Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K64A. Ослепленный циклоп, ATU 1137, K521.1, K603.

.14.-.17.22.23.27.-.31.34.-.36.

Человек ослепляет уснувшего или не имеющего возможности двигаться великана-людоеда и спасается от него.

Кабилы, берберы Марокко, арабы Египта, португальцы, галисийцы, испанцы(?), итальянцы (Альпы?, Тоскана, Абруццо), сицилийцы, баски, каталонцы, англичане, ирландцы, французы (Гасконь, Дофине, Лотарингия, Верхняя Бретань), Тысяча и одна ночь, Палестина, Сирия, синдхи, кота, пао, Древняя Греция, греки, болгары, словенцы, хорваты, сербы, венгры, румыны, молдаване, трансильванские саксы, албанцы, гагаузы, русские (Низовая Печора, Пинега, Карельское Поморье, {Олонецкая}, Коношский р-н Архангельской {данные отнесены к Вологодской}, Тульская, Воронежская), украинцы (Восточная Словакия, Галиция, Угорская Русь, Закарпатье, Гуцульщина, Подолия, Киевская, Полтавская), белорусы, калмыки, абхазы, кабардинцы/адыги, абазины, карачаевцы, осетины, ингуши, чеченцы, даргинцы, (ногайцы), кумыки, мегрелы, грузины, армяне, азербайджанцы, турки, курды, луры, персы, белуджи, туркмены, ливы, карелы, финны, западные и восточные (инари) саамы, норвежцы, шведы, мари, удмурты, казанские татары, башкиры, казахи, киргизы , алтайцы, хакасы, тувинцы, ойраты (дархаты), монголы, северные ханты, южные селькупы, северо-западные эвенки (илимпийские).

Северная Африка. Кабилы [мальчик в доме у дяди по матери просит отвести его домой, он не хочет оставаться у чужих; дядя: дом рядом, а я брат твоей матери; расскажу, что значит чужбина; на корабле их 77 человек, корабль утонул, семеро уцепились за доски; орел их уносит по одному, этого человека – последним, бросает птенцам в гнездо; человек убивает орлят, спускается по веревке из волос съеденных женщин; за ним 7-главая гидра, он спрыгивает, ломает кости, заползает в логово львицы, вместе со львятами сосет ее; она его выходила; он встретил шесть спутников, их увидел циклоп, повел в пещеру со своими овцами, загородил выход скалой; съедает по одному, насадив на раскаленный стержень; человек рассказывает сказку, циклоп засыпает, он его ослепляет раскаленным стержнем; выходит, накрывшись шкурой барана и держа голову барана на своей головой; выйдя, бросает ее в циклопа; угоняет стадо; разбойники забирают его; в селении гидра закрыла воду, отдает за девушек; разбойники продают его старику, чью дочь надо отдать гидре; человек велит старику вымазаться медом, гидра станет его лизать; на затылке осталось не намазанное место, через него гидра высосала старика, кожа упала, гидра уползла; человек с девушкой уходят, едут на осле, сваливаются, засыпают; львица съела полдевушки; люди решили, что съел этот человек; отвели старейшине; человек убежал из дома, где его держали; выслушав рассказ, мальчик согласился сам пойти домой (вар.: долго болел)]: Frobenius 1922a, № 3: 24-30; берберы Марокко [Sidi Hmad u Musa с товарищем странствовал на краю мира; они повесили сумку с провизией на звезду и она пропала; кто-то подошел и сказал, что сумка вернется; утром вернулась в целости; встретили одноглазого людоеда; он привел их в пещеру, накормил мясом и сказал, что теперь они должны дать ему мяса; они бросили жребий, кому быть съеденным, и он пал на С.; друг хотел его заменить, но С. отказался; раскалил железный стержень и выжег глаз людоеду; тот обещал утром вернуться; утром друзья зарезали барана, накрылись шкурой; людоед считал выходивших баранов и не заметил под шкурой С. и его товарища; выйдя, спасшиеся окликнули людоеда и убежали; «я их там оставил и вернулся сюда»]: Stroomer 2002, № 3e: 55-56; арабы Египта [ослепленный циклоп; герой спасается, прицепившись к брюху барана или нацепив на себя шкуру барана]: El-Shamy 2004, № 1137: 708-709.

Южная Европа. Португальцы [женщина родила в лесу, ее сын – великан-людоед Olharapos (Olharapas) с одним глазом во лбу; человек заблудился, пришел в его жилище; стал ждать хозяина у очага; О. пришел, наелся, напился, заснул; человек раскалил в очаге вертел, выжег глаз О., спрятался среди овец; утром вышел вместе со стадом, напялив шкуру овцы]: Ramos 1997: 145-147; галисийцы : Consiglieri Pedroso 1982b (comto portog.-gallego) [двое монахов шли по дороге и встретили alicornio (от unicornio, причем там еще звучит olho, т.е. как бы не «единорог», а «одноглаз»); он привел их к скале; одноглаз произнес волшебное слово, скала открылась, они зашли туда вместе с овцами; одного монаха одноглаз зажарил и съел; заснул; другой подумал, что если просто убить спящего, то не удастся выйти; монах раскалил вертел и выжег людоеду его единственный глаз; утром, выпуская овец, одноглаз их ощупывал; монах убил овцу, напялил шкуру и вышел, а затем окликнул одноглаза; одноглаз кликнул собаку и монаху пришлось забраться на дерево]: 271; Röhrich 1962 [бедный юноша путешествует, ища работу; приплывает в лодке к незнакомому берегу; проснувшись, видит клыкастого великана; уговаривает его сперва его откормить, лишь потом съесть; раскаляет лезвие, ослепляет им спящего великана; выходит из пещеры вместе с овцами, нацепив овечью шкуру]: 58; каталонцы [одноглазый великан запирает человека вместе с овцами, намереваясь съесть его позже; тот раскаляет железный стержень и выжигает великану глаз; накрывшись бараньей шкурой, выходит из загона вместе с овцами]: Oriol, Pujol 2008, № 1137: 213; испанцы , итальянцы (вкл. Альпы, Тоскану): Röhrich 1962: 58-59; итальянцы (Пиза) [=Котрелев 1991: 98-100; флорентинец решает посмотреть на мир; встречает, берет в попутчики священника и управляющего поместьем; великан предлагает послужить у него; приглашает священника, затем управляющего в отдельную комнату, отрубает им головы; флоринтинец подглядывает в замочную скважину; великан косит на один глаз; флорентинец предлагает его вылечить, предупреждая, что будет больно, привязывает к каменному столу, ослепляет кипящим отваром; великан вскакивает, волоча стол, бросает человеку свой перстень, флорентинец надевает его на палец, тот превращается в мрамор и придавливает к земле; флорентинец отрезал палец ножом, убежал; больше не отлучался из Флоренции и молчал о своих приключениях]: Calvino 1980, № 76: 277-280; итальянцы (Абруццо) [Одноглаз съел 23 студентов, а 24-ый ослепил его единственный глаз во лбу; выбрался из его жилища, прицепившись к шерсти барана; сумел бежать, отрубив себе палец; {очевидно, что юноша надел на него кольцо, которое отвечало людоеду «Я здесь»}]: Del Monte Tammaro 1971, № 1139-a: 148; сицилийцы [два монаха заблудились, попали в пещеру людоеда; тот накормил их бараниной, закрыл выход из пещеры камнем, проткнул горло толстому, зажарил, велел худому есть товарища; тот делал вид, выбрасывал куски мяса; ночью выжег монстру глаза железом, напялил баранью шкуру; утром вышел, когда монстр стал выгонять овец; пришел в Трапани, рассказал о случившемся рыбакам; монстр вышел, разбил голову о камни]: Crane 1885: 89-90.

