Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K73A. Подмена ребенка. .11.-.17.22.-.38.

Недоброжелательницы роженицы подменяют младенца животным или неодушевленным предметов (сообщают отцу младенца, что его жена родила животное или предмет). См. мотив K73.

Танга, суто, ваи, сапо, лома, хауса, крачи, лоби, мальгаши, арабы Судана, арабы Марокко, Алжира, Туниса, Египта, кабилы, португальцы, испанцы, Арагон, баски, сицилийцы, корсиканцы, итальянцы (Пьемонт, Лигурия, Венето, Тироль, Тоскана, Умбрия, Рим, Лацио, Кампания, Молизе, Абруццо, Базиликата, Калабрия), сардинцы, ладины, мальтийцы, французы (Арьеж, Верхняя Бретань, Нормандия, Лотарингия, Пуату, Шампань, Прованс, Ниверне, Дордонь, Гасконь, Дофине, Квебек), бретонцы, немцы (Саксония-Анхальт, Гессен, Восточная Пруссия, Швабия, Эльзас, Австрия), (валлийцы), ирландцы, арамеи, палестинцы, арабы Ирака, тибетцы, лепча, Мустанг, бирманцы, шаны, таунйо, лао, кхмеры, палаунг, зярай, Древняя Индия, кашмирцы, панджабцы, химачали-пахари, Индия (хинди), гуджаратцы, конкани, маратхи, ассамцы, бенгальцы, муриа, сора, бирхор, гонды, конды, ораоны, тамилы, ачех, сунданцы, Тимор, тетум, пагу, модоле, о-ва Сангихе, калинга, лису, корейцы, болгары, македонцы, хорваты, греки, венгры, албанцы, боснийцы, гагаузы, румыны, трансильванские саксы, словаки, чехи, поляки, русские (Терский берег, Низовая Печора, Архангельская {Пинега, Шенкурский у.), Олонецкая, Псковская, Новгородская, Вологодская, Тверская, Московская, Калужская, Смоленская, Орловская, Рязанская, Горьковская, Курская, Воронежская), украинцы, белорусы, крымские татары, ногайцы, абхазы, абазины, адыги, балкарцы (и карачаевцы?), терские казаки, ингуши, кумыки, даргинцы, аварцы, гунзибцы, лаки, удины, сваны, мегрелы, грузины, армяне, азербайджанцы, турки, курды, персы (Шираз), таджики, парья, узбеки, бухарские арабы, ягнобцы, шугнанцы, рушанцы, язгулямцы, белуджи, литовцы, латыши, Лутси, эстонцы, сету, финны, карелы, вепсы, восточные саамы, датчане, шведы, исландцы, мордва, мари, коми, удмурты, казанские татары, башкиры, каракалпаки, казахи, киргизы, уйгуры, салары, дунгане, тувинцы, южноалтайские тувинцы, тофалары, алтайцы, прибайкальские и забайкальские буряты, монголы, ойраты, дагуры, тундровые ненцы, северные(?) ханты, восточные ханты, южные ханты, северные и южные селькупы, юги, ербогаченские, байкальские и дальневосточные эвенки, центральные якуты, нивхи, японцы.

Бантуязычная Африка. Танга : Nassau 1912, № 22 [Njambu взял в жены Nyangwa-Mbwa; она родила Mbwa («собака»), у него разум человека; Н. взял еще трех жен-сестер: Majanga следила за чистотой, Inyanji за огородом, Mamendi обещала родить близнецов; она их родила, но сестры бросили младенцев свиньям, положили в кровать два муравейника, вымазав их кровью]: 169-173; 1915, № 17 [старшая сестра выходит за агента купца, младшая – за самого купца; обещает родить детей по имени Море, Солнце, Луна; в отсутствие мужа трижды рожает; обе свекрови и сестра подменяют детей кошкой, свиньей, собакой]: 48-51; суто [ранее бездетная жена рожает сына с луной на груди, другая говорит, что та родила щенка; ребенка выкармливает и спасает мышь]: Dornan 1921: 435-436.

Западная Африка. Ваи [младшая жена рожает мальчиков-близнецов, старшая подменяет их щенками]: Крил 1966: 78-81; лома [младшая жена рожает сына, позже второго, главная подменяет их котенком, щенком]: Schwab 1947: 459-460; сапо [старшая жена подменила сыновей младшей котенком и щенком]: Pinney 1973: 263-267; хауса : Klipple 1992 [царь женится на девушке, обещавшей родить близнецов с золотыми пупками; соперница подменила детей ящерицами]: 243-244; Lippert 1905, № 7 [у царя три жены, младшая рожает двух мальчиков, старшая их похищает, выбрасывает, подменяет двумя белками]: 237-238; Paulme 1976 [другая жена подменяет близнецов двумя ящерицами]: 235; крачи [четвертая жена рожает близнецов – серебряного и золотого; соперница подменила их двумя лягушками]: Cardinall 1931: 36-39; лоби [соперница сообщает, что первая жена родила камень]: Paulme 1976: 235.

Судан – Восточная Африка. Мальгаши : Жуков, Котляр 1976, № 154 [сестры жены подменили троих младенцев челюстью быка, палкой от метлы, молотком]: 385-392; Корнеев 1962 [=1977: 208-215; царь Равухимена слышит, как одна сестра обещает наткать сто накидок из одной нитки, вторая – сплести тысячу циновок из одной тростинки, младшая Рефарана – родить пятерых сыновей; сестры жены подменяют пятерых близнецов коровьими костями и тряпками]: 52-62; Родман 1995 [сестры жены сказали, что та родила метлу и колотушку]: 190-194; арабы Судана : Al-Shahi, Moore 1920, № 1 [другие жены сказали, что восьмая родила не девочку, а метлу; что не Хасана и Хусейна, а камни]: 61-63.

Северная Африка. Арабы Марокко [ревнуя к дочери, которая должна стать красавицей, мать велит повитухе подменить новорожденную щенком]: El Koudia 2003, № 9: 53-63; арабы Алжира [жена родила одного сына, у которого один висок серебряный, другой золотой; второго, у которого зубы из жемчуга и алмазов); дочь, блиставшую ярче солнца; две прежние с повитухой подменили детей щенками]: Belamri 1982: 52-64; кабилы [у султана две жены; когда одна родила, другая подговорила старуху подменить младенцев котятами]: Dermenghem 1945: 49-55; Тунис : Al-Aribi 2009, № 23 [соперницы подменили ребенка щенком], 46 [соперницы подменили мальчика котенком, девочку – обезьяной] в Коровкина MS; арабы Египта : Bushnaq 1987 [прежняя жена подменила мальчика щенком, девочку – глиняным горшком]: 89-94; Spitta-Bey 1883, № 11 [мальчика и девочку подменили щенками]: 137-151.

Южная Европа. Баски : Barandiaran 1962a, № 2 [жена родила мальчика и девочку; свекровь сообщает сыну, что щенка и котенка]: 12-16; Barbier 1931, № 19 [сестры жены пишут королю, что его жена родила не двух мальчиков и девочку, а котенка, щенка, медвежонка]: 176-182; испанцы : Шишлова 1971 [придворные сказали, что королева родила не мальчика с девочкой, а кошку и змею]: 125-141; Camarena, Chevalier 1995, № 706 [жена принца рожает близнецов, дьявол подменяет письмо – двух крыс], 707 [королева родила мальчика и девочку со звездой во лбу; ее сестры подменили их щенками]: 701-706, 709-713; португальцы [старшие сестры говорят, что королева родила не мальчиков, а жаб]: Cardigos, Correia 2015, № 707: 345-348; португальцы (множество записей) [младшая из двух или трех сестер говорит, что если выйдет за короля, родит детей с золотой звездой на лбу; старшие сестры подменяют детей щенками]: Cardigos 2006, № 707: 156-159; Арагон [отец спрашивает дочерей, что им привезти с ярмарки; старшая: подвески, средняя: гребень, младшая: пахучий тимьян; когда отец срывает тимьян, выползает змей и требует одну из дочерей в жены; лишь младшая соглашается; через три жених оказывается прекрасным юношей, теперь всем желанный; ложась в постель, он требует от жены снять образок Божьей Матери; она трижды отказалась; он отрубил ей руки и оставил ее на дереве; король замечает, что его пес похудел; тот относил еду девушке на дереве; ее привезли королю; он женился на ней; уехал на войну; она родила мальчика; отрубивший ей руки демон подменил письмо: родила монстра; подменил и ответ короля: убить мать и ребенка; младенца подвесили безручке на шею и она ушла; она наклонилась над водой, руки отросли; Божья Матерь сказала, что дает ей замок со всем, что нужно; велела: если ночью станут стучать, пусть трижды произнесут Аве Мария Puríssima, иначе не отпирай; дваждый стучали, но не сказали, а на третий – сказали; это король со своими солдатами; ребенок у всех на руках плачет, а у отца успокоился и сказал, что тот его отец; все хорошо]: Larrea Palacín 2000: 36-40; сицилийцы [королева родила двоих сыновей с персиками в руках и дочь со звездой на лбу; сестры велят акушерке подменить детей щенками]: Crane 1885, № 4: 17-25 (=Pitrè 2009, № 36: 189-199); корсиканцы : Massignon 1984, № 59 [жена принца родила близнецов, кузина-колдунья написала принцу, что щенков], 75 [жена короля родила близнецов, его мать написала ему, что щенков]: 136-137, 166-169; итальянцы (Лигурия) [рыбак не может ничего поймать; господин дает ему мешок денег с условием, что тот отдаст ему дочь; дочь берет с собой святой воды и осеняет себя знаком креста; дьявол бессилен; велит, чтобы отец отрубил дочери руки, иначе отнимет деньги; дочь согласна; дьявол несет девушку, но Бог делает ношу все тяжелее, дьявол бросил ее в ручей; девушка выбралась; поселилась в гроте, куда собака стала приносить ей яства с королевского стола; король проследил, привез безручку к себе и взял в жены; уехал; королева-мать подменила письма повелением прогнать невестку; та родила мальчика с мечом и девочку со звездой на лбу; королева-мать написала, что невестка родила щенка и котенка; детей подвязали к шее молодой королевы, она ушла; наклонилась к воде попить, старик велит делать это смелее, дети упали в воду, руки матери отросли; она нашла пустой дворец и поселилась там; во дворец приехал король, дети назвали его отцом; все хорошо; королеву-мать сожгли]: Andrews 1892, № 5: 20-24; итальянцы (Кампания: Неаполь) [овдовев, король решил жениться на своей сестре по имени Пента; она попросила слугу отрезать ей руки и отнести королю; тот велел поместить сестру в бочку и бросить в море; рыбак ее выловил, но его ревнивая жена снова бросила ее в море; король плыл на корабле, подобрал П., она стала служанкой при королеве; умирая, та посоветовала мужу жениться на П.; в отсутствие мужа та родила мальчика; жена того рыбака, у которой остановился курьер, подменила письмо: П. родила щенка; подменила и письмо короля: П. и ее сына сжечь; ее приютил волшебник; объявил, что тот, кто расскажет о самом большом несчастье, получит от него корону и скипетр; муж П. вернулся, сжег жену рыбака, пришел к волшебнику; туда же пришел король-брат П.; все разъяснилось, все помирились, у П. отросли руки]: Базиле 2018: 271-281; итальянцы (Кампания: Капри) [король запретил зажигать по ночам огонь, но три сестры-портнихи всегда работали до полуночи, прячи светильники в больших горшках; старшая: если бы король на мне женился, я накормила бы куском хлеба все его войско; средняя: приготовила бы из одного куска ткани одежду для всего войска; младшая: родила бы сын с золотым яблоком в руке и дочь с золотой звездой на лбу; соглядатай донес королю; тот женился на младшей; уехал на войну; королева мать велела повитухе подменить родившихся детей щенками и бросить в реку; но служанка положила их в корзину; король велел заточить жену в нише у ворот, давать только хлеб и воду и чтобы все на нее плевали; детей выловил рыбак; когда они подросли, собственные дети рыбака стали обзывать их найденышами, которых отец выловил в море; те ушли из дому и поселились в лесу в брошенном дворце; королева-мать послала повитуху подговорить девушку попросить брата принести танцующую целебную воду из источника Senavalli; отшельник (это был св. Иосиф) научил, что делать; когда юноша окажется в заколдованному саду феи Альсины (Alcina), нельзя оборачиваться, хотя вокруг будут крики и рев; юноша принес воду; повитуха: теперь – поющее яблоко; отшельник (то же); повитуха: принести говорящую птицу; отшельник: не лови птицу, будь ласков с ней, она сама спустится к тебе с дерева; дал палочку, ей юноша оживил превращенных в камни; король охотился, услышал пение, зашел во дворец; птица: я сама буду ему отвечать; король их пригласил к себе на пир; птица велела дать собакам попробовать мясо со стола; те упали в судорогах; птица обо всем рассказала; королеву-мать заставили съесть мясо, приготовленное для освобожденной королевы, и она скончалась в мучениях; а говорящая птица внезапно исчезла]: Zschalig 1925, № 6: 32-41; итальянцы (Абруццо) [третья сестра выходит за короля, рожает мальчика и девочку; королева-мать сообщает сыну, что жена родила щенка и котенка, а детей кладет в ящик и пускает в море; купец их выловил и вырастил; монах дал им волшебных птицу и палочку, благодаря им они находят родителей; мать освобождена из scarabattolo, в котором был заключена; королева-мать наказана]: Del Monte Tammaro 1971, № 706-b: 47; итальянцы (Абруццо) [одна сестра хочет выйти за мельника, вторая за кузнеца, третья за принца; так и случилось; завистливые сестры сообщают, что жэена принца родила кусок дерева, щенка и котенка, бросают детей (двое мальчиков и девочка) в реку; мельник их подобрал и вырастил; для них возник дворец; нет лишь поющего дерева, танцужщей воды и говорящей птицы; братья идут их добывать, превращаются в камни; сестра их расколдовывает и все добывает; птица обо всем рассказывает королю; сестер изгоняют]: Del Monte Tammaro 1971, № 706-d: 47-48; итальянцы (Пьемонт, Венето, Тоскана, Умбрия, Рим, Лацио, Кампания, Молизе, Абруццо [«Три сестры»], Базиликата [«Три завистливые сестры»], Калабрия), сардинцы [«Три сестры», «Дети, которых бросили в воду»], сицилийцы [«Завистливые сестры]: Cirese, Serafini 1975, № 707: 154-155; итальянцы (Лигурия) [мачеха ненавидит прекрасную падчерицу и велит мужу от нее избавиться; тот оставил дочь в лесу; она встретила разбойников и они взяли ее к себе, не причинив вреда; однажды девушка впустила старую колдунью; та стала ее причесывать и вонзила булавку, девушка стала как статуя; разбойники оставили тело непогребенным; принц увидел, привез к себе, его сестра стала причесывать девушку, выдернула булавку и красавица ожила; принц женился на ней, но вскоре ушел на войну; жена родила мальчика и девочку; мать принца подменила письмо сообщением, что жена родила щенят; подменила и письмо принца приказом убить жену и детей; родственники велели женщине взять детей и скорей уходить; она обратилась с мольбой к Богу, св. Деве и св. Антонию и попросила дворец в лесу; принц вернулся, отправился на поиски, заночевал в том дворце; утром услышал, как мальчик назвал его отцом, когда надо было поправить свесившуюся с кровати руку; все хорошо, королева-мать наказана]: Andrews 1895, № 58: 277-282; итальянцы (Южный Тироль) []: Schneller 1861, № 26: 65-71; итальянцы : Calvino 1980, № 31 (Венето) [двое мальчиков вышли навстречу отцу; тот был не в духе и послал их к черту; черт их забрал; сестра мальчиков отправилась их искать; пришла к железной двери; стоявший у входа посоветовал зайти в комнату, в которой 24 кровати; в ней она нашла братьев; под кроватями языки пламени; сестра освободит их, если 7 лет будет молчать и пройдет огонь и воду; в лесу ее встретил король и взял в жены; королева-мать ненавидит невестку; та родила мальчика, свекровь подменила его щенком, оставила в ящике на крыше; написала сыну; тот велел изгнать королеву; слуги не стали ее убивать, а лишь отрезали волосы и забрали одежду, дав мужскую; ее подобрали моряки и она проявила геройство в сражении; затем пришла в дом 13 разбойников, с каждой тарелки взяли лишь немного, но забыла забрать свою ложку; разбойники оставили ее у себя; собрались напасть на замок ее мужа; она предупредила того письмом; оставшиеся в живых разбойники разбежались, но ее схватили; хотят повесить; она знаками просит отсрочить казнь на сутки; на час; приходят ее двое братьев и все рассказывают; королева тоже рассказывает, велит посмотреть, что в ящике на крыше – там кости младенца; королеву-мать с повитухой повесили, братьев сделали министрами], 76 (Тоскана: Пиза) [король с королевой узнают, что когда их сын достигнет 20 лет, он женится и тут же убьет жену либо превратится в дракона; готовится свадьба с английской принцессой; ее кобыла учит ее попросить явиться на бракосочетание верхом; уносит принцессу; принц стал драконом и улетел; принцесса поменялась одеждой с крестьянином; под видом юноши нанялась конюхом к другому королю; принц подозревает, что это девушка; королева-мать предлагает различные испытания (женщина станет собирать букет, а юноша сорвет цветок и возьмет его в зубы; и т.п.); последнее – фехтование; мнимый конюх падает от усталости, принц видит, что перед ним девушка; женится; уезжает на войну на кобыле жены, та оставляет три своих волоска; дракон подменяет письма; якобы королева родила щенков, а принц велит сжечь ее и детей; родители принца отправили невестку с внуками на корабле, а сожгли восковые куклы; навстречу принцессе дракон; она рвет волоски, появляются лес; река; огонь; дракон каждый раз преодолевает препятствия; подбегает кобыла, убивает дракона и гибнет сама; принцесса приходит к замку, в нем красавица: она расколдована после того, как убила дракона; принц тоже приходит; все счастливы], 87 (Тоскана: Флоренция, варианты по всей Италии) [королева родила трех золотоволосых детей – двоих мальчиков и девочку со звездой во лбу; ее сестры подменили их обезьяной, щенком и тигренком]: 87-90, 277-280, 315-322; итальянцы (Тоскана) [две сестры завидуют третьей, вышедшей за принца; королева-мать также ее ненавидит; принцесса рожает близнецов {очевидно, мальчика с девочкой}, их бросили в реку, герцогиню замуровали живьем, а принцу сообщили, что она родила двух щенков; близнецы выросли, юноше удалось добыть танцующую воду, золотое яблоко и говорящую птицу; на обеде у принца все выясняется; жена освобождена, мать принца и сестер сожгли]: D’Aronco 1953, № 707-c: 89; итальянцы (Тоскана) [одна сестра хочет выйти за королевского оруженосца, вторая – за мажордома, третья – за самого короля; их желания осуществились; король отправился на войну, жена родила двух мальчиков и девочку; сестры сообщают, что обезьяну, щенка и зайчонка; детей бросили в реку, садовник их подобрал и усыновил; они выросли и создали дворец; старуха говорит, что во дворце не хватает говорящей птицы, поющего дерева и светящегося источника; братья уходят добыть это, превращаются в камень; сестра их расколдовала, птица разоблачает злых сестер, а замурованная королева освобождена]: D’Aronco 1953, № 707-d: 89; итальянцы (Тоскана?) [принц со слугой едет искать невесту; останавливается в бедном доме в лесу; принц делит курицу: хозяину голову, хозяйке живот, дочери – ножки и крылышки, сам со слугой берет остальное; утром просит девушку Флавию в жены; уезжает на войну; Ф. рожает близнецов, королева-мать подменяет их собакой, велит слугам убить женщину и детей; те оставили их в лесу, их подобрал крестьянин; принц вернулся, зашел в тот дом, узнал жену, вернул ее и детей; королеву-мать казнили]: Knust 1866, № 1: 382-384; мальтийцы [королева рожает двойняшек «Солнце» и «Луну»; мать короля сообщает сыну, что его жена родила котят]: Mifsud-Chircop 1978, № 707 [королева рожает двойняшек «Солнце» и «Луну»; мать короля сообщает сыну, что его жена родила котят]: 228-233 (пересказ в Stumme 1904, № 23: 66-67); ладины : Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 63 [у женщины 7 сыновей и дочь; женщина превратила сыновей в лис; потом пожалела, но было поздно; сестра пришла в замок, куда в полночь ее братья явились в человеческом облике; чтобы их расколдовать, она должна 7 лет молчать; поселилась в хижине; на охоте король ее нашел, взял в жены; уехал на войну; жена родила мальчика; свекровь выбросила его в озеро, сказала сыну, что его жена родила котенка; то же на следующий год; то же еще 5 раз; король приказал сжечь жену; когда ее уже привязали к столбу, прискакали 7 рыцарей, каждый с мальчиком на руках; королева заговорила и все рассказала; вместо нее сожгли королеву-мать]: 169-171; Uffer 1973, № 7 [=Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 58: 155-157; жена принца родила мальчика, а королева-мать сказала, что щенка], 32 [жена принца родила двух мальчиков; ее сестра подменила письмо: безручка родила щенка и котенка]: 17-19, 120-127; Wildhaber, Uffer 1971, № 52 [брат короля сказал, что королева родила не двух мальчиков и девочку с золотой звездой во лбу, а котят]: 177-179.

