Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K73a1. Ребенка подменяют неодушевленным предметом.

.11.-.13.17.21.-.24.28.31.

Спрятав или выбросив новорожденного младенца, соперницы женщины подменяют его неодушевленным предметом и/или сообщают его отцу, что жена родила камень, метлу и пр. См. мотивы k73a2, k73a2a, k73a3.

Лоби, мальгаши, арабы Судана, итальянцы (Абруццо), немцы (Австрия), палестинцы, Мустанг, тайцы, кхмеры, Древняя Индия, север Индии (хинди), кашмирцы, гуджаратцы, химачали-пахари, непальцы, маратхи, ория, бенгальцы, муриа, байга, хо, бирхор, ораоны, конды, тамилы, сингалы, ачех, пагу, модоле, о-ва Сангихе, русские (Оренбургская), исландцы.

Западная Африка. Лоби [соперница сообщает, что первая жена родила камень]: Paulme 1976: 235.

Судан – Восточная Африка. Арабы Судана [другие жены сказали, что восьмая родила не девочку, а метлу ; что не Хасана и Хусейна, а камни ]: Al-Shahi, Moore 1920, № 1: 61-63; арабы Судана [жены Шейха Марзуга бездетны; когда взял в жены Tanna, она забеременела; родила в его отсутствие; жены спрятали младенца под кучей кукурузы, положили роженице деревянный цеп; младенца нашли орлы и перенесли в гнездо на острове; когда мальчик подрос, рассказали ему его историю; ШМ увидел в гнезде мальчика и услышал, как он поет о себе; орлы спустили мальчика, отец спрятал его в сундуке; вернувшись домой, утешил жену; цеп так цеп; устроил праздник; мальчик вышел из сундука и обо всем рассказал; злые жены изгнаны]: El-Tayib 2016: 150-154; мальгаши: Жуков, Котляр 1976, № 154 [желая выйти за Андриамбахуака, старшая, средняя сестры обещают соткать шелковую одежду, младшая Фара родить тройню; А. берет сестер в жены, любит Ф.; уезжает по делам; Ф. рожает, посылает служанку потихоньку принести огонь; но сестры узнают о родах, слыша плач младенца; двух мальчиков и девочку бросили в сундуке в реку, подменили челюстью быка, палкой от метлы, молотком ; Ф. выгнали из селения; сундук выловил колдун Ранакумбе, догадался, кто в нем; дети выросли, пели об отце; тот вернулся, казнил злых сестер, вернул Ф. с детьми; рядом с селением в пещере женщина-половинка с одной рукой, одной ногой говорит сестре братьев, что той не хватает 1) ожерелья из зубов крокодила, 2) бегемота (братья убивают из ружья крокодила; прячутся за термитник, клыки бегемота (?) вонзаются в него, они добивают его; приносят ожерелья); 3) семьи Мамукуров; у тех острые хвосты; братья говорят, что пришли с запада (Мамукуры оттуда родом), ночью уносят их детей, дают сестре их хвосты); 4) барабан Имасуампатанов (братья говорят, что пришли с юга, ночью уносят барабан); 5) сына бога в мужья; братья пошли на восток к колодцу, где для бога Андриаманитры брали воду; их убили; сестра сама пошла; велела оживить братьев, А. взял ее в жены]: 385-392; Родман 1995 [из трех жен лишь самая молодая забеременела; ответила мужу, что хотела бы съесть хвост двухголового барана; муж отправился на поиски, а жена родила сына и дочь; сестры сказали, что она родила метлу и колотушку , велели рабыне выбросить детей в пруд, их мать прогнали; корзину с младенцами подобрала старуха; когда муж вернулся, старуха долго не признавалась, что дети у нее; но те приходили к нему и пели песню о том, что случилось; сестры пытались их извести, но мальчик не стал подходить к крокодилам и к свирепому быку; старуха рассказала правду, муж вернул младшую жену, прогнал двух других]: 190-194.

Южная Европа. Итальянцы (Абруццо) [одна сестра хочет выйти за мельника, вторая за кузнеца, третья за принца; так и случилось; завистливые сестры сообщают, что жэена принца родила кусок дерева, щенка и котенка, бросают детей (двое мальчиков и девочка) в реку; мельник их подобрал и вырастил; для них возник дворец; нет лишь поющего дерева, танцующей воды и говорящей птицы; братья идут их добывать, превращаются в камни; сестра их расколдовывает и все добывает; птица обо всем рассказывает королю; сестер изгоняют]: Del Monte Tammaro 1971, № 706-d: 47-48.

