Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K67B. Уговор не сердиться, ATU 1000.

.13.-.17.21.-.23.27.-.36.

Персонаж низкого социального статуса (не обладающий сверхъестественными способностями) берется работать у персонажа высокого социального статуса (обладающего сверхъестественными способностями) с условием, что хозяин не рассердится на работника. Многократно досаждая хозяину, работник заставляет его рассердиться и в результате подвергнуться суровому наказанию либо заплатить много денег.

Арабы Судана, нубийцы, сомалийцы, арабы Марокко, Алжира, Ливии, Египта, кабилы, испанцы, португальцы, каталонцы, Арагон, итальянцы (Эмилия-Романья, Тоскана, Умбрия, Абруццо, Молизе, Базиликата, Калабрия), мальтийцы, баски, ладины, корсиканцы, ирландцы, фламандцы, фризы, немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Западная Пруссия, Верхний Пфальц, Австрия), валлоны, французы (Лотарингия, Пикардия, Верхняя Бретань, Овернь, Верхние Пиренеи), бретонцы, арабы Ирака, Сирии, Ливана, Бахрейна, Катара, Саудии, Йемена, арамеи, джиббали, Сокотра, качари, бирманцы, санталы, сингалы, кашмирцы, панджабцы, химачали-пахари (?), бенгальцы, ассамцы, хо, муриа, каннада, болгары, македонцы, словенцы, сербы, греки, венгры, румыны, молдаване, лужичане, поляки, кашубы, чехи, словаки, русские ({Архангельская}, Низовая Печора, Олонецкая, Ярославская, Костромская, Псковская, Новгородская, Москва, Воронежская, Рязанская), украинцы (Волынь, Восточная Словакия, Галиция, Гуцульщина, Ивано-Франковщина, Подолия, Покутье, Закарпатье, Угорская Русь, Екатеринославская, Харьковская), белорусы, крымские татары, калмыки, адыги, абазины, абхазы, балкарцы, осетины, чеченцы, лаки, грузины, армяне, турки, курды, персы (Мазендаран, Исфахан, Фарс), туркмены, таджики, пуштуны, (белуджи), шведы, норвежцы, западные саамы, датчане, исландцы, финны, карелы, вепсы, эстонцы, сету, ливы, латыши, литовцы, чуваши, казанские татары, башкиры, мордва, удмурты, каракалпаки, киргизы, монголы, ненцы, эвены.

Судан – Восточная Африка. Арабы Судана [обезьяна выгнала из селения всех жителей; туда пришли Мухаммад и его сестра Фатьма, остались; Ф. сошлась с обезьяной, родила мальчика; тот подрос, велел сказать, кто его отец и дядя; пришел к М., привел его к обезьяне, М. ее застрелил; Ф. попыталась отравить брата, но сын обезьяны (СО) велел сначала дать еду собаке; та сдохла; М. велел съесть Ф., та умерла; М. согласился отдать СО какому-то человеку в работники; СО убил его детей, домашнюю птицу, разорил огород; человек с женой попытались бежать, СО их догнал; они договорились бросить его ночью в реку; он поменял покрывала со спящей женой человека, человек утопил жену; до этого они договорились, что тому, кто первым рассердится, другой сдерет кожу с лица; человек рассердился; СО содрал ему кожу, уехал]: Al-Shahi, Moore 1920, № 71: 223-226; нубийцы : Kronenberg в El-Shamy 2004, № 1000: 496; сомалийцы : El-Shamy 2004, № 1000: 495-496.

Северная Африка. Арабы Марокко [брат и сестра; сестра нашла на полу изюминку и съела ее; выполз змей и потребовал свою изюминку назад; отказался взять другие – пусть теперь девушка станет его мужем; та согласилась; родила мальчика Smemi’ an-Nada (СН); его слух столь остер, что слышит, как роса ложится на землю; сестра попросила змея спрятаться в бурдюке; она попросит брата дать ей воды, змей укусит его; СН слышит и когда его мать просит брата дать ей воды вызывается сам это сделать; спрашивает змея, собирался ли тот впрямь убить дядю; змей: я просто укрылся в бурдюке от жары; теперь сестра просит змея спрятаться в стеганом одеяле; СН с дядей принесли одеяло и другие постельные принадлежности к реке, чтобы выколотить их и постирать; стали бить по одеялу палками; сестра приготовила мясо убитого змея и предложила брату; СН матери: отведай первой; сестра съела и умерла; СН рассказал дяде, как мать и ее муж-змей пытались его убить; они вместе отправились странствовать; расстались у смоковницы; СН предупредил дядю опасаться лысого; тот встретил лысого, отказался к нему наняться; но лысый прикрыл голову и человек нанялся; он должен пасти овец и ежедневно ловить 7 птенцов для 7 детей лысого; если собака лысого прибежит домой первой, у она может съесть как свою, так и предназначенную работнику еду, а если работник придет первым, то может съесть и то, что оставлено для собаки; пока работник ловил птенцов, собака все съела; вскоре человек умер от голода; СН пришел к смоковнице понял, что дядя мертв; нанялся к лысому с условием, что тому, кто рассердится, другой отрубит голову; СН не пускает собаку в шатер, где еда; поймал 6 птенцов и гадюку; седьмой ребенок сунул за ней в мешок руку, укушен, умер; так каждый день, в живых остался последний мальчик Kharouf ("ягненок"); все это время лысый говорит, что не сердится; попросить приготовить для гостей ягненка; СН убил Харуфа; лысый договорился с женой: пусть ночью на пастбище СН ляжет между ними и по сигналу жена накинет пояс ему на шею, они задушат СН; ночью СН поменялся местами с женой, лысый удавил жену; лысый предложил СН уходить и тот ушел]: Bushnaq 1987: 367-370; арабы Марокко [мальчик пасет овец, его сестра следит за домом; они выросли; змей велит мальчику сказать, что он взять девушку в жены; тот сперва не говорит ей, змей угрожает его убить; узнав о предложении, сестра велит позвать змея и живет с ним; у них сын Smimija; сестра и змей хотят убить юношу; С. об этом узнает и предупреждает дядю; змей спрятался в кроне финиковой пальмы; вместо юноши за финиками лезет С.; спрашивает отца, что он там делает, сам приносит финики; в следующий раз сестра попросила принести молока, а там спрятался змей; С. опять сам сходил; затем сундуке с одеждой (то же); принести палку, что у колодца; С. пошел и убил этой палкой змея; принес его матери; та подложила змеиное мясо в еду для брата, но С. заставил съесть это ее саму и она умерла; дядя и племянник дошли до развилки дорог, где дерево; каждый отломал ветку и посадил; чья завянет, с тем беда; пошли в разные стороны; юноша пришел к бедуинам и нанялся пастухом к паршивцу; тот ставит условие: если борзая вернется с пастбища раньше тебя, то твой ужин – ей; каждому из 7 детей ежедневно приносить по куропатке; пальма перед домом должна быть всегда полита; престарелую мать на весь день приносить на луг в корзине; придут гости – разжечь бездымный огонь; кто первым рассердится, тому другой отрубит голову; юноша даже куропаток не смог принести, паршивец отрубил ему голову; С. пришел к развилке, увидел засохшую ветку, пришел к паршивцу; вымазал борзую в грязи так, чтобы она стала похожа на свинью и пастухи ее убили; мать паршивца убил и сказал, что она подавилась горячей козьей печенью; разломал ружья гостей и чиркнул кремни, чтобы появился огонь без дыма; паршивец велит постелить мягкое на пол; С. перерезал овец, выложил телами весь пол; ночью паршивец с женой убежали, но С. последовал за ними до берега моря; ночью спихнул паршивца в воду; его жену взял себе и стал жить с ней в их доме]: Socin, Stumme 1895, № 8: 102-107; арабы Египта , Алжира , кабилы : El-Shamy 2004, № 1000: 495-496; арабы Ливии (Триполи) [женщина, взяв сына и дочь, пошла искать город, где нет смерти; в одном городе не увидела больных, осталась; сын женился; затем оставил жену и пошел дальше; мать сказала невестке, что плохо себя чувствует; та сообщила людям, они убили мать, ибо в этом городе больных убивают; мать попросила передать сыну ее сердце и легкие; сестра ушла, на пустоши встретила какого-то человека, он пошел ее под землю, там город, взял в жены; у них сын Мухаммед; направив палец, он видит то, что в двух днях пути; приходит брат женщины, т.е. дядя М.; М. говорит ему, что его мать хочет его убить, а отец может превращаться в змею; змея укусит его, когда сестра попросит взять фиников; М. сам берет финики; в следующий раз змея прячется в соломе, сын поджег солому, его отец-змей погиб; мать хочет их отравить, сын незаметно поворачивает тарелку, женщина сама берет в рот отраву, падает замертво; М. с дядей выходят на землю, идут по разным дорогам; М. предупредил не наниматься работником к имеющему рыжие волосы и голубые глаза; дядя не послушался; ему велено пасти скот, одновременно таская на спине мать хозяина и ловя каждый день 7 птичек для его детей; М. приходит, подменяет его; бьет старуху, заставляет ее пасти скот, ловить птичек, грозит убить, если расскажет; заткнул ей горло куском мяса, она умерла, он сказал, что сама подавилась; дал шестерым детям вместо птичек скорпионов, те умерли; сказал, что птички выпорхнули, а души детей за ними; отец отобрал птичку у оставшегося ребенка; М. зарезал овец, сделал вид, что напали разбойники; обрезал коровам хвосты, воткнул в песок у моря, последнюю корову накрыл морской травой – коровы провалились; на глазах у всех вытащил последнюю из-под травы; договор был: кто первым рассердится, у того другой может содрать полосу кожи от уха до ягодиц ; судья велел это сделать; М. и дядей остановились в шатре бедуинов; М.: собака может съесть мой кожаный ремень; хозяин: тогда заберешь собаку; М. скормил ей ремень, забрал собаку; в другом шатре убил собаку, насадил кусок мяса на рога барану, забрал барана; в следующий раз убил барана, зажарил печень, положил рядом с дочерью хозяина; отец ее отдал М.; в следующий раз договорился с девушкой, что порежет ей немного лоб, она сделает вид, что мертва, а он обвинит в убийстве кобылу хозяина и заберет ее; М. отдал девушку и две трети денег дяде, а сам ушел]: Stumme 1898, № 4: 104-120.