Западная Европа. Англичане (Йоркшир) [одноглазый великан ел людей, перемалывая их кости на мельнице и делая из них себе хлеб; поймал Джека, но не съел, а заставил работать; через семь лет Джек попросил хоть один выходной сходить на ярмарку, но великан отказался; заснул на мельнице; Джек взял его нож и вонзил ему в глаз; великан вскочил и загородил выход; Джек зарезал спавшую рядом собаку великана, надел ее шкуру, гавкая, пролез между ног великана, убежал]: Jacobs 1894: 91-92 (=1993, № 61: 303-304, =2002: 249-250; пересказ в Crooke 1908: 174); ирландцы (графство Galway) [(рассказ от первого лица); человек выучил язык птиц в детстве от матери; рассмеялся, слушая голоса птиц, жена удивилась, муж рассказал; попросила вырезать ей палку и, ударив ею мужа, превратила его в ворона; обещала платить деньги за каждого убитого ворона, но человек отсиделся на дымоходе; подлетел к жене, полагая, что она сделает его опять человеком, но она превратила его в лошадь и заставила возить камни; жена сказала, что муж умер и похоронила пустой гроб; муж в образе коня стал калечить подходящих и топтать посевы; жена превратила коня в лису; лиса стала уничтожать домашнюю птицу жены; тогда она превратила его в волка, волк стал резать овец; среди охотников оказался король, он взял волка к себе; у короля родились 8 сыновей и 3 дочери, но каждый ребенок после рождения исчезал; жена снова беременна; волк остался стеречь новорожденного; из камина спустилась рука и схватила младенца; волк отгрыз руку, заснул; ребенок пропал, колыбель в крови; король велел выпустить волка; волк привел к дому, в доме – к сундуку; в нем оказались рука и спящий младенец; ребенок подрос и пропал, волка перестали кормить; волк увидел свою жену с тем ребенком; ворвался в комнату, увидел ту палку, ударил ребенка, а ребенок рассердился и ударил его; волк снова стал человеком; он обещал жене ни о чем не рассказывать; вернулся к королю, но там лишь старуха и ее сын с одним глазом во лбу, у которого отгрызена рука; человек обещал вылечить одноглазого, но пусть тот вернет похищенных принцев и принцесс; сказал старухе, чтобы она не входила, ибо лечение будет вначале болезненным; выжег глаз монстра раскаленным железом; получив похищенных, привез всех королю с королевой; того ребенка, которого человек спас в образе волка, король отдал ему]: Larminie 1893: 17-30; французы (Верхняя Бретань) [юноша заблудился и попал в дом двух великанов; с трудом убежал от их собак, спрятавшись в тростниках в пруду; пришел в другой дом; там великан с одним глазом во лбу; юноша выстрелил ему в глаз, спрятался среди баранов; выбрался, прицепившись снизу к шерсти; увел 8 баранов и продал их на базаре]: Sébillot 1894, № 9: 105-106 (=Sébillot 1890, № 20: 196-201); французы (Лотарингия) [Dolopathos, собрание текстов, составленных ок. 1184 г. монахом Иоанном Цистерцианского аббатства в Haute-Seille (Alta Silva) в Лотарингии; королева расспрашивает разбойника, в старости ставшего праведником; тот рассказывает, как вместе с другими ста разбойниками пошел грабить сокровища в пещере великана; набрав сокровищ, они столкнулись с великанами, каждый взял себе по 10 человек, жарил и ел их по одному; когда в живых остался только рассказчик, он предложил великану полечить ему глаза, залил их жгучим отваром; вышел вместе с овцами, нацепив на себя овечью шкуру; великан бросил ему в подарок кольцо; человек надел его на палец, кольцо закричало, Я здесь ; человек спасся, отрубив себе палец]: Glenn 1971, № 2: 137; французы (Гасконь) [у вдовы сын 13 лет и дочь 10 лет; сын решает пойти на закат солнца, где циклопы пасут коров и овец с золотыми рогами, чтобы набрать рогов; сестра идет с ним, мать дает ей серебряный крестик, велит ни на минуту с ним не расставаться; они дошли, набрали золотых рогов, но встретили циклопа и он принес их в свою пещеру; кормит, велит рассказывать сказки; доволен юношей; девочка начинает молиться; циклоп взбешен, кладет ее на решетку и жарит живьем; но она призывает св. Марию; тогда он ее проглотил; ночью юноша выжег циклопу глаз головней; тот стал звать других циклопов, но они не смогли найти юношу и ушли; скот страдает от жажды и голода; циклоп выпускает животных по одному; юноша нацепил на спину шкуру; циклоп понял, что что-то не так, но юноша успел выскочить, прихватив сумку с золотыми рогами; циклопа вырвало, он отрыгнул девочку; благодаря деве Марии, она жива; они вернулись домой и стали богаты]: Bladé 1986(1), № 3: 32-42; французы (Гасконь) [портной и колесник попали в туман и заблудились в лесу; один из них с дерева заметил огонек; они постучали; вышел Béсut с одним глазом во лбу; пощупав, кто жирнее, он убил колесника и стал жарить его на вертеле; портной человечину есть отказался; выколол людоеду глаз ножницами и через окно выпрыгнул в овечий загон; Б. выпускал баранов по одному, ощупавая им спину; портной нацепил висевную на заборе шкуру овцы и Б. его не заметил; портной вбежал в дом матери циклопов, она спрятала его под лоханью; Б. его сразу же нашел; спросил, как люди готовят мясо; портной посоветовал раскалить печь и наклониться к ней, чтобы понять, достаточно ли она горяча; столкнул Б. в печь]: Dardy 1891, № 22: 79-83; французы [юноша построил корабль и вместе со спутником отправился странствовать; приплыл к острову; там повсюду слитки золота и серебра; юноши стали грузить их на корабль, но тут подошел людоед-циклоп, гнавший перед собой стадо; юноши спрятались в овчарне, но циклоп нашел их по запаху; разделал и зажарил спутника; заснул; юноша выколол ему глаз его посохом; нацепил шкуру съеденного циклопом барана, вышел вместе с другими баранами; крикнул циклопу об этом; тот бросил в море скалу, но не попал в корабль; юноша вернулся домой, привезя золото]: Arnaudin 1967, № 6 (Гасконь): 508-512; французы (Дофине: Верхние Альпы) [пастух заночевал в хижине в каменном загоне для овец; вошел циклоп, пастух вонзил ему в глаз горящую головню, спрятался среди баранов; циклоп стал выпускать баранов по одному; пастух нацепил на себя шкуру барана, вышел на четвереньках]: Joister 2006: 61.

Передняя Азия. Тысяча и одна ночь [(третье путешествие Синдбада); корабль сбивается с курса; капитан говорит, что спасения нет; корабль подплывает к острову обезьян, они захватили корабль и уплыли на нем, а путешественники остались на острове; находят дворец полный костей; хозяин – черный клыкастый великан; он ощупывает каждого, все, кроме капитана, слишком худы; великан жарит и ест капитана; утром уходит; на следующий вечер жарит еще одного человека; путешественники строят новый корабль; выкалывают великану глаза вертелами для человеческих тел; отплывают; великан приводит великаншу, они кидают камнями в корабль, все путешественники, кроме троих, убиты; на острове дракон откусывает до половины одного из путников; доедает вторую половину; слышен хруст ребер; улетает; съедает второго путника; С. обвязывается кусками дерева, дракон не может его раскусить; с острова С. подбирает корабль; экипаж отдает ему товары пропавшего купца для продажи; товары оказываются его собственными, С. доказывает это, подробно их описав]: Салье 2010, ночи 546-550: 131-141; палестинцы , арабы Сирия : El-Shamy 2004, № 1137: 708-709.

Южная Азия. Синдхи [царевич преследует газель с золотыми рогами, она скрывается в озере; голос сообщает ему, что это озеро пери, они появятся через год; через год царевич прячется в железной клетке, пери купаются, он прячет их одежду, требует ту, чье имя Sedyan; делает своей женой; но она не разговаривает с мужем; через год отсылает его на охоту, велит служанке принести ту одежду, закрыв двери; надевает и улетает через дымоход, сказав, что царевич сможет вернуть ее в течение года; царевич приходит к пастуху-людоеду, тот бросает его в свой козий загон, где уже много людей; каждый вечер он насаживает одного на шампур, оставляет жариться, сам засыпает; пленники пьют молоко; пери С. в облике вихря выливает отравленное молоко, которое собирался выпить царевич; тот ночью раскалил шампур, выжег глаза людоеду; зарезал барана, нацепил рога, людоед его пропустил; с другой стороны ямы окликнул людоеда, тот бросился, провалился, царевич его добил; пришел в дом, спрятался, туда явились три ведьмы, убили, приготовили и съели козу, собрали кости, произнесли заклинание, но коза не возродилась; это значит, что пастух-людоед мертв; ведьмы сели верхом на гиен, отправились к пастуху, царевич им крикнул, что пастуха убил он; ведьмы бросились назад, но пери С. с помощью подруг вызвала ветер и дождь, гиен смыло потоком; по просьбе дочери, отец пери послал царевичу коня; он приехал, свадьба; родился сын; С. улетела, велев не заглядывать в одну из комнат; старуха сказала, что там сестра С., которая красивее ее; но там оказался попугай; это был демон, влюбившийся с С., но хитростью пойманный; он унес царевича и его сына, С. это увидела, ее 12 подруг их отбили, а С. вновь поместила попугая в запертую комнату; отец пери отправил зятя с женой и сыном назад на родину; там власть захватил визирь, но его войско разбили волшебной дубиной; царевич вновь посадил на трон своего отца]: Schimmel 1995, № 22: 140-147; кота [15 юношей из селения Кольмель отправились странствовать; увидел, как змей пытается проглотить буйвола, сунули в бока буйвола ножи, змея разрезало пополам, буйвола вылечили; заночевали в пещере; туда вошел одноглазый великан, съел одного из юношей, загородил выход камнем, заснул; юноши выжгли ему глаз горящей головней; великан умер, они отвалили камень, ушли; уничтожили злобных собак, бешеного слона, стаю лесных людей, тигра-людоеда; вернулись домой]: Зограф 1976: 145-149.

Бирма – Индокитай. Пао [богатый купец попал в шторм, корабль утонул, его выбросило на остров; там людоед принес его в пещеру, завалил выход камнем; в пещере овцы, людоед их чуть поджаривал и ел; когда заснул, человек выжег ему глаза горящими поленьями, спрятался среди овец, вышел, прицепившись снизу к шерсти одной из них; пришел к аскету, тот предложил ему бананы, их запас не кончается; аскет пропал и человек оказался на краю своей деревни]: Западова 1977: 260-263.

( Ср. Китай – Корея. Корейцы [купец встретил человека без ног, слушает его рассказ; буря вынесла их к островку великанов-людоедов; людоед их поймал, съел одного, заснул; они закололи его кинжалом, с трудом выбрались из замка; другие людоеды бросились в погоню; люди уплыли на корабле, он потерпел крушение, рассказчик спасся, но акула откусила ему ноги]: Choi 1979, № 107: 32).