Западная Европа. Немцы (Австрия) [вечером король гуляет по городу, слышит разговор трех сестер; одна хочет стать женой садовника, другая пекаря, третья короля; король на ней женится, ее сестер выдает за садовника и пекаря; королева родила сына; старшая сестра подменила его щенком, мальчика положила в бочку, бросила в Дунай; мальчика подобрал рыбак; то же через год – средняя сестра подменила котенком; на третий раз королева родила девочку, сестры подложили полено ; король велел приковать жену к стене, каждый прохожий должен был в нее плевать; братья с сестрой выросли, рыбак умер; пришел старичок, рассказал сестре о говорящей птице, поющем дереве, золотой воде; старший брат едет на поиски, старик велит ехать за катящимся шариком, не оглядываться, если ударит гром; юноша оглянулся, окаменел; то же второй брат; сестра не оглянулась, прискакала на гору, взяла птицу, та велит набрать воды из колодца, отломить ветку, оживить ею братьев (и других людей); дома птица велит посадить ветку, полить золотой водой; пригласить короля, подать ему ядовитой травы; король возмущен; птица: если ты не можешь есть отраву, как жена могла родить щенка, котенка и полено; королеву освободили, ее сестер казнили]: Церф 1992: 167-174.

Передняя Азия. Палестинцы [царь велит на ночь погасить огни, чтобы проверить послушание подданных; три сестры прядут; оставшись в темноте, одна хочет выйти за царского хлебопека, другая – за повара, третья – за царевича, чтобы родить сыновей Аладдина и Бахаддина и дочь Šamsizzha; царь узнает об этом, выполняет желания, старшие сестры из зависти подкладывают роженице щенка, затем котенка, затем камень , детей каждый раз пускают в ящике по реке, их усыновляют пожилые супруги; царевич оставляет жену; дети вырастают, тетки подсылают старуху предложить девушке пожелать Соловья (Little Nightingale the Crier); Аладдин уходит на поиски, оставляет Бахаддину кольцо; гул посылает его к своему брату, тот к сестре, она показывает дерево, куда прилетает Соловей; вопреки предупреждению, А. говорит Соловью, "Я здесь", тот превращает его в камень; тут же кольцо сжимает палец Б., он идет за А., тоже каменеет; сестра молчит, ловит Соловья в клетку, тот велит бросить земли с кротовины на камни, братья оживают; Соловей все рассказывает царю, тот велит обезглавить и сжечь повитуху и двух сестер]: Muhawi, Kanaana 1989, № 10: 102-111.

Тибет – Северо-Восток Индии. Мустанг: Kretschmar 1985, № 15 [старший сын царя Benda Horki Gyevo обещает жениться на богатой невесте, средний – на умной, младший – на красивой; отец Men Suka Drönyok обещает выдать ее за того, кто узнает ее имя; демон грозит шакалу его съесть, если тот не узнает; шакал подслушал, как слуга зовет МСД, бежит к демону, по пути забывает имя; так дважды; на третий раз запомнил; демон назвал имя, приводит МСД к золотому дворцу, затем к перламутровому, затем к дому из собачьего дерьма; жена каждый раз согласна жить в таком доме, если это их с мужем дом; внутри дом из дерьма оказывается роскошным дворцом; уходя, демон оставляет МСД ключи от всех комнат; от одной нет ключа; она находит ржавый ключ, висящий над дверью; в комнате трупы коней и людей, в углу старуха; она рассказывает, что демон запирает в этой комнате состарившихся жен; велит бежать, поставив на террасе фигуру, одетую в платье МСД, дает молодой свой облик и сундучок; МСД в облике старухи встречает демона, тот ее не узнает, пропускает; она