K67F. Зарезжь овцу, которая на тебя посмотрит.
(.15.).16.28.29.31.32.
Дурак или плут получает указание зарезать ту овцу (корову, быка), которая на него посмотрит, т.е. все равно, какую. Он режет всех, ибо все посмотрели.
(Итальянцы: Тоскана), немцы (Западная Пруссия), русские (Терский берег, Архангельская, Олонецкая), белорусы, словаки, лужичане, калмыки, литовцы, латыши, удмурты, мордва, башкиры, (чуваши).
( Южная Европа. Итальянцы (Тоскана) [Giucco продает ткань статуе (та молчит); отправляет домой муку, бросив ее на ветер; моет осла кипятком; вырывает овцам глаза, т.к. те «бросили глаза на девушек»; понимая буквально то, что ему велели, снимает с петель и уносит дверь; прячется на дереве; под деревом расположились разбойники; Дж. роняет дверь, разбойники убегают, деньги достаются Дж.]: D’Aronco 1953, № 1006: 111).
Западная Европа. Немцы (Западная Пруссия) [крестьянин нанимает батраков с условием: кто первым рассердится, тому отрезать уши и нос, а еще он отдаст бочонок золота; срок договора – до первой кукушки; каждый батрак искалечен и оставлен ни с чем; с Гансом пошло иначе; пахать там, куда побежит собачка Петрушка; та перепрыгнула через забор, а волы не идут; Ганс их убил и перебросил через забор; хозяин послал Ганса в город продать 12 свиней; тот продал, но отрезал хвостики; деньги спрятал, хвостики воткнул в торф: свиньи провалились; хозяева пошли в церковь; хозяин велит за это время зарезать ту овцу, что на него посмотрит; приготовить из баранины обед и добавить петрушку; помыть ребенка, а что не сделаешь, повесь на заборе; посмотрели все овцы, кроме самой старой и едва живой; Ганс их зарезал; собаку Петрушку сварил; ребенка убил, в речке вымыл, повесил труп на заборе; чтобы избавиться от батрака, хозяин вымазал жену смолой, вывалял в перьях, посадил на дерево и велел куковать; Ганс застрелил необычную птицу; хозяин рассердился, Ганс отрезал ему уши и нос, забрал золото; если не умер, то жив до сих пор]: Treichel 1889, № 3: 474-476.
Средняя Европа. Русские (Терский берег) [попу нужен работник; попадья: только Ивана не бери; Иван: в деревне все Иваны; и в другой тоже; в третьей пришлось взять Ивана; об условиях поп молчит; велит зарезать овцу, какая на И. глядит; И. всех зарезал: все глядели; И. стал любовником попадьи; велели зарезать теленка, который на И. глядит; опять всех зарезал; поп: надо И. утопить; приехали к озеру; И. утопил попа, стал жить с попадьей]: Балашов 1970, № 34: 115-118; русские (Архангельская, Онежский у., д. Пянтино) [мать послала Ванюшку продать холст; он видит пень, намотал холст на пень – пню холодно; потом просит пень продать холст, за деньгами придет в пятницу; в пятницу В. стал бить пень, под ним котел с золотом; мать съездила, привезла; В. сказал о деньгах попу; потом убил его – ведь расскажет; то же с дядей; всем рассказывает; мать подменила деньги листьями, убитого дядю – козлом; показывает убитого козла и листья; все понимают – дурак; В. нанялся работать к попу; тот велит зарезать быка, который на него смотрит; В. всех зарезал; попадья велит сварить суп, положить луку, перцу; В. убил детей Луку и Фирса, сварил; потом В. привел медведя в коровник; поп с попадьей пытаются бежать; В. садится в мешок и топит попа в речке]: Ончуков 2008, № 143: 292-294; русские (Олонецкая, Петрозаводский у., д. Илемская Сельга) [поп нанимает работника: кто рассердится, у того нос с рожей вон; три брата, все