Южная Европа. Испанцы (Бургос) [двое бедных братьев; один пошел искать работу; хозяин его берет с условием, что тот не будет сердиться; кто рассердится, тому другой сдерет полосу кожи со спины; и не заплатит; хозяин велит привести воз дров, чтобы все кривые; а на следующий день – все прямые; парень рассердился, хозяин содрал с него кожу и выгнал, не заплатив; идет другой брат; вырубает виноградник хозяина и привозит, как велено, кривые дрова; на следующий день вырубает хозяйскую тополевую рощу – все дрова прямые; хозяин послал пасти свиней; работник их продал, оставив себе хвостики; воткнул их в ил у реки; хозяин бежит вытаскивать свиней – в руках только хвостики; посылает домой, чтобы дочери дали ему две лопаты; парень говорит девушка, что их отец велит им отдаться ему (que me lo deis las dos); они кричат отцу: правда? отец: да, обе (las dos – «две», отец думает, что речь о лопатах); девушки снова переспрашивают: одну или обе? отец: обе, обе; парень принес лопаты, свиней не нашли; дома дочери плачут; отец в бешенстве; парень содрал с него кожу]: Marcos et al. 2002, № 37: 129-137; Арагон [человек нанимается к скупому хозяину (людоеду) с условием: кто первым рассердится, тому другой сдерет ремень со спины; договор действителен до первой кукушки (или пока будет так тихо, что даже солома не шевелится); слуга притворяется идиотом и последовательно уничтожает имущество хозяина; хозяин умирает]: González Sanz 1996, № 1000: 106; каталонцы (включая Мальорку) [герой отправляется посмотреть мир; нанимается работать на ферме; заключает с хозяином договор: кто первым рассердится, с того другой сдерет (кусок) кожи]: Oriol, Pijol 2008, № 1000: 199-200 (текст на этот сюжет в Salvator 1896: 105-109); баски : Barbier 1931, № 4 [трое братьев уходят искать работу; мать предупреждает не наниматься к рыжебородому; рыжебородый навстречу; старшие братья отказываются, младший согласен; кто первым рассердится, тому другой сдерет со спины кожу сделать сандалии; парню велено привезти из леса самых прямых и самых кривых дров, он все исполняет (кривые – виноградная лоза); пасти свиней, а в этих местах живет Тартар; парень взял с собой птичку, сын, моток ниток; Т. предлагает соревноваться; кто дальше бросит камень (парень выпустил птичку); кто раздробит камень, бросив его (парень бросает кусок сыра, тот разлетается на мелкие кусочки); надо разделить свиней парня и Т.; парень: все, которые с двумя ушами и одним хвостом, мои; убегая от Т., парень обмотался свиными кишками, а затем бросил их, крикнув, что так легче бежать; Т. выдрал себе кишки и умер; парень отрезал свиньям хвосты, сунул в болото, а нескольких действительно притопил; рыжебородый стал тянуть – хвосты отрываются, парень тянет – вытаскивает свиней; парень содрал рыжебородому со спины кожу, богатым вернулся домой]: 81-84; Webster 1879 [Errua ("безумец"), уходит из дома, нанимается к хозяину; кто из них окажется недоволен другим, у того другой сдерет со спины кожу; хозяин велит 1) принести на дрова самые кривые ветки (Э. срубает виноградник), 2) прогнать коров на пастбище, не поломав изгородь, в которой нет прохода (Э. режет коров на куски, пропихивает в щели изгороди), 3) пасти свиней на горе, где живет людоед Тартаро; Т. предлагает соревноваться, 1) кто дальше бросит камень (старушка советует выпустить птичку), 2) кто дальше бросит кусок железа (a bar of iron; сказать: отсюда и в Саламанку; Т. не велит бросать, т.к. в Саламанке его родители), 3) вырвать и тащить дуб (Э. обвязывает весь лес веревкой, Т. испуган - где он станет пасти свиней); в доме Т. Э. ложится ночевать рядом с ним; кладет вместо себя лежавшего под кроватью мертвеца; Т. бьет его железом, утром Э. жалуется, что кусали блохи; надо отделить свиней Э. от свиней Т.; Э. говорит, что возьмет тех, на которых одна отметина и две отметины; все свиньи оказываются таковыми; в селении Э. продает всех свиней, кроме двух, отрезав им хвосты; одну режет, прячет потроха под одеждой; на виду у людей вонзает в живот нож, люди верят, что у него вывалились кишки, он бежит за последней свиньей; люди говорят Т., что Э. выпустил себе кишки, чтобы быстрее бежать; Т. вспарывает живот себе, умирает; Э. загоняет свинью в грязь, сует в грязь хвостики, говорит хозяину, что свиньи провалились в грязь; хозяин посылает его за заступом; Э. бьет хозяйку, та орет, он кричит хозяину - "Одну или обеих?"; хозяин отвечает, что обеих {в смысле заступ и мотыгу}; Э. бьет служанку, приносит заступ с мотыгой, бьет ими хозяина, тот не выдерживает, Э. сдирает кожу у него со спины; вар.: Э. выжигает глаз Т. раскаленным вертелом; с хрустом давит орехи, говорит, что это кости христиан; кто больше принесет воды, Э. собирается отнести весь источник, Т. напуган]: 6-11; португальцы [хозяин заключает с работником договор: кто первым рассердится, может побить другого кнутом (либо содрать у него со спины полосу кожи); нанявшись к хозяину, первые двое братьев проигрывают, третий выигрывает]: Cardigos 2006, № 1000: 255; португальцы [работник и хозяин договорились: если работник рассердится, останется без жалованья, а если хозяин – заплатит работнику за год, даже если год не прошел; хозяин предлагает пальцем проткнуть сосну; работник заранее просверлил дыру, замаскировал корой, проткнул; хозяин сломал себе палец; посылает пасти коз – чтобы смеялись; работник отрезал всем козам губы; пасти овец, чтобы плясали; каждой вывихнул ногу; послал гнать дроздов из виноградника; работник выстрелил и ранил находившуюся там жену хозяина; тот рассердился и прогнал работника вон, заплатив за год]: Cardigos, Correia 2015(2), № 1000: 587-588; мальтийцы [после смерти отца старший брат нанялся на работу с условием: кто первым решит уйти от другого или пожалуется на усталость, у того другой сдерет кожу со спины и заберет деньги; задания: выпустить, а затем собрать птиц или зайцев; пригнать с пастбища коз так, чтобы половина из них смеялась, а другая плясала; привести корову на пастбище, не открывая ворота; работник проигрывает; младший брат сам замучил работодателя (сломал ноги одной половине коз и отрезал губы другим; режет корову на кусочки и просовывает в щель); подслушал, как хозяин договаривается с женой ночью столкнуть его в колодец; незаметно встает, жена спросонок столкнула в колодец мужа; поняв ошибку, наклоняется над колодцем, работник сталкивает туда и ее]: Mifsud-Chircop 1978, № 1000+116*: 418-419, 442; итальянцы (Тоскана, Умбрия, Абруццо, Молизе, Базиликата, Калабрия): Cerise, Serafini 1975, № 1000: 251-252; итальянцы (Эмилия-Романья, Болонья) [умирая, отец оставил каждому из трех сыновей равную порцию денег; средний Fiore пошел искать работу и нанялся к архиерею с уговором: кто первым рассердится, отдаст другому свои деньги; (договор действует до первой кукушки – это следует из дальнейшего); Ф. пошел с утра в поле, еду и вино ему принесли лишь поздно вечером, причем горшок и бутылка запечатаны так, что их не открыть; Ф. вернулся домой, потеряв свои деньги; то же со старшим братом Джованни; младший Pírolo сам берет с собой еду, а вечером отбивает край горшка и горлышко бутылки; на следующий день ему велено продать 100 свиней; он продал их первому встречному, отрезав хвосты и воткнув их в землю – свиньи провалились в ад; одну свинью оставил и зарыл целиком; когда хозяин стал тянуть, хвосты обрывались, а П. вытащил целую свинью; на следующий день – продать овец; П. забрал себе деньги, поместил одну овцу на вершину тополя и сказал, что овцы ушли в рай по радуге; на следующий день архиерей велит П. пойти с ним на мессу; начался дождь, архиерей послал П. принести ему пару деревянных башмаков; П. сказал, что хозяин велел ему поцеловать обеих служанок; П. кричит: ведь правда обеих? хозяин: да, обеих {в смысле оба башмака}; чтобы избавиться от П., старшая служанка обклеилась перьями, залезла на крышу и начала куковать; П.: март, а уже кукует; и застрелил «кукушку»; хозяин прогнал П. и отдал все деньги; П. вернул братьям то, что они потеряли, открыл дело, женился, хорошо зажил]: Calvino 1980, № 56: 179-184; (ср. итальянцы [Giufá нанялся к священнику с условием, что он будет получать яйцо в день и столько хлеба, сколько сможет съесть вместе с яйцом, а контракт продлится до того, как весной закричит сова (screech-owl in the iwy); ест яйцо иголкой и каждый раз откусывает хлеб; священник думает, что Дж. его разорит, велит матери забраться на дерево и кричать совой; уходя, Дж. бросил в сову камень, тот попал в мать священника и убил ее; после этого Дж. нанялся к крестьянину свинопасом; продал стадо за полцены с условием, что покупатель отдаст ему хвосты и уши; воткнул их в болото; крестьянин созвал людей тянуть свиней из грязи, но уши и хвосты отрывались; Дж. ушел с деньгами; занял разной еды у разных продавцов с условием вернуть деньги завтра, они с матерью хорошо поели; затем Дж. велел матери сказать, что он умер; продавец сыра забрался в церковь, чтобы хотя бы забрать шапку у мертвеца; ночью воры пришли в церковь делить деньги; Дж. встал из гроба, велел ворам убираться; те бросились бежать, оставив деньги; продавцу сыра пришлось заплатить за молчание]: Crane 1885: 297-299); корсиканцы [старший брат пошел искать работу; кюре нанял его с условием: кто рассердится, сдерет три ремня со спины у другого; когда парень уходит пасти баранов, хозяин запрещает вынимать взятый с собой хлеб, открыв сверху сумку и пить вино из горлышка бутылки; кончилось тем, что хозяин ободрал ему спину; то же со средним братом; младший режет сумку снизу, продырявливает тыквенную бутыль; так каждый день; продал стадо свиней, отрезав хвосты, воткнул хвосты в грязь, сказал, что свиньи утонули в грязи; старушка подарила свисток; парень свистит, овцы пляшут; худеют и не дают молока; кюре стал подсматривать, тоже пустился в пляс; кюре решил расторгнуть договор, заплатил денег, парень содрал с него три ремня кожи – за двоих братьев и за себя]: Massignon 1984, № 23: 53-55; ладины [парень ищет работу; навстречу человек с отрезанным ухом; он договорился с хозяином, что тому, кто первым рассердится, другой может отрезать ухо; парень нанялся к тому же хозяину; еду на поле не принесли; тогда он набрал мешок пшеницы, отнес в харчевню и выменял на еду; хозяин послал его с четырьмя лошадьми привезти дров; он выменял их на ослов и вернулся; хозяин просит срубить дерево; парень говорит, что сперва наточит топор; разбил топор о камень; хозяин сказал, что в доме под кроватью есть еще два топора; парень из окна дома: оба/обеих? Хозяин: да; парень зарубил хозяйку и служанку; хозяин в бешенстве, работник отрубил ему ухо]: Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 77: 209-211.

Западная Европа. Фламандцы , немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Австрия), фризы : Uther 2004(2), № 1000: 7-8; немцы (Западная Пруссия) [крестьянин нанимает батраков с условием: кто первым рассердится, тому отрезать уши и нос, а еще он отдаст бочонок золота; срок договора – до первой кукушки; каждый батрак искалечен и оставлен ни с чем; с Гансом пошло иначе; пахать там, куда побежит собачка Петрушка; та перепрыгнула через забор, а волы не идут; Ганс их убил и перебросил через забор; хозяин послал Ганса в город продать 12 свиней; тот продал, но отрезал хвостики; деньги спрятал, хвостики воткнул в торф: свиньи провалились; хозяева пошли в церковь; хозяин велит за это время зарезать ту овцу, что на него посмотрит; приготовить из баранины обед и добавить петрушку; помыть ребенка, а что не сделаешь, повесь на заборе; посмотрели все овцы, кроме самой старой и едва живой; Ганс их зарезал; собаку Петрушку сварил; ребенка убил, в речке вымыл, повесил труп на заборе; чтобы избавиться от батрака, хозяин вымазал жену смолой, вывалял в перьях, посадил на дерево и велел куковать; Ганс застрелил необычную птицу; хозяин рассердился, Ганс отрезал ему уши и нос, забрал золото; если не умер, то жив до сих пор]: Treichel 1889, № 3: 474-476; немцы (Верхний Пфальц) [у крестьянина три сына; старший попросил свою часть наследства, пошел искать работу, нанялся к священнику; заметив, что у работника есть с собой деньги, тот предложил заключить договор: кто первым рассердится, тот отдаст другому имущество; хозяин дал работнику никудышных волов, тот стал сердиться, потерял деньги; то же со средним братом; младший пускает волов идти, куда они сами хотят; коров продал торговцу, осталась лишь самая плохая, сказал хозяину, что они убежали; свиней тоже продал, а хвосты отрезал и воткнул в болото; хозяину сказал, что свиньи провалились; тогда хозяин велел парню стеречь ночью сад; если что-то пропадет, он потеряет все деньги; послал кухарку что-нибудь украсть; парень ее избил; на следующий день кухарка лежит, а должны прийти гости; хозяин велел работнику вскипятить воду, пока сам он в церкви, положить порей и петрушку; парень бросил в котел собаку по кличке Порей и кота по кличке Петрушка; после этого хозяин рассердился, парень забрал все деньги и вернулся домой]: Schönwerth 1981: 29-30; ирландцы : Danaher 1967, № 7 [у вдовы три сына; старший нанялся к хозяину до первой кукушки с условием: кто рассердится, тот получит 20 ударов кнута; если батрак рассердится, то уйдет без жалованья; под конец срока хозяева вынудили рассердиться, избили батрака и выгнали, не заплатив; то же со средним братом; младшему велено искать разбредшихся телят низко и высоко, там, где они могут быть, и там, где не могут; он разломал сеновал; чтобы телята не замочили копыта, тащил их через реку, перевернув на спину, все утонули; ему велено стеречь капусту, чтобы глаз на каждом кочане; тот умертвил всех овец и всю птицу, вынул глаза, положил на кочаны; жена хозяина залезла на дерево, стала куковать; батрак сбил ее камнем; хозяину пришлось заплатить жалованье, батрак исхлестал его]: 28-32; Jackson 1936 [силач выполняет работу, требующею огромной силы, договорившись с хозяином не показывать, что кто-то из них сердится на другого]: 288; ирландцы [у бедной женщины три сына; старшие считают младшего ни к чему не годным; старший пошел искать работу; договорился с хозяином, что тому, кто первым рассердится, другой спустит со спины кожу; хозяин морил работника голодом и мучил работой; через год тот вернулся без денег и искалеченным; то же со средним братом; младший ест гуся, приготовленного для хозяев; требует обед до того, как уйти на работу; за ним ужин; а потом ложится спать, чтобы встать пораньше; на следующий день не пашет, а «держит плуг»; пускает коров на пшеничное поле; пропала корова; «Ищи где угодно»; парень осматривает щели под крышей; получив приказ «проделать овечьими ногами тропу через болото», точит нож отрезать овцам по ноге; хозяин идет на свадьбу и велит «бросить на него овечий взгляд», чтобы он сильно не захмелел; парень вырвал овцам глаза, и швыряет ими в хозяина; тот сердится; после первого разреза на спине, хозяин готов отдать все деньги, чтобы только с него не содрали кожу]: Kennedy 1875: 74-80 (=Jacobs 2001: 108-114); немцы (Австрия) [старший сын Йокл пошел наниматься в работники; священник взял его с условием не сердиться; хозяин велит сперва посеять зерно, а затем собрать семена обратно; отобрал у Й. все деньги и выгнал; идет младший сын Хансл; не сеет вовсе, а привозит мешок с зерном назад; топит свиней в болоте, торчит лишь хвостик одного поросенка; продал коров, одну подвесил на сук, сказал, что стадо ушло на небо; хозяин велит сварить суп, положив в него петрушку и сельдерей; Х. варит хозяйских псов – Петера и Цоллера; священник рассердился, Х. забрал его деньги]: Церф 1992: 223-228; французы (Пикардия) [после смерти матери Жан, Пьер и Жак решили по очереди уходить наняться на работу; хозяин предупреждает Пьера, что тому, кто рассердится, другой отрежет ухо; хозяин велит пасти коров, свиней, но не кормит; хозяин отрезал Пьеру ухо; то же с Жаком; Жан продал волов за полцены, попросив у покупателя разрешения отрезать одному хвост; сказал хозяину, что волов унес вихрь, у него в руках остался лишь хвост последнего; затем Жан продал свиней, оставив хвостики себе, воткнул их в болото; хозяин схватился за один хвостик, упал в болото; все это время Жан отказывается от еды, которую предлагает хозяин (у него есть деньги обедать на стороне); хозяин велит срубить дуб; Жан продал дуб угольщику, убил лису, сунул ей в пасть дубовую ветку и сказал, что лиса съела дуб; все это время Жан спит с хозяйкой; хозяин выломал дверь, а Жан отрезал ему ухо; хозяйка ушла с Жаном, захватив брильянты мужа]: Carnoy 1883, № 8: 316-329; французы : Лопырева 1959, № 24 (Лотарингия) [Пьер нанялся в работники к крестьянину; кто первый рассердится, побьет другого; П. рассердился, побит, вернулся ни с чем; пошел его брат Жан; продал повозку с лошадьми; другую оставил в лесу; продал намолоченный хлеб; когда отправлен на выгон стеречь поросят; встретив людоеда, складывает кашу в карман на животе, затем делает вид, что вспорол себе живот; людоед просит вспороть живот ему, погибает; Жан отрезал хвостики поросятам, сунул в болото, поросят продал, сказал, что поросята утонули в болоте; хозяин пытается тащить поросенка за хвост, падает на спину; Жан послан стеречь гусей, продает их; хозяйка идет следить, куда Жан девает гусей; тот берет ружье, стреляет в «зверя», который якобы таскал гусей, убив хозяйку; хозяин сердится, Жан его бьет и уходит]: 83-86; Sébillot 1894, № 48 (Верхняя Бретань) [], 49 (Верхняя Бретань) [работник нанялся к хозяину с условием: кто первым рассердится, у того другой вырежет из спины ремень; сердится, хозяин сдирает кожу; идет его брат; хозяин велит срезать столько пучков (травы?) для подстилки, сколько баранов; работник отрезает баранам ноги, убивает собаку, пытавшуюся этому помешать; подковать лошадей; работник отрезал лошадям копыта, принес мешок подкованных копыт; продал коров, отрезал хвосты, сунул в болото, сказал, что коровы провалились в грязь; договор действовал до первой кукушки; хозяин посадил жену на дерево и велел куковать, работник ее убил; хозяин послал за лопатой, которая в комнате его дочерей; работник говорит девушкам, что хозяин велел сойтись с ними; те протестуют, работник спрашивает хозяина – ведь велел же? тот отвечает, что да; после этого хозяин рассердился и работник вырезал ему ремень со спины]: 339-340, 340-341; французы (Верхняя Бретань) [у батрака 11 детей; жена умерла, рожая 12-го; Жан подрос, стал задевать и грабить соседей и отец велел ему уходить; он нанялся к трепальщику льна; тот поставил условие: кто первым рассердится, тому другой отрежет ухо; Жан не работает, а лишь спит и ест; хозяин велит пасти коров; тот их продал с условием, чтобы одну повесили на дерево, а остальным отрезали хвосты и покидали в пруд; сказал хозяину, что напали разбойники, одну корову повесили, а остальных утопили, только хвосты видны; то же с овцами; хозяин послал пасти свиней; фея дала Жану свисток: пусть ходят по лесу, где живет великан Гаргантюа, а по свистку возвращаются; но потом Жан решил сам проверить, есть ли в лесу великан; навстречу Г., взял его двумя пальцами; Жан сказал, что не боится его; Г. предложил проверить, много ли Жан съест; тот поместил под рубашку и панталоны мешок, сбрасывал туда пищу; сказал, что когда она в животе не помещается, он его вспарывает и продолжает есть; Г. согласился вспороть живот и себе, нацелил нож, но боится; Жан воткнул нож ему в брюхо, Г. упал и умер; собрав свиней, Жан пошел рассказывать о смерти великана]: Orain 1901: 39-49; французы (Овернь) [старший брат Антуан нанялся на работу с условием, что будет получать столько хлеба, сколько можно смазать одним яйцом; договор – до первой кукушки; кто первым рассердится, тому другой спустит ремень со спины; через полмесяца А. вернулся с содранной кожей; пошел младший Pipête; яйцо сварено вкрутую, так что на работу голодным; П. проделал дырочку в сыром яйце и смазал весь каравай; пусть вернется домой, когда собачка вернется; П. сунул ей что-то под хвост и она с визгом побежала домой; хозяин велит погнать волов, не ломая изгородь и не открывая ворот; П. их порубил на куски и перебросил через забор; хозяин велел пасти свиней в Чертовом лесу; П. пошел, взяв у женщин кусок сыра, живую куропатку и клубок ниток; черт: что у тебя в руке? А.: плевок; черт: а ну, плюнь! А. выстрелил из ружья; черт бросил о дерево камень, тот разбился в осколки; А. бросил сыр – тот в брызги; черт бросил камень, А. выпустил куропатку; черт вырвал и поднял сразу несколько деревьев; А. стал нитью оцеплять рощу; черт ушел, разрешив пасти свиней там, где хочет П.; П. продал свиней и сказал хозяину, что черт их забрал и требует компенсацию за потраву; хозяйка забралась на грушевое дерево и закуковала; П. ее застрелил; хозяин рассердился, П. снял у него со спины полосу кожи]: Sébillot 2004, № 6: 38-43; французы (Верхние Пиренеи; тот же сюжет в Оверни) [сын – драчлив и насмешлив, родители послали его самому зарабатывать на жизнь; тот договорился с хозяином: кто первым рассердится, тому другой вырежет ремень со спины; хозяин велел принести кривых дров – парень вырубил хозяйский виноградник; хозяин велит гнать коров на пастбище, не открывая дверей и изгородей; парень порубил коров на куски, перебросил их через ограду; хозяин послал пасти свиней, не дав с собой еды; парень пригнал их в лес, где живет великан; его стадо смешалось со свиньями великан; взяв с собой орехи, стал их грызть, когда подошел великан: грызу человеческие кости; великан: кто бросит камень выше; старушка дала парню птичку выпустить вместо камня; брошенный великаном камень все же упал, а птичка исчезла навсегда; великан поверил, что парень бросил камень дальше; кто дальше бросит палицу; старушка: сделай вид, что собираешься бросить, и скажи: лети дубина до Саламанки; великан: не бросай, в Саламанке мои родители; кто принесет больше воды; парень стал окапывать колодец, великан просит остановиться; принести дуб из леса; старушка дала клубок пряжи: начни обматывать целиком весь лес, будто хочешь его унести; великан просит не делать этого; великан позвал к себе в дом; вечером парень кладет на кровать три трупа {чьих?}, сам прячется под кроватью; ночью великан бьет по кровати палицей, утром парень говорит, что блохи (Ungeziefer) кусали; когда парень уходит, они делят свиней; парень говорит, что у его свиней под хвостом одно либо два отверстия; отверстия оказались у почти всех свиней и парень забрал всех; парень продал свиней, а хвостики оставил себе; увидев приближающегося великана, зарезал одну свинью, привязал потроха к своему животу, побежал; на глазах людей ударил себя ножом в живот, потроха вывалились, а парень ускорил бег; люди рассказали об этом великану, тот тоже хотел бежать быстрее, пырнул себя в живот и умер; вернувшись к хозяину, бросил в заплывший грязью колодец оставшуюся свинью и хвостики остальных; хозяин послал за мотыгой и лопатой; кричит из дома: одну или обеих? хозяин: обе; парень сошелся с хозяйкой и со служанкой; хозяин велит скосить папоротник до того, как закукует кукушка, иначе убьет; посадил на дерево жену и велел куковать; парень ее застрелил; хозяин рассердился, парень содрал у него со спины ремень; вернулся к родителям; они хорошо жили и хорошо умерли]: Tegethoff 1923(2), № 59: 314-317; бретонцы [Январь – старший брат, Февраль – младший; Я. пошел на заработки, постучал в двери замка; хозяин нанял его на срок до первой кукушки с условием, что он не рассердится, иначе ему сдерут со спины полоску кожи и отправят без жалованья; а если рассердится хозяин, то спину обдерут ему; утром велено идти за дровами туда, куда поведет бульдог; тот следит, чтобы Я. все время работал; голодный и измученный работой, Я. сердится, у него сдирают кожу, отправляют домой; приходит Ф.; убил бульдога, выбросил в окно детишек хозяина; в лесу хозяин убил старушку; Ф.: ее трое сыновей отомстят; хозяин послал Ф. принести две лопаты закопать труп; Ф. сказал жене и дочке хозяина, что тот велел их обнять; Ф. хозяину: ведь обеих? Хозяин думает, что тот спрашивает о лопатах, говорит, что обе; принеся лопаты, Ф. объясняет, что жена и дочь кричали, увидев волка; хозяин велит жене забраться на дерево и куковать; Ф. ее застрелил; хозяин рассержен, Ф. содрал у него со спины кожу, забрал жалованье, вернулся домой]: Luzel 1887(3), № 3: 216-230.

