с шестью головами; одна голова плачет, другая поет колыбельную песню]: Сайто 1994: 73-74.

СВ Азия. Лесные юкагиры [старушка делает сани из коробки для шитья, запрягает наперсток, едет к озеру, ловит двух щук, выкапывает из-под снега два лебединых яйца, находит четыре камня; дома вешает один над входом, остальные над окнами; щук кладет в кадку с водой, яйца закапывает в очаге; горячими углями наполняет наколенники, подвешивает у очага; когда Сказочный Старик входит, он избит, ослеплен, обожжен камнями, яйцами и т.п.; старушка разрубает ему топором сухожилия на ногах, отрубает голову, строит над ним навес из ивняка; к утру она становится юной девушкой, а он сам красавцем, они женятся]: Jochelson 1926, № 3: 250-251 (=Жукова, Чернецов 1992: 76-78).

СЗ Побережье. Цимшиан [погода плохая, дует лишь Южный Ветер (ЮВ), рыба не клюет, Txámsen (Ворон) голодает; Т. зовет рыб; Осьминог, Палтус предлагают идти на ЮВ войной; Касатка дает участникам свою лодку; Гребешок (Cockle) на носу лодки все время хвастает, что пинком повалит ЮВ; Палтус ложится в дверях дома ЮВ; Гребешок входит в дом; ЮВ сидит спиной к нему, непрерывно пускает ветер, Гребешок не может подойти; Ворон зовет его назад, ломает раковину, съедает хвастуна; зажег в доме ЮЖ дымный факел, тот начал кашлять, пошел к выходу, поскользнулся на Палтусе, упал на лодку-Касатку; в лодке Осьминог впился в него присосками, не выпускает; ЮВ предлагает, чтобы был день хорошей погоды и день плохой; Ворон не согласен; - Два дня; - Не согласен; - Вечное лето; - Слишком много, пусть четыре дня хорошей погоды кряду; велит Осьминогу отпустить ЮВ; все разошлись по домам, с тех пор хорошая погода]: Boas 1916, № 20: 79-81; хайда [Ворон просит птиц идти с ним походом на Южный Ветер; Сойка отвергнут, т.к. слишком стар, но он все же хочет идти; Ворон вытягивает ему шею; неудачно пытается сделать лодку из разных пород деревьев; лишь кленовая подошла]; беллакула : McIlwraith 1948(2) [два вар.; зима стоит круглый год, Холодный Ветер убивает людей; растения, звери, птицы, люди идут воевать с ним; Палтус ложится в дверях, Холодный Ветер наступает на него, скользит, связан; соглашается дуть лишь по утрам в марте]: 433-435; квакиутль [Omeal (Ворон) с братьями идут войной на ЮВ Ветер; будучи схваченным, Южный Ветер предлагает, чтобы было тихо всегда; Норка говорит, что это слишком; тогда ЮВ обещает дуть не более четырех дней кряду], нутка : Boas 1916 [у цимшиан, хайда, квакиутль, нутка, маках животные, рыбы или птицы прячутся в разных местах жилища Южного Ветра; тот скользит на них, падает]: 658-660 (доказательства идентичности мотива в евразийских и американских версиях в Hoebel 1941: 5-7).

Северо-Восток. Делавары [(резюме в Bierhorst 1995, № 71: 45; зап. в 1909 в Оклахоме); мать не велит шести сыновьям идти на запад; у младшего мяч - голова рыси, впивается зубами в дерево; старший идет, находит себе жену; та предупреждает, что ее хочет похитить одноглазый колдун Красное-Перо-на-Голове; дома младший брат охраняет жену старшего; когда отлучился, колдун увел ее; братья пропадают один за другим; на каждого колдун напускает своего Голого Медведя; идет младший брат, подбирает по дороге жабу, змею (делает из них себе трубку), выдру (из ее кожи делает кисет), ласку; ласка прыгает в пасть Медведю, выгрызает сердце; кисет из кожи выдры хватает Медведя за ноги, жаба (т.е. трубка) пышет огнем; младший брат убивает колдуна, бросив мяч-рысий череп ему в глаз, сжигает; голова четырежды выскакивает из костра, Ласка приносит ее назад; младший брат оживляет старших, пуская над ними вверх стрелу]: Hitakonanu'laxk 1994: 88-93.