нанимается в царю заботиться о собаках, затем о коровах, лошадях; все животные толстеют и здоровеют; прожаривая зерно, МСД снимает с себя облик старухи, младший царевич это видит, женится на ней; царевичи дают младшему лишь козу и собаку; пусть царство унаследует тот, кто победит в испытаниях; 1) сделать лучший йогурт (МСД кладет в него драгоценные камни, ее йогурт лучше); 2) чья рвота приятнее; старшие братья проглатывают золотой и серебряный ключ, но рвота обычная; МСД пьет молоко, глотает рубины, ее рвота светится радугой; 3) кто покроет тканью все царство; старший покрывает половину, средний – треть, МСД – целиком и еще осталось; младший получил царство; отправился по делам, МСД родила сына, у которого верх золотой, низ серебряный, лоб перламутровый; посылает слугу с письмом; тот останавливается у старика, он подменяет письмо: жена родила метлу и пест ; хвалит царю ребенка, но тот удивлен, что в письме по-другому, велит ждать его возвращения; старик снова подменяет письмо: ребенка выбросить за 9 долин и 9 перевалов; МСД идет с ребенком навстречу мужу, встречает старика, это и есть демон, от которого она убежала, он глотает ребенка; МСД усыпляет его, ища в голове; изо лба демона появляется рыба, МСД прокалывает ее булавкой, демон умер; конь, которого раньше пасла МСД, велит его убить, кишки разложить по краям равнины, почки положить слева и справа, голову – в центр, четыре ноги – по четырем направлениям; когда проснулась во дворце, у входа на цепи тигр и леопард, из капель крови возникли подданные; ее муж-царь пришел под видом нищего, они воссоединились], 27 [старшая царица бездетна, младшая беременна; когда царь вернулся, старшая сказала, что младшая родила щенка лизать мозги царя и пест разбить ему голову ; царь велел отослать младшую, старшая изгнала ее из страны, младенца бросила на съеденье сторожевой собаке; та три года воспитывает младенца, сама худеет; псарь рассказывает царю, что какой-то ребенок все съедает; царь велит убить собаку; та успела передать ребенка корове; та худеет, пастух проследил, что все съедает ребенок Otrung Gepo с золотым верхом, серебряным низом, перламутровым поясом; царь велит убить корову, та успела передать ОГ лошади; с ней то же; она велит ОГ принести седло, поводья, лук со стрелами, он сел на лошадь и ускакал; убил стрелой змею, собравшуюся съесть троих тигрят; взрослые тигры пришли, увидели спящих тигрят, решили, что человек их убил; тигрята проснулись, все рассказали, тигры дали ОГ одного тигренка; у трех птенцов Гаруды глаза слиплись, ОГ их промыл, птенцы заснули (то же, что с тигрятами – взрослые дали одного птенца); старик пасет табун, говорит, что через три дня слон выберет жениха для царской дочери; ОГ убил пастуха, надел на себя его морщины, слон выбрал его; царь изгнал молодых жить в лес; ОГ велит жене принести от матери медный котел, скамьи со столами, зовет на праздник царя и народ; царь велит дочери проследить за мужем; вечером она делает вид, что заснула; когда ОГ снял с себя кожу старика, она бросила ее в огонь; тесть и все счастливы; ОГ приезжает к отцу, тот говорит, что у него нет сына; он требует вернуть мать; та покрылась шерстью как тигр, каждый раз зовет сына; ей подбросили еду с алкоголем, она уснула, ее смазали мукой и маслом, шерсть сошла; ОГ велел посадить на циновки обеих цариц, у каждой на голове яйцо; убил стрелой старшую царицу, стал править двумя царствами]: 100-104, 158-164.