Балканы. Древняя Греция [Одиссей и его спутники приплыли в земли циклопов; увидели на берегу пещеру с ограждениями из набросанных камней; в ней жил Полифем, который в это время пас скот; О. и двенадцать его товарищей зашли внутрь; там были козы, овцы и запасы сыра; товарищи хотели вернуться на корабль, но О. решил дождаться хозяина, надеясь на подарок; П. пришел со стадом, маток запустил в пещеру, а самцов оставил снаружи; увидев гостей, спросил, кто они и где их корабль; О. ответил, будто бы их корабль разбился; П. схватил двух его спутников и приготовил из них ужин; на утро съел еще двоих, выгнал стадо и закрыл камнем пещеру; О. и его товарищи отрубили кусок от ствола маслины, который П. хотел использовать в качестве дубины; затем заострили и обожгли его конец; Полифем вернулся, загнал в пещеру все стадо и съел двух товарищей О.; О. предложил ему вино, принесенное с корабля; П. согласился и спросил имя; О. ответил, что его зовут Никто {Οὖτις ἐμοί γ᾽ ὄνομα}; П. опьянел, уснул; О. и четверо его товарищей достали кол, нагрели острие в огне и воткнули в глаз П.; тот закричал, стал звать других циклопов; они прибежали, спросили, кто ему навредил; П. ответил: «Никто»; циклопы сказали, что «никто» не смог бы ему навредить и разошлись; П. отодвинул закрывающий пещеру камень и стал ощупывать выходящих овец и коз; О. связал баранов по три, под каждым средним привязал товарища, а сам прицепился к брюху рослого барана с длинной шерстью; не заметив этого, П. выпустил всех из пещеры; О. и его товарищи угнали скот на свой корабль и отплыли; О. закричал П., тот бросил кусок горы и чуть не попал в корабль; из-за волн судно стало возвращаться к берегу, но О. оттолкнул его шестом от берега; когда отплыли на двойное расстояние, О. снова стал кричать П. и назвал ему свое настоящее имя; П. взревел от злости – сбылось пророчество, согласно которому он лишится зрения из-за О.]: Hom. Od. IX. 181-525; [«Оставив весь свой флот у близлежащего острова, Одиссей на одном корабле высадился на земле киклопов. С двенадцатью спутниками он покинул корабль. Поблизости от моря находилась пещера, и Одиссей вошел в нее, неся мех с вином, который подарил ему Марон. Пещера эта принадлежала Полифему, сыну Посейдона и нимфы Тоосы. Полифем был великан, дикарь и людоед; единственный глаз его находился посреди лба. Спутники Одиссея разожгли костер и, зарезав нескольких козлят, пообедали. Когда киклоп пришел, он загнал все стадо в пещеру и завалил выход огромным камнем. Увидев спутников Одиссея, он сразу сожрал нескольких. Одиссей предложил ему отведать вина, которое было подарено ему Мароном. Выпив предложенное, Полифем попросил еще. Выпив и это, он спросил Одиссея, как его зовут. Одиссей ответил, что его зовут Никто {Οὖτις}. Тогда Полифем пообещал съесть его в последнюю очередь, добавив, что это подарок, который он, Полифем, дарит ему как гостю. Затем упившийся вином Полифем улегся спать. Одиссей же, отыскав лежавший в пещере кол, вместе с четырьмя своими спутниками заострил его, обжег на костре и ослепил Полифема. Последний стал громко кричать, созывая живущих вокруг киклопов. Те собрались и стали спрашивать Полифема, кто его обидел. Полифем ответил: “Никто”, и тогда киклопы разошлись, поняв его ответ в том смысле, что никто его не обижал. Когда стадо стало рваться на привычное для него пастбище, Полифем открыл вход в пещеру и, став там, широко раскинутыми руками ощупывал выходящих животных. Одиссей стал связывать баранов по трое ... и сам уцепился снизу за самого большого барана, укрывшись у него под брюхом. Так он выбрался из пещеры вместе со стадом. Одиссей отвязал своих спутников от овец, загнал стадо на свои корабли и, отплывая, крикнул киклопу, что его имя – Одиссей и что ему удалось избежать рук Полифема. Киклопу же некогда прорицатель предсказал, что он будет ослеплен Одиссеем. Услышав имя Одиссея, Полифем стал ломать руками скалы и метать их в море: кораблю Одиссея едва удалось уйти от гибели. С этого времени Посейдон возненавидел Одиссея» (пер. В.Г. Боруховича)]: Apollod. Epit. VII. 4-9; [после посещения лотофагов Улисс и его спутники приплыли «к циклопу Полифему, сыну Нептуна. Ему предсказал прорицатель Телем, сын Эврима, чтобы он остерегался, как бы его не ослепил Улисс. У него был один глаз посередине лба и он ел человеческое мясо. Когда он загнал скот в пещеру, то вместо двери загородил вход огромным куском скалы. Заперев Улисса и его спутников, он начал есть их. Когда Улисс увидел, что не сможет сопротивляться такому громадному и свирепому, он напоил его вином, которое получил от Марона, и сказал, что его зовут Утис {Utis, от греч. Οὖτις ‘никто’}. И вот когда он выжег ему глаз горящим бревном, Полифем созвал криком остальных циклопов и сказал им из запертой пещеры: меня ослепил Утис . Они, решив, что он говорит это для смеха, не обратили внимания. А Улисс привязал своих спутников к овцам, а себя к барану, и так они вышли оттуда» (пер. Д.О. Торшилова)]: Hyg. Fab. 125; греки (Малая Азия) [7 священников пошли добыть козу, пришли в селение; там жил циклоп, он их схватил и запер; зажарил и съел одного; другие 6 ослепили заснувшего раскаленным шомполом, зарезали 6 баранов, нацепили на себя шкуры, так вышли; пригнали 700 овец циклопа; каждый взял по 100 и еще сто они отдали вдове съеденного]: Dawkins 1916: 551; греки (район Коринфа) [некогда был человек, который хотел обойти целый мир; пришел к одноглазым великанам; жена одного его спрятала, но великан вернулся и учуял; положил его в рот, но человек спрятался в дыре зуба; потом великан решил не есть его и вынул изо рта; чтобы человек смог уйти, жена напоила великана; человек выжег ему глаз и ушел; жена спросил, как его зовут, тот ответил, что Странником-по-Миру]: Dieterich 1915: 381; болгары [трое пастухов заблудились в тумане; одноглазый Шуглан, которого они приняли за человека, привел их в свою пещеру, открывая и закрывая ее мановением руки; велел гостям спать; один стал подсматривать; Шуглал раскалил вертел, зажарил и съел одного пастуха; второго; третий вонзил раскаленный вертел Шуглану в глаз; утром выбрался, прицепившись к шерсти барана; оказавшись на свободе, окликнул Шуглана; тот от досады лопнул и умер]: Leskien 1915, № 11: 46-48; словенцы [Štajerska; одноглазый псоглавец жил на горе Rogatec, волосатый до пояса, человек вышел; питался людьми; четверо из семи путников толкнули его на закрепленный на пороге нож и ослепили (Krek 1882: 42–52, 103–115, 155–174); 1967, Črni Vrh над Idrija; циклопы поймали пошедшего в лес мальчика, стали откармливать орехами у себя в пещере; мальчик ослепил спавших циклопов острой жердью и убежал за реку, которую не могли перейти (Matičetov 1967)]: Kropej 2012: 137; сербы [попа и дьяка ночь застала в пути; они идут на свет к пещере; одноглазый Дивльан отвалил камень от входа, впустил их; Д. зажарил попа, заставил дьяка тоже есть, тот выплевывал куски; Д. заснул, дьяк выстрогал колышек, выколол спящему глаза; утром Д. отвалил скалу, стал выпускать овец, дьяк вышел, нацепив овечью шкуру; крикнул, что он снаружи; Д. бросил ему палку гнать стадо, палка прилипла к его пальцу, он отрезал его ножом, убежал, столкнул преследователя-Д. в реку, тот утонул]: Karadzic 1854, № 37: 221-225 (=Eschker 1992, № 13 [дьяк назван дьяком, а не "учеником попа", а одноглаз назван "Дивльяном" только здесь]: 73-76, =Дмитриев, Волконский 1956: 61-64, =Кастрен 1853, № 38: 259); болгары [в горах трое братьев-пастухов встречают чудовище (женщину) с одним (здоровым) глазом; она запирает их в пещере, вход в которую открывается и закрывается по ее приказанию; одного из братьев (или двоих) чудовище жарит на вертеле и съедает; белая овца велит третьему брату собрать кости, полить водой, съеденный оживает; младший брат ослепляет чудовище, выходит, прицепившись к шерсти барана или нацепив на себя баранью шкуру (или на горбе белой овцы); чудовище бросает перстень, который сам надевается на палец беглеца; человек отрезает палец вместе с перстнем и бросает в болото или в яму (очевидно, преследователь идет на издаваемый перстнем звук и падает в яму)]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 1137: 387-388; венгры [овцы пастуха поели сено великана; тот велит скормить ему всех овец; засыпает; пастух заливает ему в глаза кипящий жир; уходит; великан бросает ему кольцо; надетое на палец, оно зовет великана, его не снять; пастух отрезает мизинец, бросает в озеро, великан следом, гибнет; Медведь велит пастуху не жениться; пастух и его невеста делят кольцо и платок, расходятся; один старик отсылает пастуха ко второму, тот к третьему, каждый дает по кольцу; последний учит, как добыть собак Всезнай, Догляд, Всехдавиш; пастух живет у ведьмы, она прячет Медведя; собаки не дают ему напасть на пастуха; ведьма запирает их в сарае; пастух прячется на дереве; собаки вырвались, убили Медведя; ведьму; пастух приходит на свадьбу жены, показывает полкольца, полплатка; жена узнает его, прогоняет нового жениха; три кольца превращаются в златорунных баранов]: Шустова 1964: 174-185; венгры [Бальцер, Лоренц и Йохан бегут из турецкого плена; в лесу наткнулись на овечью тропу и пришли к великану с одним глазом во лбу; а бараны у него размером с осла; он завел их в свою пещеру, пригласил беглецов и закрыл дверь валуном; Бальцеру отрезал голову, скормил его овцам; когда заснул, Йохан выжег ему глаз головней; утром великан стал выпускать овец, пропуская их у себя между ног; Л. и Й. прицепились к шерсти баранов и вышли; великан заорал, пришли 12 других; побежали к морю, но Л. и Й. уже отплыли; приплыли к другому берегу, там лес; пришли к отшельнику, это св. Антоний; дальше пришли к костру 24 разбойников; те зажарили Л. на вертеле; Й. сумел спастись и привел людей; разбойников перебили; король