Западная Европа. Французы : Лопырева 1959, № 33 [жена рожает сына и дочь, свекровь пишет сыну, что щенка и котенка]: 130-134; Cosquin 1886 (Лотарингия) [королева родила двух сыновей с золотою звездою во лбу; мать короля написала сыну, что его жена родила щенят]: 246-247; Joisten 1991, № 27.1: 184-188; французы (Шампань) [принц слышит разговор трех сестер; одна обещает родить сына, затем дочь со звездой во лбу, затем еще сына; принц женится на ней, ее сестер тоже взяли во дворец; принц стал королем, уехал на войну; мальчика подменили щенком; затем девочку – котенком; второго мальчика снова щенком; после этого королеву посадили в железную клетку и выставили на поругание; детей подобрал старик; когда они выросли, рассказал им об этом; они отправились искать настоящих родителей; поселились неподалеку от замка их отца-короля; тот их встретил и пожалел, что это не его дети; чтобы узнать о своем происхождении, старший брат ушел на поиски вещей птицы; встречный дал ему клубок; он приведет к дереву, на котором клетка с птицей; нельзя оглядываться; юноша услышал голоса, оглянулся, стал камнем – одним среди многих; то же с младшим братом; сестра не оглянулась; птица велела ей отломать поющую ветку лавра и набрать танцующей воды; она окропила водою камни и те снова стали людьми; среди них ее братья и сам король, который тоже решил искать птицу; он привел братьев с сестрой к себе в замок]; птица обо всем рассказала; королеву освободили, сестер сожгли в железной клетке]: Gonzalez s.a.: 22-23; французы (Пуату) [уезжая на войну, господин велит жене не отпирать после захода и до восхода солнца; кюре стучится ночью, жена не отпирает; он пишет ее мужу письмо: жена отпирает в любое время; муж посылает слугу убить жену и принести ее сердце; она не отпирает, ибо слуга пришел ночью; тот приносит мужу сердце собаки; жена уходит, истрепала одежду, прикрыта лишь волосами, сидит на дереве; собака мужа носит ей еду; муж проследил, все разъяснилось; он снова уезжает на войну; жена родила двух детей, у каждого три звезды во лбу; мать мужа пишет ему, что жена родила двух щенков; тот велит утопить щенков, мать спускает их в корзине вниз по реке; сам муж их подобрал; вернулся домой, все разъяснилось; велел сжечь мать на медленном огне]: Pineau 1891, № 8: 69-73; французы (Верхняя Бретань) [мачеха завидует красоте падчерицы Euphrosine; ее родная дочь уродлива; муж – капитан корабля; пока его не было дома, мачеха отрезала Е. запястья, заставив забраться на дерево в глубине леса; уколовшись о колючку, слегла; сорока приносила Е. еду; когда вернулся муж, жена сказала, что Е. ушла с солдатами; через три года богатый юноша нашел Е., привел к своей матери; та против такого брака; когда сын отправился в армию, написала, что жена родила щенка и теленка; устроила мнимую могилу, а Е. отправила в лес, привязав ей детей на спину; Е. уронила младенца в речку; в этот момент появилась дама и велела его подхватить; руки отросли; дама отвела Е. в пещеру отшельника, а сорока снова стала носить ей еду; дети подросли; муж Е. охотился и встретил мальчиков; они привели его к матери; все разъяснилось; они вернулись в замок; {последней страницы нет в pdf}]: Sébillot 1880, № 15: 105-112 (=1894, № 17: 180-181); французы (Нормандия) [женщина завидует красоте дочери; нанимает двух убийцы – пусть принесут ей ее сердце и руки; те принесли сердце собаки, но отрубили девушке руки; она пришла в сад при замке и стала кусать плоды; наследник влюбился и женился на безручке, но его мать против; когда женщина родила двух мальчиков, свекровь подменила письмо сыну и письмо от него: родила двух чудовищ и от нее надо избавиться; ее выгнали, подвесив младенцев к шее; наклонясь к источнику, она уронила одного из них, воззвала к Богу, руки отросли и она подхватила младенца; муж через 12 лет вернулся с войны и отправился искать жену; нашел их; свекровь отдали на съедение хищникам]: Fleury 1883, № 3: 151-159; французы (Квебек, п-ов Гаспе) [в королевстве Marinca король вдов; у него садовник и пекарь; он часто ходит и слушает, что говорит народ; через открытую дверь слышит разговор трех сестер-сирот; старшая хотела бы выйти за королевского садовника (будет жить в саду), средняя – за пекаря (будет есть пирожные), младшая – за короля (у нее будут и сад, и пирожные, но еще она будет королевой); утром король послал за девушками и предложил выполнить их желания; сестры стали завидовать молодой королеве; уезжая на войну, король оставил жену на попечение ее сестер; королева родила дочь с золотым солнцем на левом плече; сестры положили девочке в колыбель золотую сто экю и спустили вниз по реке; сказали королеве, что ребенок умер; написали королю, что королева родила монстра; тот распорядился его убить; девочку подобрал рыбак; они с женой стали ее воспитывать; в следующий раз королева родила двух мальчиков; у одного левой руке золотая луна, у другого на правой серебряная звезда; то же, рыбак подобрал; назвал мальчиков Пьером и Полем; девочку – Мари; король велит приковать жену к столбу на центральной улице, чтобы все ее били палками и бросали в нее камни; еда – что подадут; дети выросли, приемные родители умерли; братья с сестрой перебрались в город; построили постоялый двор; король туда зашел, хозяйка ему понравилась, он пригласил в гости ее и вместе с братьями; услышав его рассказ, сестры жены поняли, что ее дети живы; старшая оделась нищенкой, пришла на постоялый двор и сказала девушке, что ей не хватает говорящей птицы, поющего дерева и золоченой воды; они на горе у трех великанов; если кружку такой воды вылить в пруд, появится золотая рыбка и в ее чешуе можно увидеть весь мир; Пьер сел на коня и поехал все это добыть; у подножья горы слепой старик: волосы до плеч, ресницы до пояса, борода до ног; направил на дорогу, запретил оборачиваться и обращать внимание на голоса – превратишься с кучу соли; Пьер услышал чудный голосок: взгляни, как красива я; обернулся и превратился в соль; оставленные Полю четки потускнели; Поль пошел по следам Пьера (все то же); отправилась Мари; она пожалела старика и подстригла ему волосы, ресницы и бороду; старик вновь узрел солнце; Мари обещает обмотать уши ватой, чтобы не слышать голосов; поднялась на гору к великанам; те дали ей птицу, дерево и воду, рассказали о предательстве ее теток; велели окропить водой кучи соли, чтобы оживить братьев; вернувшись, братья с сестрой велели выкопать пруд, как научили их великаны, вылили туда воду; сестра свистнула в свисток, выскочила рыба-зеркало, дерево испускало аромат, но птица держала голову под крылом; король пришел и вновь позвал в гости; они отвечали, что не пойдут, ибо не хотят никого бить палкой; король разрешил им не бить ту женщину; птица заговорила, велев взять ее с собой и поставить перед королем тарелку бисер, а ее вместе с клеткой; король: я не могу есть бисер; птица: а поверить, что с тобой твои дети, можешь? напомнила королю, что при рождении детей он видел это во сне; дети показали ему знаки на своих на плече и руках; король освободил жену и та простила его; сестры казнены]: Roy 1952: 96-108; бретонцы [жена принца обещает родить двух сыновей с золотой звездой на лбу и дочь с серебряной; ее сестры подменили их щенками]: Luzel 1887(3), № 7: 277-295; (ср. валлийцы [Пуихл, король Даведа, пировал в Нарберте; мимо проскакала дама на белой кобыле; посланный рыцарь не смог ее догнать; когда сам П. поскакал за ней, он легко догнал ее; это была Хрианон, которую ее отец хотел против воли отдать за Гваула; она хочет стать женой П., тот соглашается; приезжает к ней на пир; юноша обращается с просьбой, П. отвечает, что ни в чем ему не откажет; тот просит отдать ему Х. и пир, это был Г.; Х. говорит, что она приготовила пир не для него, а через год приготовит для него и станет его женой; учит П. прийти через год в лохмотьях, попросить наполнить мясом мешок, который она даст; он наполнится, лишь если знатный господин влезет в него и скажет, Довольно уж тут всего ; как только Г. влез в мешок, его завязали, воины побили Г., тот уступил Х.; она родила лишь на третий год; ночью ребенок пропал; ухаживавшие женщины решили подложить Х. растерзанного щенка, вымазали ей рот кровью, обвинили в том, что Х. съела своего сына; П. велит ей сидеть у коновязи рядом с воротами, рассказывать о своем преступлении, нести на спине каждого, кто захочет; в Гвент Ис Койде правил Тайрнион Турин Влиант; когда его кобыла жеребится, жеребенок каждый раз пропадает; Т. стережет, отрубает протянувшуюся к жеребенку из окна лапу; он выбежал из дома, а когда вернулся, у порога лежал младенец в шелковой пеленке; жена Т. бездетна, стала воспитывать мальчика, назвала Гури Вахлт Айрин, у него волосы как золото; ему дали спасенного в ту ночь жеребенка; Т. догадался, что это пропавший сын Х. и П., приводит его к родителям; ему дают имя Прадери, которое дала Х.; после смерти П. он наследует королевство]: Мабиногион 2000: 15-30); немцы (Саксония-Анхальт или рядом, автор жил в Галле) [три дочери пастуха, старшие умные, младшая простушка; если король возьмет ее замуж, она изготовит новые рубашки для всех солдат; средняя: сошьет куртки и брюки; младшая: рожу трех детей с золотыми крестами на лбу; король услышал, взял сестер в замок и женился на младшей; уехал на войну, жена родила двух мальчиков и девочку; сестры бросили их в ящиках в воду, написали королю, что его жена родила двух щенков и котенка; король велел ее замуровать, но давать еду и питье; вернувшись, король гулял по лесу, увидел незнакомый чудесный замок и сад; в нем пруд, где скачут на конях двое юношей и девушка с золотыми крестами на лбу; сказал об этом старшей сестре жены; та пришла и подговорила старшего юношу добыть струящуюся воду, говорящую птицу и поющее дерево; юноша оставил свой платок: если выступит кровь, с ним беда; по пути встретил старика, заросшего бородой и волосами; подстриг ему волосы и тот привел его на гору; сказал, что его, старика обязанностью, было кормить говорящую птицу; если обернется, окаменеет, как сотни других; тот не обернулся на голоса медведей и змей, но услышав голос брата, посмотрел назад и окаменел; пошел средний брат; старик дал ему тряпку заткнуть уши; обернулся на голос сестры и тоже окаменел; сестра не обернулась, птица научила ее набрать во фляжку струящейся воды и отломить ветку поющего дерева; они не должны попасть в чужие руки; смазав камни слюной, сестра оживила братьев; они пришли к старику, тот в гробу и на камне надпись: я достаточно пожил; вернувшись, они встретили короля и птица ему все рассказала; король вернул жену и детей; злых сестер разорвали лошадьми]: Pröhle 1853, № 3: 10-16; немцы (Австрия) [королева родила двух сыновей и дочь; ее сестры подменили их щенком, котенком, поленом]: Церф 1992: 167-174; немцы : Grimm, Grimm 2003, № 31 (доработанный текст от Dorothea Veihmann, Marie von Hassenpflug, Johann H.B. Bauer; видимо, Гессен) [=Гримм, Гримм 1987: 392-396; королева родила мальчика; черт подменил письмо – родила оборотня], 96 [=Гримм, Гримм 1987: 263-266; король вышел с двумя министрами; три девушки пасли коров; старшая крикнула, что выйдет за того, кто идет посредине, т.е. за короля; две другие за тех, кто справа и слева; после замужества королева родила мальчика со звездой во лбу, сестры бросили его в реку Везер, сказали, что королева родила щенка; птичка закричала, что мальчик станет лилией; рыбак его вытащил, усыновил; через год то же со вторым мальчиком; затем с девочкой (сказали, что родила кошку); король бросил жену в темницу; услышав, что они найденыши, дети велели рыбаку во всем признаться; старший пошел искать отца; грубо ответил старухе; она перенесла его через море; то же со вторым братом; сестра любезна со старухой; перенеся девушку через море, та дала ей прутик и научила, что надо делать: пройти мимо черной собаки, бросить прутик на пороге замка, взять клетку с птицей, зачерпнуть кружку воды, на обратном пути ударить собакой прутиком; та превратилась в принца; сестра с братьями и принцем вернулись к рыбаку; младший брат на охоте встретил отца, привел к себе; птица обо всем рассказала; король выпустил жену, дочь дала ей напиться воды из кружки, она выздоровела; сестер жены сожгли; дочь королевы вышла за принца]: 109-113, 324-327; немцы (Восточная Пруссия) [три сестры гуляют близ дома короля, разговаривают; старшая приготовит много еды, если выйдет за королевского повара; средняя – за слугу (он носит еду, мне бы тоже досталось); младшая – за короля, ела бы и пила вволю; прислужник услышал, доложил королю; тот женился на младшей, старших выдал за повара и слугу; король уезжает на войну; королева предупреждает, что родит 12 сыновей; она родила, королева-мать написала сыну; старшая сестра подменила письмо: королева родила 12 щенят; подменила и ответ короля: детей убить, королеве отрубить правую руку; это не решились сделать; отрубили левую и оставили королеву вместе с детьми в лесу; королева бросила 11 детей в озеро, а с 12-ым пошла дальше; пришла в пустой дом, где 12 кроватей и 13 мест за столом; мать и сын стали питаться ягодами и кореньями; мальчик подрос, пошел к озеру; у берега палочки; он бросил одну в воду; из воды вышел такой же мальчик, как он сам; бросил остальные, всего вышло 11 мальчиков; они вместе играли, а когда принц пошел домой, другие мальчики попрыгали в воду; так каждый день; однажды мать пошла с сыном, увидела, сын ей обо всем рассказал; женщина назвала мальчиков своими детьми и позвала домой; и они пошли за ней; через несколько лет король охотился в этих местах; узнал жену, привел ее и сыновей во дворец; злую сестру и ее мужа казнили; они хорошо жили, но затем умерли один за другим]: Lemke 1887, № 53: 247-251; немцы (Швабия) [женщина испекла три пирога, отнесла в погреб; ее трое сыновей пронюхали и все съели; женщина: пусть съевшие превратятся в воронов; братья улетели воронами, велев сестре взять три куриные ножки и прийти через год к стеклянной горе, где будет их замок; она пришла, замок пуст; взяла ложку старшего брата, поела из тарелки среднего и отпила из кружки младшего; спрятались; братья прилетели перед полуночью; стали искать, кто у них ел и пил; нашли сестру; она сможет их расколдовать, если уйдет в лес и за 7 лет не проронит ни слова; через год охотник ее нашел, взял в жены; она родила сына в его отсутствие; повитуха подменила его собакой, а ребенка бросила в реку; вороны-братья подобрали его; то же со вторым сыном; после третьего муж велел сжечь жену на костре; г лет как раз закончились; появились три белых рыцаря на белых конях, на руках пропавшие сыновья; повитуху сожгли на костре; братья не оставили сестру и ее детей жестокому мужу, а увезли с собой]: Meier 1852a, № 49: 174-179; немцы (Швабия) [три ночи подряд король видит сон, будто женится на бедной девушке; идет ее искать, находит дочь портного; она красива и благоразумна; когда он ушел на войну, она родила двух сыновей и дочь с золотыми крестами на спине; завистливая свекровь сообщила сыну, что жена родила щенят; детей в бочке спустила в реку, их подобрал и вырастил мельник; король велел посадить жену в башню на хлеб и воду; дети выросли, ушли от мельника, пришли к волшебнице; неподалеку замок, в нем клетка с говорящим и всезнающим дроздом; замок открывается на час между 11 и 12; идет старший брат, случает музыку, часы бьют, все двери закрываются; то же младший; сестре сразу бежит искать дрозда, выносит из замка; колдовство разрушено, находившиеся в замке медведи, львы и другие животные превращаются снова в людей; в это время возвращается король, который тоже хочет услышать дрозда; тот ему рассказывает о его детях; король велит разрубить мать пополам, освободить жену]: Meier 1862, № 72: 246-253; немцы (Эльзас) [молодая вдова лесника заинтересована в новом замужестве; дочь Марианна ей не нужна; обещает одному из любовников выйти за него замуж, если он убьет М. и принесет ей ее руки; он отпустил девушки, но отрубил руки; она пришла в королевский сад и по ночам стала кусать яблоки; молодой король ее застал; взял в жены; через год король уехал на войну; жена родила мальчиков-близнецов; родители короля послали ему письмо; оно подменено сообщением, что жена родила щенков; ответ короля тоже подменен: детей надо сжечь, чтобы лишь пепел остался; родители короля повесили ей детей на грудь и на спину и отправили в лес; навстречу святые Петр и Лазарь; они вернули ей руки и создали хижину, чтобы жить; король вернулся, обо всем узнал, безуспешно искал жену; на охоте оказался рядом с домом, где жила М. с сыновьями; она разговаривает с ними, называя пришедшего их отцом; праздник; мать М. нашли; король спрашивает, что сделать с женщиной, отрубившей руки своей дочери; та отвечает, что медленно рвать раскаленными клещами и хлестать бичом; с ней так и поступили]: Lefftz 2006, № 7: 175-180; ирландцы [король берет в жены младшую из трех сестер; ревнивые сестры подменяют рожденных королевой детей животными; дети спасены, вырастают и добиваются своих прав]: Jackson 1936: 288.