Бирма – Индокитай. Тайцы [принцесса находит яйцо крокодила, держит у себя, крокодильчик родился, вырос, ушел в реку, убивает людей; люди говорят королю, что надо принести в жертву королевскую дочь; король посылает дочь к реке; она берет с собой любимого кота; бросается в воду и остается на цветке лотоса; крокодил хочет ее схватить, но напарывается на колючки на стебле и подыхает; кот не советует принцессе возвращаться домой; ракшас хватает принцессу, делает своей дочерью; соседний король охотится, гонится за золотым оленем (его облик принял Индра), тот приводит короля к дому ракшаса и пропадает; король привозит принцессу к себе и берет в жены; когда принцесса рожает, прежняя жена говорит, что та родила полено ; но все кончается хорошо]: Low 1836: 348; кхмеры [у короля две жены; у младшей Tol-Ka сын; когда старшая Tol-Méa тоже забеременела, ТК пошла к знахарю и тот обещал, что воцарится ее сын; после рождения ребенка ТМ ТК подменила его восковой куклой , а мальчика положила в шкатулку и зарыла в песок у реки; придворный его нашел, догадался, в чем дело, но спустил шкатулку по реке; король прогнал КМ; ученый монах подобрал мальчика, обо всем догадался, стал воспитывать, дав имя Mono-Véan; когда юноша вырос, он не имел соперников ни в учености, ни в красоте; перед смертью монах рассказал юноше о его происхождении; МВ отправился в путь и попал в город, где престарелый царь обещал дочь и трон тому, кто залезет по гладкому намыленному столбу и достанет оттуда принцессу; МВ это сделал, женился на принцессе и стал царем; придворный решил от него избавиться; повел к шаткому мостику через пропасть и столкнул вниз; МВ зацепился за скальный карниз; тигр спустил ему лиану, полагая, что когда человек поднимется, он его съест, но МВ отогнал тигра; МВ заблудился и пришел в другое царство; там царь отдаст трон тому, кто вытащит из корзины лист с номером 1; МВ его вытащил, получил трон и принцессу; в третьем царстве молодая вдова царя обещала выйти за того, на кого ей укажет главный монах; тот все знает и направил ее навстречу МВ; женившись на царице, МВ пошел в царство отца, нашел свою нищую мать и рассказал, как ее обманули; его обвинили в адюльтере с женой царя и посадили в железную клетку; один из придворных одной из его цариц узнал МВ; тот послал с ним письма трем женам; каждая пошла с войском; одни написали общее письмо царю-отцу МВ, но ни он, ни кто-либо не мог его прочитать; царь пообещал освободить того пленника, который прочтет; МВ прочитал – в письме царю предлагали выступить с войском; освобожденный МВ встретил жен и возглавил объединенное войско трех царств; войско его отца было разгромлено; король послал новое войско во главе со своим сыном от ТК; МВ убил его в единоборстве; потребовал к себе царя; когда тот явился, назвался сыном; все рассказал; стал царем четырех царств]: Leclère, Feer 1895, № 5: 144-159.

Южная Азия. Древняя Индия (тексты на пали) [в предыдущем перерождении дочь брахмана Uppalavannâ родилась в городе Ariṭṭhapura (на санскрите Kanakapura и другие названия), получив имя Ummâdanti; она была отдана в жены визирю; во второй части Utpalavarnâ (либо Padmavatî) – дочь отшельника; царь Брахмадатта нашел ее, привез в столицу и сделал женой; прежние 500 жен завидуют; когда царь уехал, она стала рожать и жены подговорили служанку подменить ребенка вымазанной в крови деревянной куклой ; родившийся мальчик был спущен в Ганг в ящике, его выловил рыбак; вернувшись, царь изгнал У., но явившееся ему во сне божество велело во всем разобраться и в итоге царь нашел и признал сына; У. возвращена, злые жены наказаны; в северных вариантах Padmavati родила близнецов; роженице вымазали лицо кровью и сказали царю, что П. съела ребенка; царь велит ее казнить; остальное как в первой версии; но став царицей, П. хочет вернуться к отцу; тот за это время успел умереть, и она идет нищенствовать; в Бенаресе царь встречает жену вновь и возвращает ее]: Müller 1900: 218-220; север Индии (пер. с хинди) [сестры жены подменяют детей щенком, котенком, деревянной куклой ]: Зограф 1964: 302-310; север Индии, Мирзапур, хинди [новая