Передняя Азия. Арабы Ирака [людоед похитил сестру юноши; тот нашел ее, остался там жить; когда уходил, сын сестры предупредил опасаться Козлобородого, дал три своих волоска – если сжесь, то прижет на помощь; юноша нанялся работником к Козлобородому с условием: рассердившемуся другой вырежет со спины ремень; Козлобородый послал дочь с едой для работника, но с условием не развязывать узел и не ломать лепешку; вечером юноша признается, что зол, Козлобородый вырезал у него со спины ремень; юноша сжег волоски, явился его племянник (сын людоеда) и нанялся вместо него; совершает безобразные действия (бросает с крыши мать Козлобородого, отрезает ноги волам, когда те не хотят войти в реку, и пр.); Козлобородый с женой решают бежать; работник прячется в мешке с финиками; когда хозяева останавливаются у моря на ночлег, выходит; слышит, как Козлобородый договаривается с женой бросить его ночью в море; ночью встает и вместе с Козлобородым бросает в море его жену; на этот раз Козлобородый заплакал, рассержен, работник вырезал у него со спины ремень]: Weissbach 1908, № 18: 114-119; джиббали : Rhodokanakis в El-Shamy 2004, № 1000: 695; Сокотра [человек нанимает работника следить за коровами; работник предупреждает, что хозяин может на него рассердиться; хозяин: если рассержусь, можешь вырезать фунт плоти из моих ягодиц, а если рассердишься ты, то я тебе вырежу; однажды они погнали коров; пошел дождь, они зашли в деревню, а коровы остались под дождем; хозяин велел работнику завести их в укрытие, а тот отказался – холодно; хозяин настаивает: надо, чтобы головы коров были в пещере; работник отрезал коровам головы и бросил в пещеру; когда дождь перестал, хозяин обнаружил, что коровы убиты; признался работнику, что рассержен; тот вырезал у хозяина фунт плоти и ушел]: Коган, Наумкин MS; арабы-христиане Ливана («The stories are written in the dialect of the Christians of Beirût») [один из двух братьев отправился искать работу; второй, по имени Jiḥi, посоветовал не наниматься к человеку без растительности на лице; брат стал работником священника без усов и бороды на следующем условии: у рассердившегося будет срезана полоска кожи между глазами; священник поручил взять собаку, осла и пшеницу, при этом собаку кормить пшеничным хлебом, а самому есть ячменный; юноша выполнил это требование; у него закружилась голова, поэтому высеял только половину зерна; священник его поколотил; юноша признался в том, что рассердился; священник срезал ему полоску кожи между глазами; юноша вернулся домой, рассказал о случившемся J.; тот нанялся к священнику на том же условии; священник велел ему взять осла, собаку и высеять шесть мер пшеницы, кормить собаку пшеничным хлебом, а самому есть ячменный, привезти на обратном пути немного дров; J. съел пшеничный хлеб, забил собаку до смерти, взял две палки, засунул их ослу в зад и закопал пшеницу; затем вернулся к священнику и рассказал о случившемся; священник велел ему вынести ребенка на улицу; J. стал угрожать ребенку, тот заплакал; священник велел хлопнуть его ладонью; J. ударил ребенка и убил его; священник сказал J., чтобы тот взял пару запряженных быков и забрал их на солнце; J. их зарезал, а куски забросил на крышу; священник велел жене зарезать кур перед тем, как отправиться в путь; J. подслушал, залез в ящик и съел куриное мясо; священник и его жена взяли ящик с собой, достигли моря; J. вылез и спросил, не рассержен ли священник; священник сказал жене, что когда J. уснет, они с ней выбросят его в море; J. закутался в покрывало, украденное у жены священника; тот разбудил его ночью и велел помочь бросить J. в море; в результате утопили жену; священник признался, что разозлился; J. срезал ему полоску кожи между глазами и ушел]: Huxley 1902, № 108: 253-255; арабы Сирии и Ливана , арамеи [мать посылает умного сына продать корову, ее никто не купил; посылает глупого; он идет в поле, предлагает корову ящерице; та кивнула, он оставил корову; утром пришел за деньгами; ящерица скрылась в норке; он полез следом, раскопал в ход в подземелье в золотом; каждый день забирает порцию; умный брат проследил, забрал, убежал; глупый следом; умный нанялся к бедуину с условием, что с лица того, кто первым рассердится, тому другой снимет кожу; работник жалуется на работу, хозяин сдирает кожу; глупый брат привел его домой и вылечил; сам нанялся к бедуину; убил корову и собаку, принес вместо хлеба камни, убил ребенка, чтобы тот не плакал; бедуин с женой решают сбежать от работника; тот спрятался в сундуке, который несет жена; увидев работника, бедуин с женою решили ночью бросить его в море; работник меняется местами с женой, бедуин утопил жену; сердится и ругается; работник отрезал ему голову и принес брату]: Nowak 1969, № 414: 342-344; Бахрейн , Катар , Саудия , Йемен : El-Shamy 2004, № 1000: 495-496.

Тибет – Северо-Восток Индии. Качари : Anderson 1895: 42-43 в Thompson, Roberts 1960, № 1000: 125.

Бирма – Индокитай. Бирманцы [дед решил отдать внучку за человека, который не сердится; если зять рассердится, он будет всю жизнь батраком и ничего не получит; зять работал в поле, тесть пришел поздно вечером и еды не принес; зять сказал, что не сердится – только хвосты буйволов короткими стали (он их отрезал и испек)]: Касевич, Осипов 1976, № 119: 287.