Равнины. Тетон : Wissler 1907, № 4 (оглала) [Черепаха идет на войну; берет в товарищи Горячий Уголь, Кузнечика, Пеммикан, Желтую Бабочку, Полоз Волокуши; по дороге все они пропадают; Черепаха в плену не боится огня; брошен в реку, показывает из воды врагам отрезанную детскую голову]: 126-128; янктон [Зола, Огонь, Пузырь, Кузнечик, Стрекоза, Рыба, Черепаха идут на войну; золу унес ветер, огонь погас в реке, у кузнечика отвалились ноги, у стрекозы голова; Рыбу и Черепаху люди собираются бросить в огонь; Рыба выплевывает на окружающих горячую воду, обоих решают утопить; бросают в мутную воду]: Zitkala-Ša 1985: 159-163; омаха , понка [Черепаха идет на войну; берет в товарищи Красногрудую черепаху, Белку, Терочник, Гребень, Шило, Пест, Головню, Бизоний пузырь; отвергает Пуму, Волка; по дороге Пузырь рвется, Красногрудая черепаха не может перелезть через бревно; женщина подбирают Терочник, пытается тереть зерно, ударяет себя до крови по руке, Терочник с триумфом возвращается к Черепахе; другая женщина подбирает Гребень, он вырывает ей половину волос, возвращается, крича, что принес скальп; третья подбирает Шило, оно протыкает ей руку; четвертая - Пест, он ударяет ее по колену; теперь к врагам идет Черепаха, попадает в плен; говорит, что кто будет ее рубить, варить, жечь покалечатся сами; притворяется, что боится воды, брошена в реку, оказывается живой; Змея и Выдра ныряют за ней, Черепаха кусает Выдру; две птицы выпивают воду, Белка прокусывает им зобы, вода опять наполняет реку; Черепаха с товарищами с триумфом приходят домой]: Dorsey 1888b: 206-208 (=1890: 271-277); айова [Черепаха идет на войну, берет с собой Курант и Костяное Шило; все трое попадают в плен; Курант ударяет по пальцу того, кто растирает им кукурузу; Шило укалывает; их выбрасывают, раненые люди умирают от заражения крови; Черепаху варят и съедают]: Skinner 1925, № 19: 479-480; ото [Кусачая Черепаха нехотя соглашается идти с Пятнистой Черепахой в поход; они отвергают Зайца, берут Скунса, Белку, Ступку, Гребень; подойдя к лагерю врагов, Ступка просит оставить ее в кустарнике, Гребень – ближе к жилищам; Пятнистую Черепаху тут же хватают, хотят бросить в огонь; она просит прежде разрешить ей спеть; говорит, что огонь разлетится по всему лагерю; если ее сварить, зальет кипятком весь лагерь; притворяется, что боится быть утопленной в пруду; трижды ее бросают недалеко, она смеется; когда далеко, пропадает, люди думают, что черепаха утонула; она кричит, что вода – ее дом; вождь велит Большому Пузу выпить воду; Черепаха просит Белку помочь; та стреляет с дерева, вода выливается назад из дырки в животе монстра; спрятавшийся в кустах Скунс оглушил вонью женщину, снял с нее скальп; девушка подобрала гребень, он снял волосы с головы ее и ее отца, она его выбросила; Белка кричит, что Гребень добыл скальп; девушка попыталась подобрать Ступку, сунув в нее пест; пест прилип, она потянула, ступка попала ей в лоб; Белка крикнула, что Ступка взяла скальп; спрятавшись на дне, Кусачая Черепаха чуть не утащила за ногу мальчика; Белка предложила возвращаться домой; Лось сомневается, что подобные тихоходы могли добыть скальпы; Пятнистая Черепаха предлагает ему бежать наперегонки; Черепаха расставляет других черепах, когда Лось приходит к финишу, там уже сидит Черепаха]: Curtis 1976(19): 164-166; пауни : Dorsey 1904b, № 74 (скиди) [как у оглала; Черепаха берет в товарищи Нож, Шило, Щетку, отвергает Ястреба; в плену не боится горячих углей, кипятка; из воды драз­нит врагов; нож, шило, щетку люди берут, чтобы ими пользоваться]: 275-276; 1906, № 147 (киткехахки) [Черепаха идет на войну, взяв Комара и Сверчка; ее хватают, Комар прячется у очага, Сверчок в ямке; Черепаха говорит, что если ее бросят в огонь, она его раскидает; притворяется, что боится воды; ее бросают в воду, она кричит, что всех обманула; Сверчок остается в доме людей, Комар улетает на болото]: 469-470).