жена царя родила близнецов, старшие жены подменили детей камнем ]: Crooke 1892-1893, № 340: 83-84; кашмирцы [рани рожает мальчика, другие жены подменяют его камнем ]: Knowles 1888: 408-414; гуджаратцы [любимая жена царя бездетна, а нелюбимая беременна; когда родила разнополых близнецов, другая сказала, что та родила венок из травы и метлу; повитуха впустила младенцев в море в ящике; ящик прибило к острову, бездетные супруги воспитали детей; умирая, приемный отец дал детям лоскутное одеяло и волшебный мяч; запретил плыть туда, откуда приплыл ящик; если потрясти одеяло, посыплются золотые монеты; мяч уничтожит врагов; приемная мать, завещала детям горшок, в котором всегда еда, и сандалий, переносящий куда им надо; оставшись одни, брат и сестра отправились туда, куда им не велено; юноша велел мячу ударить врага, тот попал в бездетную жену царя; брат и сестра потрясли одеяло, золота много, построили дворец; жена царя послала служанку к девушке подговорить ее брата взять жену; тот отправился к девам-змеям и нашел там жену; мяч опять ударил жену царя; царь велел привести ему юношу, а тот сказал, чтобы царь сам пришел; начинается рассказывать свою историю; каждый раз, когда царь прерывает его, он велит ему возвращаться и продолжает на следующий день; царь все узнал, жену закопали по шею, а затем по ней проехали и прошли; мать близнецов воссоединилась с ними]: Bhatt 2003: 1-6; химачали- пахари [6 жен бездетного раджи живут во дворце, 1 в глинобитной хибаре; факир велит ему дать каждой съесть манго; шесть жен лишь надкусывают и выбрасывают свои манго, седьмая их подбирает, съедает, рожает 6 сыновей и дочь; 6 жен велят старухе помешать родам, та выбрасывает новорожденных в яму на поле горшечника, говорит, что седьмая жена родила кусок железа ; горшечник их подбирает, растит; 6 жен велят старухе извести детей; она дает им отравленные сласти, они умирают; горшечник идет к факиру, тот режет себе палец, этой кровью горшечник окропил новорожденных, они ожили; старуха отравила их снова; факир велит зарыть их и себя в могилы; из могил мальчиков выросли манго, девочки – роза, факира – дерево с благоуханными цветами; лишь матери детей удается сорвать плоды и цветы, другим они не даются; похороненные встают из могил, 6 жен и старуху казнили, седьмая и ее дети живут во дворце]: Dracott 1906: 6-11; химачали -пахари [7 царских жен бездетный; он берет восьмую, она забеременела; завистливые жены подменили ребенка камнем; царь сделал восьмую жену служанкой; ребенка жены отдали кобре, но та подняла капюшон, чтобы его защищать от солнца; слон нежно коснулся его хоботом; тогда они положили младенца в железный ящик и бросили в реку; ящик ушел под воду, но рыбак его выловил; юноша вырос, его имя Gulel; он подошел к реке, куда 7 жен и служанка пришли за водой; разбил стрелами кувшины семи жен, а в мать выстрелил цветком, который остался у нее в волосах; на следующий день остановил женщин и сказал, что сперва он должен напоить свою деревянную лошадку; жены: деревянные не пьют; он разбил кувшины 7 жен и наполнил кувшин матери; царь призвал его к ответу: деревянные кони не пьют; Г.: если так, то и женщины не рожают камни; служанка обняла сына; тот упросил отца не казнить жен, их отослали в дальний покой дворца; вскоре Г. стал могучим и справедливым царем Кумаона]: Seethalakshmi 1960, № 16: 58-60; непальцы [одна жена царя родила сына, другая подменила его бруском (chopping block) ]: Sakya, Griffith 1980: 70-79; маратхи: D’Penha 1891, № 8 [жена принца родила сына, ее сестры подменили его терочным камнем ]: 142-147; Frere 1868, № 4 [жена царя родила 101 ребенка, другие жены подменили их камнями ]: 55-71; ория [7 дочерей бедного брахмана съели приготовленные матерью лепешки; родители решили избавиться от дочерей; отец повел их, якобы, к дяде; отошел, забрав мешочки с рисом; девушки открыли свои – там одна шелуха; забрались на дерево; подъехал царь, на него упала слеза; старшие сестры обещают сварить рис для всего дворца, испечь лепешки и т.