отдал за него дочь]: Gaals, Stier 1857, № 14: 146-153; румыны [после смерти пастуха его трое сыновей погнали овец в горы; однажды заночевали в глухом месте, а огня нет; старший залез на дуб, увидел в дали огонь; пришел – там человек-половинка; потребовал сказать ему одну правду и одну ложь, иначе привяжет к лошади, она тоже половинка; тот не знал, что сказать, монстр его привязал; то же со средним братом; младший говорит, что его отец был гончаром и разбил горшок о голову монстра; тот: ложь! братья вернулись, приготовили и съели мамалыгу, заснули; ночью монстр подошел, стал кричать: кто слышит и не отвечает? вопреки предупреждению младшего, старшие ответили, монстр их связал; освободил за обещание выдать ему младшего; монстр привел его к себе, заснул, велев поджарить рыбу; парень выжег ему рыбой его единственный глаз; тот отдал свое кольцо; парень нагрузил на повозки имущество монстра, повез его, оказался в незнакомом месте; на дороге череп, обещал вывести на знакомую дорогу; когда исчез, кольцо на пальце стало кричать; на голос пришел Половинка; парень отрезал себе палец ножом, бросил кольцо, монстр за ним, упал в воду и утонул; парень вернулся к братьям; старшие женились, младший тоже пошел искать себе жену; во время свадьбы появился тот череп; но хлеб и вино завели с ним разговор, наступил полдень и череп пропал; свадьба продолжилась]: Nortines 1935: 238-246; румыны [трое детей пасли в горах овец; отец велел никому не отпирать; черт стал упрашивать его пустить, старшие братья впустили; он привел их к себе посмотреть на златорунных овец; в скале дверь; по приказу черта, козел забодал старшего брата, черт его зажарил и съел, глаза повесил на гвоздь; то же со средним; младший ослепил черта, бросив ему в лицо жарившееся мясо; бросил орехи о стену, чтобы показалось, будто он уже открыл дверь; бросил в соседнее помещение, будто он уже на улице; зарезал козла, натянул на себя шкуру и вышел; черт предложил бочку золота, парень к ней прилип, но срезал одежду и кожу с пальцев; затем черт бросил золотое кольцо, его не снять с пальца; парень отрезал палец и бросил в озеро, черт бросился следом и утонул; овец черта парень пригнал к отцу]: Bîrlea 1966: 462-463; молдаване [великан Гэвэун зовет пастухов; отец предупреждает сыновей не отвечать; старшие отвечают, чтобы посмотреть, что будет; Г. сварил старшего, затем среднего; овечка советует младшему опрокинуть на глаза спящего Г. кипящий котел; Г. ощупывает овец в загоне, юноша зарезал овцу, спрятался под шкурой, вышел; Г. бросает ему на память кольцо; юноша надевает его на палец, кольцо отвечает Г. «Я здесь», его не снять; юноша отрубил палец, бросил кольцо в колодец; Г. пошел на голос и погиб в колодце]: Молдавские сказки 1968: 429-433; трансильванские саксы [умирая, отец велит троим сыновьям не делить имущество, а пасти всех овец вместе; пастбище оскудело; они погнали стадо в другую долину, где много травы; там живет великан; когда пасет старший брат, великан велит ему зарезать для него 7 овец, также дать сыра и молока и пусть завтра утром придет; утром отрубил ему голову, тело сварил и съел; то же со средним братом; младший привел своих трех собак Смотри, Слушай, Хватай (Siehegut, Höregut, Packegut); разбудил великана, тот велел ему вскипятить котел и снова заснул; юноша принес с собой воронку из бараньих шкур, приставил к глазам великана и выжег их кипятком; великан не может его схватить; тогда бросил ему золотое кольцо; юноша надел его на палец, не может двинуться с места, кольцо кричит, что он здесь; юноша отрубил палец и бросил кольцо в озеро; великан вошел в воду по подбородок; юноша велит ему оживить братьев; тот говорит, что их головы под домом, по ним надо ударить яйцом и прутом; Смотри нашел яйцо и прут, братья ожили; Слушай услышал шум в другом подвале; Хватай выломал дверь; там великаны дерутся – кто кого съест; юноша закрыл эту дверь; великан остался в болоте, но не сказал, где его сокровища; но братья хорошо зажили и без них; и сейчас живы, если не умерли; а живы ли великаны, не известно]: Haltrich 1882, № 37: 36-37; албанцы : Lambertz 1952 [Dedalija странствует, встречает, берет в спутники человека, упершегося в гору ногой, чтобы гора на него не упала, упершегося, как он думает, в небо, чтобы небо не упало; они приходят в пещеру, там старуха, она закрывает за ними железную дверь, с ней ее сын-циклоп Katallâni и его жена; пришедшие делают вид, что заснули, Д. слышит, как К. договаривается с матерью зажарить пришедших; когда обитатели пещеры заснули, Д. свежует баранов, натягивает шкуры на себя и спутников, выжигает К. глаз раскаленным шампуром; К. и его мать безуспешно пробуют найти людей среди баранов, выпускают их вместе с баранами; спутники Д. из зависти подговаривают короля послать Д. привести лошадь циклопа; Д. роет подкоп под стену конюшни, прикатывает к дверям камень; конь дважды зовет К., К. обещает его побить за ложную тревогу; Д. обещает коню хорошую жизнь и приводит к королю; спутники предлагают послать Д. принести перстень циклопа; Д. пробрался к циклопу, снял кольцо, спрятал во рту, но тот его поймал, заковал в цепи, повесил на крюк; уходя на охоту, велит зажарить Д.; тот делает вид, что не лезет в печь, просит мать К. показать, зажарил ее саму, принес королю кольцо; вечером К. с женой нашли зажаренную мать; спутники подговаривают короля послать Д. привести самого К.; Д. рубит лес, говорит К., что Д. умер и он должен сделать ему гроб; просит К. залезть в гроб примерить, по росту ли; забивает гвоздями, привозит на телеге к королю; тот велел просверлить отверстие, взглянул на К., велел утопить гроб вместе со спутниками Д.; а того женил на принцессе]: 9-21; Серкова 1989 [Чангалоз с двумя старшими братьями голодны; человек советует им сжать поле проса, тогда хозяин накормит; хозяином оказывается людоед с одним глазом во лбу; Ч. лжет, что неграмотен, Одноглаз посылает его с запиской к жене, веля приготовить посланного; Ч. подменяет письмо приказанием накормить посланного; ночью Ч. велит поменяться одеялом с сыновьями Одноглаза, тот убивает сыновей, братья убегают; старшие говорят королю, будто Ч. может 1) принести лучшее домотканное одеяло (Ч. сыплет семена вики на двор Одноглаза, тот думает, что в снопах осыпается просо, подкладывает одеяло, Ч. уносит его); 2) достать быстрейшего скакуна (Ч. кормит коня Одноглаза изюмом, тот сперва зовет хозяина, но Ч. прячется, затем уводит коня); 3) привести Одноглаза; неузнанный Ч. рубит орех, якобы, чтобы сделать гроб убитому им Чангалозу; просит О. померить, заколачивает, привозит королю; предлагает братьям открыть крышку; они боятся, тогда он выжигает Одноглазу сквозь крышку глаз вертелом; водит по городу; получает дочь короля]: 48-55; гагаузы [несколько человек попадают к великану-людоеду тепя-гëз с одним глазом на темени; он запирает их в пещере, прикрыв выход огромным камнем; герой выкалывает ему глаз, выходит, прикрывшись овечьей шкурой; тепя-гëз бросает ему перстень, тот прилипает к пальцу, герой отрубает себе палец, убегает]: Мошков 1901: 76-77.

Средняя Европа. Русские (Архангельская, Олонецкая, Тульская, Воронежская), украинцы (Восточная Словакия, Галиция, Угорская Русь, Закарпатье, Гуцульщина, Подолия, Киевская, Полтавская), белорусы : СУС 1979, № 1137 [Ослепленный одноглазый великан (черт, Баба-яга): герой (вместе с товарищами) попадает к одноглазому великану (великан пожирает товарищей); герой ослепляет великана и убегает от него под брюхом барана (надев на себя баранью шубу); (ссылки на множество публикаций)]: 266; белорусы (Климовицкий у.) [дочь богатого человека родила без мужа, бросила младенца в лесу в снег и вспорола ему живот; все зажило, снег вокруг растаял, ягодки зацвели, купец Иван Иванович подобрал мальчика; берет поп вангелию и полтора часа не выпадает младенцу никакого имени, кроме как Дикий Бурьма; растет не по дням, а по часам; его призвал царь, он стал главным в Синоде, царь отдал за него дочь; в тридевятом царство умер царь, после него остались костыль, панихида и корона; царь отправил за ними ДБ; тот прибыл в дом старушки стали праздновать, выманили царицу, напоили, корону и пр. забрали, отправились назад; на полдороге остановились; когда ДБ проснулся – вокруг никого; в доме женщина: у моей сестры украл корону и пр., думаешь, и от меня уйдешь? но ДБ обещал ей служить и через год у них девочка, затем сын; ДБ приучил жену ездить в церковь; когда поехала одна, сел на корабль и поплыл; она разорвала девочку, бросила половину в корабль, тот стал тонуть; ДМ сбросил половину ребенка в воду, корабль всплыл; приплыв к берегу, зашел в огромный дом; там Дед-Шкуропет с одним оком; от племянниц ушел, но от меня не уйдешь; ДМ обещает вылечить глаз; связал Одноглаза, влил в око смолу; прицепился к шкуре козла; Одноглаз спрашивает свой скот, где ДМ; козел отвечает, но Одноглаз не может понять; козел его боднул, а тот перебросил козла вместе с ДБ за изгородь; Одноглаз бросил секиру, она вошла в сосну; ДМ коснулся мизинцем – прилип; отрубил себе мизинец; лев сражается со змеем, ДБ помог льву; змей, умирая: я бы тебя назад к Деду-Шкуропету доставил; лев привез ДБ домой, но запретил об этом рассказывать; но на радостях ДБ выпил и проговорился; льву: это не я, а хмель; лев попросил показать; напился, ДБ его связал; попрощались; все хорошо]: Романов 1887, № 28: 205-211; русские (Архангельская, Усть-Цыльма, Низовая Печора, 1907, Поздеева, жена П.