Южная Азия. Санталы [богатый скупец не платит работникам, те уходят обманутыми; юноша Kora согласен наняться; просит одну рисинку и зерно кукурузы в год и достаточно земли, чтобы посеять их и все те зерна, которые они принесут; еда – полный лист риса трижды в день; если лист не окажется полным, работник вправе наказать хозяина, а если работник не выполнит всю полагающуюся работу, то хозяин накажет его; если работник попробует убежать, ему надо отрезать мизинец правой руки, а если хозяин не выполнит указанных обязательств, то отрезать мизинец хозяину; хозяин согласен; К. приносит банановый лист; через три года у К. столько зерна, что хозяин должен отдать под посев всю свою землю; К. соглашается не рубить ему палец и вернуть половину земли после того, как хозяин уплатил все бывшим работником и отдал К. дочь в жены]: Bompas 1909, № 16: 60-63; хо [принц подружился с брадобреем; отец его прогнал, брадобрей пошел с ним; принц нанялся работать с условием, что тот, кто потребует разорвать договор, позволит другому вырезать у себя полосу кожи; принц не выдержал тяжелой работы и скудной еды, лишился куска кожи; брадобрей нанялся с тем же условием и работал так плохо, что хозяин стал его гнать; брадобрей вырезал у него полосу кожи; они пришли в страну шакалов; брадобрей обрил спящему шакалу кончик хвоста; тот решил, что в пещере духи; привел медведя, затем тигра, с ними то же; принц заменил утраченный кусок кожи кожей шакала]: Bompas 1909, № 19: 477-478; панджабцы [сын умной жены – Ulphoo, сын глупой – Shurphoo; глупая всегда делает обратное тому, о чем ее просят; умирая, умная просит посылать У. на работу, а Ш. в школу, глупая делает наоборот; выучившись, У. стал собирать налоги; Ш. решает занять его место; следует серия эпизодов: Ш. побит и унижен; У. идет по его следам и наказывает обидчиков; Ш. нанимается к могулу с условием: кто рассердится, тому другой вырвет глаз; Ш. не в силах выполнить порученные работы, лишается глаза, возвращается домой; У. идет к грабителям, которые обманывали Ш.; продал за бешеные деньги осла, который, якобы, испражняется золотом (У. подложил монеты в навоз); купил двух зайцев, одного отдал жене; пришли грабители, У. отпустил зайца, якобы, с приказом жене приготовить еду; дома другой заяц и еда готова; во время еды делает вид, что недоволен женой, бьет ее, затем «оживляет» палкой; грабители покупают зайца и палку; главный грабитель послал к жене зайца; еда не готова, он убил жену палкой; У. нанялся к тому же могулу, который отрезал нос Ш.; издевательски относится к поручениям: вместо зайца свежует, готовит и подает могулу любимую собаку его жены, скармливает ему лягушек, сжигает плуг и ярмо и т.п.; продолжает издеваться над хозяином, который отправился за новой женой после смерти первой; могул возмущен, У. вырвал ему глаз]: Swinnerton 1892, № 37: 92-128; кашмирцы [нанимая работников, богатый купец ставит условием: если работник рассердится, он отрежет ему нос; молодой крестьянин нанялся и лишился носа; его брат ставит условием, чтобы условие касалось как работника, так и хозяина; трактуя приказания необычным образом, работник причиняет боль сыну хозяина; получив приказ следить в отсутствие хозяина за окнами и дверьми, выворотил их, погрузил на кули и тоже отправился на праздник; хозяин в гневе ударил работник, тот отрезал ему нос]: Knowles 1888: 98-100; химачали- пахари {указано, что Химачал-Прадеш}: Jason 1988, № 1000: 44; бенгальцы : Crooke 1892-1893, № 263 («один из самых популярных сюжетов у индийских мусульман»; из Calcutta Review) [Halálzádah – законный сын, Harámzádah – незаконнорожденный; Халальзада нанялся к казию с условием: если он уйдет (до истечения договора), то казий отрежет ему уши и нос, а если казий его прогонит, то работник так же поступит с хозяином; еда на день должна помещаться на листе; казий стал давать работнику еду на листе тамаринда (он крохотный), тот не смог работать, казий отрезал ему уши и нос; тогда нанялся Харамзада; он сразу же стал, получая еду, приносить с собой листья банана; продал, зарезал коз и коров, сказал, что напали волки, тигры; продал лошадь, отрезав хвост и воткнув его в крысиную нору; сказал, что крысы утащили лошадь; Харамзада отрезал казию уши и нос; некоторые подробности повествования слишком неприличны, чтобы быть опубликованы]: 65-66; Devi 1915 [скупые супруги берут работника с условием: кто захочет разорвать контракт раньше времени, тому отрезать нос; каждого доводят до того, что работник готов остаться без носа, лишь бы не терпеть издевательства; старший брат вернулся без носа, пошел младший; пока хозяев нет дома, поедает запасы; хозяева просят принести баранины, работник зарезал всех баранов; успокоить младенца – работник его задушил; супруги решили бежать, но парень спрятался в сундуке, который они взяли с собой; ночью на стоянке супруги договорились столкнуть парня в колодец; тот незаметно лег между ними, муж столкнул в колодец жену; пошел к ее родителям; парень забежал вперед, сказал, что зять хозяев сошел с ума, так что их дочь просит, когда он придет, поставить ему пиявки, чтобы удалить дурную кровь; того схватили и прилепили пиявки; увидев работника, хозяин согласился, чтобы тот отрезал ему нос – лишь бы ушел; парень прилепил нос хозяина брату вместо отрезанного; жену хозяина выловили и она рассказала родителям, что с ними случилось]: 101-106; McCulloch 1912, № 15 [младший брат нанялся к брахману; тот ставит условием: есть с тамариндовых листьев (они очень мелкие), носить ребенка хозяина, заниматься плетением; если же работник захочет уйти, он лишится носа, а если хозяин сам прогонит его, то носа лишится хозяин; оголодавший и обессиленный, юноша вернулся домой после того, как хозяин отрезал ему нос; старший брат пришел вместо младшего; трактуя слова по-своему, насыпал на крышу коровий навоз, разрубил на куски джут, приготовленный для плетения веревок; повесил корову за ноги и поливал водой (вместо того, чтобы напоить); вырубил сад («почистил его»); убил мать хозяина, положив на нее тяжелый ствол; хозяин гонит работника, тот отрезал ему нос]: 131-137; ассамцы : Bezbarua, Kakadeuta 1937 в Thompson, Roberts 1960, № 1000: 125; муриа [младший брат Tarang, старший – Kana; мать просит Т. согреть для нее воды помыться, он обливает ее кипятком; ставит труп у ограды раджи; раджа толкает старуху, К. обвиняет его в убийстве, получает его дочь в жены; колокольчики у волов звенят, tarang – tiring, Т. думает, что волы издеваются, убивает их; К. велит ему отнести мясо домой, не показывать дочери раджи; Т. убивает ее, сует мясо ей в рот; братья бегут, встречают 12 женщин; Т. пропалывает для них рис, но получив еду, начинает выпалывать рисовые стебли; его посылают смотреть за младенцем; он делает из него наживку для ловли крабов; оба брата убегают; Т. сосет молоко буйволицы, отрезает сосок; братья нанимаются работать; хозяин на выбор: в уплату ложку или тарелку еды; К. согласен на ложку, много работает, худеет, признается, что проиграл, хозяин срезает у него кожу с затылка; Т. ничего не делает, приносит в качестве тарелки лист лотоса, на который помещается много риса; хозяин признает себя проигравшим, Т. срезает у него кожу]: Elwin 1944, № 9.2: 271-274; каннада [скупой и богатый купец нанял работником Bekabittu; если он его выгонет, то заплатит 1000 рупий; Б. уничтожает хозяйство купца, буквально выполняя его приказания (насыпать корм перед лошадью, но не накормить лошадь и т.п.); когда купец отправляется к родственникам жены, Б. подстраивает так, что его не кормят, дают слабительное, полиция обвиняет родственников жены в намерении убить купца, и т.п.; купец не выдерживает и платит 1000 рупий]: Ramanujan 1997, № 43: 120-125; сингалы : Goonetilleke в Thompson, Roberts 1960, № 1000: 125-126.

Балканы. Словенцы [барин ставит батраку условие: кто первым рассердится, заплатит другому и тот вырежет у него со спины ремень; старший, средний братья проиграли; младший сломал соху, порубил волов, чтобы переместить их в загон, мясо, зерно и вино отвез братьям, сжег дом и винный погреб; барин договорился с женой ночью столкнуть работника в море; тот поменялся с женой местами, барин утопил жену; получил с барина деньги, вырезал со спины ремень и ушел]: Голенищев-Кутузов 1991: 302-307; сербы [три бедных брата; старший нанялся к попу; кто первый рассердится, тот будет выебан и с хребта содрана кожа; парень рассердился, поп выполнил угрозу; то же со средним братом; младший послан привезти дров; выпил и съел, что дали с собой; баклагу наполнил воловьей мочой, середину лепешки – навозом; идти за собакой; парень ударил ее хлыстом, собака побежала домой, пролезла под забором; парень разломал забор, проехал следом; на следующий день парень говорит попу, что может работать двумя мотыгами сразу; тот послал его за второй мотыгой; парень требует от поповны отдаться; та переспрашивает, поп отвечает: да, дай; вернувшись, парень копает сперва одной мотыгой, а потом второй; (в других вариантах: поп просит почистить обмаравшегося ребенка, парень его потрошит; просит посветить у дома, парень дом поджигает); поп идет на свадьбу, велит парню стеречь дверь; тот снял ее и принес на свадьбу; понимая, что ему не стерпеть, поп велит попадье собрать в мешок его книги и пожитки и бежать; парень все вытащил и сел в мешок сам; когда переходили реку, из мешка голос: подними выше, а то у меня жопа в воде; попадья: твои книги заговорили, давно не читал; на другом берегу поп развязал мешок, а в нем парень; поп договорился с попадьей ночью столкнуть парня в реку; тот потихоньку поменялся с нею местами и ночью помог попу столкнуть попадью; поп сердится, парень не стал сдирать с попа кожу, а только выебал; по пути домой видит человека, который рубит дрова; парень берется показать, как это делать лучше; разрывает руками уже почти расколотый чурбан; человек тоже вставил пальцы в щель, парень выдернул топор, того защемило, парень его выебал; мужик несет два бурдюка с вином; парень хочет попробовать вино из обоих; когда мужик открыл оба и держал их в руках, парень и его выебал, ибо мужик не мог поставить бурдюки на землю, не разлив вина; парень вымазался грязью; когда подошли все трое, над которыми он надругался, сказал, что и он пострадал; привел троих ночевать к вдове; та ждала любовника; ночью стук; парень отвечал, притворившись вдовой: у меня гости, приходит завтра, а хлеб, курицу и вино давай сюда; тот просит дать хоть поцеловать ее; парень выставил свой зад; просит дать подержаться за пенис, отрезал его; любовник заорал, убежал; парень стал есть и пить; винодел проснулся, тоже захотел ужинать; парень дал ему отрезанный пенис; винодел: мясо не прожарилось; у попа рот полураскрыт, зубы белеют; парень: вон угли, поджарь; винодел: не жарится; парень: писай на угли, пламя займется (считается, что жар надо время от времени смачивать водой; угольщики на него писают); винодел писает попу в рот; они дерутся, парень убежал]: Краусс 2009(2), № 422: 59-65; греки (Малая Азия) [умирая, отец велит сыновьям не наниматься на работу к лысому; старший пошел, лысый навстречу; потом снова; пришлось согласиться; вместо еды ему дали горячей воды; он сказал, что рассержен, его убили; то же со средним; младший убил ребенка хозяев, зарезал волов; на ночь лег в другом месте, а на свое поставил лежанку хозяина; жена сбросила туда с крыши камень, убив мужа; парень взял ее в жены и привел к себе свою мать], 575-579 [умирая, человек велит трем сыновьям не наниматься к безбородому; старший идет, безбородый навстречу; затем забегает вперед – снова навстречу; говорит, что здесь все безбородые; жена хозяина приносит работнику лепешки и творог: можно есть, но горшки должны оставаться полными; на второй день работник сердится, безбородый его убил; то же со вторым братом; третий все съел, отложив немного, затем испражнился в горшки, прикрыл лепешками; волосам отрезал головы, положил перед ними в хлеву солому; хозяин сердится, парень его убил]: Dawkins 1916: 371; греки (Эпир) [умирая, отец велит трем сыновьям не иметь дело с безбородым; старший пошел искать счастье, трижды встречает безбородого, на третий раз соглашается пойти к нему работать; тот предлагает: кто первым рассердится, тому другой вырежет со спины мясо; безбородый дает старшему брату хлеб, велит есть самому и собаке дать, а вечером принести целым; юноша рассердился, безбородый вырезал ему мясо; то же со средним братом; пошел младший хромой; он не стал спорить по поводу хлеба, а зарезал и зажарил лучшую овцу; подъехали люди; у них были хлеб и вино; младший брат зарезал теленка и устроил пир; безбородый сделал вид, что ничего не случилось; так продолжалось несколько дней; когда стадо совсем уменьшилось, безбородый возмутился; хромой вырезал у него со спины мясо, забрал имущество и вернулся к братьям]: Hahn 1864(1), № 11: 118-120 (=Pio 2017: 83-84); венгры : Ортутаи 1974, № 29 [Янош нанялся к старосте с условием не сердиться; кто рассердится, тому другой вырежет со спины ремень; хозяин не кормит Я., а тот не работает и режет его скот; пришлось кормить; зная, что у жены старосты любовник, Я. говорит ей, что надо набросать тычки для бобов за печку, облить шерсть кипятком; за печкой и в шерсти любовник прятался; староста послал Я. за стадом в лес, чтобы его съели звери; Я. приволок медведя и кабанов, кабанов – в амбар, медведя – в свинарник; хозяин попросил Я. спуститься в колодец, накрыл выход жерновом; Я. вылез с жерновом на голове; началась война, Я. разгромил врагов, король дал ему свою дочь], 30 [двое старших братьев нанялись к попу с условием не сердиться и до первой кукушки; он вырезал у них со спины ремни; Янош нанялся с условием отрезать уши тому, кто рассердится; уничтожает все хозяйство попа; бросил в котел собаку и кошку по кличке Сельдерей и Петрушка; выпотрошил ребенка, которого ему велели почистить; поп велит матери забраться на дерево и куковать; Я. ее застрелил; отрезал попу уши]: 355-361, 361-368; болгары [поп нанимает работника с условием, что рассердившемуся другой сдерет со спины кожу; работник (часто это младший из трех братьев, а старшим поп кожу со спины уже содрал) доводит попа до бешенства, сдирает ему со спины кожу, получив также и жалованье]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 1000: 369-370; македонцы [безбородый положил под хвост осла монету, ударил его, монета упала; спутник купил осла за большие деньги, наказав кормить ржаным зерном; покупатель вернулся и обвиняет в обмане; безбородый: это потому, что ты его перекормил; привязал зайцу на шее кошелек с деньгами и выпустил: это налог, отправляю его царю; человек купил зайца, привязал кошел, отпустил; пришли сборщики налогов; человек говорит, что уже отправил деньги с зайцем; его побили; безбородого посадили в мешок и бросили в реку; пастух мешок выловил; безбородый: меня бросили в воду, потому что я отказываюсь жениться на поповне; пастух: а я хочу; безбородый: тогда полезай в мешок; безбородый утопил пастуха и погнал его стадо; говорит тем, кто его топил, что если бы они бросили его туда, где поглубже, он бы пригнал больше овец; те попросили посадить их в мешки и бросить в реку; утонули; безбородый нанялся к эфенди; кто первым рассердится, у того другой сдерет со спины полосу кожи; эфенди дал ему с собой хлеб, велев принести в целости; безбородый выел его изнутри; И чтоб у тебя осел на одной ноге плясал, а волы улыбались! безбородый отрезал ослу одну ногу, волам отрезал губы; И чтобы привез на дрова ветки, на которые сорока не справляла нужду! безбородый изрубил соху; эфенди велел жене собрать манатки и бежать от такого работника; безбородый узнал и спрятался в мешке с одеждой; описался; эфенди: водка разлилась; безбородый тыкает эфенди иглой, жена объясняет, что положила в мешок иголки; безбородый вылез; решили заночевать на мосту, чтобы ночью столкнуть безбородого в реку; тот лег посредине {поменявшись местами с женщиной} и они столкнули женщину в воду; эфенди побежал, спрятался в яме; безбородый его нашел; эфенди рассердился, безбородый содрал у него со спины три ремня и тот умер; безбородый встретил свадебную процессию и сказал, что там внизу дают башмаки; все побежали, а он спросил, любит ли новобрачная своих родителей; раз любит, то пусть поменяется с ним одеждой; занял ее место {видимо, под фатой} на свадебном пиру; в брачном покое сказал, что спуститься помыться, привязав жениха к себе веревкой; перевязал веревку к козлу и убежал; жених думает, что невеста превратилась в козла; (далее безбородый пошел с ворами, обманул их, забрал все украденное себе; обманывает попа с попадьей)]: Mazon 1923, № 25: 107-115; молдаване [старший брат нанялся к попу батраком; если рассердится, поп отрежет ухо и нос; поп его не кормит, работник сердится, поп отрезал ухо и нос; то же средний брат; младший Пэкалэ договорился на тех же условиях на срок, пока не закукует кукушка; продал волов, ест и пьет в свое удовольствие, овец выменял на волынку, под которую поп пляшет против желания; поп зовет П., чтобы тот показал волынку и попадье; привязал к ногам жернова, все равно пляшет; велит сделать мост от крыльца до ворот, чтобы тот был прочен с одной стороны, а с другой прогибался; П. убивает овец, делает мост из их тел; поп посылает П. к чертям на мельницу, но в мешки насыпает не зерно, а золу; П. сует чертей под жернов, грозится сжечь мельницу, те дают 12 мешков муки; ломают повозку, П. делает новые колеса, оглобли из тел чертей; волки съели волов, П. запряг волков; у попа в хлеву они съели скотину; теща попа залезла на дерево, кукует кукушкой, П. убил ее камнем; поп с женой решили бежать, П. спрятался в мешке, который они взяли с собой; у реки поменялся ночью местами с попадьей, поп утопил жену; рассердился; П. отрезал ему ухо и нос]: Ботезату 1981: 339-349; румыны [двое старших братьев-сирот нанимаются батраками к попу; кто первым рассердится, тому другой вырежет ремни из спины; проработав год и страдая от голода, сироты сердятся; поп вырезал у них ремни со спины и прогнал, не заплатив; младший, Янош, захотев есть, зарезал козла; в следующий раз сделал из плуга костер, зарезал и зажарил вола; когда послали в лес за дровами, волк и медведь съели волов, а черт сломал колесо; Я. запряг волка и медведя, велел черту держать колесо; посла пасти свиней и коз; Я. их натренировал, они выстроились при посещении короля; договорившись с бургомистром, поп посылает Я. на войну; он возвращается с убитым конем, которого взял у попа; подстраивает так, будто коня случайно убил сам поп; поп с попадьей решили бежать от работника; он забрался в мешок; вечером на привале выбрался; поп с попадьей договорились его утопить; Я. поменялся с попадьей местами и они с попом утопили ее; Я. женится на принцессе и наследует трон]: Bîrlea 1966: 475-476.