п.; младшая обещает родить 7 сыновей и дочь; царь женился на ней; когда роды близко, дал флейту, велел дудеть, чтобы вызвать его; она задудела, чтобы проверить; а когда на самом деле стала рожать, царь решил, что снова обман, не пришел; жена родила 7 сыновей и дочь, сестры подменили их деревянными куклами ; царь послал ее на конюшню; сестры зарыли детей в саду, их отрыла и проглотила собака, отрыгнула в пруд, их воспитала Богиня Вод; дети играют на мелководье с деревянными лошадками, велят им пить воду; садовник: деревянная лошадка не может пить; мальчики: а женщина разве может родить кукол? затем Богиня Вод превратила мальчиков в деревья, девочку – в цветущее дерево; садовник хотел сорвать цветы, братья велели сестре не давать, дерево выросло до неба; то же министр, сам царь; лишь приведенная из конюшни мать смогла сорвать цветы; царь вернул ее и детей, сестер повесили]: Mohanti 1975: 109-113; бенгальцы: Day 1914, № 19 [царица рожает дочь-красавицу и сына с луной во лбу и звездами на ладонях; другие жены подменяют щенками; сестры подменяют двух мальчиков и девочку щенком, котенком и деревянной куклой ]: 236-256; Порожняков 1990 [сестры рани подменяют ее сыновей щенком и котенком, а дочь деревянной куклой ]: 16-26; конды (куттиа) [старшая жена подменила ребенка младшей кошкой из воска ]: Elwin 1954, № 33: 356-357; муриа [семь жен бездетны; раджа берет нищенку, та беременеет; уезжая охотиться, он дает ей флейту позвать на помощь; та играет просто так, он обещает больше не приезжать; она рожает множество сыновей и дочь; другие жены сообщают радже, что она родила зернотерку ; он велит выгнать жену; детей сперва бросают буйволам, затем в колодец; их находит Marar; жены дают подросшим детям волшебный хлеб, те превращаются в обезьян; девочка не ела, последовала за братьями; ее слеза упала с дерева на охотника; он берет ее в жены, возвращает братьям человеческий облик; те озорничают, раджа велит их привести, они рассказывают свою историю; приводят их мать, ее молоко течет им в рот; других жен казнят: вешают, прибивают к дереву, закапывают живьем]: Elwin 1944, № 3: 202-204; байга: Elwin 1944, № 4 [три жены бездетны, раджа берет четвертую; уезжая, дает колокольчик; она звонит без дела, он обещает больше не приезжать; она рожает сына и дочь, жены спускают их в ящике в море, говорят радже, что та родила камень , он отсылает ее гонять с поля ворон; их подбирает садху; уходя, оставляет им волшебную силу; юноша создает дворец; одна из жен раджи пытается отравить детей творогом; затем советует достать лотус, его стерегут ракшасы, змеи, тигры; юноша убивает их; тогда жена подговаривает сестру посоветовать брату добыть в жены Каменную Деву; ее голос превращает в камень; юноша каменеет до шеи, но расколдовывает себя и других волшебной палочкой; женится; старый ракшас ему помогает; жены просят раджу устроить праздник, пища отравлена; ракшас все съедает; юноша зовет отца в свой дворец; жен зарывают живьем, изгнанную возвращают], 5 [раджа охотится, слезы сидящей на дереве Царицы Леса капают на него; он привозит ее домой; рожая, она забывает ударить в оставленный им колокол; шесть прежних жен бросают ребенка буйволам, затем козам, подкладывают камень ; раджа ссылает жену пугать ворон на полях; скотница находит в хлеву мальчика; его имя Лал; жены раджи спрашивают, зачем он поит деревянного коня; Л. отвечает вопросом, может ли женщина родить камень; Л. и его мать приводят к радже, молоко матери устремляется в рот сыну; шестерых жен выгоняют]: 204-209, 209-212; ораоны: Elwin 1944, № 7 [брат хочет жениться на двух своих сестрах; те убегают; страдают в лесу от жажды, просят дерево нагнуться, оно поднимает их на небо к озеру; младшая сестра бросает свое кольцо, высохшее озеро наполняется водой; напившись, младшая требует кольцо назад; старшая входит все глубже в воду, бросает ей кольцо, тонет; младшая забирается на дерево, плачет, слезы капают на раджу, он на ней женится; оставляет ей флейту, она бесцельно дудит, раджа говорит, что больше не вернется на звук; шестеро бездетных жен бросают ребенка новой жены в озеро, подменяют метлой ; раджа изгоняет роженицу; под водой старшая сестра нянчит мальчика; послед превращается в цветок на