Р. Поздеева, сказителя былин, запоминает содержание) [Микита отправляется в тридевятое царство по заданию царя. Попадает в пустой большой дом, ест и пьет. В дом заходит кривой старик. М. обещает исправить незрячий глаз старику, просит принести ему олово и привязывает старика ремнями. Проверяет, крепко ли привязал, а затем ослепляет раскаленным оловом. Старик вырывается и гонится за М., который прячется в овешнике, когда старик выгоняет овец, он не замечает, как М. покидает овешник, держась за живот одной из овец. М. заходит в другой большой дом к дочери старика, она грозится, что он от нее не уйдет. М. живет с ней год, рождается ребенок. Она меньше следит за М., он отправляется с ребенком в баню и бежит из бани с топором, отплывает по реке от берега на плоту. Жена вдогонку кидает голову ребенка, плот начинает тонуть, пока М. не скинул голову ребенка, М. уплывает. М. видит дерущихся льва и волка, волк предлагал за помощь драгоценные камни, лев предлагает унести М., куда тот пожелает. М. помогает льву и тот несет его на себе, взяв с М. слово никому об этом не рассказывать. На пиру пьяный М. хвастается, что его нес на себе лев. Он отправляется в поле и оставляет бочку вина, лев ее выпивает. М. его связывает, а когда лев приходит в себя, М. извиняется, за то, что проговорился, и объясняет, что сделал это оттого, что его связал хмель. Лев прощает М.]: Ончуков 2008, № 31: 138-140; русские (Архангельская, Низовая Печора) [царь обещает дочь и полцарства тому, кто сходит в Вавилон-город и добудет царску порфиду и костыль; вызвался голь кабацкая Федор Бурмаков(ич); царь заплатил его долг в кабаке; дал корабль и запасов на три года; когда приплыли, вокруг Вавилона змей; ФБ велит ему пропустить его, тот вынул хвост изо рта, пропустил; Богородица: ключи на престоле, а что тебе надо, под престолом; ФБ достал костыль и порфиру, пошел назад; две девки с песьими головами: заходи; одна его обыграла, а он ее убил; на выходе змей не раздвигается; ФБ его перепрыгнул, а товарищ остался; птицы с железными носами бросились на корабль; ФБ велел рассыпать пороха и поджечь, птичь {так!} всех огнем подняло; вышли на берег; старик с песьей головой: зачем мою дочь убил? дальше ФБ входит в дом, где много еды; приехал кривой Лука, просит вылечить ему глаз; ФБ: надо привинтить руки-ноги к полу; залил олово в здоровый глаз; Лука создал вокруг железный тын; ФБ убил козла, надел шкуру, боднул Л., тот выбросил козла за тын; ФБ его окликнул; Л.: раз меня победил, то вот тебе моя медная сабля; ФБ коснулся мизинцем, тот прикипел, пришлось отрезать; Л.: дальше еще есть моя сестра; ФБ провел ночь с девицей; та просит помочь ей победить льва; лев просит помочь победить девицу; ФБ помог льву (для этого надо обратиться к Господу); лев отвез его в его родной город, но предупредил молчать о том, что ехал на льве; ФБ отдал костыль и порфиру, получил царевну и полцарства, на свадьбе расхвастался; появился лев: теперь съем; ФБ: это хмель хвастал, а не я – попробуй сам; лев заснул, ФБ его заковал, а сказал, что это его хмель его заковал; освободил и лев ушел]: Ончуков 2008, № 48: 169-173; русские (Карельское Поморье, Сумский Посад) [царь ищет человека сходить в Вавилон-город и принести оттуда корону; солдатик Барсуков просит корабль с командой, пороху и восковые руки; Вавилон пуст, у церкви мертвых змеев по колено; на улице один целый дом, выскакивает ни женщина, ни полженщины: Что же вы, Барсуков, ходите, а ко мне не приворотите? Сидит на змеиных хоботах и змеев оживляет; предлагает в шашки сыграть; видит Б., что попал в худые гости; просит разрешить оправиться; отказывается «валять в угол», просит отпустить за окно, пусть она его за руку держит; дает восковую руку и убегает; женщина трижды посылает змеев догнать Б. либо сжечь корабль; капитан дважды поджигает порох, уничтожая змеев; на третий раз уплывает, Б. остается; идет целый год; в доме старик-силач, предлагает вина, правым глазом не видит; Б. предлагает вылечить, только он его свяжет, ведь больно будет; налил свинца в здоровый глаз; вокруг козы, старик выкидывает их из загона, Б. прицепился к шерсти козла, старик его выкинул вместе с козлом; воткнул драгоценный нож, предложил взять; Б. коснулся ножа мизинцем, не оторвать, нож кричит: дедушка, держу, держу! Б. отрезал себе мизинец; снова идет три года; в поле дом, там еда; входит женщина: Барсуков, подлец, сестру обидел, брата разорил, злой смерти предам; Б. Раб и слуга до смерти; женщина: ты говорил брату, что раб и слуга до смерти; все мы теперь его не видим и он не видит; женщина тише, тише и обошлась; в него уверилась, и они стали жить как муж с женой; прожив три года, Б. собирается бежать; чтобы сделать плот, рубит заповедные деревья, которые «идут стрет течения»; его сын-младенец вцепился ему в волосы; Б.: родился не в отца-подлеца, а в мать-дуру; увидев уплывающего мужа, жена разорвала ребенка пополам и половину бросила в Б.: тебе половина и мне половина; капля крови упала на плот, тот ушел под воду; Б. успел счистить ее ножиком, выплыл, добрался до берега; на горе дерутся лев и яд-змея, лев просит помочь, Б. порезал яд-змею ножиком; лев велит сесть на него, повезет в Москву, только не говори, что на мне ездил; Б.: шапка упала, постой; лев: твоя шапка уже 500 верст позади; Б. ко дворцу: доложите; стража: Барсукова уже 30 лет, как нет; царь его принял, получил корону, требует ответа; Б. признался, что приехал на льве—звере; лев на окраине города перевернул избушку; Б. к нему: не я сказал, а хмель сказал; лев: какой еще хмель; Б.: ты попробуй; лев напился и повалился, Б. его заковал; лев: развяжи, во всем прощаю]: Разумова, Сенькина 1974, № 49: 243-250; русские (Карельское Поморье, Сумской посад, Онежский залив Белого моря) [шестеро старших братьев помыкают младшим Данилой; (из дальнейшего ясно, что один из братьев – царь); брат велит за три дня сшить шубу из 7 соболей; у царя в кухарках Настасья-царевна; вышла на крыльцо, обратилась к нянькам-мамкам: как батюшке и матушке служили, так и мне послужите; утром в Пасху шуба готова; Н. дала Д. три яйца: похристосоваться с царем, с попом и с кем век вековать; Д. ее не узнал, яйцом не похристосовался; она его простила; царь разрешит Д. жениться на Н., если тот выполнит задания; простроить мост (за ночь готов); корабль, что ходит по земле, по воде и сквозь игольное ушко (то же); «сходить за тридевять морей в тридевято царство достать у Вассы-девичи, еретичи турку-шапку и царскую корону. Д. ехал близко-ли, далёко-ли, скоро-ли, долго-ли, того неизвесно, доехал до того чарьсва, где живёт Васса-девича, еретича. Остановилса за несколько вёрс судном, а сам один себе выехал на гору. Васса-девича, еретича его уви­дала и хотела его змеям скормить, а он ей обешал слу­жить вечно. Вот он живёт год, у ёй и другой живёт, а она в это время всё улетит бороцця со змеями, улетит на двои сутки, а пролетать одны, всё за Данилой надзирала. На третей год Данило с Вассой прижили дитя, он оставался ей дитя в зыбке качать, а она улетала со змеямы бороцця. Данила узнал, где у ей берегецця турка-шапка, царска-корона. Она стала летать на неделю в поле. В тоё время он стал роботать плот сибе; она опять новой раз улетела, на долго. Тем времён он унёс турку-шапку и чарску корону, сел на плот и уехал. В то время прилетела из поля Васса-девича, увидала, что Данило едёт на плоту, схватила из зыпки ребёнка, розорвала пополам, сказала: «Твоя половина!» и бросила на плот; плот стал под воду тонуть, Данило стал робёнка спехивать с плота, насилу проць спехал, плот выстал из под воды. Данило к судну при­плыл, велел паруса роспускать, домой скоре отправлятча»; В. послала змей потомпить корабль; когда те добрались, Д. велит поджечь одну бочку пороха; в следующий раз две; три; больше пороха нет; Д. успел сойти на землю, а змеи потопили корабль; Д. зашел к кривому старику; это брат В., пусть теперь Д. ему служит; Д. обещает вылечить старику глаза; надо его привязать; тот порвал путы; снова; выжег здоровый глаз раскаленным камнем; старик велит воротам закрыться; утром выпускает волов («возов»); Д. прицепился к одну снизу и вышел; женился на Н. и стал царем вместо брата]: Ончуков 2008, № 57: 183-186, Коношский р-н Архангельской {данные отнесены к Вологодской}; русские (Тульская) [три брата: кузнец, плотник, портной; заказчики говорят про нужду, братья пошли искать Нужду; старик берет с каждого по рублю, указывает путь; навстречу огромный одноглазый старик Нужда; просит портного сшить сюртук; на груди вышел немного сморщенным, Нужда съел портного; плотник сделал шкаф – тоже не понравился, съел плотника; просит кузнеца сковать ему глаз; тот велит – пусть Нужда прикует себя к двум столбам; влил в здоровый глаз олово; Нужда вырвал столбы, ищет кузнеца; тот прицепился к быку под брюхо, толкал его, чтобы на Нужду наскочил, Нужда перекинул его через забор; услышав голос кузнеца из-за забора, бросил туда конец цепи и топор золотые; кузнец дотронулся до цепи пальцем, палец прилив, он отрезал его ножом; с тех пор все кузнецы стали знать нужду, а портные и плотники до сих пор не знают]: Смирнов 1917, № 217: 95-97; русские (Воронежская губ.) [кузнец идет искать Лихо, портной с ним, заходят в дом, туда приходит одноглазая женщина, убивает и съедает портного; просит кузнеца выковать ей глаз; тот говорит, что должен ее связать; тонкая веревка рвется, толстая нет; он выкалывает ей глаз раскаленным шилом; утром напяливает на себя овечью шубу, выходит вместе с загнанными на ночь в избу овцами; кричит, Прощай, Лихо ; видит в дереве топорик с золотой ручкой, хватает рукой, она пристает; Лихо приближается, кузнец отрезает себе руку, возвращается домой]: Афанасьев 1985(2), № 302: 340-341; алтайцы, русское заимствование [возвращаясь из царства змей, Иван Царидыч (так!) зашел во дворец слепого Ельбегеня; обещал вылечить ему глаза, связал железным арканом, влил в глазницы олово; Е. велел воротам закрыться; ИЦ схватился за овцу, подсунул зад ее Е., тот выбросил овцу и с нею ИЦ за ограду; ИЦ окликнул Е., тот похвалил его хитрость, бросил в награду камень; задев мизинец, камень прилип к нему; ИЦ отрубил мизинец, убежал]: Вербицкий 1883 («Томск. Губерн. Ведомости», № 15) в Аноним 1891: 207; украинцы (Покутье) [парень пошел искать работу; встречает, берет в спутники портного, кузнеца; в лесу дом, в нем баба с одним рогом и одним оком; баба: один – на завтрак, другой – на обед, третий – на ужин; кузнец обещает приделать бабе второй рог, а портной – расшить слепой глаз; зашил зрячий; баба закрыла дверь; в избе овцы; парни троих ободрали, надели шкуры; баба перекидала овец через окно, с ними и парней; бегала пока не треснула; у бабы вы плену находился царевич, царь наградил парней]: Зiнчук 2005б, № 74: 415-417.