Передняя Азия. Арамеи [Ssa’îd был царем кузнечиков; у него две бездетных жены, а младшая готова родить; старшие подговорили служанку подменить детей котятами и спустить в ящике в море; жену царь велел завернуть в воловью шкуру, вымазать дегтем и поставить у городских ворот; каждый проходящий должен был ударить ее палкой; рыбак выловил ящик, в нем мальчик и девочка; когда их купали, появлялось золото и серебро; рыбак разбогател, стал купцом и построил дворец; однажды юноша пустил камень в птицу, а попал в старуху; старуха: безотцовщина, а на птиц охотится; юноша потребовал от приемного отца рассказать правду; взяв сестру, пошел искать настоящих родителей; остановились у старухи-лисы; услышав рассказ юноши, та поняла, кто к ней пришел, и рассказала о царе и его наказанной жене; они пришли в город царя; мыли друг друга, набрали золота и серебра, построили богатый дом; с крыши двух дворцов царь и его дети наблюдают друг друга; встречаются; юноша назвал себе сыном царя птиц; согласен быть гостей царя кузнечиков, лишь если тот освободит женщину у ворот; отнес к сестре и та ее выходила; все собрались, все разъяснилось, старшим женам отрубили головы; жена и дети стали жить с царем; дочь (сестра принца) заболела; лис вызвался вылечить; сказал, что в его книге написано: надо наполнить яму кузнечиками и вышедший из больной без в ней умрет; но когда все кузнечики, включая царя и принца, оказались в яме, лис завалил ее камнями, всех погубив, а принцессу увел; сказал медведице, что его жена больна, та вызвалась ее вылечить, привела врача-ежа и тот забрал больную себе, а медведица дала в жены лису свою дочь; лис сталкнул ее в печь; медведица поверила, что та сама случайно упала; лиса поджег гумно, а сказал, что это сделал еж; медведица убила ежа; легла спать; лис раздробил ей голову камнем; привел принцессу кузнечиков к царю птиц; тот убил лиса и женился на ней]: Prym, Socin 1881, № 83: 349-355; палестинцы [жена рожает двух сыновей и дочь, ее сестры подменяют их щенком, котенком и камнем]; арабы Ирака : Лебедев 1990, № 36 [сестры жены подменили детей щенками]: 187-190; Stevens 2006, № 33 [сестры жены подменили детей щенками]: 157-161.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [трое братьев-ракшасов приняли облик богатырей, пришли сватать за старшего девушку; ее мать требует отгадать ее имя (Райский Цветок); демоны просят зайца, затем лису; заяц забыл (Райское Яблоко?), лиса – тоже (Райская Рыбка?); сорока сообщила верное имя, демоны увели девушку; мучают ее работой; когда уходят, не велят открывать одну дверь; она открыла, там кости людей; материнский передник велит его надеть, сесть на белого коня и скакать прочь; нанялась во дворец носить хворост и воду, в переднике выглядела старухой; пастух сообщил царевичу о красавице, которая причесывается у реки; царевич ее застал, женился; уехал по делам, жена родила мальчиков, трое ракшасов подменили письмо: родилось существо с головою быка; подменили ответ: жене забрать урода и уходить; конь привез ее в пустыню, велел его убить, шкуру расстелить, кости на середину шкуры, копыта по сторонам, гриву разбросать; РЦ проснулась во дворце, вокруг сад; царевич случайно приехал туда, супруги счастливы; ракшасы явились под видом купцов, принеся отраву; РЦ одного узнала по шраму, их столкнули в яму, накрыли плитой]: Комиссаров 1997: 91-99; лепча : Stocks 1925, № XXIV [царица родила сыновей по имени Золотой Нож и Серебряный Нож (он затем превратился в девочку); ведьмы подменяют детей щенком], XXXIV [царица родила троих сыновей, служанки подменили их щенками]: 388-404, 447-452; Мустанг [младшая жена рожает сына, старшая говорит, что та родила щенка и пест]: Kretschmar 1985, № 27: 158-164.

Бирма – Индокитай. Бирманцы [старшая жена рожает сына и двух дочерей, младшая подменяет их щенками]: Штурм 1990: 478-485; шаны [младшая жена рожает сто мальчиков и девочку, другие жены подменяют их щенком]; таунйо [королева родила мальчика с девочкой, придворные подложили ракушку]: Западова 1977: 281-285; кхмеры [старшая жена короля родила сына; младшая подменила его восковой куклой]: Leclère, Feer 1895, № 5: 144-159; лао [старшая жена велит подменить щенками четырех сыновей младшей]: Афанасьева 2014: 225-227; лао [у короля Culani du Muong Pén Chan (Pancala) старшая жена Nang Kham Kong (Paduma) и младшая Nang Angi; король отправился охотиться на слонов; в это время Падума родила 4 мальчиков; НА спустила их на плоту по реке, подменила щенками; вернувшись, король изгнал жену, сделав свинаркой в далеком селении; старая садовница подобрала и вырастила младенцев; узнав об этом, НА нашла мальчиков, дала им отравленные пирожные и они умерли; на могиле каждого выросло миндальное дерево; НА велела их истребить; с большим трудом их выкопали и бросили в реку; ученик отшельника выловил 4 цветка миндали и понял, что это 4 бодисатвы; излучив пламя из своих глаз, сжег цветы, омочил огонь и 4 принца возродились: Белый, Желтый, Золотой и Алмазный (у него был отрезан палец, и отшельник заменил его алмазным); научил волшебству; принцы покорили три царства яков и пришли в царство отца; Алмазный проник ночью в его покои, нарисовал на лбу царицы непристойные знаки, а на лбу царя требование вернуть старшую жену – иначе горе его царству; та сперва отказалась вернуться, но сыновья уговорили; НА сделали свинаркой]: Pham Xuan Giai 1970: 81-82; палаунг [младшая жена рожает сына, другие подменяют его собачкой]: Касевич, Осипов 1976, № 140: 320-323; зярай [младшая жена рожает трех мальчиков, старшая подменяет их щенками]: Никулин 1970: 250-253.