берегу, мальчик сидит в цветке, не дается визирю, радже, шести женам; тетя говорит мальчику отдать цветок лишь его собственной матери; раджа моет и одевает изгнанную жену, мальчик подходит к ней; раджа зарывает шестерых жен под порогом, возвращает жену и сына]: 386-389; Hahn 1906, № 28 [шесть жен бесплодны, седьмая родила близнецов, другие подложили ей камень и веник , бросили детей в яму; царь отверг жену; детей нашли горшечник с женой, они подросли, он вылепил из глины мальчику коня, девочке птичку; у пруда дети велят им пить; жены царя: игрушки не могут пить; мальчик: женщина не может родить камень и веник; жены притворились больными, их вылечит кровь детей горшечника; царь велел убить детей; горшечник их похоронил, выросло дерево с цветами; жены не смогли их сорвать, а к царю они сами упали, стали детьми; царь остался жить с детьми, жен казнил]: 54-55; хо [брахман дал бездетному радже 7 манго для его семерых жен; прежде, чем младшая съела свое, мангуст откусил от него кусочек; она родила прекрасного мальчика с лицом мангуста; другие жены позавидовали, зарыли ребенка, положили в постель метлу и камень ; раджа прогнал младшую жену; гончар пошел копать глину, нашел еще живого ребенка; мальчик вырос, велел гончару сделать керамического коня, тот ожил; сыновья других жен захотели таких же, но они не ожили; жены догадались, в чем дело, велели сыновьям убить того мальчика; те зарыли его, на этом месте вырос бамбук и цветущее растение; никто не мог сорвать цветок, только радже это удалось; он срубил бамбук, из него вышел сын, все рассказал; потребовал найти его мать; ее привели, а других жен с сыновьями столкнули в колодец]: Hahn 1906, № 28: Bompas 1909, № 20: 478-479; бирхор [у раджи 7 рани, все бездетны; брахман велит сбить с дерева нужно число манго и дать женам съесть; но упало лишь одно манго; жены его поделили, а младшей досталась лишь кожура; забеременела лишь она; уезжая, раджа велел бить в золотой барабан, если родится мальчик, и в серебряный, если девочка; родились мальчик и девочка; 6 жен подменили их метлой и головешкой , а детей повитуха бросила в яму, где горшечник копал глину; горшечник с женой их нашли; младшую жену раджа прогнал; старшие жены увидели детей и отравили, горшечник похоронил; из могилы мальчика вырос платан, а девочки – дерево pinjār с красивыми цветами; когда слуга раджи попытался сорвать цветок, брат с сестрой обменялись репликами и дерево pinjār поднялось в воздух; то же, когда попытался сорвать сам раджа; то же с каждой из рани – дерево поднимается только выше; тогда нашли, вымыли, принесли в паланкине младшую жену; оба дерева превратились в мальчика и девочку и сели на колени матери; раджа вернул их с триумфом, а для старших жен выкопали по колодцу, столкнули в них и закопали]: Roy 1925, № 13: 468-475; тамилы [у раджи две жены, а детей нет; увидел девочку-адиваси (Irula) с большим животом; решил, что она родит ему 16 детей; купил ее у ее нищих родителей; жена стала рожать в отсутствие мужа; родила 15 мальчиков и старшую – девочку, но по наущению двух других жен, повитуха подменила их 16 кусками дерева , а детей закопали на помойке; раджа запер жену в коровнике; «Царица Помойки» (какой-то дух) сохранила детей; увидев, как они играют, жены сделали вид, что от помойки им дурно и раджа велел ее срочно убрать; Царица Помойки переместила детей в колодец под надзор Ганга Деви; жены попросили раджу вычерпать колодец; Ганга Деви передала детей Кали, они стали играть в ее храме; жены попросили разрушить храм, Кали переместила детей в лес; когда мимо проходил тигр, Шива и Парвати на время превратили детей в камни; сестра велела пойти к старушке и попросить помочь, но братья грубо ответили той и она превратила их в растения; девушка стала рыдать, министр услышал, раджа женился на ней; родился и подрос сын, но жена постоянно молчит; сын пригрозил зарезаться, тогда она все ему рассказала; он пришел к старушке, попросил оживить дядей и она это сделала; сестра велела братьям приготовить куски дерева, пойти в город и кричать: могла ли жена раджи родить куски дерева; раджа пригласит к