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [старик схватил за хвост непослушного вола и забросил за 70 холмов; решил, что сильнее его никого нет, отправился искать трех братьев-богатырей; один попросил его подержать удочку, но он не смог ее удержать; то же со средним братом; у младшего мать братьев спрятала старика; братья его нашли и начали перебрасывать; старик убежал, попросил муса спрятать его, спрятался в уголке его глаза; мус одной рукой зашвырнул троих братьев вместе с конями туда, куда конь скачет 49 дней; у себя дома мус рассказал, что их было 60 разбойников, они спрятались от дождя в конском черепе; великан подбросил холм, на котором лежал череп, все погибли, а рассказчик успел ускакать; великан его поймал и стал жарить на вертеле, а сам заснул; мус слез с вертела, прожег великану сердце; беркут вырвал рассказчику кусок мяса, барс попытался его отнять, кусок схватил кит; рассказчик спасся; велит старику не хвалиться силой]: Ватагин 1964: 194-197; абхазы : Бгабжа 2002 [Хаджи Смел наклонился к реке, Аерг хватает его за бороду, велит отдать сына; мальчик Хаджаджа приходит, скрывается в реке; Аерг воспитывает его; на западе виден свет, это палец дочери лесного царя; Х. с двумя сверстниками плывут через море, великан загоняет их со стадом в пещеру; товарищей Х. зажарил на вертеле; Х. выжег им оба глаза великана, выбрался, прицепившись под брюхо барана; застает дочь лесного царя, побеждает ее, она уплывает с ним; ее братья набрасно бросают вслед камни]: 217-220; Шакрыл 1975, № 77 [(вставной рассказ); пятеро приплыли к неизвестному берегу, трое пошли вглубь страны, встретили пастуха-адауы; он загнал их в свою пещеру вместе со стадом; двоих насадил на вертел, изжарил; рассказчик выколол ему оба глаза раскаленным вертелом, вышел, напялив шкуру овцы; великан пощупал его, но решил, что овца]: 349-353; абазины [старики прогнали придурковатого сына; одноглазый великан принес его в свою пещеру; там уже сидят четверо; циклоп откармливает их орехами, жарит на вертеле, ест; юноша выколол вертелом глаз заснувшему циклопу, тот стал метаться, отодвинул скалу, юноша убежал; погнался за хромой лисой, провалился в нижний мир; там две похищенные девушки объясняют, что лиса – это Джиба-Джу; он станет учить премудрости, надо ответить, что «не усвоил», ибо усвоивших он съедает; ДД проглотил девушек, но дурака есть не стал, вернул на землю; юноша стал воробьем, а затем жеребцом в отцовской конюшне; велит отцу не продавать его с недоуздком; тот однажды продал, покупателем был ДД; ДД пошел за точилом точить зубы, в это время юноша стал человеком, схватил плеть ДД и на его коне вернулся на землю; летит воробьем, ДД – орлом, юноша мухой спрятался в шапке отца, ДД стал пауком, юноша – пшеном, ДД – курицей с цыплятами, одно зернышко не заметил, полетел орлом; юноша стал человеком, застрелил орла, тот упал в колодец, юноша его засыпал]: Тугов 1985, № 37: 93-100; кабардинцы / адыги : Алиева 1978, № 7 [ Хагор зашел в пещеру, пришел одноглазый великан с овцами, обещал съесть его завтра; Х. раскалил вертел, вонзил спящему великану в глаз; утром выскользнул наружу, вцепившись снизу в шерсть козла]: 85-87; 1994, № 44 [Сосурук пришел в пещеру одноглазого эмегена; тот режет для гостя барана; уходя, закрывает выход скалой; С. предлагает эмегену поспать, пока он сам зарежет барана; выжигает глаз эмегена раскаленным вертелом; выходит, спрятавшись под брюхом козы; эмеген швыряет С. кольцо; на пальце С. оно начинает жужжать; С. отрубает свой палец]: 380-381; Карданов 1961 [дракон велит старому охотнику отправить к нему одного из сыновей; вызвался младший Карабатыр; идя за драконом, думает его убить, но дракон советует этого не делать; когда пришли в селение, дракон исчез, а появилась красавица; в селении пропадают люди и скот; К. отправился выяснить, в че м дело; тур сбил его с коня и пригнал в пещеру одноглаза; ночью К. раскалил вертел, выжег великану его единственный глаз, убил тура и нацепил его шкуру; вышел вместе с козами; великан бросил ему свое кольцо; К. надел его, оно стало подавать голос; К. успел сорвать его с пальца и просить с обрыва; великан побежал на звук, упал и разбился; под обрывом мертвые люди; один еще жив: в доме великана сундук, в нем пузырек с волшебным средством; К. оживил погибших; жена рассказала, что она и была драконом, К. избавил ее от заклятья; К. привел жену в дом своего отца]: 12-19; Липкин 1951 [Бадыноко поразил стрелой дикую козу, но она вскочила и убежала; он приходит к нарту по имени Хагур; тот говорит, что неудача Б. – ничто по сравнению с тем, что он испытал; их было 7 братьев, они встретили одноглазого великана; тот предложил им загнать в пещеру овец; они не смогли поймать овец, отодвинуть камень; великан все сделал сам, убил шестерых; Х. выколол мечом глаз спавшему великану, вышел, прицепившись к шерсти козла; великан бросил ему в дар кольцо; Х. надел его на руку, оно стало звенеть; пришлось отрубить руку; Б. обещает отомстить великану; загнал его в землю и принес Хагуру его голову]: 179-184; Лопатинский 1891а [Хагор заблудился, попал в пещеру одноглазого великана; раскалив вертел, выколол ему глаз; выбрался, повиснув под животом козла; рассказал своим весьмерым сыновьям, те попросили показать им пещеру, великан схватил их всех сразу и съел; у другого охотника освежеванная лань надевает шкуру, убегает; первый охотник рассказывает второму о своем горе; тот загоняет великана в землю по шею; великан оживляет юношей из костей; охотник отрубает ему голову; женится на младшей дочери первого охотника; она и была той ланью, устроила все, чтобы ее нынешний муж спас ее братьев]: 80-86; Соколов, Бройдо 1936 [Хагур женился, жена ударила его плетью, превратив в пса, завела любовника; пес ушел, пристал к пастухам; у одного из них жена при смерти; старик советует оставить пса на ночь с ней; тот видит, как прилетевшая ведьма колет больную вилкой, пьет кровь; во вторую ночь схватил ведьму за ногу; та обещает вернуть Х. человеческий облик, но тот велит сперва вылечить больную; ведьма отрыгает кровь, велит вымыть больную в ней, та выздоровела; Х.-собака вернулся к жене, та превратила его в петуха; ведьма попросила Х. потерпеть еще ночь; украла плеть и вернула Х. человеческий облик; он ударил плетью жену и любовника, превратил в ослов; заставил работать; через много лет охотился, зашел в пещеру; пришел одноглазый иныж, завалил выход камнем; накормил бараниной, обещал завтра съесть сырым; ночью Х. выжег ему глаз вертелом; утром ощупывал каждого барана, Х. прицепился к брюху козла, вернулся домой; от второй жены у него 8 сыновей и 2 дочери; сыновья попросили показать им пещеру иныжа; тот схватил их одной рукой, съел; один охотник стал жарить лань, шкуру повесил на дерево; шкура сорвалась, стала ланью; кричит, что это не чудо, чудо было с Х.; охотник нашел Х., велел привести к иныжу; они стали вбивать друг друга в землю, охотник вбил иныжа по шею; велел оживить сыновей Х.; иныж оживил их из костей; охотник отрубил иныжу голову, забрал его скот; Х. отдал ему младшую дочь; когда раздевал ее, увидел шрам; девушка говорит, что она та самая лань: стала ланью, чтобы спасти братьев; все хорошо]: 94-100; балкарцы («горские татары», район Нальчика) [охотник убил, разделал лань, стал жарить шашлык; мясо, шкура вернулись на свое место, лань ожила, велела разыскать Сокура-Али, убежала; охотник встречает табунщиков, затем коровьих, овечьих, козьих пастухов; каждый говорит, что это скот С., режет для гостя сотни животных; в башне охотник застает больного С., тот рассказывает, как его с девятью сыновьями позвал в свою пещеру эмеген; он резал для гостей свой скот, затем велел им его угощать; вход в пещеру завалил скалой; съел десять лошадей и девять сыновей, стал жарить С., вытопив жир, оставил до утра; С. выжег ему глаз вертелом; выбрался, надев шкуру козла; эмеген бросил ему кольцо, оно приросло, стало кричать, С. отрубил себе палец, заболел; охотник пошел мстить эмегену, у того глаз выздоровел; охотник поборол эмегена, тот отрыгнул проглоченных сыновей С. и вытопленный с С. жир; С. выздоровел; чтобы все это устроить, его дочь обратилась в ту лань; охотник женился на ней]: Баранов 1903, № 4: 16-26; карачаевцы , балкарцы : Алиева 1994, № 44 [Сосурук приходит в пещеру эмегена; тот уходит, завалив выход скалой; вечером С. предлагает ему поспать, выжигает глаз раскаленным вертелом, выходит, спрятавшись под брюхом козы; эмеген швыряет ему кольцо, оно жужжит на пальце С., тот отрубает себе палец]: 380-381; Липкин 1973 [Ëрюзмек встретился со старшим из эмегенов (одноглазых великанов); тот велит старшей козе пасти стадо, приводит Ë. в свою пещеру, угощает сырым, тухлым мясом; просит Ë. развести погасший огонь; тот ударяет скалу осколком скалы; часть искр поднялась к небу, превратилась в звезды; когда эмеген заснул, Ë. вонзил в его глаз раскаленный вертел; выходит из пещеры, нацепив на себя шкуру козы; заговаривает с эмегеном; тот советует кровью черной козы намазать глаза, тогда увидишь сокровища в недрах земли, а желчью козы намазать глаза его, эмегена, он прозреет; Ë. делает