Южная Азия. Древняя Индия (тексты на пали) [в предыдущем перерождении дочь брахмана Uppalavannâ родилась в городе Ariṭṭhapura (на санскрите Kanakapura и другие названия), получив имя Ummâdanti; она была отдана в жены визирю; во второй части Utpalavarnâ (либо Padmavatî) – дочь отшельника; царь Брахмадатта нашел ее, привез в столицу и сделал женой; прежние 500 жен завидуют; когда царь уехал, она стала рожать и жены подговорили служанку подменить ребенка вымазанной в крови деревянной куклой; родившийся мальчик был спущен в Ганг в ящике, его выловил рыбак; вернувшись, царь изгнал У., но явившееся ему во сне божество велело во всем разобраться и в итоге царь нашел и признал сына; У. возвращена, злые жены наказаны; в северных вариантах Padmavati родила близнецов; роженице вымазали лицо кровью и сказали царю, что П. съела ребенка; царь велит ее казнить; остальное как в первой версии; но став царицей, П. хочет вернуться к отцу; тот за это время успел умереть, и она идет нищенствовать; в Бенаресе царь встречает жену вновь и возвращает]: Müller 1900: 218-220; кашмирцы : Knowles 1888: 397-405 [жена царя последовательно рожает одного, второго мальчика, затем мальчика с девочкой; старшие жены говорят, что она родила одну, другую ворону, затем пару щенков], 408-414 [рани рожает мальчика, другие жены царя подменяют его камнем]; панджабцы [жена царя родила, придворные подменили ребенка корзиной с углями]: Swynnerton 1892, № 81: 331-342; химачали -пахари [7 царских жен бездетный; он берет восьмую, она забеременела; завистливые жены подменили ребенка камнем; царь сделал восьмую жену служанкой; ребенка жены отдали кобре, но та подняла капюшон, чтобы его защищать от солнца; слон нежно коснулся его хоботом; тогда они положили младенца в железный ящик и бросили в реку; ящик ушел под воду, но рыбак его выловил; юноша вырос, его имя Gulel; он подошел к реке, куда 7 жен и служанка пришли за водой; разбил стрелами кувшины семи жен, а в мать выстрелил цветком, который остался у нее в волосах; на следующий день остановил женщин и сказал, что сперва он должен напоить свою деревянную лошадку; жены: деревянные не пьют; он разбил кувшины 7 жен и наполнил кувшин матери; царь призвал его к ответу: деревянные кони не пьют; Г.: если так, то и женщины не рожают камни; служанка обняла сына; тот упросил отца не казнить жен, их отослали в дальний покой дворца; вскоре Г. стал могучим и справедливым царем Кумаона]: Seethalakshmi 1960, № 16: 58-60; химачали- пахари [6 жен говорят, что седьмая родила кусок железа]: Dracott 1906: 6-11; Индия (пер. с хинди) [сестры жены подменяют детей щенком, котенком, деревянной куклой]: Зограф 1964: 302-310; гуджаратцы [у царя 6 жен, детей нет; взял седьмую из бедной семьи; она родила мальчика с девочкой, когда царь в отъезде; ревнивые жены подменили их щенками и спустили в ящике по реке; жену и визиря, устроившего этот брак, царь изгнал; детей подобрал отшельник; мальчика назвал Dilaram, девочку – Chandrika; обучил всему, рассказал, как нашел их; умирая, дал горшок неистощимой еды и два камешка, из которых выходят феи-помощницы; брат с сестрой попросили перенести их в их родной город; Д. устроил пир, пригласил всех; рассказал царю, как отшельник нашел их; царь велел министрам расследовать дело; изгнанную царицу нашли и вернули, Д. стал наследником]: Bose 1973, № 6: 37-39; маратхи [12 жен подменяют 100 мальчиков и девочку камнями]: Frere 1868, № 4: 55-71; конкани (Гоа) [жена принца рожает 20 сыновей и дочь, ее сестры подменили детей лягушками]: Rodrigues 2020: 164-169; конкани (Гоа) [жена князя рожает мальчика; его сестра подменяет ребенка щенком]: Davidson, Phelps 1937, № 10: 33-35; ассамцы [старшие жены подменяют двух мальчиков цепом и тыквой]: Borooah 1955: 1-6; бенгальцы : Day 1914, № 19 [царица рожает дочь-красавицу и сына с луной во лбу и звездами на ладонях; другие жены подменяют щенками; сестры подменяют двух мальчиков и девочку щенком, котенком и деревянной куклой]: 236-256; Порожняков 1990 [сестры рани подменяют ее сыновей щенком и котенком, а дочь деревянной куклой]: 16-26; бенгальцы [младшая жена у царя любимая, 6 других ее ненавидят; когда время родов, царь оставил жене цепочку, чтобы потянуть и вызвать его; она дергает ее 8 раз, но другие царицы тут же прячут младенцев в кувшины, подменяя мышами и крабами; кувшины зарыли в куче отбросов; царь поместил жену в хлев и велел делать лепешки из навоза, чтобы жечь как кизяк; после этого животные в царских стойлах стали умирать, птицы в клетках перестали петь, пруды высохли, растения завяли; и лишь на куче отбросов выросли 7 желтых champas и одна кампанула; когда садовник хотел их сорвать для царя, они выросли чуть не до неба; царь, а затем все жены по очереди подходили сорвать цветы, но растения становились лишь выше; и лишь когда из хлева пришла младшая царица, цветы стали обычного размера, окружили ее и превратились в девочку и 7 мальчиков; девочка обо всем рассказала; шестерых цариц бросили в яму, засыпав колючками, а затем завалив глиной]: Guha 1941: 73-81; муриа [рани рожает множество сыновей и дочь; другие жены сообщают радже, что она родила зернотерку]: Elwin 1944, № 3: 202-204; сора [старшие жены подменяют мальчика котенком]: Elwin 1954, № 17: 482-483; бирхор [рани родила мальчика и девочку; 6 жен подменили их метлой и головешкой]: Roy 1925, № 13: 468-475; тамилы [царевна родила мальчика, но по наущению проститутки повитуха подменила его деревянной куклой]: Shulman 1980: 259-261; тамилы [младшая жена раджи родила 6 сыновей и дочь, а три старших подменили их тараканами]: Blackburn 2005, № 34; тамилы [жена раджи родила 15 мальчиков и 1 (старшую) девочку, но по наущению двух других жен, повитуха подменила их 16 кусками дерева]: Blackburn 2005, № 98; ораоны : Elwin 1944, № 7 [шестеро бездетных жен раджи подменяют метлой ребенка новой рани]: 386-389; Hahn 1906, № 28 [жена родила близнецов, другие подложили ей камень и веник]: 54-55; хо [прежние жены брахмана подменили ребенка новой метлой и камнем]: Bompas 1909: 478-479; гонды [прежние жены подменили мальчика щенком]: Elwin 1944, № 20.6: 431-433; конд (куттиа) [старшая жена подменила ребенка младшей кошкой из воска]: Elwin 1954, № 33: 356-357.

Малайзия – Индонезия. Ачех [жена раджи рожает 99 мальчиков и девочку с золотыми волосками на затылке; старшие жены наполняют подвал пнями, говорят мужу, что ЧК родила чудовище]: Брагинский 1972: 160-177; сунданцы [у вождя две бездетных жены; его раб Kaka находит женщину Kahi, которая обещает стать матерью, если вождь на ней женится; уезжая за кокосами, он оставляет две нити; если родятся дочери, то потянуть за черную, а если сыновья, то за желтую; родились сыновья, {приближенные} потянули за желтые; но прежние жены подменили детей двумя тыквами; вождь вернулся и велел слуге оставить виновную висеть на стебле бамбука; младенцев положили в две калебасы и спустили по реке; старая женщина подобрала и выкормила мальчиков; они вскоре выросли и пришли к вождю, все разъяснилось; слуги не могут снять тело с бамбука, сыновья легко это сделали, их мать ожила; вождь передал им влать, виновных жен велел убить и бросить в колодец]: Vries 1925, № 45: 204-213; Тимор [жена вождя рожает близнецов с солнцем на груди, месяцем на лбу, звездами за ушами; ее сестры подменяют их щенками]: Correia 1973: 139-142; тетум [жена вождя рожает близнецов, ее сестра подменяет их щенками]: Rego 1968: 160-173; пагу [у правителя 7 жен; уезжая, он велит остальным слушаться старшую; та рожает 98 мальчиков и одну девочку; младшие жены замазали ей глаза клейким латексом, подменили детей разным мусором и углями, испустили в ящике по реке; муж вернулся, велел привязать старшую жену под мостом и пусть все проходящие бросают в нее грязь; ящик с детьми подобрал оборотень; его жена хотела их съесть, но оборотень велел выращивать до пяти лет; лишь одна старуха согласилась пойти к оборотнями и быть нянькой; (когда они подросли) старуха посоветовала девочке нарисовать на песке корабль (прау); девочка: если я дочь духа, то пусть рисунок не воплотится, а если человека, то станет кораблем; рисунок стал кораблем; девочка с братьями уплыли на ней; через год приплыли в селение; летучая мышь циветте: не роняй плоды, там под деревом не чужаки, а дети правителя (рассказывает всю историю); братья спят, а их сестра все слышит; утром они освободили мать и привели на корабль; узнав обо всем, правитель велел прокатить корабль по телам младших жен как по каткам и те умерли; вернул к себе старшую жену и детей]: Ellen 1916a, № 8: 188-192; модоле [{середина текста мне плохо понятна}; женщина родила сына в образе сумчатой крысы; младшая из семи дочерей султана (konig) согласилась за него выйти; перед праздником он сбросил крысиную кожу и стал юношей; с его волос сыпались золото и серебро, одна половина зубов была золотая, другая серебряная; младшая сестра родила двоих детей – на лбу молодой месяц и утренняя заря; сестры заклеили глаза роженице, положили в вагину древесный уголь и кокосовую шелуху; а детей в ящике оставили около чужого дома; их воспитала старуха; они сделали каменный корабль и приплыли к отцу; у одного на лбу молодой месяц, у другого утренняя заря; сестер матери положили на землю и корабль проехал по ним как по каткам]: Ellen 1916b, № 6: 221-225; о-ва Сангихе [жена принца родила 100 детей; ее сестра сказала, что та родила тряпки, гвозди, клещи и т.п.]: Bezimer 1904: 263-266.

Тайвань – Филиппины. Калинга [жена юноши-змея рожает трех мальчиков; ее сестра подменяет их котятами]: Рыбкин 1975, № 10: 38-40.

Китай – Корея. Лису (Бирма) [младшая жена подменяет детей старшей щенками]: Западова 1977: 159-166; корейцы [жена богатого юноши рожает сына; мачеха подменяет письмо, будто та родила урода]: Cho 2001, № 106: 201-203.

Балканы. Болгары : Даскалова-Перковска и др. 1994, № 707C [царица рожает чудесных детей (золотые косы, звезда на лбу, солнце и месяц и т.п.); сестры (мачеха, слуги) подменяют их щенком (щенком и котенком)], 707D [царица рожает чудесных детей (девочку с золотыми косами, серебряными зубами и т.п.); сестры подменяют их котенком и щенком]: 241-244, 244-245; Каралийчев, Вълчев 1963 [царица рожает мальчиков, служанка подменяет их двумя щенками]: 400-402; македонцы [царь запретил зажигать ночью огонь; но три бедных сестры зажгли огонек и работали; царевич заметил, приблизился, стал подслушивать; старшая обещает одеть все царское войско рулоном полотна, если царевич возьмет ее в жены; средняя – накормить войско хлебом из одной печи; младшая – родить сына с месяцем на груди и дочь со звездой на лбу; царевич женился на старшей, та не выполнила обещания, он сделал ее служанкой; то же со средней; младшая родила, когда царевич ушел на войну; сестры закопали детей в саду, подменили щенком и котенком; царевич отправил жену пасти гусей; в саду выросли два кипариса; они наклонялись, если проходили отец или мать, и отстронились, если их тетки; сестры услышали разговор кипарисов, попросили их срубить; из ствола сделали доски для пола; сестры снова слышат голоса; просят выломать доски, отнести в горы и сэечь; на этом месте возник дворец, брат и сестра стали в нем жить; однажды царь {царевич, видимо, стал царем} охотился и увидел дворец; дети все ему рассказали; он вернул их и жену, а ее сестер изгнал]: Mazon 1936, № 64: 233-237; македонцы [царь попросил среднюю дочь принести арбуз; он оказался перезрелым; старгшую – совсем гнилой; советник объяснил, что дочерям давно пора замуж; надо успеть выдать хотя бы младшую; ее выдали за царевича, она родила, сестры подменили мальчика котенком; на следующий год – девочку щенком; царевич прогнал жену, взял другую, убил отца и сам воцарился; мельник подобрал мальчика с девочкой; об этом стало известно, у царя закрались подозрения; жена с детьми пришла к нему, все разъяснилось; новую жену прогнали]: Mazon 1923, № 28: 119-121; хорваты [у бедной вдовы 9 сыновей и дочь; ей нечем кормить сыновей – пусть хоть в волков превратятся; братья убежали волками; девочка выросла; узнав, что стало с ее братьями, пошла их искать; пришла в дом, где старушка; она спрятала ее от волков на крыше; прибежали волки, стали юношами; старушка показала им девушку, они счастливы; чтобы их расколдовать, сестра должна 9 лет молчать; она пасет коров, ее увидел царевич; женился; когда родила, свекровь выбросила младенца из окна в озеро, но белый волк его подобрал; так трижды; вместо младенцев щенки; царевич согласился повесить жену; в последний момент прискакали 9 рыцарей на белых конях, принесли троих детей; срок истек, заклятье снято; царевич изгнал мать]: Eschker 1992, № 23: 121-127; греки : Hahn 1864(2), № 69 (Сирос) [королева-мать велит повитухе подменить двух мальчиков и девочку щенком, котенком, мышонком]: 47-58; Paton 1899, № 3 (Лемнос) [мать царя трижды подменяет рожденных детей щенками]: 499-300; венгры [старуха подменила детей щенками, король женился на ее дочери]: Gaals, Stier 1857, № 7: 55-61; венгры : Ортутаи 1974, № 3 [королева рожает двух детей с золотыми волосами; ее сестра с повитухой подменили детей щенятами]: 92-112; Jones, Kropf 1889, № 35 [жена принца родила златокудрых близнецов; ведьма подменила письмо сообщением, что та принца родила двух щенков]: 163-181; венгры [купец заблудился в лесу, пообещал лучшую из трех дочерей тому, кто его выведет и еще три мешка монет: золотых, серебряных, медных; еж вывел; и король заблудился, тоже пообещал дочь и деньги, но не мешки, а возы; еж и его вывел из леса; бедняк пообещал усыновить ежа; вечером тот постучал в его дверь; велел кормить его, посадив за стол, а не где-нибудь под кроватью; послал купить черного петуха и старое седло; на петухе приехал за купеческой дочерью, выбрал среднюю; повез к себе, она плачет, не хочет; еж: тогда возвращайся, ты не достойна меня, заберу только деньги; еж приехал на петухе к королю; старшая и средняя принцессы отказались, младшая и красивейшая согласна исполнить волю отца; в пути просит пересесть к ней в карету, а не ехать на петухе: она не боится еже и он не противен ей; после этого еж превратился в принца, петух – в великолепного скакуна, седло сделалось золотым; появился мраморный дворец под медной крышей и на петушиной ноге, внутри сплошь золото; узнав о счастье младшей принцессы и три дочери купца пришли в отчаяние; одна утопилась в колодце, другая в пруду, третья в реке, четвертая тоже покончила с собой (не сказано, как), но вторая дочь купца решила уничтожить принцессу; приняв облик старухи, нанялась во дворец; когда король ушел на войну, жена родила близнецов – мальчика и девочку; старуха оставила их в корзине в лесу, а королеве сказала, что та родила чудовищ и их пришлось бросить в реку; белый олень поднял корзину на рога, пришел к реке, позвал лесную нимфу и та воспитывала детей 7 лет; однажды послала девочку с кружкой принести воды; та увидела золотую птичку, побежала за ней и вдруг в руках у нее осталась только ручка от кружки; то же с мальчиком; птица объяснила, что нимфа – не их мать и повела к настоящим родителям; по пути наткнулись на кучу золота и игральные кости; набрали золота; остановились на постоялом дворе, там трое господ играют в кости; мальчик стал тоже играть и выиграл все деньги; один из господ рассказал, что в цветущем саду есть дворец из мрамора; если трижды коснуться его золотой палочкой, он станет золотым яблоком и его можно перенести куда хочешь; они сыграли на этот дворец, мальчик выиграл и получил палочку; дойдя до дворца, превратил его в яблоко; птичка привела ко дворцу короля – отца мальчика и его сестры; велела снова превратить яблоко во дворец; дала табличку, на ней герб и имена детей; ее можно показать только отцу; король хотел сразу же прийти посмотреть новый дворец, но старуха дала ему зелье и он заболел; сказала, что сходит сама; посоветовала мальчику добыть говорящее дерево; мальчик, чье имя Яношка, пошел на поиски; волосатый черт у первого замка спросил, он ли Я., и отправил к старшему брату, тот – к самому старшему; тот дал золотую палочку открыть каменную ограду; надо обойти дерево трижды и бежать, иначе ограда закроется, а Я. обратится в камень; Я. все сделал правильно, не обращая внимание на прекрасных танцовщиц, прибежал домой, а дерево уже стоит среди сада; король снова хочет идти посмотреть на чудо, снова отравлен; старуха предлагает достать птицу, что станет петь на этом дереве; Я. проделал прежний путь (три брата-черта), вошел в сад, добрался до девятой комнаты, но взял не сладкозвучную птицу с простыми перьями, а золотую; тут же окаменел; теперь пошла сестра, ее имя Маришка; те же встречи; она взяла ржавую клетку, оживила брата золотой палочкой и они оба вернулись; птица запела на дереве; король снова отравлен, старуха предлагает достать серебряное озеро с золотой рыбкой; пошел Я., те же встречи с чертями-братьями, те же правила (обежать озеро трижды); на этот раз король не выпил кофе с отравой, приехал с женой; юноша показал королю табличку, супруги узнали детей; старуху сожгли на костре из серы]: Curtin 1890: 517-545; албанцы [сестры жены царя говорят ему, что та родила не сына и дочь, а кошку и мышку]: Dozon 1881, № 2: 7-15; албанцы [жена царевича рожает сына со звездой на лбу и дочь со звездой на груди; ее сестры подменяют детей котятами]: Lambertz 1952: 156-159; боснийцы [прежние жены во главе со старшей подменили детей щенками]: Preindlsberger-Mrazovic 1905: 99-116; румыны [царица рожает сыновей с золотыми кудрями и звездой во лбу; мачеха короля подменила детей щенками]: Миренер 1958: 128-137; румыны [царица рожает двух сыновей и дочь с золотыми волосами; ее сестры подменили детей щенками]: Bîrlea 1966: 455-456; румыны [дочь императора родилась одновременно с жеребенком; она растет и заботится о нем, кормит огнем и поит вином; когда ей 15 лет, отец решил отдать ее замуж; велел изготовить барабан, натянув на него кожу вши; кто догадается, чья эта кожа, тот получит принцессу; дракон-волшебник послал своего сына, тоже волшебника, тот догадался; конь принцессы обо всем ей рассказал; король тоже в ужасе; конь велит попросить отца дать ей мужскую одежду и все необходимое, уносит принцессу; велит оглянуться; принцесса: дракон догоняет; конь: как лететь – как ветер или как мысль? принцесса: как ветер; прилетели в город; конь велит идти к царю, назваться принцем, просить взять на службу; царь согласится, ибо он друг юности твоего отца; царь полюбил мнимого принца, а приближенные стали завидовать и подозревать, что это девушка; посоветовали послать принца на базар, где различные золотые предметы; если выберет оружие, то мужчина, а если веретено и т.п., то женщина; конь появился и рассказал о коварном плане; принц выбрал оружие; министр предлагает второе испытание: послать принца собрать виноград; если станет его есть с лозы немытым, то женщина, а если вымоет и положит на тарелку, то мужчина; тогда принцу предложили добыть волшебницу, дочь соседнего царя; отец держит ее в стеклянном дворце на стеклянной горе; конь велит попросить у царя побольше драгоценностей и украшений; увидев их, сперва служанки принцессы, затем ее мать и, наконец, она сама, были поражены и царь отдал дочь мнимому принцу; лг привез ее царю, но та не хочет бородатого; царь побрился; невесте принц признался, что сам он – девушка; и обо всем рассказал царю и придворным; царь выдал принцессу за своего сына; тот уехал на войну, а жена родила двух золотых сыновей; дракон-волшебник принял образ хозяина постоялого двора, подменил письмо: родила двух щенков; подменил ответ принца повелением жену-ведьму казнить, щенков отродье утопить; женщину возвели на костер, но ее конь прискакал, пожрал огонь, унес хозяйку с ее детьми; сказал, что умрет: пусть потроха разместит по четырем углам широкого поля, а сердце – в середине; самой с детьми на ночь забраться внутрь его туши; утром она во дворце, а перед входом два льва; они охраняют дворец и приносят съедобные коренья и травы; принц вернулся, горюет; однажды на охоте увидел дворец; хозяйка велела львам впустить его; он узнал жену и детей; все счастливы; на дракона-волшебника послали войску, он уничтожен; после смерти тестя его сын воцарился]: Schott, Schott 1845, № 16: 111-126; трансильванские саксы [царица рожает золотоволдосых сына и дочь, ее бывшая подруга подменила их щенком и котенком]: Haltrich 1882, № 1: 1; гагаузы : Мошков 1904, № 42 [жена царевича родила сына с солнцем, дочь с луной на голове; цыганка подменила щенками]: 65-67; Сырф 2013 [жена сына падишаха родила мальчика с месяцем на лбу, девочку с солнцем; свекровь с бабкой-колдуньей пишут письмо, будто жена родила двух щенят]: 174-181.

