K73a3. Ребенка подменяют куклой. .22.23.
Недоброжелательницы роженицы подменяют младенца статуей или куклой (сообщают его отцу, что жена родила куклу).
Кхмеры, Древняя Индия, Индия (хинди), ория, бенгальцы, конды, тамилы, сингалы.
Бирма – Индокитай. Кхмеры [у короля две жены; у младшей Tol-Ka сын; когда старшая Tol-Méa тоже забеременела, ТК пошла к знахарю и тот обещал, что воцарится ее сын; после рождения ребенка ТМ ТК подменила его восковой куклой , а мальчика положила в шкатулку и зарыла в песок у реки; придворный его нашел, догадался, в чем дело, но спустил шкатулку по реке; король прогнал КМ; ученый монах подобрал мальчика, обо всем догадался, стал воспитывать, дав имя Mono-Véan; когда юноша вырос, он не имел соперников ни в учености, ни в красоте; перед смертью монах рассказал юноше о его происхождении; МВ отправился в путь и попал в город, где престарелый царь обещал дочь и трон тому, кто залезет по гладкому намыленному столбу и достанет оттуда принцессу; МВ это сделал, женился на принцессе и стал царем; придворный решил от него избавиться; повел к шаткому мостику через пропасть и столкнул вниз; МВ зацепился за скальный карниз; тигр спустил ему лиану, полагая, что когда человек поднимется, он его съест, но МВ отогнал тигра; МВ заблудился и пришел в другое царство; там царь отдаст трон тому, кто вытащит из корзины лист с номером 1; МВ его вытащил, получил трон и принцессу; в третьем царстве молодая вдова царя обещала выйти за того, на кого ей укажет главный монах; тот все знает и направил ее навстречу МВ; женившись на царице, МВ пошел в царство отца, нашел свою нищую мать и рассказал, как ее обманули; его обвинили в адюльтере с женой царя и посадили в железную клетку; один из придворных одной из его цариц узнал МВ; тот послал с ним письма трем женам; каждая пошла с войском; одни написали общее письмо царю-отцу МВ, но ни он, ни кто-либо не мог его прочитать; царь пообещал освободить того пленника, который прочтет; МВ прочитал – в письме царю предлагали выступить с войском; освобожденный МВ встретил жен и возглавил объединенное войско трех царств; войско его отца было разгромлено; король послал новое войско во главе со своим сыном от ТК; МВ убил его в единоборстве; потребовал к себе царя; когда тот явился, назвался сыном; все рассказал; стал царем четырех царств]: Leclère, Feer 1895, № 5: 144-159.
Южная Азия. Древняя Индия (тексты на пали) [в предыдущем перерождении дочь брахмана Uppalavannâ родилась в городе Ariṭṭhapura (на санскрите Kanakapura и другие названия), получив имя Ummâdanti; она была отдана в жены визирю; во второй части Utpalavarnâ (либо Padmavatî) – дочь отшельника; царь Брахмадатта нашел ее, привез в столицу и сделал женой; прежние 500 жен завидуют; когда царь уехал, она стала рожать и жены подговорили служанку подменить ребенка вымазанной в крови деревянной куклой ; родившийся мальчик был спущен в Ганг в ящике, его выловил рыбак; вернувшись, царь изгнал У., но явившееся ему во сне божество велело во всем разобраться и в итоге царь нашел и признал сына; У. возвращена, злые жены наказаны; в северных вариантах Padmavati родила близнецов; роженице вымазали лицо кровью и сказали царю, что П. съела ребенка; царь велит ее казнить; остальное как в первой версии; но став царицей, П. хочет вернуться к отцу; тот за это время успел умереть, и она идет нищенствовать; в Бенаресе царь встречает жену вновь и возвращает ее]: Müller 1900: 218-220; Индия (пер. с хинди) [сестры жены подменяют детей щенком, котенком, деревянной куклой ]: Зограф 1964: 302-310; ория [7 дочерей бедного брахмана съели приготовленные матерью лепешки; родители решили избавиться от дочерей; отец повел их, якобы, к дяде; отошел, забрав мешочки с рисом; девушки открыли свои – там одна шелуха; забрались на дерево; подъехал царь, на него упала слеза; старшие сестры обещают сварить рис для всего дворца, испечь лепешки и т.п.; младшая обещает родить 7 сыновей и дочь; царь женился на ней; когда роды близко, дал флейту, велел дудеть, чтобы вызвать его; она задудела, чтобы проверить; а когда на самом деле стала рожать, царь решил, что снова обман, не пришел; жена родила 7 сыновей и дочь, сестры подменили их деревянными куклами ; царь послал ее на конюшню; сестры зарыли детей в саду, их отрыла и проглотила собака, отрыгнула в пруд, их воспитала Богиня Вод; дети играют на мелководье с деревянными лошадками, велят им пить воду; садовник: деревянная лошадка не может пить; мальчики: а женщина разве может родить кукол? затем Богиня Вод превратила мальчиков в деревья, девочку – в цветущее дерево; садовник хотел сорвать цветы, братья велели сестре не давать, дерево выросло до неба; то же министр, сам царь; лишь приведенная из конюшни мать смогла сорвать цветы; царь вернул ее и детей, сестер повесили]: Mohanti 1975: 109-113; бенгальцы : Day 1914, № 19 [царица рожает дочь-красавицу и сына с луной во лбу и звездами на ладонях; другие жены подменяют щенками; сестры подменяют двух мальчиков и девочку щенком, котенком и деревянной куклой ]: 236-256; Порожняков 1990 [сестры рани подменяют ее сыновей щенком и котенком, а дочь деревянной куклой ]: 16-26; конды (куттиа) [старшая жена подменила ребенка младшей кошкой из воска ]: Elwin 1954, № 33: 356-357; тамилы [царевна родила мальчика, но по наущению проститутки повитуха подменила его деревянной куклой ]: Shulman 1980: 259-261; сингалы [7 рани бездетны; в саду созрел плод; царь: съевшая забеременеет; шестеро отказались, седьмая съела; царь ушел на войну, рани родила раковину (Turbinella pyrum); другие рани зарыли ее в куче навоза, сделали фигуру демона и, когда царь вернулся, показали ему; он побил и выгнал жену; бык раскопал навоз, проглотил раковину, справил нужду в море, раковину проглотила акула, ее поймал рыбак, продал той изгнанной рани, она нашла раковину, а когда отошла ненадолго, в раковине сидел принц; на коже у него был небольшой дефект (hori), он получил имя Horikadaya (the one with the bit of hori ); он вырос, охотился, поймал цаплю и та стала его товарищем, они охотились вместе; Х. встретил другого принца, коня и министра, которых царь намеревался казнить и они бежали; они все вместе пошли добывать жен; принцесса отказалась идти за принца, а вышла за Х.; тогда принц, министр и конь столкнули Х. в колодец, засыпали, Х. умер; цапля ушла]: Parker 1914b, № 214: 152-154.