Иваны; старшие остались без носа; младший посадил поповых детей на колья; послан в лес ломать дуги; медведи съели коней; И. пригнал медведей, поставил в хлев; зарезать корову, которая на тебя взглянет; все взглянули, всех зарезал; послан к черту за пошлиной; И. у озера вьет веревку, говорит водяному, что хочет его высушить; черт: кто выше подбросит палицу; И. делает вид, что если бросит, черти больше палицы не увидят; он выкопал яму, черти наполнили ее золотом; поп пошел в церковь, велит караулить дверь; И. вынес дверь]: Ончуков 2008, № 208: 373-374; белорусы [два сына умных, а третий дурак; старший нанялся к попу и скоро вернулся – не выдержал; то же средний младший-дурак; посадил поповских детей на колья; поп с попадьей идут на праздник, велят к их возвращению зарезать ту овцу, которая на работника посмотрит; посмотрели все, он всех зарезал; ему велели положить в суп петрушки; он сварил собачку Петрушку; поп с попадьей решили бежать; парень сел в мешок; они дошли до реки, он вышел; они договорились ночуью столкнуть его в реку; когда поп с попадьей заснули, парень незаметно поменялся местами с попадьей; поп столкнул в реку жену]: Federowski 2003, № 180: 89-91; словаки [двое братьев умные, третий дурак; старший нанялся батраком с условием, что если рассердится, хозяин отрежет ему нос; хозяин его не кормит, отрезал нос; то же со средним братом; младший Адам продает зерно; хозяин велит зарезать ту овцу, которая на него посмотрит; посмотрели все, А. их зарезал; одну сварил, бросив в котел не петрушку, а собаку по кличке Петрушка; на Рождество хозяин велит как следует осветить дом, А. его поджег; пришлось уйти странствовать; хозяин договорился с женой ночью столкнуть работника в воду; тот поменялся с женой местами, хозяин утопил жену; рассердился, А. отрезал ему нос]: Wratislaw 1890, № 13: 89-91; лужичане [умный сын нанялся к помещику; уговор: кто рассердится, у того вырезать кусок мяса; парень рассердился, т.к. его не кормили, вернулся; пошел глупый сын; он продал мяснику овец, хвосты бросил в пропасть, сказал, что овец погнал волк, они ушли в землю; хозяин велит приготовить того ягненка, который на батрака поглядит; тот зарезал всех – они все глядели; «И не забудь про перец»; батрак бросил в котел любимого хозяйского пса по кличке Перец; положил на ребенка камень, чтобы тот не пищал; стал светить в овчарне, она сгорела; помещику пришлось заплатить жалованье]: Романенко 1962: 122-124.
Кавказ – Малая Азия. Калмыки [хан нанял бедняка на работу с условием, что тот, кто из них рассердится, позволит другому вырезать ремни со спины; хан велит поглаживать лошадь, чтоб она похудела; бедняк делает вид, что собирается выпустить ей кишки; хан посылает ночью на мельницу смолоть муку, дает золу; бедняк высекает огонь, черти его боятся, дают воз муки; хан разрешает зарезать овцу, которая посмотрит на бедняка; тот зовет овец, они смотрят, он режет всех; хан посылает на быках за дровами; юноша отдает быков медведям, привозит дрова на медведях; хан велит объездить жеребца, это он сам; юноша бьет его, наутро хан болен; хан с ханшей берут сундук с золотом, убегают; бедняк незаметно садится в сундук; вещает из сундука, велит снять одежду, бежать в камыши; говорит другому хану, что два злых духа в камышах виноваты в болезни его дочери; войско выгнало беглецов из камышей, загнало в дремучий лес; дочь хана выздоровела, бедняк женился на ней]: Джимбинов 1962: 61-67.