Средняя Европа. Словаки [жена принца рожает сына; мельничиха подменяет письмо: родила пса]: Богатырев 1955: 24-31; словаки [если король возьмет ее в жены, старшая из трех девушек обещает накормить войско тремя зернами ржи, средняя – изготовить для войска одежду из трех стеблей конопли, младшая – родить золотоволосых близнецов с золотой звездой на лбу; король женился на младшей; она родила, когда его не было дома; кухарка закопала детей в куче навоза и подменила щенками; король замуровал жену и взял дочь кухарки; из кучи навоза выросли два ореховых дерева; новая жена велела сделать из них кровати; сжечь кровати; искры превратились в двух ягнят; их зарезали; два куска кишки уплыли по реке, рыбак их выловил, они стали мальчиками, те пришли во дворец; король признал сыновей, освободил их мать, казнил кухарку и ее дочь]: Gašparíková 1993, № 119: 81-82; словаки [в гневе мать велела трем своим сыновьям стать воронами; сестра пошла их искать; пришла к матери Солнца, затем Месяца (дала ножик); Ветра (дала курицу); из перьев и крови курицы девушка сделала лестницу в стеклянный замок, где ее братья; чтобы их расколдовать, она должна три года молчать; принц взял ее в жены; она трижды рожает; старуха {королева-мать?} убивает их, подменив котенком, щенком и гнилым чурбаном; жену принца должны казнить; братья обретают человеческий облик, оживляют детей сестры; старуху разорвали лошадьми]: Gašparíková 1993, № 296: 217-218; чехи : Боголюбова, Талова 2000 [жена королевича рожает мальчика с золотым, девочку с серебряным обручем на шее; мать королевича подменяет письмо: жена родила не то человека, не то собаку]: 319-328; Лифшиц-Артемьева 2017 (Моравия) [королева рожает сына и дочь с крестиками на лбу; бабка сообщила королю, что его жена родила щенят]: 412-417; поляки [королева рожает трех золотоволосых сыновей со звездами на висках; ее сестры подменяют детей щенками]: Krzyżanowski 1962, № 707: 218; русские , украинцы , белорусы [сестры жены подменяют детей щенками]: СУС, № 707 (Мурманская, Архангельская, Олонецкая, Новгородская, Вологодская, Тверская, Калужская, Орловская, Рязанская, Курская, Воронежская): 177-178; русские , украинцы [Щенок-богатырь и чудесные дети: щенок (крестьянский сын), которым подменили новорожденных чудесных детей, оказывает помощь изгнанной их матери, добывает диковинки, находит и возвращает чудесных детей матери, помогает ей вернуться к мужу-царю (купцу)]: СУС, № 707*: 178; русские (Карельское Поморье: Лапинская волость) [служанка и Яицьна-Бабицьна меняют детей на щенков]: Цейтлин 1911, № 9: 3-5; русские (Карельское Поморье) [повитуха Яженя меняет детей на котят и щенков]: Разумова, Сенькина 1987: 144-148; русские (Низовая Печора, Усть-Цильма) [сестра жены подменяет письмо; царица родила щенков]: Ончуков 2008, № 5: 90-96; русские (Низовая Печора) [сестра жены подменяет письмо: царица родила щенков]: Азадовский 1934, № 2: 104-121; русские (Архангельская: Пинега) [царь женился, уехал, жена беременна; завистливые поварихи, прислужницы написали, что жена родила ни кошку, ни собаку, ни лягушку, а не известно кого; царь велел избавиться от жены и отродья; царицу с младенцем посадили в бочку и спустили в море; один солдат дал женщине шило; бочку выбросило на остров; женщина расковыряла шилом доски, вышла; подошел неведомый зверь лань; несколько лет лань кормила женщину своим молоком; однажды туда приплыл царь со своими людьми; жена ему все рассказала; обманщиц наказали; лань отказалась отправиться вместе с женщиной, осталась на острове]: Симина 1975, № 1: ; русские (Архангельская: Пинега) [Иван-царевич подслушал разговор трех сестер; каждая говорит, что бы она сделала, если бы И. взял ее замуж; старшая: всю семью одела; средняя: всю семью прокормила; младшая: родила бы трех сыновей, во лбу солнце, на затылке месяц, руки по локоть в золоте; И. женился на младшей; И. ушел на войну; жене время родить; бабу-ягу взяли повитухой; она подменила ребенка своим; назвали Гордюмом, написали И., что родился урод; на следующий раз подменили ребенка сучкой; то же на третий раз, подменыш – кок с локоток; И. велел посадить жену и отродье в бочку и бросить в море; бочку выбросило на берег, Г. ее прогрыз; там дом, стали жить; старик переночевал, а затем пришел к И.; тот уже женился на дочери бабы-яги; рассказал, что где были болота зыбучи и леса дремучи, там теперь божья благодать, живет вдовушка, у ей сын Г. да Кок с локоток, да Сучка-прядочка; а Сучка в это время под окном сидела и все подслушала; И. хочет посмотреть – вдруг это его жена; дочь бабы-яги: это что, у моей матери кобыла с 7 жеребятами, на каждой шерстинке по жемчужинке; Сучка вернулась, обо всем рассказала; Г. украл ту кобылу, привел к себе; в следующий раз: зеркало, в которое видно всю Россию; Г. слетал {в каком образе}, украл зеркало; на третий раз дочь бабы-яги: а моей матери три сына, у каждого во лбу солнце, на затылке месяц, руки по локте в золоте; Г. велит матери напечь колобков на своем молоке; Г. проник в горенку, где эти сыновья, каждый съел по колобку, Г. привел их к матери; на этот раз старик рассказывает про мальчиков; И. понимает, что это его сыновья; предложил дочери бабы-яги идти по доске через яму, в которой огонь; столкнул ее в огонь; сам приехал на тот остров, стали хорошо жить]: Ситина 1975, № 8: ; русские (Архангельская: Пинега) [После смерти мужа мать, умирая, велит сыну Ивану взять в жены женщину, которую первой встретит; он взял; она обещает рожать сыновей по локоть руки в золоте, по колено ноги в серебре; муж уехал на заработки; жена родила таких близнецов; Ягабова их унесла, подменила щенками; так дважды; на третий раз жена родила Ивана, который не в золоте и серебре, но сразу унесла его в баню, Я. не сумела подменить щенком; И. велит матери испечь колобки на ее молоке; отнес их четырем братьям, которых Я. оставила в поле; муж велел жену, сына и щенков посадить в бочку и бросить в море; бочку выбросило на берег; по слову И. и присказке матери (твое слово да Богу в уши) все нужно возникает; перед домом молочное озеро с кисельными берегами; И. привел братьев; И. зовет корабельщиков, те удивляются: ничего не было и стоит дом; приплыли к Я.; та отвечает, что у нее есть 4 сына, руки в золоте, ноги в серебре; пошла туда – а сыновей нет (И. их забрал); отец Ягибову убил, пришел к сыну, стали жить вместе]: Симина 1975, № 34 {в doc-файле нумерация не надежна, название сказки «Иванушко и братья»}: ; русские (Архангельская: Шенкурский у.) [Иван-царевич стоит под окном, подслушивает разговор трех сестер – дочерей царя из другого царства; старшая говорит, что если бы И. взял ее в жены, она бы вышила ковер-самолет; средняя – привезла бы с собой кота-баюна; младшая Марфа: родила бы 9 сыновей – по колени ноги в золоте, по локти руки в серебре, по косицам часты звездочки; И. женится на М.; уезжает охотиться; М. родила трех сыновей обещанного облика; баба-яга грозит гонцу съесть ее, если не приведет ее повитухой; спрятала детей в подземелье у дуба, подменила щенятами; И. простил жену, щенят бросил в море; на следующий раз – то же (6 сыновей, но один спрятался); И. велел посадить жену с последним сыном в бочку и бросить в море; бочку прибило к берегу, сын тут же вырос, разломал бочку, создал сад и дворец; накормил нищих; те пришли к И., рассказали о чуде; баба-яга: это не чудо, у меня в лесу у дуба 8 таких молодцев; калики вернулись к М. и ее сыну, передали слова бабы-яги; М.: сыну: это твои братья; юноша их нашел, дал отведать лепешки на молоке матери, привел к матери; калики снова обо всем сообщают Ивану; тот приезжает к сыновьям, признает их и жену]: Афанасьев 1958(2), № 284: 386-380; русские (Олонецкая, Петрозаводский у.) [умирая, отец велит сыну не жениться в своей деревне; тот женится, жена ненавидит его сестру; убила собаку, обвинила сестру; затем жеребенка; затем собственного младенца; брат прогнал ее в лес; она забралась на дерево; царевич охотился, увидел, женился; пока мужа нет, она родила сына по колени в золоте, по локти в ссеребре, на затылке месяц, во лбу солнце, на волосинках жемчужинки; послали письмо; невестка отправила последнного в баню, подменила другим письмом: жена родила котенка; подменила письмо мужа: жену прогнать; она вернулась в мужской одежде работником; лелеет ребенка; все разъяснилось; вызвали невестку, жена царя обо все рассказала; невестку расстреляли на воротах]: Ончуков, 2008, № 179: 336-338; русские (Вологодская) [8 детей подменили щенками, девятый остается с матерью]: Смирнов 1917, № 27: 158-163; русские (Московская, Дмитровский у., 1914) [жена человека ненавидит его сестру; убила коня; канарейку, обвинила сестру; брат не реагирует; тогда убила собственного ребенка; брат отвез сестру в лес и отрубил руки; она пришла в барский сад; барин увидел, влюбился, женился; уехал; жена родила мальчика, послали гонца, сноха подменила письмо: родила полусобаку; то же и ответ: дитя приковать к белым грудям, пустить в лес; мальчик просит нагнуться к реке попить; отвалился, руки отросли; она пришла в дом брата, там же ее муж; рассказывает свою историю; жене голову отрубили]: Ведерникова, Самоделова 1998, № 64: 183-184; русские (Томская) [Ягишна подменяет детей котенком, щенком, сыном Коростой]: Потанин 1891: 150-151; русские (Архангельская, Пинежский р-н, дер. Веегора, М.Д. Кривополенова, 1925) [девушка выходит за царевича; жена ее брата подменяет письмо: родился ребенок с собачьим телом, ногами росомахи, ушами зайца]: Озаровская 2009, № 27: 321-323; русские (Олонецкая: Шокшозеро) [Иван-царевич слышит разговор трех крестьянских дочерей; одна обещает соткать царю полотенце, другая испечь хлеб, третья в трех брюхах принести по три сына, ноги в серебре, руки в золоте, во лбу солнце, на затылке месяц, по косицам часты звезды; старуха навязалась в повитухи, подменила трех мальчиков щенятами, мальчиков бросила под дуб; во второй раз – трех поросят; в третий – котят, но одного мальчика царица спрятала под косу; И. заковал царицу в бочку, бросил в море; мальчик вырос по часам; когда бочка коснулась берега, обручи лопнули; своим желанием создал дворец и мост; калики побывали, пришли к царю; И. у одного на сумке лягушкой, все слышит; рассказывают про дворец и мост; мачеха: есть златорогий олень; юноша привел его к матери; в следующий раз обернулся мухой; под дубом 8 молодцов; юноша велит матери испечь 9 колобков на своем молоке; братья узнали молоко матери; калики рассказывают о молодцах; царь приехал; эту бабу расстреляли на воротах]: Ончуков 2000, № 53: 209-210; русские (Горьковская) [барин слышит разговор трех сестер; если бы барин взял ее в жены, то одна из одной мочки (?) напряла на рубашку и портки, вторая приготовила бы пир, третья родила бы сына, белого сыра, во лбу звезда, руки по локоть в серебре; царь взял младшую, уехал, сестры написали, что жена родила то ли ребенка, то ли котенка, бросили мальчика лошадям – он сел на рысака; свиньям – на борова; тогда засмолили в бочке и бросили в реку; бабушка подобрала; барин вернулся, жену под порог, всем велел на нее плевать; пришла бабушка с мальчиком; мальчик: это мать моя; все открылось]: Еремина и др. 1979, № 21: 201; русские (Горьковская) [барин слышит разговор трех сестер; если бы барин взял ее в жены, то одна из одной мочки (?) напряла на рубашку и портки, вторая приготовила бы пир, третья родила бы сына, белого сыра, во лбу звезда, руки по локоть в серебре; царь взял младшую, уехал, сестры написали, что жена родила то ли ребенка, то ли котенка, бросили мальчика лошадям – он сел на рысака; свиньям – на борова; тогда засмолили в бочке и бросили в реку; бабушка подобрала; барин вернулся, жену под порог, всем велел на нее плевать; пришла бабушка с мальчиком; мальчик: это мать моя; все открылось]: Еремина и др. 1979, № 21: 201; русские (Смоленская) [любовница говорит, что царица родила ребенка «на всех зверей похожего»]: Смирнов 1917, № 234: 124-128; русские (Воронежская, Коротоякский у.) [резюме сказки из рукописи свящ. Николая Патрицкого «Этнографические сведения о жителях Коротоякского уезда» (1855 г.): «брат, разделясь с сестрой, ездил торг торговать; жена брата, по злости своей к сестре, в отсутствие своего мужа, сначала зарезала лошадь, потом убила ребенка, сложив вину за все это на чародейство сестры; брат хотел было убить сестру, но по ее просьбе отсек ей только руку и пустил скитаться по свету; сестра набрала яблок в одном заповедном саду, сын владельца этого сада женился на ней; у молодой жены, в отсутствие мужа, родился сын “Разлука”; злая сноха баринова подменила письмо, написав, что родился чуцкой поросенок; муж велел своей жене уйти совсем из его дому; храбрый сын ее побивает полки врагов, щедро награжден и приближен к одному генералу; мать долго не могли найти: она в мужском платье ходила за больными воинами; скоро оказалось, что она была женой того самого царского генерала, который приблизил к себе ее сына-богатыря»]: Зеленин 1914, № 73: 392-393; северные украинцы (Черниговская, Нежинский у.) [сестра брата женщины подменяет письмо к ее мужу: жена родила щенков]: Малинка 1902, № 30: 306-308; западные украинцы (Закарпатье) [коморна (горничная?) подменяет двух сыновей щенками]: Дей 1981: 88-98; украинцы [повитуха подменяет трех сыновей щенком, жабой и недужным младенцем]: Чубинский 1878: 40-41; белорусы [умирая, родители велят сыну с дочкой жить дружно, как при них; брат женится; жена считает, что сестру он любит больше нее; зарезала корову, обвинила сестру; брат не сердится; коня – то же; ребенка; тогда брат отвез сестру в лес, отрубил руки; она пришла в царский сад, где золотые яблоки по счету; она съела одно; стали искать; царь нашел, влюбился, женился; когда уехал, жена родила сына – во лбу месяц, на затылке зорьки; посыльный заночевал у брата женщины, его жена подменила письмо – родила не жука, не жабу; подменила ответ: прогнать жену вместе с тем, кого она родила; на нагнулась над колодцем, ребенок упал, руки выросли; она пришла в дом брата, там же муж; она обо всем рассказала; царь забрал жену, брат привязал свою к конскому хвосту и пустил в поле]: Романов 1887, № 55: 283-285; белорусы [царь ехал с кучером, заметили в доме огонь; там три сестры; одна обещает наткать полотна на целый свет, вторая – сшить всем одежду, младшая – родить двух сыновей: на одном солнце, на другом месяц и звезды; царь женился на ней, уехал на войну; она родила сыновей; сестры подменили письмо сообщением, будто царица родила двух щенков; подменили письмо царя: царицу с отродьем изгнать; они ушли, бедствовали, выросли, пришли на царский пир; царь: кто разгадает короб орехов, получит полцарства; сыновья многократно берут по два ореха и каждый раз сообщают эпизод из истории их матери; снимают шапки, различается свет; старших сестер разорвали лошадьми]: Беларускi фальклор 2023: 147-151; белорусы [царица рожает 12 сыновей-соколов; сестры подменяют письмо: родила 12 штук – кошачьи лапки, мышиные хвосты, собачьи рты]: Романов 1901, № 19(17): 169−178; сходные варианты в Романов 1901, № 18(20): 178−188 и в № 19(17): 169−178; Романов 1991, № 22 [жена царевича последовательно рожает трех сыновей по локоть в золоте, по колено в серебре, во лбу по звезде, на затылке по месяцу; ее сестры закидывали младенцев за облака, а царевичу написали, что жена родила ни зверя, ни пса, а палку]: 202-204.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары (Ускют – между Алуштой и Судаком) [падишах запретил зажигать свет; пошел проверить, подошел к освещенному окну; там три бедных девушки; старшая сестра: если бы падишах женился на мне, я бы сделала шатер для всего войска и половина бы места осталось пустым; средняя: приготовила бы казан еды и еда бы не кончалась; младшая: родила бы золотоволосых сына и дочь; падишах попробовал всех, но старшие сестры не выполнили обещания, а младшая – выполнила, но падишах как раз уехал на войну; старшие подменили детей щенками, спустили в сундуке в море; падишах велел зарыть жену в землю по пояс, а щенят бросить рядом; три дочери другого падишаха плыли на корабле, подобрали сундук; через 8 лет брат с сестрой выросли, пошл и искать родителей; падишах гнал зайца, мальчик поймал зайца и унес; жена послала к мальчику старуху; та посоветовала попросить брата добыть жемчужное дерево с поющими ветками и листьями; мальчик пришел ко дворцу, стражами лев и тигр, он дал им мяса, принес сестре ветку, из нее выросло дерево; когда он в следующий раз выхватил зайца, отец признал сына; мать откопали, ее сестер казнили]: Радлов 2012, № 43; ногайцы [жена родила мальчиков-близнецов; ее сестра подменила письмо: родила «двух страшилищ»]: Ногай 1979, № 24: 125-129; абхазы : Бгажба 2002 [жена сына князя рожает мальчика наполовину золотого, наполовину серебряного; ее сестры сказали, что она родила щенка]: 143-145; Шакрыл 1975, № 71 [жена родила мальчика и девочку, ее сестры подговорили старуху подменить их щенками]: 322-326; абазины [сестры женщины подменяют близнецов щенками]: Тугов 1985, № 67: 201-205; адыги : Алиева 1978, № 29 [жена хана рожает сына и дочь, половина из белого золота, другая из желтого; ее сестры подменяют детей щенками]: 238-243; Керашев 1957 [=Максимов, Керашев 1953: 117-130; жена пши рожает сына с солнцем и луной на лбу, дочь с золотыми волосами; ее сестры подменяют детей щенками]: 210-220; балкарцы [мачеха трех сестер подменяет детей щенками]: Баранов 1897, № 6: 28-34; карачаевцы или балкарцы : Малкондуев 2017 [жена брата женщины сообщает ее мужу, будто бы та родила щенка]: 752-758; осетины : Бритаев, Калоев 1959 [жена алдара рожает мальчика с золотым хохолком, девочку с серебряными кудрями; ее сестры подменяют детей щенятами]: 193-204; Бязыров 1971, № 18 [жена алдара рожает златокудрых мальчика и девочку; ее сестры подменяют детей щенятами]: 195-200; терские казаки (ст. Наурская) [повитуха подкладывает вместо младенцев щенков]: Востриков 1904, № 2: 74-80; ингуши [жена князя рожает мальчика с солнцем во лбу, месяцем между лопаток; ее сестры подменили ребенка щенятами]: Мальсагов 1983, № 4: 44-47; кумыки : Ганиева 2011b, № 8 [жена хана родила сына с золотым хохолком и дочь с луноподобным лбом; дервиш подменил письмо: жена родила щенков], 53 [жена рожает сына с золотым хохолком, дочь с луноподобным лбом; ее сестры подменяют детей щенками]: 125-128, 479-488; даргинцы [новая жена шаха рожает золотоволосого мальчика и среброволосую девочку; первая жена велит подменить детей щенками]: Османов 1963: 97-102 (=Капиева 1991: 120-125; =Мазаев, Касумов 1997(1): 349-354); аварцы : Булатова 1985 [жена царя рожает сына с жемчужными зубами и золотоволосую дочь; ее сестры сообщают, что царица родила щенка и котенка]: 59-66; Саидов, Далгат 1965 [жена рожает сына; золовка подменяет письмо, будто родился щенок]: 72-76 (=Халилов, Османов 1989: 196-200); гунзибцы [жена ханского сына рожает золотоволосого мальчика; жена гонца подменяет письмо, будто та родила щенка]: Berg 1995, № 21: 219-233; лаки [жена царевича рожает сына и дочь; ее сестры говорят, что та родила щенков]: Мазаев, Касумов 1997(2): 316-318; лезгины : Ганиева 2011b, № 54 [жена сына падишаха рожает девочку с золотым хохолком, мальчика с перламутровыми зубами; ее сестры поменяют детей щенками]: 491-494; Халилов 1965, № 86 [=Мазаев, Касумов 1997(2): 111-114; жена царевича рожает золотоволосых мальчика и девочку, ее сестры подменяют детей щенками]: 265-268; удины [царица рожает сына и дочь; у сына с головы сыплется золото, а у дочери – серебро; сестры царицы подменяют детей щенками]: Дирр 1904: 96-99; сваны [у царя три дочери, жена умерла, он взял другую, та велит избавиться от подчериц; царь нашел в степи яблоню, принес дочерям по яблоку; они попросили привести их к яблоне; царь выкопал там яму, накрыл ковром, дочери провалились; сестры питались яблоками, они кончились, но младшая припрятала; кончились и эти; старшая хотела ее съесть, но младшая превратила свои руки в лопату и в палку с железным наконечником; они прокопали ход в жестяной дом; там слуги кормят царских коней вареной пшеницей; сестры все съедают, кони худеют, царь казнит слуг; знахарь велит сторожить; сестры пойманы, царь хочет одну из них в жены сыну; старшая: сотку ковер, чтобы царю и всем подданным постель и покрывало; средняя: напою царя и народ вином; младшая: рожу сына и дочь {далее речь только о сыне}, чтобы нижняя и верхняя половины у них золотые; эту сестру отдали за царевича; старшие сестры бросили родившихся детей в реку, подменили щенками; царь привязал невесту к пню на развилке трех дорог; пусть все плюют ей в глаза; детей подобрал священник, которому принадлежала мельница; священник вырастил юношу, он лучший охотник; сестры матери поняли, кто он; посоветовали священнику послать юношу на Эльбрус за золотой яблоней; на пути див, до пояса окаменел; говорит, что все так каменеют; надо вспомнить сосцы своей матери; юноша подумал о них, принес яблоню; дивы погнались за юношей, но тот див их отогнал; сестры советуют попросить юношу принести с Эльбруса зеркало; все каменели, а юноша вспомнил сосцы матери и принес зеркало; сестры: похитить жену западного государя; юноша пришел к башне, там дочь царя; царь отдаст ее, если к утру в саду спелые плоды; царевна велит сунуть в землю палочку, полить водой, утром дерево с плодами; царь: перескочить море, везде церкви построить, чтобы все колокола зазвонили; царевна дала полотенце, оно все создало; укротить коня; коня: заказать железный молот и бить им коня; узнать невесту среди сестер (у ней на пальце будет перстень); царевна велит бежать, царь послал войско; царевна превратила юношу в монаха, лошадь в церковь, себя в икону; прибыли к царю-отцу; мать юноши освободили, сестер казнили]: Нижерадзе 1890, № 1: 176-187; мегрелы : Ломинадзе 1894 [жена царевича рожает сына; деви подменяет письмо – жена родила щенят]: 40-44; Степанов 1898, № 11 [жена царевича родила сына; сестра ее брата подменила письмо, будто та родила щенка]: 34-39; мегрелы [жена царевича родила золотых сына и дочь, ее сестры подменили их щенком и котенком]: Гачава и др. 1890: 24-32; грузины : Курдованидзе 1988(2), № 94 [жена царевича родила златокудрого сына; служанка подменила письмо, будто та родила щенка], 96 (Кахетия) [царица родила златокудрых мальчика и девочку; ее сестры подменили детей щенками; =Чиковани 1954, № 27: 149-151; =1986: 158-160]: 137-140, 147-150; армяне : Назинян 2014 [=1969: 148-153; жена царевича родила сына с золотым мизинцем и дочь с золотыми кудрями; сестры жены подменили детей щенятами]: 51-56; Туманян 1984 [жена царевича рождает златокудрого мальчика; жена ее брата подменяет письмо: родила щенка]: 20-33; армяне (Эрзерум) [сестры жены царевич подменили щенками ее детей]: Seklemian 1898: 111-121; азербайджанцы : Богоявленский 1892в, № 7 (Елисаветпольская) [жена брата женщины пишет ее мужу, что та родила щенка]: 319-322; Богоявленский 1899, № 11 (Борчалинский уезд Тифлисской губернии) [сестры подменяют детей щенками]: 95-104; турки : Боровков 1938 [жена падишаха рожает сына и дочь, у которых слезы превращаются в жемчуг, а если они смеются, то сыплются розы; ее сестры подменяют детей щенков]: 120-135; Стеблева 1986, № 72 [жена падишаха родила мальчика с месяцем и девочку с солнцем во лбу; ее сестры подменяют детей щенками]: 293-299; Eberhard, Boratav 1953, № 707 (Стамбул, Анкара, Кастамону, Гюмюшхане, Карс, Сивас) [падишах видит свет и подслушивает разговор трех сестер; каждая хочет замуж за падишаха; старшие обещают исполнить какие-нибудь работы, младшая – родить близнецов; рожает двух сыновей и дочь; сестры жены подменяют детей щенками]: 287-291; курды [сестры жены подменяют детей щенками]: Руденко 1970, № 50: 147-155.