наоборот (наполнив желчный пузырь козы ее кровью); намазав кровью глаза, эмеген страдает от боли; советует привязать один конец кишок к рогам черной козы, другой к себе, тогда все козы пойдут за ним; Ë. привязывает к дереву; дерево начинает скрипеть, эмеген радуется, падает со скалы, разбивается]: 38-41; карачаевцы или балкарцы [лесной человек подошел к охотнику, который разделывал убитого тура, чтобы сварить мясо; ложась спать, охотник ответил, что его зовут Сам-Себе-Сделал; что когда спит, глаза становятся большими, сверкающими; лесной человек: а у нас один глаз, он становится красным; когда глаз стал красным, охотник положил вместо себя дерн, накрыл буркой, залез на дерево и выстрелил в единственный глаз лесного человека; тот раскромсал дерн и убежал в лес; другие лесные люди спрашивают, кто его ослепил; тот отвечает, что сам себе сделал; лесные люди разошлись, охотник вернулся домой]: Малкондуев 2017: 814; карачаевцы [дракон опоясал шалаш охотника; велит отправить ему одного из трех сыновей; идти согласился младший Карабатыр; дракон ведет его к чабан, ему дают жену, он отправляется на дальнее пастбище, откуда никто не возвратился; тур убивает его коня, пригоняет к одноглазому великану; великан загнал его в пещеру вместе с козами, лег спать; К. выжег ему глаз вертелом, убил тура, нацепил его шкуру; утром великан стал выпускать животных из пещеры, К. вышел, накрывшись шкурой; окликнул великана; тот бросил ему кольцо, К. надел его, оно стало звать великана; К. бросил кольцо в пропасть, великан бросился за кольцом и разбился; К. посыпал волшебным порошком кости убитых, все ожили; жена К. признается, что она и была тем драконом]: Алиева, Холаев 1983: 97-102; осетины : Либединский 1978 [старуха Кармагон отвечает молодым хвастунам, что наилучший из нартов Урызмаг, а наилучшая женщина – Шатана; У. ведет нартов за стадом, все отстают; стадо принадлежит одноглазому уаигу; тот закрывает У. со стадом в пещере; первый вечер кормит его, во второй самого насаживает за ноги на вертел, ложится спать; У. слезает с вертела, выкалывает уаигу глаз; тот бросает ему кольцо; надетое на палец, оно кричит, что У. здесь; У. отрубает свой палец; убивает козла-вожака,игу глаз; убивает коздгу глаз; убивает коздмого насаживает за ноги на вертел, ложится спать; У.а; надевает его шкуру, так выбирается из пещеры; уаиг выходит, падает в пропасть; У. приводит стадо нартам, выделяет долю К.]: 70-75; Миллер 1890: 34 [(заметка Канукова); трое хаджи терпят кораблекрушение, попадают на остров одноглазого великана; циклоп съедает двоих; третий спасаетс, выколов ему глаз и одевшись в шкуру козла – любимца циклопа], 34-36 [(Собр. свед. о кавк. горцах вып.7, отд.2, с.9); Урызмаг пытается схватить барана из стада одноглазого великана; великан его самого кладет в сумку, приносит в пещеру, заваливает выход камнем, велит сыну принести вертел; вертел проходит между телом и платьем У.; великан заснул, У. соскочил, выжег ему глаз, убил сына; утром выходит со стадом, надев шкуру любимого козла великана; пригоняет стадо нартам; великан от огорчения умирает]; ингуши : Багрий 1930(2) [(запис. А.Н. Греном, из материалов Л.Г.Лопатинского; =Кибиев, Мальсагов 1973: 40-43); название сказки: "Зарбаш или семиголовый минотавр"; З. жил в пещере, за его стадом смотрел белый козел; человек попал в его пещеру, З. велел ему варить обед; кошка велит выколоть спящему З. его единственный глаз; он проснется, станет предлагать кольцо – не брать, от него образуются цепи; З. говорит, что без глаза умрет, предлагает кольцо, человек не берет; кошка велит убить козла, надеть его шкуру; З. в дверях ощупывал выходящих животных, не заметил человека]: 183-184 (перепеч. в Далгат 1972: 268, комм. 414 [по-ингушски правильно не Зарваш , а Гарбаш ]); Баранов 1903, № 2 [жене не нравится, что муж хвастает перед ней своим умением стрелять из лука, он выгоняет ее с сыном искать ему равного; она встретила Тото, который руками отделял от горы глыбы камня и придавал им нужную форму; жена зовет мужа, тот простреливает Т. насквозь, не причиняя ему вреда; Т. с деревом на плече идет к стрелку; тот бежит, его прячет огромный пастух, поместив себе в рот на сломанный зуб; когда Т. подходит, пастух лбом пробивает расселину в земле, сталкивает в нее Т.; рассказывает в назидание стрелку историю, как их с его шестью братьями одноглазый великан унес в свою пещеру, завалив вход скалой; съел братьев; великан-рассказчик выжег циклопу глаз вертелом, зарезал козла, спрятался под его шкурой; выйдя с козами, с восьмой горы окликнул циклопа; тот бросил скалу, отломил ею кусок зуба рассказчику; стрелок вернулся домой]: 32-36; Далгат 1972 [человек поднимает корову за хвост, жена соседа говорит, что за горой люди посильнее; там рыбаки перебрасывают хвастуна друг другу; он убегает, однорукий и одноглазый великан прячет его у себя в штанах, связывает преследователей волосом; рассказывает, как семеро братьев, он в их числе, забрались в лошадиный череп; собака принесла его одноглазому пастуху; тот изжарил шестерых братьев на вертеле; рассказчик выжег вертелом глаз спящему великану, надел на себя шкуру козла, угнал стадо, окликнул ослепленного; тот метнул скалу, оторвав рассказчику руку и выбив глаз]: 280-281; Капиева 1991 [пастух оказался у пещеры одноглазого великана Зарбаша; внутри кошка предупредила, что З. его съест, велела раскалить вертел, выколоть глаз З., не брать его золотое кольцо, которое станет цепью, завернуться в овечью шкуру и выйти со стадом; все так и стало; З. спрашивает белого козла, рассвело ли, выгоняет стадо, ощупывая овец рукой]: 157-160; Мальсагов 1983, № 23 [трое братьев зашли в пещеру циклопа Парчо; он съел двоих, третий ослепил его раскаленной головешкой; вышел, привязяв себя под брюхом овцы; окликнул П., тот бросил ему вслед кольцо; он надел его, оно заверещало, П. пошел на звук, человек отрубил себе палец, убежал]: 123; чеченцы : Мальсагов 1983, № 22 [три брата застрелили зайца, младший Тиниг Висаг его зажарил, повесил на куст, заяц вскочил и убежал; братья нашли ТВ мертвым, положили на тот же куст, он ожил; решают отдать куст наиболее искусному; старший может расколоть стрелой лезвие кинжала, средний сплясать на острие лезгинку, младший узнать у черного ходжи, почему у него половина носа; Чх трижды бросает ТВ о землю, но тот встает и снова спрашивает; Чх отвечает, что задел ногтем свой нос, замахнувшись на жену; возвращаясь домой, ТВ спрятался от дождя во рту великана на месте выбитого коренного зуба; великан рассказал, что их было 11 братьев; одноглазый нарт сгреб их в кулак и стал пожирать, а рассказчика бросил как самого тощего и заснул; рассказчик зарезал козла, нацепил его шкуру, выбил одноглазому глаз камнем; тот велел козлу не выпускать человека, выпустил козла; выйдя, человек окликнул одноглазого, а тот бросил камень и осколком выбило коренной зуб; ТВ вернулся к братьям, получил куст], 24 [муж стреляет в яйцо, положив его на голову жены; та говорит, что есть молодцы и охотники получше его; он приходит к семерым нартам, те перебрасывают его из рук в руки; их мать велит ему бежать, нарты пустились в погоню; нарт Гонча пашет на 8 кабанах, человек просит его спрятать, Г. прячет его в дупле зуба, пускает на преследователей кабанов, те убежали; Г. рассказывает, что был самым хилым из семи братьев, их сестру украл одноглазый Сарган; они пришли к нему, он насадил их на вертел и лег спать; Г. оказался с краю, был лишь ранен, выколол С. раскаленным вертелом глаз, убежал; С. бросил вслед скалу, осколком выбило зуб]: 121-123, 124-125; (ср. ногайцы (запись Тахира Акманбетова) [близ берега моря жил Топекоз с одним глазом во лбу; во рту один зуб, под ним его душа; любил пить кровь живых существ, особенно людей; люди остановились поблизости; батыры стали стрелять; те, кто с левой стороны, выбили Т. глаз, а с правой – зуб; Т. упал, выпил море; Тангри обвязал его цепью, приковал к снежной вершине Аскар-тау, куда может долететь только каракус; предки караногайцев поселились на высохшем дне моря, которе стало равниной; около прикованного Т. Тангри оставил плеть, чтобы, когда разум Топекозу вернется, он смог бы взять ее зубами, хлестнуть, цепь порвется; но Т. проглотил плеть; если старик увидит Т., он помолодеет, а молодой – постареет; когда Т. гневается и гремит цепью, изо рта его вылетает сазаган (огненная змея с головой, похожей на голову оленя с рогами), начинает плясать среди туч, гремит гром]: Капаев 2012: 351-354); кумыки [сюжет есть у кумыков]: Турсунов 1975; даргинцы [буря разбила корабль, спаслись два человека; на острове они пришли в пещеру одноглазого пастуха-великана; одного великан зажарил на вертеле; второй ночью выжег ему вертелом глаз; утром надел на себя шкуру барана, вышел на четвереньках; прибежали другие великаны, но человек уплыл на доске, ветер принес его к родному берегу]: Анучин 1884: 40 (пересказ в Далгат 1969: 128; в Миллер 1890: 32); мегрелы [путник едва отбился от волков, выехал к одинокому дому; хозяин рассказывает, как он рыбачил со своими семью братьями, удочки зацепили огромную рыбу, она притащила корабль к незнакомому берегу, где в море впадал медовый ручей; одноглазый великан увел моряков в свою пещеру, шестерых зажарил живьем на вертеле; герой с младшим братом раскалили вертел, выжгли спящему глаз; выбрались из пещеры, нацепив бараньи шкуры; отплывая, прокричали великану свои имена, тот бросил дубину, не попал в корабль]: Петров 1886б: 97-101 (=Миллер 1890: 26-29; =Dirr 1920, № 65: 248-251); грузины [после сына рождается дочь, у нее два зуба; брат подсмотрел, как сестра встает, пожирает скотину; предупреждает мать; та не хочет убивать дочь; брат уходит, попадает к одноглазому дэву; ночью баран велит ослепить дэва раскаленным вертелом, зарезать