себе, ничего нельзя есть, сперва скормить еду вороне и собаке; те так и сделали, ворона и собака сдохли; пусть братья все повторят на следующий день и потребуют, чтобы рис приготовила женщина из коровника; раджа велел братьям позвать сестру, но та потребовала: пусть сперва соберутся 56 раджей; когда собрались, сестра все рассказала; двух жен сожгли в печи, где выжигают известь]: Blackburn 2005, № 98; тамилы [царевна родила мальчика, но по наущению проститутки повитуха подменила его деревянной куклой ]: Shulman 1980: 259-261; сингалы [7 рани бездетны; в саду созрел плод; царь: съевшая забеременеет; шестеро отказались, седьмая съела; царь ушел на войну, рани родила раковину (Turbinella pyrum); другие рани зарыли ее в куче навоза, сделали фигуру демона и, когда царь вернулся, показали ему; он побил и выгнал жену; бык раскопал навоз, проглотил раковину, справил нужду в море, раковину проглотила акула, ее поймал рыбак, продал той изгнанной рани, она нашла раковину, а когда отошла ненадолго, в раковине сидел принц; на коже у него был небольшой дефект (hori), он получил имя Horikadaya (the one with the bit of hori ); он вырос, охотился, поймал цаплю и та стала его товарищем, они охотились вместе; Х. встретил другого принца, коня и министра, которых царь намеревался казнить и они бежали; они все вместе пошли добывать жен; принцесса отказалась идти за принца, а вышла за Х.; тогда принц, министр и конь столкнули Х. в колодец, засыпали, Х. умер; цапля ушла]: Parker 1914b, № 214: 152-154.

Малайзия – Индонезия. Пагу [у правителя 7 жен; уезжая, он велит остальным слушаться старшую; та рожает 98 мальчиков и одну девочку; младшие жены замазали ей глаза клейким латексом, подменили детей разным мусором и углями, спустили в ящике по реке; муж вернулся, велел привязать старшую жену под мостом и пусть все проходящие бросают в нее грязь; ящик с детьми подобрал оборотень; его жена хотела их съесть, но оборотень велел выращивать до пяти лет; лишь одна старуха согласилась пойти к оборотнями и быть нянькой; (когда они подросли) старуха посоветовала девочке нарисовать на песке корабль (прау); девочка: если я дочь духа, то пусть рисунок не воплотится, а если человека, то станет кораблем; рисунок стал кораблем; девочка с братьями уплыли на ней; через год приплыли в селение; летучая мышь циветте: не роняй плоды, там под деревом не чужаки, а дети правителя (рассказывает всю историю); братья спят, а их сестра все слышит; утром они освободили мать и привели на корабль; узнав обо всем, правитель велел прокатить корабль по телам младших жен как по каткам и те умерли; вернул к себе старшую жену и детей]: Ellen 1916a, № 8: 188-192; модоле [{середина текста мне плохо понятна}; женщина родила сына в образе сумчатой крысы; младшая из семи дочерей султана (konig) согласилась за него выйти; перед праздником он сбросил крысиную кожу и стал юношей; с его волос сыпались золото и серебро, одна половина зубов была золотая, другая серебряная; младшая сестра родила двоих детей – на лбу молодой месяц и утренняя заря; сестры заклеили глаза роженице, положили в вагину древесный уголь и кокосовую шелуху; а детей в ящике оставили около чужого дома; их воспитала старуха; они сделали каменный корабль и приплыли к отцу; у одного на лбу молодой месяц, у другого утренняя заря; сестер матери положили на землю и корабль проехал по ним как по каткам]: Ellen 1916b, № 6: 221-225; о-ва Сангихе [принц услышал разговор двух сестер; старшая, если выйдет замуж, родит сына, а младшая – 99 сыновей и дочь; принц женится на младшей; уезжает; жена готова родить; сестра советует залить уши смолой, глаза – воском, тогда будет благополучно; 100 детей положила в горшок, отнесла в лес; сказала принцу, что жена родила тряпки, гвозди, клещи и т.п.; муж велел закопать ее в лесу по шею, женился на старшей; духи заботились о закопанной, детей подобрал старик, они быстро выросли, нашли, откопали мать; сестра красива, братья нежно о ней заботятся; принц услышал о красавице; узнал об обмане; с трудом упросил первую жену вернуться; та сделала старшую сестру своей рабыней]: Bezimer 1904: 263-266.