Иран – Средняя Азия. Персы : Османов 1987 [жена шаха рожает золотоволосого сына, у которого, если засмеется, изо рта сыплются розы, слезы – жемчуг и драгоценные камни; ее сестры подкладывают щенка]: 131-146; Ромаскевич 1934a, № 16 (евреи Исфахана) [жена шаха рожает красивого сына, ее сестры подменяют его щенком]: 86-90; Lorimer, Lorimer 1919, № 10 (Керман) [жена царевича рожает златокудрых мальчика и луноликую девочку, ее сестры подменяют детей щенками]: 58—62; персы (Шираз) [отец с матерью решили приготовить халву и тайком от трех дочерей съесть ее в поле; но дочери просыпаются и берутся помогать; им дают по кусочку, они легли; затем встали, доели халву, в банку положили помету и лишь кусочек халвы сверху; на поле старик зовет всадника вместе позавтракать, если у того есть с собой еда; они съели курицу, что была у всадника; когда тот взял кусочек халвы, она ему понравилась; старик предложил запустить руку поглубже; всадник вытер выпачканную руку о бороду старика и избил его палкой; видя издали окровавленного отца, младшая дочь сказала, что он несет красные башмаки (мать: они не тебе, а мне), средняя – шальвары (то же), младшая – сорочку; отец рассказал жене о том, что случилось; отвел дочерей на гору, подвесил бидон к дереву; тот на ветру стучит о ствол, дочери думают, что отец все ломает хворост, а отец ушел; утром дочери заблудились; старшие велят младшей идти по дороге отцовской, а сами пошли по дороге материнской; младшая тут же нашла бидон с водой и блюдо с пловом, позвала сестер; те сказали: мы пойдем по этой дороге, а ты иди по материнской; младшая тут же нашла три узла с платьем, позвала сестер; пошли вместе; мышь вытащила из-под камня червонец; они убили мышь, отодвинули плиту, там дверь в дом и запасы; они приготовили еду, наелись, вышли, уселись на плите; едет обезьяна-самец со стаей птиц впереди; чует запах людей, обещает порвать их в клочья; сестры прячутся, готовят, обезьяна поела; то же на следующий день то же; обезьяна заснула, сестры бросили ее в кипящее масло; подъехали сын царя, сын визиря и сын векиля; старшая сестра обещает одним гязом материи одеть войско царя; средняя: одним маном риса накормить войско; младшая: родить двух мальчиков: златочубого и златопоясного; ее царь взял в жены; а старшая давала каждому человеку по нитке, младшая велела каждому опустить в похлебку палец и пососать; младшая родила мальчиков; сестры подменили их щенками, детей положили в ясли лошади; царь прогнал жену, она стала жить у старухи; конюх вырастил мальчиков, сестры поняли, кто это, предложили царю послать их за золотой птицей; она в колодце в пустыни, кто спустится, станет камнем; старуха, у которой мать юношей, учит: один пусть позовет птицу; она дастся в руки, но окаменеешь до пояса; второй вырвет перо и оживит им всех окаменевших; сестры советуют послать юношей за морской кобылицей с 40 жеребятами; старуха: надо опустить в море зеркало; кобылица посмотрит и заржет: Как я хороша! надо сказать ей: если выйдешь, получишь роскошные седло, сбрую, сядем на тебя и жеребята следом – вот тогда будешь хороша; юноши привели кобылицу с жеребятами; сестры: пусть привезут бурдюк из львиной кожи с молоком льва, навьюченный на льва; старуха: идите ко льву, у которого уже 7 лет колючка в лапе; они вытащили колючку, лев убил другого льва, сделал бурдюк; подоил львиц; навьючил бурдюк на третьего льва, посадил юношей на него же, а недоуздок дал четвертому льву; сестры решили пригласить юношей и отравить на пиру; мать юношей: доставьте царю деревянного коня, царь предложит ужин; скажите коню, почему он не ест; царь возмутится; ответьте: а женщина разве может родить щенков? царь узнал сыновей, их теток разорвали лошадьми; мать юношей царь вернул]: Ромаскевич 1934a, № 35: 166-177; таджики [жена падишаха рожает златокудрых сына и дочь; ее сестры поменяли детей на щенка и котенка]: Амонов, Улуг-заде 1957: 115-121; парья [жена падишаха рожает необыкновенных мальчика и девочку; их подменяют щенятами]: Оранский 1977, № 1: 150-153; узбеки : Афзалов и др. 1971(1) [жена царя родила сына и дочь; другая жена подменила детей щенками]: 174-200; 1972(2): 59-64 [жена падишаха родила сына с золотой косичкой; ее сестры подменили мальчика щенками], 208-216 [жена царя родила сына с золотой косичкой, дочь с серебряной; жена ее брата сообщила царю, что та родила щенка и котенка]; Рогов 1980 [жена шаха родила бы Хасана и Зухру; 40 жен подменили их козленком и козочкой]: 198-207; бухарские арабы : Винников 1969, № 5 [жена эмира рожает мальчика с золотым и серебряным локонами и девочку с серебряным локоном; две другие жены велят старухе подменить их щенками], 15 [жена эмира родила сына с золотыми волосами и дочь; ее сестры подменили их щенками]: 47-52, 99-101; ягнобцы : Андреев, Пещерева 1957, № 11 [жена царя родила сына и дочь; другая жена подменила детей щенками], 12 [жена царя родила сына и дочь, ее сестры подменили детей щенками], 20 [жена царя родила мальчика и девочку, другая жена подменила их щенками]: 88-89, 90, 111-114; шугнанцы [жена царя родила золотоволосого сына и красавицу-дочь; ее сестры подменили детей щенками]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 5: 91-101; язгулямцы [жена царя родила сына; другие жены сообщили ему, что щенка]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 37: 342-345; рушанцы [жена царя родила сына и дочь; другая жена подменила детей щенками]: Соколова 1959, № 16: 60-65; белуджи [злой отшельник подменяет близнецов ящерицами]: Порожняков 1989: 22-27.