Средняя Европа. Русские ({Архангельская}), Олонецкая, Вологодская, Костромская, Рязанская, Воронежская), украинцы (Волынь, Восточная Словакия, Галиция, Гуцульщина, Ивано-Франковщина, Подолия, Покутье, Закарпатье, Угорская Русь, Екатеринославская, Харьковская), белорусы [ Уговор не сердиться : хозяин (поп) и батрак (наем за три щелчка в лоб) – рамочное обрамление нескольких сюжетов]: СУС 1979, № 1000: 254; русские (Низовая Печора, с. Верхнее Бугаево) [три брата, младший нанялся к попу; кто первым рассердится, из спины ремень, из жопы пряжка; работник погода не доедает, хмур, изгнан без платы; то же со средним братом; старший брат посадил на кол прокаженного сына попа; ему велено амбарную дверь караулить, он ее с петель снял, сидит на ней; ему велено накрошить в пирог луку да перцу; он накрошил поповских детей Луку и Пёршу, подал пирог с их мясом; его послали за медведем, сказав, что потерялась корова; работник привел медведя и загнал в злев, тот всех коров завалил; поп с попадьей решили бежать, работник залез в мешок вместо хлеба; у реки привал, работник: я здесь; его решили ночью столкнуть в реку; он поменялся местами с попадьей, ее утопили; поп рассердился, парень вырезал ему из спины ремень, из жопы пряжку]: Ончуков 2008, № 42: 153-156; (ср. русские (Архангельская, Мезень, д. Палащелье; похоже на пересказ Пушкина) [поп нанял работника – Кузьма Остолоп осиновый лоб; через год – щелчок попу в лоб; срок близок; попадья предлагает отправить К. за оброком к чертям; тот стал веревки вить; и т.д.]: Никифоров 1961, № 116: 301-303); русские (Олонецкая, Петрозаводский у., д. Илемская Сельга) [поп нанимает работника: кто рассердится, у того нос с рожей вон; три брата, все Иваны; старшие остались без носа; младший посадил поповых детей на колья; послан в лес ломать дуги; медведи съели коней; И. пригнал медведей, поставил в хлев; зарезать корову, которая на тебя взглянет; все взглянули, всех зарезал; послан к черту за пошлиной; И. у озера вьет веревку, говорит водяному, что хочет его высушить; черт: кто выше подбросит палицу; И. делает вид, что если бросит, черти больше палицы не увидят; он выкопал яму, черти наполнили ее золотом; поп пошел в церковь, велит караулить дверь; И. вынес дверь]: Ончуков 2008, № 208: 373-374; русские (Новгородская) [поп взял работника: если уживешься, то сто рублей получишь, а если нет, то сто отдашь; уезжая, поп велит наварить супу с луком и перцем; работник порубил поповских детей Луку и Першу, сварил из них суп; поп с женой решили бежать: напечем с собой блинов, а дом подожжем; работник незаметно съел блины и забрался в мешок; на ночлеге поп с женой договариваются ночью столкнуть работника в реку; тот поменялся с попадьей местами, вместе с попом утопил попадью; поп отдал деньги и пошел по миру]: Власова, Жекулина 2001, № 116: 184-186; русские (Москва) [если работник не уживется, то хозяин со спины срежет ремень, а в голову молотком; если уживется, то у хозяина; хозяин послал привести медведя, работник привел; хозяин: запряги в телегу и собери долг с водяного в омуте; у берега работник стал плести веревки; чертенку: а чтобы берега сжать и ваш опут уничтожить; водяной чертенку: спроси, что ему надо; работник вырыл яму, над ней шляпу с дыркой: шляпу золота; чертенок: бежать наперегонки; работник выставил зайца («мальчик-с-пальчик»); теперь бороться (медведь подбросил чертенка в воздух); кто выше кинет палку; работник незаметно бросил ее в кусты, сказал, что палка с небес не вернулась; чертенок заполнил яму золотом, работник привез на телеге, запряженной медведем; хозяин в замечательстве – куда деть бурку; пустить к лошади; медведь съел лошадь; хозяин с женой бегут; работник залез в мешок, где были сухари; на привале вылез; помирился с хозяином, стали жить как родня]: Худяков 1860, № 27: 107-110; лужичане [умный сын нанялся к помещику; уговор: кто рассердится, у того вырезать кусок мяса; парень рассердился, т.к. его не кормили, вернулся; пошел глупый сын; он продал мяснику овец, хвосты бросил в пропасть, сказал, что овец погнал волк, они ушли в землю; хозяин велит приготовить того ягненка, который на батрака поглядит; тот зарезал всех – они все глядели; «И не забудь про перец»; батрак бросил в котел любимого хозяйского пса по кличке Перец; положил на ребенка камень, чтобы тот не пищал; стал светить в овчарне, она сгорела; помещику пришлось заплатить жалованье]: Романенко 1962: 122-124; северные украинцы (Волынь, Кременецкий у.) [Иван Балабан нанялся к попу; кто рассердится, тому язык отрезать; поп велит заварить рассол с петрушкой и искупать маленького сына; И. сварил собачку по кличке Петрушка; сперва пытался накормить мальчика собачиной, затем облил горячим отваром; ребенка мазали мазью, он выжил; позже поп велит последить за мальчиком; И. посадил его на кол; где мальчик? на звезды смотрит; поп с попадьей решают бежать; И. прячется в мешке, где книги; сперва потихоньку, затем все громче окликает; беглецы думают, что И. догоняется; на привале договариваются столкнуть И. в воду; И. поменялся местами с попадьей, поп утопил жену; поп и И. остановились в доме; поп сунул руку в горшок с крупой, а кулак обратно не вынуть; пока И. ел, поп прятал руку под одеждой; ночью решил разбить горшок, попал хозяина по голове, а тот убил попа; этот И. чертом был]: Малинка 1902, № 53: 328-330; поляки [двое братьев нанимаются к пану с условием, что первому, кто рассердится, отрежут нос; они рассердились, вернулись без носа; третий брат-дурак нанялся с тем же условием на срок до первой кукушки; все делает плохо, разоряет хозяйство, сжигает дом; хозяин с женой решают бежать от работника; тот прячется в мешке, который они взяли с собой; они договариваются утопить работника; тот ночью меняется местами с пани, пан топит не работника, а жену; либо пан велит жене забраться на дерево и куковать, работник ее застрелил]: Krzyżanowski 1963, № 1000: 9; словаки [двое братьев умные, третий дурак; старший нанялся батраком с условием, что если рассердится, хозяин отрежет ему нос; хозяин его не кормит, отрезал нос; то же со средним братом; младший Адам продает зерно; хозяин велит зарезать ту овцу, которая на него посмотрит; посмотрели все, А. их зарезал; одну сварил, бросив в котел не петрушку, а собаку по кличке Петрушка; на Рождество хозяин велит как следует осветить дом, А. его поджег; пришлось уйти странствовать; хозяин договорился с женой ночью столкнуть работника в воду; тот поменялся с женой местами, хозяин утопил жену; рассердился, А. отрезал ему нос]: Wratislaw 1890, № 13: 89-91; словаки [трое братьев последовательно нанимаются батраками; кто первым рассердится, тому другой нос отрежет; договор действует до первой кукушки; двое первых вернулись без носа; третий продал зерно еврею, купил себе еды; не вывез навоз на поле, а свалил у дерева, где отдыхала хозяйская собака; сварил из нее суп; перерезал отец и сделал из них мост; хозяин посадил жену на дерево и велел куковать; парень его потряс, жена упала, сломала ногу; парень отрезал хозяину нос и забрал носы братьев]: Gašparíková 1993, № 289: 210; кашубы [жена кузнецу: ты здоровый мужик, а детей нет; кузнец выковал мальчика и назвал Железным Мартином (ЖМ); он так много ест, что семья разорилась; он обещает поправить дело, отец выковал ему тяжелую палицу и ЖМ ушел на заработки; нанялся к самому злому хозяину с условием, что через год ударит его тремя пальцами по известному месту; все делает буквально; ему велят вернуться с пахоты, когда собака домой побежит; он давит ее своей палицей, она с визгом бежит, перепрыгивает через забор; ЖМ бросает через забор лошадь, та издохла; на следующий раз велено пахать, пока конь не засмеется; ЖМ разрезал коню рот, обнажив зубы; молотит зерно вывороченными из-под крыши стропилами; чтобы избавиться от ЖМ, хозяин велит ему почистить колодец; когда тот спустился, бросает на него сперва жернов, а затем колокол; ЖМ благодарит за ожерелье и шапку, оставляет их себе; его посылают в лес за дровами; пара львов задрала коней; он их самих запряг; по пути домой справил нужду, что делал лишь раз в год; дерьмо залило всю долину; дома запер львов в хлев, дав им сена; стал бить: почему не едят; хозяин послал ЖМ с мешками зерна для помола на чертову мельницу; бил черта, пока тот не написал кровью, что обещает покинуть мельницу; хозяин велит жене забраться на дерево и куковать: якобы, год уже кончился; ЖМ ее застрелил; через неделю закуковала настоящая кукушка; ЖМ ударил (щелкнул?) хозяина первый раз, тот вылетел через окно на двор; когда во второй – за границу участка, испустил дух; теперь ЖМ пришел в ад; Вельзевул показал ему приготовленное для него ложе с ножами острием вверх; тот сорвал В. с цепи, на которой он был прикован, и самого уложил на ножи; отпустил за обещание оставить в покое людей и дать бочку золота; принес золото родителям, а сам снова превратился в железо]: Knoop 1885, № 10: 208-215; чехи : Uther 2004(2), № 1000: 7-8;.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары (Бахчисарайский район, Каралез) [безбородый (кёсе) нанял работника; утром дал кусок хлеба и стакан масла с условием, что вечером стакан должен быть полным, иначе выпорет ремнем по спине; работник съел масло, получил ремнем; то же второй; третий наполнил стакан песком; кёсе с женой поняли, что этот работник опасен, решили убежать; батрак подслушал, спрятался в сундуке с чебуреками; по пути описался; кёсе: из чебуреков масло течет; на привале батрак вылез; ночью поменялся местами с женой кёсе, тот столкнул ее с обрыва; утром кёсе прибежал в селение, спрятался в могиле; батраку сказали, что кёсе умер; батрак сунул в могилу яблоко, кёсе стал его есть; батрак вытащил его, убил, здесь же и закопал]: Жердева 2020, № 28 (тот же основной мотив, короче, № 36, 37, Мисхор); калмыки : Ватагин 1964 [умирая, старуха велит троим сыновьям не наниматься на работу к хану Яду; старший брат нанялся, хан поручил убирать навоз за Аранзал-конем; тому, кто рассердится, другой вырежет ремни со спины; старший брат работал до темна, рассердился, хан вырезал ему ремни; то же средний брат; младший Шовара заткнул коню задний проход, конь сдох; хан сердится, Ш. вырезал у него со спины ремни; чтобы овцы не разбежались, отрезал им копыта; чтобы коровы меньше пили, скормил им куски кожи, разрезав кожаное ведро, коровы сдохли; последнего быка утопил; убил ханшу; хан послал его на мельницу, где шулма; Ш. взял в спутники медведя, поймал двух зайцев; шулма предлагает состязания: борьба (Ш. выставляет вместо себя своего старого отца – медведя); бежать наперегонки вокруг озера (Ш. выставляет младшего брата-зайца, на финише гладит другого – будто тот самый); пронести коня вокруг озера (Ш. скачет верхом); шулма смолол муку, дал дудку, которая играет 68 мелодий счастья и 108 мелодий скорби; Ш. запряг медведя, приехал, пустил на ночь медведя к коровам, тот их задрал; Ш. играет на дудке, пляшут овцы и хан вместе с ними, наступил в очаг, кричит, Ш. вырезал второй ремень со спины хана; тот бежит в камыши, Ш. спрятался в сундуке, который понес хан; хан убежал, Ш. забрал сундук, предлагает вылечить дочь другого хана; надо убить шулму в камышах; хана Яду убили, Ш. женился на ханской дочери]: 223-230; Джимбинов 1962 [хан нанял бедняка на работу с условием, что тот, кто из них рассердится, позволит другому вырезать ремни со спины; хан велит поглаживать лошадь, чтоб она похудела; бедняк делает вид, что собирается выпустить ей кишки; хан посылает ночью на мельницу смолоть муку, дает золу; бедняк высекает огонь, черти его боятся, дают воз муки; хан разрешает зарезать овцу, которая посмотрит на бедняка; тот зовет овец, они смотрят, он режет всех; хан посылает на быках за дровами; юноша отдает быков медведям, привозит дрова на медведях; хан велит объездить жеребца, это он сам; юноша бьет его, наутро хан болен; хан с ханшей берут сундук с золотом, убегают; бедняк незаметно садится в сундук; вещает из сундука, велит снять одежду, бежать в камыши; говорит другому хану, что два злых духа в камышах виноваты в болезни его дочери; войско выгнало беглецов из камышей, загнало в дремучий лес; дочь хана выздоровела, бедняк женился на ней]: 61-67; абхазы : Бгажба 1983 [старший брат нанялся в работники к Спинодралу – пока весной кукушка не закукует, а кто первым обидится, у того содрать со спины кожу; нанялся пастухом, а ему велят еще землю пахать; он рассердился, С. ободрал ему спину, он умер; то же со средним братом; младшему велено пахать там, куда приведет собака; та остановилась у леса; юноша отрубил ей хвост, она вернулась домой, он немного вспахал, зарезал с пастухами быков, устроил пирушку; С. велит пригнать коз так, чтобы они улыбались; юноша разрезал им губы; велит, чтобы овцы приплясывали – он погнал их по сухим колючкам; чтобы избавиться от батрака, С. велел матери забраться на дерево и начать куковать; батрак собирается запустить в нее камнем, она соскользнула, повисла на ветке; ночью С. с женой решают незаметно уйти; юноша спрятался в сундуке; увидев его, С. рассердился, юноша пошел сдирать с него кожу, С. с женой убежали, юноша завладел их имуществом]: 256-260; Шакрыл 1975, № 50 [у паршивца брат и сестра; вместе с братом он остановился у одного человека; ночью решил украсть звонок с его двери, но не отодрал его, а унес всю дверь; они залезли на дерево, дверь у паршивца; под деревом остановились паломники, возвращавшиеся из Мекки; паршивец уронил дверь, паломники разбежались, имущество досталось братьям; паршивец взял лишь мешок ладана, сжег его на костре, дым до неба; Бог спросил, что он хочет; паршивец попросил апхярцу (двуструнная скрипка), от звуков которое все пускаются в пляс; нанялся к попу с условием: если первым рассердится, останется без жалованья, а если поп или попадья рассердятся, отдадут сундук золота; паршивец повел коз пасти, заиграл, они весь день плясали и остались голодными; в хлеву грызут дерево; поп, затем попадья пошли выяснять, тоже пляшут, не могут поесть, отдали золото; паршивец велел сестре золото спрятать; пошел на базар продавать гусей; генеральский сын спрашивает, почем утки; пришлось отдать гусей по цене уток; генеральский сын женится на царевне; паршивец надел женское платье, выдал себя за служанку и сказал невесте, что жених – не мужчина; царевна поселилась в доме паршивого, а паршивец выдал себя за невесту; велел поварам отправить кушанья к нему домой; начинается пир, а еды нет; выведав, где ценности, паршивец, под видом невесты, столкнул жениха в колодец, забрал ценности и женился на царевне; другой царь прислал отцу жены паршивца быка: пусть отрежет от него кусок мяса, пришлет назад и быка, и мясо; паршивец выхолостил быка; другой царь прислал трех человек в одинаковой одежде: кто дворянин, кто князь, кто крестьянин; паршивец угадал по положению рук во время сна (закинуты за голову, одна рука под головой, руки между ног); царь признал паршивца зятем]: 262-268; абазины [умирая, отец не велит сыновьям наниматься в батраки к безбородому; старший пошел наниматься, трижды встретил безбородого, остался у него; кто первым рассердится, у того со спины вырезать полоску кожи; богач дал один чурек на месяц, работник рассердился, богач вырезал у него полоску кожи; то же – привезти дров (осел встал на дороге); то же со средним братом; младший зарезал овец, ест сам и кормит собак; бьет осла; вырезал у богача две полоски кожи; богач отдал работнику половину имущества и отпустил]: Тугов 1985, № 96: 284-286; балкарцы (зап. 1960 г.) [трое братьев возмужали; старший идет искать работу; отказывается поделиться пищей со стариком; нанимается на год и день с условием: кто из двоих рассердится, тому нос отрезать; парень ленится, ничего не делает; хозяин велит истребить мышей, парень сжег дом; вернулся домой, но и жалованья не получил; то же со средним братом (его выгнали, когда он без спроса стал брать еду); младший, которого считали дураком, поделился пищей со стариком, с муравьями; муравей советует наняться к хану; хан отдаст дочь тому, кто поднимется на коне на крутую гору; лишь парень поднялся, взял вместо ханской дочери деньги; в лесу лезет на дерево, под ним разбойники делят деньги; он сбросил ветку, разбойники убежали, парень забрал деньги]: Малкондуев 2017: 347-353; осетины : Бритаев, Калоев 1959: 357-358 [Домосед остался сидеть в золе, его брат Саглаг пошел искать работу; алдар его нанял, дав чурек и велев есть его самому, кормить людей и приносить назад целым, иначе отрежет язык; С. не может выполнить условие, возвращается без языка; идет Д.; зарезал коров алдара, наелся, других накормил, принес чурек целым; у Д. свирель, стал играть, все заплясало, алдар спрятался в ящик, но упал в нем с чердака; договорился с женой уйти, Д. подслушал, залез в мешок, у реки поменялся одеждой со спящей женой алдара; алдар утопил жену; Д. отрезал ему язык, вернулся к брату], 366-370 [отец нанялся к попу с условием, если рассердится, сам должен заплатить серебром; поп не принес ему после работы ни еды, ни воды; бедняк продал свой дом, заплатил попу; нанялся его сын Зондаби; одного вола продал, другого зарезал; поп рассердился, вынужден заплатить, но велит работнику остаться у него навсегда; поп с женой уехали в гости, велели осветить мост; З. сжег дом, поп умер от горя]; чеченцы [умирая, бедняк не велит сыну наниматься к безбородому; безбородый, переодеваясь, трижды выходит навстречу юноше, нанимает в работники с условием, что платить будет тот, кто первым обидится, а кормить работника будут, пока не затокует удод; хозяин послал юношу за дровами и велел ехать там, где бежит гончая; та пролезла в дыру под воротами, юноша изрубил арбу, через дыру побросал во двор; сделать изгородь; юноша сыплет мякину: через нее не пройдет ни один человек; хозяин ступает, юноша бьет его колом по ногам: ну, что, прошел? хозяин велит матери забраться на яблоню и затоковать удодом; юноша выстрелил в удода, мать упала мертвой; хозяин с женой решили бежать, юноша спрятался в сундук, вышел, когда сундук открыли на берегу реки; они решили столкнуть работника ночью в воду; юноша перетащил спящего мужа на свое место, жена спихнула его ногой с высокого берега]: Мальсагов 1983, № 66: 215-217; лаки [мать состарилась, старший сын пошел искать работу, нанялся к Безбородому с условием, что если пожалеет, что нанялся, хозяин сдерет кожу ему со спины; не смог вычистить огромный хлев, лишился полосы кожи и брошен в сундук; то же со средним братом; младший стал не грести навоз, а ломать лопаты одну за одной; стал заставлять Безбородого хорошо его кормить; уходя на свадьбу, хозяин велел кормить буйволов, чтобы их головы из-под сена не были видны; парень отрубил головы буйволам, разложил по кормушкам, завалил сеном; сын Безбородого просит дать ему ножку буйвола; отец: отстань, чтоб она тебе в голову попала; парень убил ребенка буйволиной ножкой; Безбородый послал парня за киркой, дочь сказала, что не знает, где кирка; Безбородый: чтоб ей на голову мотыжная пятка упала, кирка под кроватью; парень убил девушку пяткой кирки; Безбородый с женой решили бежать; парень незаметно забрался в сундук; на ночлеге Безбородый с женой договорились ночью столкнуть парня со скалы; тот поменялся с женщиной местами, Безбородый столкнул жену; парень содрал со спины Безбородого кожу, освободил и вылечил братьев, бросил Безбородого в тот же сундук, завладел его имуществом]: Халилов 1965, № 79: 247-251; грузины : Курдованидзе 1988(2), № 127 [старший брат нанялся батраком на срок до того, как кукушка трижды не прокукует; если обидится, уйдет без денег, а если хозяин обидится, хорошо заплатит; в конце концов юноша не выдержал, ушел без денег; нанялся младший; не работает, зарезал быка, овцу; хозяин велит жене забраться на дерево и куковать; работник собирается застрелить кукушку; хозяин платит ему вдвое], 129 [работник договорился с хозяином: если он его удивит, получит сто червонцев, а нет – то ничего; работник распродал все хозяйское добро; хозяева решают бежать от него, сложили хлебы в ларь; работник тайком забрался туда сам; во время ночлега хозяин договорился с женой столкнуть работника в овраг; тот незаметно подтащил хозяйку к ногам хозяина, сам лег сбоку, хозяин столкнул жену; на этот раз удивился: работник погубил и его имущество, и жену]: 248-250, 253-254; армяне (Ванский вилайет) [старший брат – староста, младший – крестьянин, оба разбогатели; Сатана: надо заставить их выколоть друг другу глаза; подговорил младшего сделать его старостой; не знает по-турецки, его прогнали; тогда пошел странствовать; поп: кто из работников не рассердится до прилета кукушки, тому заплачу, иначе вырежу кожу со спины; велит пахать там, где села гончая; она села на скалу, поп вырезал кожу младшему брату; старший сбросил собаку в реку, изнасиловал дочь попа, которая принесла обед; поп сажает мать на дерево, чтобы та прокричала кукушкой; батрак сбил ее палкой; поп с женою решили бежать, батрак спрятался в корзину; течет моча, поп думает, что масло; увидев, что батрак с ними, поп предлагает лечь на мосту и ночью сбросить батрака в воду; батрак сбросил попадью; поп разрешил вырезать у него кожу]: Орбели 1982, № 47: 83-86; турки : Kúnos 1901 [после смерти отца безумный Мехмет согласен поделить с братом скот: тот, что войдет в новый хлев, достанется брату; лишь старый вол заходит в старый; однажды обращается к шумящему дереву, оно не отвечает, он его бьет, вываливается золотой клад; брат берет у соседа меру, прилипает золотая монета; брат зарывает деньги, уходит; посылает М. закрыть дверь; тот решил выкупать их старую мать (сварив ее), снял дверь с петель, чтобы в дом не зашли, понес; увидев погоню, братья забрались на дерево; дверь упала, преследователи в ужасе убежали; М. нанялся работником с условием, что если один рассердится, другой может его утопить; хозяева в ужасе от того, что творит М., решают уйти, М. прячется в сундуке, который они несут; на ночлеге постель М. устраивают у реки, чтобы он споткнулся и утонул; тот меняется местами с женой хозяина, она утонула; хозяин рассердился, М. его утопил; М. уронил в реку сухую корку, стал кричать, чтобы ее вернули; джинн дал ему стол-самобранку; М. стал кормить других, столик подменили; джинн дал мельницу, из которой сыплется золото и серебро; то же; джинн дает две дубинки, они бьют обманщиков, те все возвращают; М. женился и стал мудрецом]: 42-52; Walker, Uysal 1966, № 6 [каждый из трех братьев последовательно нанимается к köse с условием не сердиться; кто рассердится, другой сдерет у него со спины столько кожи, сколько нужно для пары сандалий; старшие вернулись с окровавленной спиной; младший Keloghlan ест йогурт, продырявив горшок; убивает собаку; просовывает волов через небольшое отверстие, расчленив их; ногой вола убил дочь кёсе; убил всех овец; срубил все деревья в саду – спать надо лежа; приходит на свадьбу, сняв с петель дверь и таща ее на спине (ему было велено смотреть за дверью); кёсе с семьей решают бежать, К. спрятался в мешке; когда вышел, отогнал напавших – собак; убил камнем ребенка; ночью надел женское платье, вместе с кёсе утопил его жену (кёсе думал, что топит К.); содрал со спины кёсе кожу; кёсе послал людей убить К.; К. сказал пастуху, что его хотят женить на дочери падишаха, они поменялись одеждой; пастуха утопили, К. пригнал стадо, сказал, что со дна; люди кёсе прыгают в воду; уходя под воду, издают звук, напоминающий слово krk («сорок»); кёсе тоже прыгнул; К. пригнал стадо в отцовский дом]: 71-77; курды : Wentzel, № 28: 227-232 в Marzolph 1984: 184.