Балтоскандия. Литовцы [двое братьев умные, третий Йонас – дурак; после смерти отца старшему досталась котомка, среднему – топор, Й. – колотушка; Й. нанялся к барину за решето бобов в год; барин велит вспахать столько, сколько собака Петрушка обежит; собака лезет в щель под воротами; Й. изрубил быков и соху, просунул по кусками в ту же щель; барин велит зарезать ту овцу, которая поглядит на Й.; он зарезал всех – они к нему повернулись; барин уехал, велит сторожить дверь; Й. снял ее с петель и унес на гулянку; барин с женой решают уйти, Й. спрятался в мешок; они договариваются ночью столкнуть его в реку; Й. поменялся местами с барыней, барин утопил жену]: Лёбите 1967: 326-329; латыши [рыба велит бездетной вдове ее сварить и съесть; кусок съела служанка, потроха – кобыла; каждая рождает сына, сын кобылы – силач Курбад; все трое идут освободить дом от нечистой силы; в первую ночь К. убил на мосту трехголового великана, во вторую – шестиголового; в третью ночь – девятиголовый, у него головы отрастают, он вгоняет К. по колено, затем до подмышек в землю; братья спят, не видят, что в ковше вода стала кровью; К. бросил в них пасталы (обувь); братья прибежали, стали прижигать отрубленные головы; К. слышит, как в щелях букашки разговаривают: поубивал наших мужей; пусть одна жена станет кроватью, вторая – родником, третья – змеей-людоедом; К. не дает лечь, напиться, рубит кровать, родник; у короля пропали три дочери, когда в бане мылись; К. защемил там черта в дверях, тот дал дудочку (выйдут 10 карликов исполнить работу), сказал, что на болоте камень, под ним отверстие, там похищенные; К. отвалил камень, велел карликам принести веревку; братья боятся, К. спустился, отрубил черту голову; в серебряном, золотом, алмазном замках принцессы; дали К. сильной воды, а шестиголовый выпил вместо нее слабой; сестры сворачивают свои замки в алмазное, золотое, серебряное яйца, отдают К.; К. отправил девиц наверх; жена 9-главого великана обрезала веревку и завалила камнем отверстие; К. приходит к старику, тот рассказывает, что людоед высосал ему глаза и побивает градом детей великан-птицы; К. убил людоеда, смазал зельем глаза старика, тот прозрел; прикрыл от града птенцов; птица обещает перенести К. через море, велит заготовить мясо; последний кусок К. отрезал от своей икры; К. раскрывает яйца, живет с младшей королевной в алмазном замке; надо убить жену 9-главого; К. пришел в кузницу, там Debess Kaleis ковал для дочери Солнца золотой венец, серебряный пояс и алмазное кольцо; выковал для К. коня догнать ведьму, велел не оглядываться; К. оглянулся, гром и молния, конь пропал; К. заснул, ведьма подменила сосуды с сильной и слабой водой, К. отпил, потерял силу на год; пошел к черту в работники, кто станет злиться, тому вырезать со спины три полосы мяса; 1) пасти зайцев, 2) коров; карлики из дудочки всех собрали; К. отбил у каждой коровы по ноге; черт вынужден ответить, что не злится; 3) коней (то же; отрезал им губы); 4) вспахать, сколько обежит белая сука (избил суку, та легла); 5) вычистить конюшню (карлики вычистили); 6) привезти дров на кобыле (кобыла – мать черта, К. грозит вырезать ей ремни с боков, кобыла везет); 7) зарезать овцу, которая на тебя глядит (все глядят, всех зарезал); 8) съесть пуд клецок; К. опускает клецки за рубаху, а черт свой пуд съел, с животом плохо; К. делает вид, что вспорол себе живот, клецки вывалились; 9) черт ведет К. в лес рубить дуб; К. приносит зайца – младшего брата; черт не может его догнать; соглашается вдвоем нести срубленный дуб; черт несет, К. едет на дубе; убил детей черта; вырвал его кобыле глаза; подложил на ночь вместо себя горшок со сметаной, черт со своей матерью думают, что разбили К. голову; черт с матерью убегают к ведьме, К. спрятался в пожитках, снова тут; ночью решили утопить К. в реке, К. поменялся местами, черт утопил мать; К. убил черта; сила вернулась, К. поубивал ведьм, бросил в огонь людоеда, убил орла-людоеда; напали враги; ведьма вылила желчь на К.; К. убил ее и людоеда, но и сам умер]: Ниерде 1952: 116-146.