Балтоскандия. Литовцы : Лëбите 1965: 94-100 [королева трижды рожает, каждый раз ведьма подменяет мальчика щенком], 136-140 [королева рожает сына, затем дочь; мать короля подменяет детей кошками], 141-143 [жена короля рожает сына с солнцем во лбу, месяцем на темени, звездами вокруг ушей; сестра короля сообщает, будто та родила полусобаку]; литовцы [три сестры стирают у реки; королевич слышит их разговор; если бы королевич взял ее в жены, то старшая куском полотна одела бы войско, средняя ломтем хлеба накормила бы войско, младшая родила сына солнце во лбу, луна на затылке, весь в звездах; королевич взял младшую; та родила обещанного сына; посланный остановился в лесной избе; там жили лауме, подменили письмом: пес на лбу, сучка на затылке, весь в чирьях; король велит отродье убить; его бросили к жеребцам; к овцам; к свиньям; к гусям; все животные о нем заботятся – вырастет властитель мира; сделали для младенца стеклянный гробик и пустили по реку; нищенка его нашла, вырастила, юноша стал пастушком; король обещает сделать сыном того, кто, кто сосчитает по паре бочку орехов; сын нищенки вынимает орехи по паре и по мере этого рассказывает всю историю; закончив, снимает шапку – все видят солнце, луну и звезды; король дал нищенке содержание]: Кербелите 2021, № 97: 96-201; литовцы [сестры королевы подменяют ее детей щенком, котенком, деревом]: Кербелите 2021, № 29: 204-212; литовцы [святая Маргарета была сестрой герцога, у них была злая мачеха; стала писать герцогу, что М. ведет распутную жищзнь; после третьего письма герцог приказал отрубить М. руки и выгнать в лес; она пришла во владения короля, на огороде стала есть огурцы; ее поймали и привели к принцу, но он влюбился в нее и взяо в жены; через год она родила; над головой мальчика лунное сияния, по сторонам две звезды; принц в это время уехал; злая мачеха написала, что М. родила неведомого зверя; после третьего письма принц приказал подвязать младенца к шее М. и прогнать ее; она наклонилась к источнику, младенец упал в воду; когда она попыталась его подхватить, руки отросли; а младенца вытащила из воды Божья Матерь, и он сразу же вырос и заговорил; они вышли ко дворцу герцога – брата М.; там все собрались на праздник; М. рассказала свою историю; мачеху герцог приказал сжечь на раскаленных кирпичах]: Leskien, Brugman 1882, № 46: 505-508; литовцы [королевич со слугой нагнали девушку; она идет не по дороге, а по обочине; королевич: зачем? девушка: если Бог даст, то даст и на обочине; королевич: а что даст? девушка: трех дочерей и сына – на лбу у них солнце, на затылке луна, на руках звезды; король женился, ушел на войну, королева родила чудесных детей; мать королевича написала сыну, что родились три сучки и песик; сковали золотой корабль, девочек превратили в голубок, пустили в море; матери выкололи глаза, вместе с сыном поместили в бочку, тоже пустили в море; королевичу сказали, что жена умерла, а щенков отравили; бочку выбросило на остров; мальчик стал ходить, наткнулся на увязшего в песке старика; он дал ему палочку, велел трижды ударить и не смеяться; мальчик ударил, старик вылез, отдал палку: чего попросишь, то даст; палка дала еды; приплыл корабль, офицер сошел на берег, мальчик дал ему поесть; офицер уплыл; палка велела мальчику стать голубем и лететь следом; голубь подслушивает, как во дворце офицер рассказывает: на острове слепая женщина и ребенок с солнцем, луной и звездами на лбу, затылке, руках; король хочет посмотреть; его мать: есть камень с двумя дырами, в одной вода исцеляющая, в другой умертвляющая; и это хотел бы увидеть? голубь летит назад, палка нашла ему этот камень; в следующий раз то же: поместье на петушиной ноге; на третий раз: есть золотой корабль, на нем днем три голубки, а ночью – девушки; брат нашел сестер, приплыл король, они вышли к нему в поместье на петушиной ноге; нашел королеву; палка отнесла все ко дворцу короля; ведьма-мать утопилась]: Кербелите 2021, № 98: 201-204; латыши [жена короля рожает 12 сыновей; ее сестры сообщают, что родились зверюшки]: Арийс, Медне 1977, № 707: 312; Лутси (зап. 1933, рассказано по-русски) [царь гулял, играя на кантеле; однажды не вернулся; три дочери пошли искать, нашли отца мертвым; стали плакать, из слез образовалась река; царевич не может переправиться, посылает слуг узнать, откуда река течет; те рассказывают; царевич спрашивает, что каждая из сестер сделала бы, если бы он ее взял; старшая: одной горошиной накормила бы всю страну; средняя: одним овсяным зерном – всех коней; младшая: родила бы 12 сыновей; царевич взял ее в жены; сестры назвали ее колдуньей, но царевич не послушал; царевич отправился в войско; жена родила 12 сыновей, написала письмо; гонец остановился в хижине, чаровница подменила письмо: родила детей со свиными головами и пр. (как смогла сочинить); царевич пишет в ответ: пусть живут; чаровница опять подменила письмо: пусть 11 убьют, а того, кто похож на отца, оставят; царицу с 12-м сыном спустили в бочке в море; когда доплыли до острова, мать разрешила мальчику выбить дно; на острове дворец, плоды и все прочее; юноша пошел стрелять уток, видит лебедь, та просит в нее не стрелять, а пойти к берегу, там нить, надо вытянуть за нее корабль, на котором его отец; с отцом его новая жена – сестра царицы; царь не узнал сына; хочет посмотреть на красавицу на острове, жена не разрешает; на следующий день лебедь велит взять 12 камешков, один положить в карман, а 11 бросить в море; из воды выйдут 11 братьев юноши; снова корабль отца, юноша спрашивает, какие новости; отец: на остров к красавице вышли ее 11 пропавших сыновей; жена снова не пустила царя на берег; на третий день лебедь велит забросить крючок, поймать золотую рыбку, за ней приплывет корабль отца; на этот раз царь пошел с сыном; все разъяснилось; он прогнал новую жену и остался во дворце на острове с прежней и сыновьями]: Annom et al. 2018: 157-161; лутси (зап. 1893) [у мужа мать добрая, у жены злая; жена велит мужу, чтобы тот отвез свою зимней ночью на гору; Бог спрашивает, почему старушка плачет, не холодно ли; та отвечает: как есть холодно, как есть тепло; повторяет эти слова всю ночь, пока Бог сбрасывает ей все новую одежду; сын привез ее с огромным добром; жена велит мужу отвезти ее мать; та отвечает: холодно, холодно, что бы ты трещал; замерзла насмерть]: Annom et al. 2018: 196-198; эстонцы (Тарту; в основном в южной Эстонии) [жена царя родила мальчика, свекровь посылает сыну письмо, будто невестка родила сына с волчьей головой, медвежьими лапами, лисьим хвостом]: Mälk et al. 1967, № 104: 341-343; сету : Normann, Tampere 1989 [жена царя родила близнецов с солнцем на затылке, месяцем во лбу, звездами на теле; ее сестра подменила детей щенками; во второй раз – вороной]: 73-81; Sandra 2004 [жена купца родила девочку; жена ее брата подменила письмо – родила щенка]: 226-231; Sutrop 2018, № 18 [жена царя родила сына; жена ее брата подменила письмо сообщением, что та родила щенка]: 968-970; сету [сестра царицы подменила письмо: та, якобы, родила щенят]: Säärits 2022: 155-157; финны (Вуоккиниеми) [жена королевича родила прекрасного мальчика; ведьма подменила письмо: родила щенка]: Schreck 1887, № 12: 98-107; карелы : Онегина 2010, № 43 [примерно как в Schreck 1887]: 390-396; Schreck 1887, № 11 [королева трижды рожает мальчиков-тройняшек; ведьма-повитуха подменила их птенцами вóрона, птенцами ворóны, на третий раз – птенцами цапли]: 85-97; Конкка 1959, № 29 (Лоухский р-н, 1956) [жена царевича родила 9 сыновей; Syöjätar-повитуха подменила их тремя поросятами и шестью щенками либо трех мальчиков вороном, вороной, сорокой]: 128-133; вепсы [жена Ивана-царевича родила трех богатырей, у каждого один волосок золотой, другой серебряный; повитухи – бабу-ягу, она подменила трех детей тремя щенками]: Онегина, Зайцева 1996, № 12: 72-74; вепсы [{далеко не все понятно, примерный перевод}; у родителей три дочери; Иван-царевич подслушал, как они разговаривают в бане; (обещания выйти замуж); одна обещает родить 9 сыновей; жена родила трех мальчиков, ведьма-повитуха подменила их поросятами; то же при вторых родах; при третьих царица спрятала одного под грудью и было объявлено, что она родила только двух поросят; ее вместе со спрятанным мальчиком поместили в бочку и бросили в море; волны носили бочку три года; затем сын выбил дно, они оказались на берегу; мать каждый раз благословляет сына и по его слову возникает прекрасный дом, река, в которой текут овсяной кисель и свежее молоко; к юноше приходят его 8 братьев; они едят и пьют; говорят, что у них ни отца ни матери; затем приходит отец; пир]: Kettunen, Sibo 1935, № 55: 115-121; датчане : Grundtvig 1920 [жена короля последовательно рожает трех сыновей; королева-мать подменяет детей щенком, ягненком, котенком]: 116-124; Holbek 1987 [жена королевича родила близнецов; Красный Рыцарь подменил письмо: двух щенков]: 460-465; шведы (Смоланд) [жена принца родила 12 близнецов; мать принца подменяет детей щенками]: Christiansen 1959: 119; исландцы [у крестьянина три дочери; увидели молодого короля в сопровождении его писца и сапожника; старшая говорит, что вышла бы за сапожника, средняя – за писца, младшая – за самого короля; король услышал и решил, что так и будет; старшие позавидовали младшей; когда родила, подменили ребенка щенком и выбросили в мусорную яму; какой-то человек вытащил из помойки младенца, а другой его подобрал и воспитал; со вторым (подменили котенком) и третьим (подменили поленом) младенцами случилось то же; старший – Wilhelm, средний – Sigurd, младшая – девочка; королеву бросили в клетку со львом, но тот ее не съел, а делился с ней пищей; после смерти воспитателя братья с сестрой остались одни; хотят узнать о своем происхождении; один человек сказал, что есть сидящая на камне птица, она расскажет; но ходившие к ней превращались в камень; нельзя обращать внимания на происходящее вокруг; пошел В.; через три дня на ноже С. капли крови – с В. беда; пошел С., с ним то же; пошла сестра, не обернулась на голоса братьев; птица дает живой воды оживить окаменевших; рассказывает историю матери братьев и сестры; они освободили мать, принесли к себе, переодели; сестер матери бросили льву; сестра братьев вышла за принца, которого оживила из камня; В. унаследовал трон отца, а С. – трон короля, на чьей дочери он женился]: Poestion 1884, № 23: 191-199.

Волга – Пермь. Коми (ижемцы) [у старика дочь, жена умерла, он взял новую, у нее своя дочь; мачеха велит избавиться от падчерицы; отец бросил дочь в лесу; ее нашел охотник, женился; уехал; жены его двух братьев ненавидят новую; когда родила, жены братьев отписали, что родился звереныш; подменили письмо мужа: жену выгнать, отрубив руки, а ребенка убить; старик велел помыться в ручье, дитя повалять на травке; руки отросли, ребенок ожил; охотнику сказали, что его жена с сыном умерли, он женился снова; жена с сыном к нему пришла, они друг друга узнали; невесток казнили]: Ермолов 1959: 126-127; коми (вымский диалект) [падчерица просыпала муку; мачеха отрубила ей руку и выгнала; она пришла в царский сад, стала кусать яблоки, которые могла достать; царь послал сына сторожить вора; увидев девушку, царевич женился на ней; уехал на войну; жена родила; послали письмо с вопросом, как назвать мальчика; посланный заночевал в доме мачехи; та подменила письмо сообщением, что жена родила щенка; царевич написал, что неважно, кого; мачеха подменила приказом прогнать жену до возвращения царевича; царь с царицей отдали невестке ребенка и прогнали ее; она заснула у берега моря; от ударов волн ее рука отросла; пришла с ребенком в какой-то домик и осталась там жить; царевич пошел искать жену и пришел туда; супруги не сразу узнали друг друга, а потом обнялись; вернулись домой и устроили пир]: Rédei 1978, № 4: 33-37; удмурты [сын купца рассердился на сестру, отрубил ей руки; ее увидел, взял в жены другой купеческий сын; жена родила мальчика, когда муж уехал; мачеха написала ему, что жена родила щенка; тот велел ждать его возращения; мачеха подменила письмо: жену прогнать, привязав щенка ей на грудь; настоящего сына мачеха бросила в воду; прогнанная наклонилась напиться, щенок упал в воду; женщина заплакала: кому щенок, а мне дитя; появился старик: собаке собачья смерть; вывел мальчика и велел идти, куда он пойдет, по дороге в дома не заглядывать, даже если зовут; мальчик привел к старухе; туда же пришли два купеческих сына; мать мальчика загадала загадку, по которой один узнал в ней сестру, а другой – жену]: Потанин 1884: 229-230; мордва (эрзя) [жена царевича родила 12 сыновей, во лбу солнце, на затылке луна, по концам волос звезды, сила железная, воля каменная, сердце восковое; повитуха-ведьма каждый раз сообщает, что родился щенок]: Аникин 1909 в Алешкин 1989: 231-237; мари [жена царевича рожает 12 богатырей; мать ее сестры подменила детей щенятами]: Четкарев в Сабитов 1989, № 707: 41; казанские татары : Замалетдинов 2008б, № 18 [жена богатого человека родила мальчика с девочкой; ее сестра подменила детей щенками], 24 [жена сына падишаха родила близнецов с шелковыми волосами, жемчужными зубами, серебряным задом; ее сестры подменили детей щенком]: 171-181, 203-207; Ярмухаметов 1957 [жена сына падишаха родила сына и дочь с золотыми волосами и серебряными зубами; ее сестры подменили детей щенками]: 95-102 (=Марченко 1993: 217-226); башкиры [жена бая родила двух сыновей с золотыми головами, жемчужными зубами, серебряными волосами; ее сестры подменили младенцев черным щенком]: Бараг 1989, № 70: 336-343.