Иран – Средняя Азия. Персы (Мазендаран, Исфахан, Фарс) [хитрец нанимается работником (иногда после своих братьев; иногда заключает с хозяином договор: кто рассердится, у того содрать со спины кожу); не работает, а лишь портит добро; должен съесть хлеб, не развязывая платок, в который хлеб завернули – рвет платок; съесть йогурт, не открывая бурдюк – делает дырку; собрать только что посеянную пшеницу – приносит травы; принести дичь с охоты – убивает волов; принести дрова – ломает на дрова плуг; вымыть, накормить корову – убивает ее; последить за девочкой-пряхой – убивает ее; убрать двор так, чтобы там хоть масло есть – поливает двор маслом; и т.п.; хозяева тайком уходят, но работник прячется во вьючнике; хозяева принимают его мочу за растаявшее масло; хотят ночью бросить работника в реку; он потихоньку встает, помогает хозяину бросить в воду его жену]: Marzolph 1984, № *1000: 183-184; таджики [трое сыновей последовательно нанимаются к баю; кто рассердится, тот отрежет другому уши; двое старших братьев возвращаются без ушей; младший Каль каждый день ломает на дрова ярмо, плуг и упряжку; убил волов, уничтожил запас зерна; бай с женой бегут, но Каль спрятался в сундуке, который они несли; отрезал баю уши]: Амонов, Улуг-заде 1957: 363-367 (=Амонов 1972: 270-276); туркмены [умирая, отец не велит трем сыновьям наниматься к безбородому баю; старший нанялся; кто рассердится, у того другой срежет с затылка ремешок; в тот же вечер юноша рассердился, что так много работы, бай вырезал ему ремешок; то же средний брат; младший все делает буквально; ему велят треснуть плачущего ребенка, он бьет его о стену до смерти; младшую жену убил, ударив заступом; перерезал глотки быкам (чтобы они не могли из хлева голову высунуть); бай со старой женой решают бежать, юноша спрятался в мешке; на берегу реки договариваются ночью бросить работника в воду; ночью тот делает вид, что он жена бая, вместе они топят жену; бай рассердился, юноша вырезал ему ремешок с затылка]: Стеблева 1969, № 52: 290-295; пуштуны [простак нанимается на работу с условием, что если он не выполнит поручений, хозяин отрежет ему нос, а если хозяин не снабдит его зерном и волами, то носа лишится он сам; в первый же день простак остается без носа; его брат нанялся к тому же хозяину; уничтожает зерно, ломает плуг, убивает волов; хозяин не может это возместить, работник отрезал ему нос]: Thorburn 1876: 199-200; (ср. белуджи [после смерти отца двое братьев разорились; старший пошел батрачить; договорился с мужиком, что если не выполнит его приказаний, то позволит отрезать себе уши и нос; мужик велит пахать на волах там, где они остановятся; дочь принесет хлеб и горшок кислого молока, надо выпить его так, чтобы не порвать пенку; каждый день приносить ему два мана мяса; парень не знает, как не порвать пенку, съел только хлеб; не знает, откуда взять мяса; мужик отрезал ему уши, нос и губы; пошел младший брат; пробил в горшке снизу дыру, выпил молоко и испортил девку; зарезал одного вола, принес мяса; то же на следующий день; мужик велит так вымести двор, чтобы можно масло разлить и слизать; парень взял у жены мужика бурдюк масла и вылил его во дворе; мужик с женой решают бежать; парень спрятался в мешке, который они взяли с собой; у моста остановились, парень выбрался из мешка; вечером договорились его утопить; парень перенес хозяина на свое место, вместе с женой хозяина бросил его в реку; забрал жену хозяина и женился на ней; так отомстил за старшего брата]: Зарубин 1949, № 9: 67-79).