Волга – Пермь. Удмурты [трое братьев по очереди нанимаются работать к попу; тот ставит условием; кто рассердится, тому другой нос отрежет; старший Микаль рубит дрова, не получает еды, сердится, остается без носа; средний Тепан – то же; младший Иван не сердится и сам не работает; продает купцу коров за бесценок, отрезав пять-шесть хвостов; развешивает их по деревьям, последний приносит попу, говорит, что коровы убежали, он пытался их удержать; поп верит, что это дело рук лесного хозяина; И. продает свиней, втыкает хвосты в трясину; поп велит растворить хлеб, И. высыпает всю муку в колодец; поп идет на базар, велит делать то же, что и народ; И. видит, как кто-то кроет крышу соломой; срывает железо с крыши попа, чтобы класть солому; поп велит зарезать овцу, которая на И. смотрит; все смотрят, он всех убил; И. сошелся с дочерью попа, тот вынужден терпеть; решает бежать с попадьей, взяв ценности, а дом поджечь; И. прячется в сундук, поп его несет, думая, что там продукты; вечером поп с женой договариваются столкнуть И. в реку; ночью И. толкает попа, тот думает, что жена, они вместе бросают в воду жену попа, а тот думает, что И. отрезал попу нос, женился на поповне]: Кралина 1960, № 72: 206-219; мордва (мокша) [братья Петр, Егор и Фока; поп Прокофий нанимает работника; пошел Петр; получил хлеб и окорок, но должен вернуть, не почав; пахать, идя вслед за собакой; через три дня обессилел и рассердился; поп собрался отрезать ему нос, но Петр убежал; то же с Егором; Фока стал не пахать, а есть; избил собаку; убил свиней, которым должен был задать корм; поп велит зарезать ту овцу, которая на Ф. посмотрит; смотрят все, он зарезал всех; поп велит не оставлять дверь открытой; Ф. ее снял с петель и носит; поп платит деньги, лишь бы Ф. ушел; Ф. вернулся; попадья говорит, что поп умер.; Ф.: надо обмыть; Ф. облил его кипятком, затем отрезал нос и ушел]: Маскаев 1966: 315-319; мари : Kecskeméti, Paunonen 1974, № 883A: 238; башкиры [умирая, отец велит сыновьям не наниматься к человеку по имени Усак-Кусяк; идет старший брат Гадель; УК трижды выходит навстречу, одет каждый раз все богаче; говорит, что у них всех зовут УК; УС ставит условием: найм на год, кто рассердится, тому уши отрезать; не кормит работника, отрезал ему уши; младший брат Газим нанимается; спрашивает, какую овцу зарезать на курбан-байрам; какая на тебя смотрит; зарезал всех; ребенок хнычет, просится на двор; Г. дважды его выводит, но не дает сходить по нужде; когда сын хнычет в третий раз, отец говорит в сердцах: чтоб ему сидеть на колу с распоротым животом; Г. сажает ребенка на кол; УС: где собака пройдет, пусть и конь; собака перешла топкий ручей; Г. разрезал коня на части, перекидал через ручей; продал просо, которое его послали жать; УК прикинулся мертвым, Г. облил его кипятком; отрезал уши, забрал заработок]: Бараг 1992, № 1: 20-23; (ср. чуваши (Мало-Яльчиковский р-н, 1926 г.) [у Ивана волшебная дубина, он нанялся работать к попу; тот велит караулить дверь, И. снял все двери с петель, стал караулить; поп велел заколоть двух овец – И. заколол 12; привезти воз песку из пекла; дубина И. бьет чертенят, они грузят песок; по пути назад волк съел лошадь; И. напустил на него дубину, впряг вместо лошади; у попа запер в конюшне, волк съел жеребенка; поп с попадьей решили тайком уйти, И. спрятался в мешок с сухарями; ночью все трое легли у реки; попадья собирается столкнуть И. в реку; он меняется местами с попом, попадья сталкивает мужа; утром И. и ее утопил]: Чувашские сказки 1937: 53-57).