Туркестан. Каракалпаки [жена хана родила сына и дочь; их подменили щенком и котенком]: Северцев 1971 в Толстова 1984: 214, 233; казахи : Сидельников 1952 (Тургайская обл.) [=1971(1): 33-45; =Дауренбеков 1979: 35-45; =Турсунов 1983: 180-189; жена сына хана родила сына с золотой головой, дочь с серебряной; ее сестры подменили детей щенками]: 178-190; Турсунов 1983 [жена хана родила дочь и сына с золотым чубом; ее сестра подменила детей щенками]: 162-164; киргизы : Брудный 1954 [жена хана родила мальчика с золотыми ногами, девочку с серебряными, следы их ног тоже золотые и серебряные; другие жены подменили детей щенками]: 115-117; Брудный, Эшмамбетов 1981 [жена хана родила мальчика с золотыми, девочку с серебряными ногами; другие жены подменили детей щенками]: 96-97 (=Леденёв 1987: 69-72); киргизы [40 бездетных жен хана велят ведьме подменить щенками мальчика и девочку с золотыми головами и серебряными задами]: Руслан Доуталиев, личн. сообщ. 17 мая 2020: пересказ аудиозаписи сказки "Жети эчкилүү абышка жана кемпир" (Старик и старуха, имеющие семь коз) в исполнении Ж. Алымбаева, Отдел рукописей и публикаций Академии наук Киргизской ССР, дата записи 10 сентября 1984 года, инв. № 1а (2), длительность записи 31 мин.); киргизы [дочь хана Кулуке Мадылген скроила и сшила из кишок вшей отцу шубу; хан не смог определить, из чего она сшита; когда дочь объяснила, хан объявил, что отдаст дочь тому, кто разгадает, из чего сшита шуба; старик с красными глазами сказал, что из кишок вшей; хану пришлось отдать дочь; конь сказал М., чтобы она взяла с собой его, белую верблюдицу и рабыню Куйту, из одежды соболиную шапку, из утвари булатный нож, и чтобы оделась в мужскую одежду; как выехали, старик сказал: "Езжай там, где я тяну вдоль, ночуй там, где я тяну поперек", уехал вперед; конь: это старик-колдун Джелмогуз; конь велел не оборачиваться – старик нападет, перекинувшись чернополосым тигром, съест Куйту; так и случилось; затем старик появился, спросил: "Едешь ли, красавица Мадылген? Езжай там, где я тяну вдоль, ночуй там, где я тяну поперек", снова уехал вперед; все повторилось с белой верблюдицей; теперь конь предупредил, что старик нападет на М., велел сидеть покрепче; он поскачет пониже неба облачного, повыше травы коленчатой, чтобы М. зажмурилась покрепче, а когда услышит "открой глаза", пусть откроет; она увидит, как из маленькой (как сердце) юрты вьется тоненький (как спинной мозг) дымок, это и есть дом старика; в доме старика трехлетка предупредил М., что когда старик придет домой, у него начнут вылезать глаза; надо вырезать их булатным ножом, остальное пусть ему; конь перелетел горы и пустыни, опустился у города, на его окраине М. поселилась; хан города по имени Акимкан имел сорок жен, но ни одного ребенка; он поехал на охоту, его ловчий беркут сел на шалаш из травы, джигит, посланный за беркутом, увидел М., упал без чувств; вернувшись, сказал хану, что видел ангела во плоти: парень, но голос нежен, лик прекрасен, девушка, но одет по-мужски; на другой день все повторилось, на третий поехал хан, влюбился, но не смог определить, мужчина или женщина перед ним; попросил совета у 40 жен, одна посоветовала дать незнакомцу 40 прутьев таволги и поручить обстругать их для веретен, мужчина обстругает гладко, женщина неровно; конь: засунь прутья в левую ноздрю, вытащи из правой, они станут гладкими; другая жена посоветовала устроить скачки; у мужчины рукава и полы развеваются как попало, а девушка будет скакать застенчиво, подбирая их и подтягивая; конь научил М. распустить при скачке полы и рукава; младшая жена посоветовала пригласить незнакомца, водкой-ядом поить гостя, а водкой-медом хана; когда гость опьянеет, будет легко определить его пол; конь: при каждом глотке приговаривай про себя: "Сладость мне, а хмель серому трехлетке"; после полудня один аксакал зашел в юрту и воскликнул: "Жестоко позволять коню испытывать такие муки, пусть хоть хозяин сам его прирежет"; услышав, М. вздрогнула, с ее головы упала соболья шапка и все увидели ее прекрасные волосы; конь: "Вини только себя» и исчез; А. взял М. в жены, поселив в отдельной юрте; когда ей пришло время рожать, А. уехал на охоту; 40 жен подослали рабыню, заплатили ведьме, та подменила родившихся мальчика и девочку щенятами, детей бросила в реку; их поймал примчавшийся серый трехлетка; Акимкан бросил М. с щенятами на пустынном острове; через несколько лет трехлетка привез к М. на остров ее детей, велел переправляться на другой берег; "Перед переправой появится безглазый старик-волшебник, попросит переправить и его тоже, вели чтобы наполнил оба своих сапога песком; посади детей спереди, а старика сзади; как войдем в воду, бей булатным ножом; когда старик упадет в воду, вспорешь мне брюхо ножом, как помру, не плачь, свари мое мясо и съешь, назови сына Айтомуш, а дочку Кюнтомуш; воткни мои 40 ребер в землю, они превратятся в железную юрту на 40 решеток, живите в ней"; так и случилось, М. с детьми поселилась в юрте, Айтомуш вырос богатырем; повстречался с охотившимся Акимканом; тот сообщил женам, что встретил юношу по имени Айтомуш; вскоре на хана напали враги, он отправил к Айтомушу гонца с вестью, что если тот одолеет врагов, то получит в жены двух девушек – Апал и Юпёл; М. прогнала гонца; хан его снова отправил – то же; Айтомуш проснулся от шума, поехал и разбил врагов; хан с джигитами приехал к нему, увидел М., узнал и свалился без чувств; забрал ее и детей; старуху-ведьму на перекрестке 9 дорог посадили на кол, 40 жен повесили; хан посадил на трон сына, выдал замуж дочь и зажил припеваючи]: Кебекова, Токомбаева 2007: 27-34; киргизы (Нарынская обл., Жумгальские р-н, 1959) [40 жен хана подменяют зенками новорожденных мальчика и девочку]: Кебеков, Токомбаев 2007: 35-42; уйгуры [младшая жена последовательно родила сына и дочь; старшая подменила их щенком и котенком]: Кабиров 1963: 227-247; салары (Уджирем, Сюньхуа-Саларский автономный у.) [младшая жена родила сына; старшая сказала, что та родила собаку]: Тенишев 1964, № 12: 27-28; дунгане [жена императора родила сына; придворные подменили его кошкой]: Рифтин и др. 1977, № 26: 513-514.

Южная Сибирь - Монголия. Тувинцы : Потанин 1883, № 84 (р.Бурен-Гол) [жена родила мальчика с золотой головой и серебряной шеей; другие жены подменили его кротом], 181 [(район Кызыла); жена хана родила богатыря; другая жена подменила его щенком]: 341-348, 600-618; Taube 1978, № 31 [жена хана родила богатыря с золотой грудью; другие жены подменили его собакой]: 146-154; южноалтайские тувинцы [жена хана родила близнецов; другие жены подменили его двумя щенками]: Таубе 1994, № 21: 202-205; тофалары [=Катанов 1907: 645-648; =Рассадин 1996, № 33: 75-77; жена бога родила двух сыновей с золотой грудью и одного с человеческой; старуха подменила двух первых щенками]: Шерхунаев 1975: 283-288; алтайцы [жена купца родила золотоголового сына; свекровь подменила его щенком]: Кандаракова 1928: 125-127; прибайкальские буряты (унгинские) [75-летний старик со своей старухой бездетны; из последних сил старик добрался до источника воды жизни, помолодел; приезжает к бурханам, они обещают ему рождение дочери; дочь родилась; старик: угадавший ее имя станет ее женихом; 15-головый Атури мангадхай заставляет служанку сообщить имя, но все равно проглатывает ее; превращается в красивого молодца и называет имя: Хан Сагта абхай; зятя приглашают заночевать; утром видят чудовище; через 15 лет он приедет за женой; через 15 лет к ХС прибегает конь, велит взять с собой молот, гребень и ножницы, а также двух собак и путы; мангадхай преследует; конь велит бросить гребень: чаща; мангадхай вынул передний зуб, прорубил им дорогу; ножницы: море; мангадхай зубом-топором делает плот, переплыл; молот: скала; мангадхай вынул третий зуб, рубит ее, но ХС скрылась в чащобе, построила дворец; чистит потроха животных, на воде желтого моря появляется слизь; ханский сын Харжа Мина хубун замечает слизь, видит девицу, женится; ХС рожает сына с золотой грудью и серебряными ягодицами, посылает гонцов к уехавшему мужу; мангадхай их перехватил, заставил сказать, что СХ родила кривоногого как лягушка, лохматого как собака уродца; вопреки приказу коня, ХС отдала его мужу вместе с путами и собаками; конь и собаки вырвались, конь увез ХС, но сказал, что в путах была его душа и теперь он умрет; велит его ноги закопать в ряд, требуху разбросать, 8 ребрами питаться, в грудной клетке жить; утром ХС видит себя во дворце; требуха превратилась в стада, ноги – в 4 золотые осины; но мангадхай нянчит ее младенца; ХС выхватила младенца, забралась на осину; мангадхай сделал из зуба топор, рубит осину; лиса предлагает помочь, рубит обухом, затем выбросила топор в море; мангадхай вынимает другой зуб, валит осину, ХС перебралась на другую; волк предлагает помочь рубить (то же); медведь (то же); когда ЗС на последней осине, две собаки вырвали березу, к которым были прикованы, прибегают, мангадхай бросается в море; собаки просят их накормить и ныряют в море; если их победят, вода станет красной, а если они победят – черной; море сперва становится красным (поранены уши собак), а затем черным; собаки вернулись, ХС возвращается домой, все хорошо]: Бурчина 2007, № II.3: 105-114; забайкальские буряты : Баранникова и др. 1993, № 4 (агинские или хамниганы, с. Новая Заря Ононского р-на Читинской обл.) [жена хана родила сына с золотой грудью, серебряным задом; старшие жены подменили его щенком]: 85-91; Дугаров 1990 [жена хана родила сына с золотой грудью и серебряным задом; старшие ханши подменили его щенком]: 27-31; Руднев 1914 (хоринские) [жена сына хана рожает двух мальчиков с золотым и с серебряным орлом во лбу; жена ее брата подменяет письмо, будто женщина родила двух щенят]: 437-448; ойраты (торгуты Карашара) [жена родила золотого сына и серебряную дочь; другие жены подменили детей щенками]: Беннигсен 1912: 44-55; монголы [мачеха родила сына, боится, что не он, а дочь мужа от первой жены унаследует имущество, сказала мужу, что его дочь родила уродца (показала мышонка в бутыли); муж нанял убийц, велел принести правую руку дочери; те не убили девушку, отрезали руку; девушка пришла в юрту, счастливо вышла замуж; муж уехал на службу к хану; жена родила сына, родители отправили письмо, мачеха перехватила его, отдала гонцу другое (родила не то человека, не то черта); сын велел дождаться приезда, мачеха подменила на "убить немедленно"; женщина убежала, у нее отросла рука; мимо едет ее муж, просит починить кисет, она кладет в него обручальное кольцо; супруги счастливо возвращаются]: Михайлов 1967: 135-138; дагуры [жена мэргена рожает сына с золотой спиной, серебряной грудью; другие жены подменили его щенком]: Bender, Su Huana 1984: 83-91.

Западная Сибирь. Ненцы : Lehtisalo 1947, № 51 (Обдорск) [(=Лабанаускас 2001: 155-163); девушка рожает сына, ведьма – полусобаку, подкладывает девушке]: 147-165; Ненянг 1997 (таймырские, зап. Лабанаускасом) [жена рожает мальчика, ведьма подменяет его полусобакой]: 61-64; северные (?) ханты [Молданов 2003: 40; жена купца рождает чудо-детей; свекровь подменила детей щенками]: Ким 2008: 74; восточные ханты (р. Пим) [жена купца родила мальчика, на одной щеке луна, на другой солнце; его подменили уродом со змеиным хвостом вместо ног]: Кулемзин, Лукина 1978, № 103: 99-97; южные ханты (иртышские) [жена царевича рожает дочь и двух сыновей со звездами на макушке, солнцем на лбу, месяцем на затылке; ее сестры подменяют их щенками]: Патканов 1999, № 4: 331-346 (краткий пересказ в Ким 2006: 76); северные селькупы [ Нэтэнка («девушка») и Томнэнка («лягушка» + два уменьшительных суффикса) выходят за двух мужчин; Т. подменяет новорожденного Н. щенком]: Тучкова 2004: 208-209; южные селькупы [женщина последовательно рожает двух сыновей; свекровь подменила их щенками]: Пелих 1972: 351-352; юги [падчерица вышла замуж, родила близнецов; мачеха подменила их щенком и цыпенком]: Werner 1997, № 7: 248-250.

Восточная Сибирь. Ербогаченские эвенки [одна жена родила сына, другая подменила его щенком]: Василевич 1936, № 100: 131-132; байкальские эвенки : Воскобойников 1958 (баунтовские) [жена охотника родила сына с золотым затылком; ее сестры подменили его щенком]: 104-107; 1973, № 24 (Качугский район Иркутской обл.) [одна жена родила золотого ребенка, две другие подменили его щенком]: 111-114; дальневосточные эвенки (вероятно, учурские) [жена родила мальчика-силача; ее сестры подменили его щенком]: Мыреева 2009: 157-161; центральные якуты (Абагинский наслег Амгинского улуса, 1947) [по пути старик забыл у тропы мешочек с мукой, послал за ним дочь; та заблужилась, медведь ее забрал, родился мальчик; велит матери уходить; та боится, что медведь-отец их убьет; мальчик сам его убил; оставил мать у старухи, сам пришел к царю; тот дал ему имя Мищка-Михайло, сделал наследником; прежние наследники сообщили, что будто бы ММ упрекал царя за то, что у того нет золотого моста; царь велит за ночь создать мост от его дома до церкви; ММ за ночь построил; на мосту 44 золотые столба, на каждом золотой клест (то же); жена царя родила мальчика, повитуха подменила щенком, мальчика воспитывает старуха; то же после рождения девочки (подменила вороненком); третьи роды: опять мальчик (подменили котенком); царь велит отрубить царице голову; в это время ММ приводит трех рожденных царицей детей; повитухе отрубили голову, ММ получил в жены старшую дочь царя; на ночь он снимает медвежью шкуру; жена бросила ее в смолу; ММ ушел; жена поплыла на корабле; старуха в серебряной одежде и в серебряной юрте посылает к старшей сестре – дунула и женщина туда прилетела; у нее золотая юрта; та – к самой старшей (юрта тоже золотая); ММ живет у нее; встреча; вернулись к царю, свадьба и пир, ММ принял корону]: Хабунова 2017: 146-153 (=Сивцев-Омоллоон 1976: 138-146; также в Эргис 1964-1967).

Амур – Сахалин. Нивхи [женщина родила близнецов, Ралкр-Умгу подменила их поросятами]: Певнов 2010, № 8: 131-133.

Япония. Японцы [женщина родила сына; мачеха подменяет письмо, будто родился оборотень или дракон]: Маркова 2000, № 27: 110-115.

( Ср. Побережье - Плато. Томпсон [евр. заимств.: жена обещает родить четырех детей с солнцем, звездой, луной, молнией на лбу; повитуха подменяет их к котенком, лягушкой, щенком и змеей; муж помещает жену в свинарник, женится на дочери повитухи; и т.д.]: Hanna, Henry 1996: 89-94).