Балтоскандия. Литовцы [барин берет батрака: если тот рассердится, он вырежет ему ремень со спины; старший брат сердится, то же средний; младший обменял зерно на калачи, убил вола, продал свиней, а хвостики воткнул в трясину, сказал, что потонули; одну корову поднял на березу, остальных отдал мяснику: коровы улетели на небо; барин решил сжечь Йю вместе с домом; Й. залез в сундук с деньгами; барин вытащил сундук и поджег дом; барин с женой решили утопить Й., легли на берегу реки, ночью тот поменялся местами с барыней, Й. утопил обоих и всем завладел]: Лёбите 1965: 330-333; латыши : Бривземниакс 1887, № 11 [Rukis («карлик-труженик») и Lituvens («кошмар») нанялись к жиду с условием, что рассердившемуся отрежут сперва уши, затем несколько пальцев, затем нос; жид замучил Р. работой, отрезал, что обещал; тогда пошел Л.; не смазал, а залил повозку дегтем; искалечил скот, чтобы животные, как приказано, шли домой «подпрыгивая»; ест в трактире за счет барина; ударил его; отрезал уши, пальцы и нос]: 12-13; Ниерде 1952 [рыба велит бездетной вдове ее сварить и съесть; кусок съела служанка, потроха – кобыла; каждая рождает сына, сын кобылы – силач Курбад; все трое идут освободить дом от нечистой силы; в первую ночь К. убил на мосту трехголового великана, во вторую – шестиголового; в третью ночь – девятиголовый, у него головы отрастают, он вгоняет К. по колено, затем до подмышек в землю; братья спят, не видят, что в ковше вода стала кровью; К. бросил в них пасталы (обувь); братья прибежали, стали прижигать отрубленные головы; К. слышит, как в щелях букашки разговаривают: поубивал наших мужей; пусть одна жена станет кроватью, вторая – родником, третья – змеей-людоедом; К. не дает лечь, напиться, рубит кровать, родник; у короля пропали три дочери, когда в бане мылись; К. защемил там черта в дверях, тот дал дудочку (выйдут 10 карликов исполнить работу), сказал, что на болоте камень, под ним отверстие, там похищенные; К. отвалил камень, велел карликам принести веревку; братья боятся, К. спустился, отрубил черту голову; в серебряном, золотом, алмазном замках принцессы; дали К. сильной воды, а шестиголовый выпил вместо нее слабой; сестры сворачивают свои замки в алмазное, золотое, серебряное яйца, отдают К.; К. отправил девиц наверх; жена 9-главого великана обрезала веревку и завалила камнем отверстие; К. приходит к старику, тот рассказывает, что людоед высосал ему глаза и побивает градом детей великан-птицы; К. убил людоеда, смазал зельем глаза старика, тот прозрел; прикрыл от града птенцов; птица обещает перенести К. через море, велит заготовить мясо; последний кусок К. отрезал от своей икры; К. раскрывает яйца, живет с младшей королевной в алмазном замке; надо убить жену 9-главого; К. пришел в кузницу, там Debess Kaleis ковал для дочери Солнца золотой венец, серебряный пояс и алмазное кольцо; выковал для К. коня догнать ведьму, велел не оглядываться; К. оглянулся, гром и молния, конь пропал; К. заснул, ведьма подменила сосуды с сильной и слабой водой, К. отпил, потерял силу на год; пошел к черту в работники, кто станет злиться, тому вырезать со спины три полосы мяса ; 1) пасти зайцев, 2) коров; карлики из дудочки всех собрали; К. отбил у каждой коровы по ноге; черт вынужден ответить, что не злится; 3) коней (то же; отрезал им губы); 4) вспахать, сколько обежит белая сука (избил суку, та легла); 5) вычистить конюшню (карлики вычистили); 6) привезти дров на кобыле (кобыла – мать черта, К. грозит вырезать ей ремни с боков, кобыла везет); 7) зарезать овцу, которая на тебя глядит (все глядят, всех зарезал); 8) съесть пуд клецок; К. опускает клецки за рубаху, а черт свой пуд съел, с животом плохо; К. делает вид, что вспорол себе живот, клецки вывалились; 9) черт ведет К. в лес рубить дуб; К. приносит зайца – младшего брата; черт не может его догнать; соглашается вдвоем нести срубленный дуб; черт несет, К. едет на дубе; убил детей черта; вырвал его кобыле глаза; подложил на ночь вместо себя горшок со сметаной, черт со своей матерью думают, что разбили К. голову; черт с матерью убегают к ведьме, К. спрятался в пожитках, снова тут; ночью решили утопить К. в реке, К. поменялся местами, черт утопил мать; К. убил черта; сила вернулась, К. поубивал ведьм, бросил в огонь людоеда, убил орла-людоеда; напали враги; ведьма вылила желчь на К.; К. убил ее и людоеда, но и сам умер]: 116-146; ливы [Антс нанимается слугой к черту (Vanapagan); тот уходит на похороны, велит позаботиться о детях, утром тоже прийти на похороны, бросить глаз на печку, где черт будет спать; А. потрошит детей, тела развешивает по стенам, глаза вынимает, приходит к черту, бросает их ему; на пути домой черт вырывает дуб: пусть А. несет вершину, а он, черт, возьмется за комель; А. говорит, что он сильнее, выбирает комель, сам садится на дуб, который черт тащит не оглядываясь; дома черт бросил дуб, А. от удара подскочил и схватил птичку; предлагает соревноваться, кто бросит камень дальше; выпускает птичку, она не вернулась, А. выиграл; предлагает просверлить пенисом кору дуба; черт не смог, А просверлил спрятанным в штанах сверлом; А. соглашается уйти, если черт насыплет ему мешок денег; в мешке дыра, черт сыплет все деньги, что у него есть; конь ржет, А. говорит, что это его отец натягивает штаны; черт испуган; черт предлагает жене и А. провести ночь в мешках у реки; А. уговаривает жену черта поменяться, черт бросает в воду мешок с женой; теперь А. соглашается уйти]: Setälä 1953 в Kippar 2002: 68-71; (ср. эстонцы (Вильянди) [черт (vanapagan) нанял Ханса с условием не сердиться; кто первым рассердится, тому другой нос отрежет; когда черт стал выдирать ели с корнями, Х. притворился, что у него болит живот; предложил, чтобы черт нес комли, а он – макушки, сам сел на елки, черт его вместе с ними несет; Х. делает вид, что считает волков; черт бежит что есть мочи и не оглядывается; черт велит приготовить за три дня пива; Х.: пока бежали, подвернул ногу; черт сам приносит ячмень в пивоварню; Х. продал ячмень, купил дегтя, черт выпил его вместо пива и похвалил; на сенокосе Х. косит ручкой косы; черт вынужден сказать, что не сердится; но затем дает Х. лучшие куски, до этого – одни кости; черт: пусть инструменты сами работают; пока черт спал, Х. скосил свой участок; черт вызвал чертенят и они для него все сделали; черт предложил бороться; Х.: сперва с моим старшим братом; натравил на черта медведя, черт еле вырвался; черт: бегать наперегонки; Х. предлагает младшего брата – зайца, черт его не догнал; стали бросать камни; камень черта упал назад к полудню; Х. бросил воробья, через три дня черт решил, что камень Х. застрял на облаке; у черта дубина от дедушки, он подбросил ее почти до облака; Х. не может ее поднять; делает вид, что ждет, пока подплывет облака, забросить на него; черту палицу жалко, велит не бросать; черт предлагает выбрать часть урожая; Х. выбирает вершки пшеницы, затем корешки репы; оба раз черт в проигрыше; в лесу оба захотели пить, Х. предложил просверлить дырки в березах напиться соку; сверлить будем пенисом; у Х. с собою сверло, дыра готова, бедный черт мучается; в кузнице научил Х. сплавлять куски железа; черт пошел на свадьбу, велел, чтобы Х. его детей вычистил и привез, на него самого тоже глаза бы бросил {в смысле посмотрел}; Х. распотрошил детей, вымыл кишки, глаза нанизал на веревку, привез черту, глаза швырнул ему в грудь; черт вспомнил, что не должен сердиться; решил от Х. избавиться; велел старухе забраться под окном на березу и куковать {это значит, что наступил конец срока найма}; Х.: рановато кукушке, взял ружье, выстрелил; черт: где спишь? Х.: на печке; сам лег там, где сушат зерно; ночью черт бросил на печь нож, там посуда с молоком, все разлилось; черт: это я в тараканов; то же на следующую ночь (Х. сказал, что будет спать на скамье у печки, сам же на печку); черт: это я кошку пугнул; то же на третью ночь (лег не где сушат зерно, а на скамье у печки); черт решил сбежать от Х., взял с собой мешок с деньгами, Х. в нем спрятался; на привале Х. потихоньку выбрался: еле догнал тебя! черту пришлось все заплатить, сам обеднел, а Х. купил хутор; зимой рубил лес; черту: руки согреваю; черт: у мои замерзли; Х. предложил сунуть руки в полурасколотое бревно, выбил клин; освободил за обещание принести мешок золота; нанялся к Х. пастухом; заснул в жаркий день, скот бросился к дому, растоптал черта насмерть]: Kippar 1910, № IV.6: 78-85); сету [(повествование от первого лица; Ivvan – младший из пяти братьев; старший идет наняться батраком; поп обещает 1000 в год, но если батрак станет ругаться – отрежет нос и прогонит, не заплатив; а если он сам станет ругаться, то заплатит вдвое больше и ему нос отрезать; за три дня до конца срока брат целый день молол, а еду ему не принесли; он выругался, поп отрезал ему нос и прогнал; то же с другими братьями; пошел И.; не стал молоть, а лег спать; поп выругался, И. отрезал ему нос; попадья предлагает послать И. на болото за сеном, там черти; И. говорит черт, что пришел мерить землю для строительства церкви; черт сообщил об этом главному черту, тот предложил – пусть побежит с И. наперегонки; И.: сперва обгони вокруг озера моего младшего брата; пустил одного, а другой у него в мешке; когда черт прибежал, заяц, якобы, давно здесь; то же – бороться; И. предложил черту бороться с его дедушкой, это медведь, тот ободрал черта; то же: бросать молот; когда черт бросил и молот упал назад, он глубоко ушел в землю; И. делает вид, что собирается забросить молот на облако; черт не велит бросать, ибо старший черт велел молот вернуть; старший черт решил откупиться, И. попросил три мешка золота и три сена; попу пришлось заплатить обещанное, золото И. привез домой; царь обещает выдать дочь за того, кто ее вылечит; И. пришел лечить, попросил в награду три колоды карт, три чугунных котла и ведро водки; стал ждать в комнате царевны; вошел тот черт с болота, И. стал с ним играть в карты на щелчки; И. проиграл, надел три котла на голову; черт трижды щелкнул, разбив три котла; запел петух и черт пропал; утром царевне лучше; рассказала отцу, что И. сам с собой играл в карты, а потом котлы разбились; на следующую ночь И. попросил карты и молот; напоил черта, обыграл, бил молотом; царевне еще лучше; на третью ночь И. попросил 10 рулонов кожи; черт выиграл, стал бить И., но пробил лишь 9 кож, а потом запел петух; утром царевна выздоровела; на четвертую ночь И. опять напоил черта, привязал к скамье, утром тот убежал вместе со скамьей; на пятую ночь И. попросил кузнеца сделать железного человека и прежде, чем начать играть в карты, велел черту вырвать тому язык; железный человек сомкнул челюсти, И. стал его бить молотом; черт пообещал оставить царевну в покое; И. получил царевну и царство; а потом началась война, жену и детей убили, а И. под именем Федора (Höödor) снова женился и стал жить в деревне Лытина (Lõtina)]: Kalkun 2015: 20-24; сету [батрак договорился с попом, что кто первым рассердится, тот у другого вырежет из спины ремень, а служить – до первой кукушки; ему не принесли на поле обед: он зарезал и зажарил вола, на котором пахал; то же на следующий день; поп с попадьей пошли на свадьбу, велели бросить глаз на коров; батрак вырвал коровам глаза, снял дверь хлева, положил миску с глазами на дверь и принес дверь туда, где была свадьба; батрак сообщил братьям, чтобы пока поп на свадьбе, те бы все вынесли из дома; поп велит попадье лезть на дерево и куковать; батрак ее застрелил, поп рассердился, батрак вырезал у него из спины ремень]: Säärits 2022: 183; датчане [бедняк велит троим сыновьям самим искать пропитание; старший Пер нанялся к хозяину с условием не сердиться: иначе ничего не получит, а хозяин вырежет ремни со спины и живота; срок работы до первой весенней кукушки; хозяин, который на самом деле тролль, заставляет работать, не кормит; Пер сердится, хозяин вырезал у него из кожи ремни, отправил ни с чем; то же со вторым сыном Пелле; младший Эсбен молотит рожь, тут же меняет ее у соседа на еду и питье; хозяин велит пахать там, куда побежит пес; Э. бьет пса, тот бежит домой, Э. с лошадьми следом, одна ногу сломала; Э. продал стадо свиней, худого борода утопил в болоте, так что виден лишь хвостик; говорит хозяину, что свиньи ушли в болото; хозяин стал тянуть за хвост борова, хвост оторвался; хозяин велит смазать повозку дегтем, Э. смазал сиденье; хозяин велит быть с мелюзгой поласковее, имея в виду своих детей; Э. созвал бедняков, роздал имущество; хозяин велит засыпать старый колодец чем попало, Э. бросает в него имущество; велит к возвращению развести костер во дворе, Э. поджег флигель; чтобы расторгнуть договор, тролль вымазал жену дегтем, вывалял в перьях, посадил на дерево, велел куковать; Э. убил ее камнем; тролль разозлился, Э. его убил]: Брауде, Золоторевская 1969: 25-38; финны [старший брат нанялся к черту; кто первым рассердится, у того другой вырежет со спины ремень; черт велел колоть дрова, а топор не вонзается в дерево; юноша рассердился, черт вырезал у него со спины ремень; то же со средним братом; младший Mathias зарубил серого кота, после чего поленья стали легко раскалываться; черт послал М. привезти на волах из лесу дрова и пусть возвращается там, где побежит собака; та пролезла в дыру в заборе; М. просунул в нее же дрова, порубил сани, затем порубил на части волов и все куски просунул в ту же дыру; черт договорился с женой убить М., но тот подслушал; ночью поменялся местами с женой черта; черт зарубил жену топором и они вместе бросили труп в озеро; черт взял новую жену, велел М., чтобы к приезду молодой весь хутор был в красном; М. его поджег; черт велит построить три моста через реку ни из камня, ни из дерева, ни из железа, ни из земли; М. перерезал весь скот, сделал мосты из черепов и костей; черт велит прийти бросить глаз на его свадьбу; М. вырвал по глазу у всех волов, бросил в черта; черт снова хочет убить М. ночью, тот кладет в кровать вместо себя камень; черт бьет топором по камню; М. утром: блохи кусали; черт посылает М. спать в сарае, М. уходит в другое место, ночью черт сжег сарай; черт с женой решили тайком перебраться на остров; М. спрятался в постельных принадлежностях, утром вышел к завтраку; черт снова решил зарубить М. ночью, М. снова поменялся местами с женой черта, тот ее зарубил; рассердился, М. вырезал у него со спины ремень и ушел]: Salmelainen 1947: 63-68; норвежцы [король обещает дочь тому, кто построит корабль, двигающийся по воде и по суше; лишь младший из трех братьев помогает старику, старик строит ему корабль; по пути ко двору юноша встречает и берет в спутники людей с необычными способностями (один ест камни, другой слышит, как растет трава и т.д.); король предлагает все новые трудные задачи; с помощью своих помощников юноша все исполняет и получает принцессу]: Hodne 1984, № 513: 119-120; шведы [юноша (чье рождение было необычным) отправляется в путь, встречает и берет в спутники людей с необычными способностями (вырывающего деревья, сильно дующего, бегуна, вызывающего мороз, двигающегося быстрее птицы, слушающего, объедалу, выпивалу, крошащего камни, стрелка, всезнающего и т.п.); с помощью старика или самостоятельно юноша строит корабль, который движется по воде и по суше; среди испытаний обычно соревнование в беге с принцессой, на которой юноша хочет жениться, съесть целого вола, выдержать жар и пр.; герой побеждает с помощью своих спутников]: Liungman 1961, № 513AB: 135-138; западные саамы , исландцы , вепсы : Uther 2004(2), № 1000: 7-8.