( Ср. Боливия – Гуапоре. Такана [вероятно, евр.; старуха поймала олениху, дикую кошку, пеструю курицу, чтобы их съесть; кошка подслушала разговор старухи с дочерью, предупредила остальных, ола олениху, дикую кошку, пеструю курицу, чтобы их съесть; кошка подслушала разговор старухи с дочерью, предупредини убежали в лес; кошка и курица забрались на дерево, оленихе сделали укрытие под ним; ночью пришел хозяин ягуаров Mururi; они сказали ему, что ищут шкуру ягуара, что на дереве сидит человек, который его убьет острым гребнем или шпорами; М. позвал 40 ягуаров, кошка и курица их напугали, крича, Эй, человек, вонзай шпоры в затылок М .; ягуары упали с обрыва, спаслись М. и 20 ягуарят; М. встретил олениху, рассказал о трех неизвестных страшных зверях; то же оцелот рассказал лисе]: Hissink, Hahn 1961, № 141: 270).

Южная Амазония. Пареси [полный текст см. мотив J42B; четверо живущих у старухи Alawrirũ братьев-сирот узнают, что Ягуар с Ягуарихой съели всех мужчин в селении, а Орел всех женщин; Ягуариха разевала пасть, люди в нее входили; братья превращаются в колибри, режут ножом Ягуариху изнутри, выходят; у Ягуара-самца в доме две каменные палицы, братья поменяли местами опасную и обычную; то же – два копья; спрятались в доме Ягуара; по пути к нему встречали различных животных (Длиннохвостая кукушка alma-de-gato, Гривистый Волк Canis jubatus, Жук Euchroma gigantea, Игуана Anolis punctatus, ящерица Hemidactyluc mabonia); каждый спрашивает, куда те идут; получив ответ, что убивать Ягуара, присоединяются, прячутся в доме; Ящерица пачкает палочки для добывания огня массой плодов пеки; Гривистый волк оставил свои испражнения; братья кладут на порог крысиную голову и хвост каймана; Ягуар, видя каждого из спрятавшихся или оставленные предметы, следы, воспринимает их как знамение его смерти; братья хихикают, Ягуар хватает палицу, но она не смертельна, братья его убивают; из золы и углей возникли европейцы и различные группы индейцев не пареси (перечислены, кто из какого из сгоревших предметов); братья стреляли в небесное дерево, поднялись по цепочке из стрел (либо по нити, спущенной, по просьбе А., с небесного дерева); все животные хотели тоже забраться; Canis jubatus и Dusicyon thous полезли, но нить оборвалась или европейцы оборвали цепочку из стрел; те двое упали; на небе А. и братья играют в мяч головой ягуарихи, хвостом каймана, головой крысы (А. дала их братьям с собой); красный закат – кровь головы ягуарихи]: Pereira 1986, № 8: 159-169; (ср. намбиквара [двое мальчиков играют в мяч; один ранит колено черепком сосуда; они считают, что виноват дух Sani .kalisu , идут его убивать; старуха показывает дорогу; Canis thous, затем Canis jubatus присоединяются к ним; они вызывают S. из дома, убивают его деревянным мечом]: Pereira 1983, № 45: 63-65; иранше [людоед (jakolo) приглашает человека в свою деревню; тот встречает по дороге Черную Обезьяну, обезьяну Callicebus personatus, Гривистого Волка, Лисицу (короткоухий зорро, Dusicyon), Опоссума (Conepatus semistratus amazonicus) дает им муку из плодов пеки; каждый спрашивает, куда идет он и его спутники-животные, присоединяется; животные остаются в лесу, человек входит в деревню; старуха-людоедка дает ему своих двух дочерей; те предлагают себя, получают отказ; отвечают матери, что гость сказал, будто он никогда не совокупляется; ночью человек усыпляет людоеда рассказами, оставляет вместо себя в гамаке колоду, убегает; вместе с животными идет домой; людоеды бросают гамак в кипящий котел, но лишь разбивают колодой котел; теперь идет младший брат человека; не дает еды животным, совокупляется с обеими девушками; сам засыпает, брошен в котел; старший брат идет мстить, снова встречает тех же животных, дает им муки, каждый присоединяется к нему; человек и животные разводят огонь у входа в нору людоедов, умерщвляют их дымом; отпускают Черепаху, т.к. та не ела человечины, а лишь обсасывала кость]: Pereira 1985, № 31: 142-155).