Волга – Пермь. Удмурты : Кралина 1960, № 72 [трое братьев по очереди нанимаются работать к попу; тот ставит условием; кто рассердится, тому другой нос отрежет; старший Микаль рубит дрова, не получает еды, сердится, остается без носа; средний Тепан – то же; младший Иван не сердится и сам не работает; продает купцу коров за бесценок, отрезав пять-шесть хвостов; развешивает их по деревьям, последний приносит попу, говорит, что коровы убежали, он пытался их удержать; поп верит, что это дело рук лесного хозяина; И. продает свиней, втыкает хвосты в трясину; поп велит растворить хлеб, И. высыпает всю муку в колодец; поп идет на базар, велит делать то же, что и народ; И. видит, как кто-то кроет крышу соломой; срывает железо с крыши попа, чтобы класть солому; поп велит зарезать овцу, которая на И. смотрит; все смотрят, он всех убил; И. сошелся с дочерью попа, тот вынужден терпеть; решает бежать с попадьей, взяв ценности, а дом поджечь; И. прячется в сундук, поп его несет, думая, что там продукты; вечером поп с женой договариваются столкнуть И. в реку; ночью И. толкает попа, тот думает, что жена, они вместе бросают в воду жену попа, а тот думает, что И. отрезал попу нос, женился на поповне], 85 [батрак обманывает попа, поп с женой уезжают, батрак прячется в мешке с сухарями; вылезает оттуда; они устраиваются на ночлег у реки; ночью батрак меняется с местами с попадьей, помогает попу бросить ее в воду, тот думает, что это они с женой топят батрака]: 206-219, 252-254; казанские татары : Баширов, Ярмухаметов 1956 [отец велит старшему сыну не наниматься к Мусе; парень приходит, отказывается наниматься к М., но тот забегает вперед, снова встречает парня; парень думает, что в ауле все имеют имя М., нанимается на работу; если работник выразит недовольство, то получит не плату, а сто ударов кнутом; с ним так и случилось; то же со средним братом; младший сам режет скот М.; тот посылает его за конями к лесному озеру; парень плетет у озера веревку, отвечает диву, что хочет подвесить озеро к небу; див ныряет, достает коня, обещает отдать, если парень сумеет пронести коня вокруг озера; показывает, как это сделать, очень устал; парень скачет вокруг озера на коне; старший див предлагает подбросить к небу и поймать железную дубину; парень говорит, что забросит ее на тучу, дивы просят не делать этого; согласны отнести парня домой; поваленный дуб и жернов он называет веретеном и пряслицем своей матери; дивы приносят их М., тот испуган; ночью М. с женой льют кипяток на место, где спит парень, но тот отскочил, утром говорит, что шел теплый дождь; М. с женой решили бежать; парень вынул из мешка пироги, съел сам; у реки ложатся спать; парень выходит, М. сердится, парень бьет его кнутом]: 115-123; Замалетдинов 2009, № 76 [бай нанял работника, уговор – не сердиться; когда на черемуху прилетит соловей – 200 рублей; старший, средний братья сердятся, платят баю; младший Шомбай не следит за ребенком, зарезал лошадей; бай посылает на мельницу, где черти; Ш. делает вид, что забросил на небо бабу забивать сваи, сам же столкнул ее в воду; выпускает зайца под видом сына соревноваться в беге; черти дали ему муки вместо половы, которую велел смолоть бай; он высыпал муку в грязь, скотина ест; бай посадил дочь на дерево свистеть соловьем; Ш. ее сшиб, получил 200 рублей и ушел], 77 [бай Атбасар нанял работника до первой кукушки с условием не сердиться; ему велено пасти табун, лошади разбежались; во сне старичок велит произнести особые слова, кони прибежали; одного жеребенка работник зарезал; так каждый день; жена А. гоняет кукушек, чтобы отсрочить день выплаты жалованья; работник ее убил; А. отравил камни в бане; работник вынес камни, вымылся, затем вернул; А. умер сам]: 303-308, 309-311; башкиры [умирая, отец велит сыновьям не наниматься к человеку по имени Усак-Кусяк; идет старший брат Гадель; УК трижды выходит навстречу, одет каждый раз все богаче; говорит, что у них всех зовут УК; УС ставит условием: найм на год, кто рассердится, тому уши отрезать; не кормит работника, отрезал ему уши; младший брат Газим нанимается; спрашивает, какую овцу зарезать на курбан-байрам; какая на тебя смотрит; зарезал всех; ребенок хнычет, просится на двор; Г. дважды его выводит, но не дает сходить по нужде; когда сын хнычет в третий раз, отец говорит в сердцах: чтоб ему сидеть на колу с распоротым животом; Г. сажает ребенка на кол; УС: где собака пройдет, пусть и конь; собака перешла топкий ручей; Г. разрезал коня на части, перекидал через ручей; продал просо, которое его послали жать; УК прикинулся мертвым, Г. облил его кипятком; отрезал уши, забрал заработок]: Бараг 1992, № 1: 20-23; мордва [поп договаривается с работником: кто из них рассердится, у того со спины другой может вырезать ремень; дает работнику хлеба и молока, велит покормить и собаку, но чтобы хлеб остался в целости; голодный работник приходит вечером; поп велит ему вывести на двор свою больную дочь, за это время съедает ужин; работник сердится, поп вырезал у него ремень; другой батрак выел сердцевину хлеба, сразу же послал собаку домой и пришел за ней; убил дочь попа палкой; поп с женой решили бежать, работник спрятался в мешке, который они взяли с собой, и затем вылез]: Paasonen 1941: 332-334); мордва (мокша) [братья Петр, Егор и Фока; поп Прокофий нанимает работника; пошел Петр; получил хлеб и окорок, но должен вернуть, не почав; пахать, идя вслед за собакой; через три дня обессилел и рассердился; поп собрался отрезать ему нос, но Петр убежал; то же с Егором; Фока стал не пахать, а есть; избил собаку; убил свиней, которым должен был задать корм; поп велит зарезать ту овцу, которая на Ф. посмотрит; смотрят все, он зарезал всех; поп велит не оставлять дверь открытой; Ф. ее снял с петель и носит; поп платит деньги, лишь бы Ф. ушел; Ф. вернулся; попадья говорит, что поп умер.; Ф.: надо обмыть; Ф. облил его кипятком, затем отрезал нос и ушел]: Маскаев 1966: 315-319; чуваши [братья Тунгай, Тарал, Ахвандюк; старший Тунгай нанялся к попу с условием год не сердиться; кто рассердится, тому другой со спины кожу сдерет; Т. не смог вывезти весь навоз, рассердился, лишился кожи; то же Тарал; А. точит нож, бык обещает больше столько навозу не наваливать; затем А. зарезал всех овец, съел вместе с другими пастухами; поп послал А. в лес; там медведь съел коня; А. запряг медведя, приехал к попу, поставил медведя в стойло, ночью тот съел коня; поп послал А. на мельницу, где черти; те привели сатану, он просит приподнять ему веки; не дожидаясь этого, А. прыгнул сатане на голову, стал спиливать ему рога; сатана попросил его отпустить и велел чертям исполнить всю работу для А.; А. приезжает на медведе вместе с чертом, поселяет того в доме; поп сердится, А. содрал ему со спины кожу; приладил содранные полосы кожи братьям]: Сидорова 1979: 188-194.

Туркестан. Каракалпаки [(сюжет известен)]: Мабегназаров 1977: 240-243 (на каракалпакском яз.) в Бараг 1992: 423; (ср. каракалпаки [бай по имени Аманкул; каждому, кто наниматься, давал пару сапог; как только износятся, получите по годовалому теленку; но даже за 4 года сапоги не изнашивались; батраки ушли ни с чем; нанялся молодой джигит; заметил, что за ночь сапоги становятся неизношенными; старик джигиту: на ночь не снимай сапоги; они сшиты из человеческой кожи и отдыхают, если их снять, как человек отдыхает во сне; А. вынужден отдать парню корову]: Аимбетов 2014, т. 67-76: 24-25; не на этот ли текст ссылается Бараг?); киргизы [рядом с Алдаркосе живут три брата; младший приходит наняться в работники; А.: кто первым рассердится, тому другой отрубит голову; каждый вечер А. дает работнику кусок жира, тот держит его над огнем, жир тает, работник ложится голодным; работник рассердился, А. отрубил ему голову; то же со средним братом; третий брат ростом с палец и с бородой до колен; А. велит ему вынести свою дочку на свежий воздух, чтобы не плакала; брат-карлик колет ее булавкой, младенец орет; А.: да швырни ее оземь! работник так и сделал; чтобы похоронить девочку, надо рубить мерзлую землю; А. послал работника за топором; мать ребенка рыдает, не слушает; А.: да тресни ее топором! тот треснул; А. решил бежать от работника, тот ночью забрался в мешок; А. несет мешок, слышит окрик работника; думает, что ему это слышится; отрезал себе правое ухо, затем левое; у реки работник выбрался, А. решил столкнуть его ночью в воду; заснул и работник столкнул его самого]: Мучник 1944: 44-45.

Южная Сибирь – Монголия. Монголы [богач нанял младшего из двух братьев на срок, пока не закукует кукушка; кто первым рассердится, заплатит другому тысячу тугриков; младший устал, рассердился, заплатил; пошел старший брат; бездельничает; зарезал всех овец («каждая ему попалась»); богач велит жене лезть на дерево и куковать; батрак собирается выстрелить; богач отдал ему 2000 тугриков]: Михайлов 1962: 180-181 (=1967: 23-24).

Западная Сибирь. Ненцы [два бедных брата, один нанялся к богачу до срока, когда закричит кукушка; кто первый обидится, отдаст другому сто оленей; хозяин велит возвращаться, когда стемнеет; работник пришел после захода; хозяин говорит, что теперь светит месяц; работник обиделся, вынужден даром работать до осени; нанялся второй брат, вообще не работает; чтобы избавиться от него, хозяин велит жене забраться на дерево и кричать кукушкой; работник навел на нее ружье; хозяину пришлось отдать сто оленей]: Терещенко 1949: 155-159.

Восточная Сибирь. Эвены [старший брат пошел пасти оленей богача; тот ставит условием: кто первым рассердится, отдаст другому сто оленей; парень проработал бесплатно, вернулся; пошел младший; работать до первой кукушки; предлагает договориться на тысячу оленей; бездельничает; хозяин велит жене забраться на дерево и куковать, иначе работник их разорит; парень собрался застрелить кукушку; богач отдал ему тысячу оленей]: Роббек 2005: 131-133.