овцу, натянуть на себя ее шкуру; дэв пропускает овец между ног, юноша выходит; дэв обещает его усыновить; велит не пасти стада на горе черного дэва; юноша убивает того, его дэв благодарен; то же с красным дэвом; с орлицей; та просит принять у нее роды; юноша прячет самца; орлица отдает ему обоих орлят; юноша приезжает домой, видит сестру, держащую в руках головы родителей; та отгрызает по очереди ноги коню брата, тот соглашается, что приехал на трех-, двух-, одно-, безногом, пришел пешком; сестра уходит точить зубы; мышь будит брата, говорит об опасности; он оставляет в постели камень, над ним мешок с золой, лезет на тополь; сестра очищает глаза от золы, грызет тополь; Лиса предлагает сбросить юношу, касается тополя веткой, выгрызенное зарастает; то же с Медведем; юноша зовет орлят, они съедают людоедку; три капли крови падают на листок, листок говорит, что юноша пожалеет, если возьмет его, и пожалеет, если не возьмет; юноша прячет его за пазуху, у него отсыхает бок; купцы предлагают угадать, что у них в сундуках; юноша не угадывает, должен отдать своих орлят; листок говорит, что в одном вата, в другом красавица; юноша нагоняет купцов, получает сундуки и орлят, женится на красавице]: Курдованидзе 1988, № 46: 182-187; армяне [из пяти рыбаков двое во время шторма погибли, трое добрались до берега, где жили циклопы; те предложили еды; один безудержно пировал, растолстел, циклопы съели его; через год их царь съел того из оставшихся двух, который оказался потолще; последнего поместили в пещеру пастуха; когда тот заснул, человек выжег ему клещами глаз; напялил на себя одну из сложенных у стены шкур; выгоняя овец, ослепший ощупывал каждую; шкура, надетая на человека, была без шерсти, циклоп ее содрал, но человек успел выскочить; поплыл на бревне, его подобрал корабль]: Gardner 1944: 168-169; азербайджанцы [Циклоп принес в пещеру человека, закрыл выход, лег спать; человек выколол глаз Циклопу раскаленным вертелом, утром вышел с овцами, нацепив овечью шкуру]: Набиев 1988, № 12: 267; турки [среди огузов появился монстр Тепегëз с одним глазом на темени; он был неуязвим для оружия; ему вынуждены ежедневно посылать на съеденье 500 овец и двоих людей; Basat стал стрелять в него, стрелы не причиняли вреда; Т. собирается его съесть; Б. узнает от слуг Т., что у того уязвим глаз; вонзает спящему Т. в глаз раскаленный нож (или вертел – перевод неясен); Т. загородил выход, стал выпускать овец; Б. спрятался под овечьей шкурой; Т. догадался, схватил барана за рога, бросил о камни, но Б. успел выскочить из-под шкуры и прошмыгнуть между ног Т.; Т. напрасно пытался приманить Б. волшебными подарками; Б. убил Т. его собственным мечом]: Glenn 1971, № 3: 137-138, 170; курды [Хындэбад с двумя спутниками заходит в пещеру; циклоп Тепебаш пригоняет коз, раскаляет железный стержень, жарит на нем спутника Х.; на следующий вечер второго; Х. пронзил стержнем глаз Т., зарезал козла-вожака, надел его шкуру, прицепил колокольчик, вышел из пещеры, окликнул Т.; тот бросился следом, разбился о скалу; всадник Ахмад Барфи ( барфи – «снежный») говорит, что его пастух Т. погиб, приводит Х. в свой дом; на шее жены АБ висит оправленная в золото голова человека, в углу старик с отрубленными по колено ногами, куры с перебитыми лапами, двухдневный ребенок лежит в снегу; АБ объясняет, что отрубил ноги отцу, ибо тот объедал людей, которым АБ подавал кусок хлеба; куром сломал лапы, чтобы не клевали зерно у соседей; на шее жене повесил голову ее любовника, положил сына в снег, узнать, от кого он (если от АБ, не умрет); Х. пришел к пахарю-людоеду, тот запряг его, оставил на время дождя; Х. перешел усыпанный мукой мост босиком, пятясь задом, людоед не нашел его; Х. женился, жена умерла, его опустили в пещеру с умершей; затем опустили женщину с мертвым мужем; Х. и женщина нали выход, выплыли на доске в море]: Руденко 1970, № 61: 227-231; {Турсунов 1975; это распространенная казахская сказка, есть также у курдов , турок , туркмен , азербайджанцев , гагаузов , калмыков , кумыков ; AaTh 1132}.

Иран – Средняя Азия. Луры [отец советует трем сыновьям не останавливаться на ночь в овраге, около надмогильной кучи камней и в лесу; они трижды нарушают запрет; каждый раз младший остается готовить; в первый раз отсекает стрелами головы семиглавого змея; во второй убивает дракона; на третий раз пришла старуха, забрала души спавших братьев; младший пришел в лес, схватил одну из 7 танцевавших и певших девушек, взял ее в жены; она сказала, что братьев вылечит жир с ягодиц старухи; его надо сжечь, сажей смазать им глаза; юноша так и сделал; явился демон верхом на вихре, связал братьев, оставил сторожем четырехглазого пса; тот съел старших братьев, младший его убил; пришел к одноглазому пастуху; тот запер его со стадом в пещере; жарит человека; юноша выжег ему глаз раскаленным стержнем, убил козла, который был главным в стаде, напялил на себя шкуру; выйдя из пещеры, юноша бросил козлиную шкуру на грудь пастуха; пришел в замок и женился на владелице; она предупредила, что через год умрет; так и случилось; он пришел в другое место, схватил пери и женился на ней; у них сын и дочь; однажды жена нырнула в реку и дети за ней; обещали прийти помочь отцу, если потребуется; юноша пришел к человеку, который пас коров; он предложил ему свою сестру, но предупредил, что у них если один из супругов умирает, другого хоронят вместе с ним; жена умерла, его оставили с ней в могиле; но умер и вождь, жену того тоже поместили в могилу; юноша вместе с вдовой вождя выбрался, увидев, как мышь полезла в нору; они оказались в реке; сын юноши его спас, а бывшая жена и дочь спасли женщину; они достигли желаний, пусть и все друзья их достигнут]: Amanolahi, Thackston 1986, № 11: 54-59; персы : Далгат 1969: 120-121; Massé 1960 [народная миниатюра к сказке "Селим-ювелир": человек сует в глаза великану с мордой чудовища клещи (очевидно, раскаленные)]: 168-168, fig. 6; белуджи [царевич и сын визиря заснули в саду под деревом; прилетели две пэри; одна положила царевичу письмо: ее зовут Бадур-Джамаль, живет в городе Чин-Мачин, если царевич хочет ее увидеть, пусть помажет глаза сурьмой, которую она оставила; сын визиря тоже нашел у себя такое письмо; царевич заболел от любви; ему показывают всех девушек, ни одна не нравится; он собирается искать пэри; царь готов лучше его казнить, но царевич и ему мажет глаза сурьмой; увидев подобную красоту, царь отпускает сына; корабль утонул, царевич спасся, оказался пленником обезьян; их царь – человек; он рассказывает, как обезьяны пленили его и держат царем, эта участь ожидает царевича; объясняет, как бежать; лодка царевича достигла берега, там одноглазый бузланги запер его в своем хлеву, где овцы и люди; люди: когда бузланги съест овец, примется за людей; царевич выжег спящему бузланги глаз, зарезал козла и напялил на себя шкуру с рогами; добежал до обрыва, позвал бузланги, тот бросился на голос, упал с обрыва, погиб; царевич вновь поплыл на своем суденышке, попал к старухе-бузланги; ответил, что выберет ее, а не Бадур-джамаль; попросил принести решетом воды и уплыл; старуха спрашивает, как он поплыл; царевич: разделся и бросился в море; она утонула; царевич пришел в город пэри; те пришли купаться, царевич спрятал одежду, вернул, но крылья БД не вернул; привез ее к себе домой; свадьба]: Зарубин 1949, № 11: 85-98.

Балтоскандия. Западные саамы : Боси 2004 [человек заблудился, пришел в хижину одноглазого великана Стало; сказал, что когда смотрит в огонь, видит золото и серебро; объяснил, что для этого надо вложить в глаз свинец; наливает в глаз С. расплавленный свинец; ослепнув, С. велит человеку выгнать из хижины коз, ощупывает их; человек проходит на четвереньках последнем, надев шкуру убитого козла, окликает С. снаружи; отвечает, что его имя Я сам ; сыновья спрашивают С., кто убил их козла, тот говорит, что Я сам ; сыновья в гневе его убивают]: 157-158 (резюме в Glenn 1971: 164); Pollan 2005, № 8 [Сталло убил человека, жена родила ребенка, С. спросил, какого пола, жена обманула его, сказав, что девочка; мальчик вырос, стал батраком у С.; тот предлагает соревноваться; делает вид, что не знает, на какое облако закинуть копье; С. просит не кидать; предлагает соревноваться: кто повалит ель головой; парень ночью подпилил ель, легко повалил; С. разбил себе лоб; парень сказал, что его зовут «Сам»; С.: почему у тебя зоркие глаза? Сделал себе из свинца; залил С. глаза свинцом; С. позвал брата, тот спрашивает, кто это сделал? услышав, что «Я сам», брат С. ушел; парень: выпустим овец; С. стал ждать у выхода с молотом; парень накинул шкуру барана, прошел между ногами С.; предложил сделать колбасу из баранины; в колбасу для С. положил золу; С.: почему разный звук, когда едим? у меня колбаса батрака, у тебя – хозяйская; С.: когда крепче всего спишь? парень: в полночь; С.: а я вечером и утром; парень положил вместо себя камни и золу, сам забрался на крышу; в полночь С. ударил молотом по тому месту, где должен был спать парень; слышит смех: это меня щекочут девушки; С.: я тоже хочу к девушкам; парень поднял С. на крышу и бросил, С. сломал ногу, так несколько раз; в следующий раз ногу, в третий раз спину; парень сказал, что он сын того, кого С. убил; добил С.]: 59-62; западные саамы (Hammaroe, Норвегия) [третий брат – Золушка, старшие его отвергают, он сам уходит странствовать; великан Ičča взял его в услужение; доволен; З. видит в темноте кошачьи глаза, предлагает сделать Ичче такие же; залил в глаза ему олово; И. выпускает из загона животных; З. зарезал большого оленя-быка, накрылся его шкурой, вышел; так наши предки рассказывали из поколения в поколение]: Ovigstad, Sandberg 1888: 89-91; восточные саамы (инари) [охотник заблудился; вышел к дому с железной дверью; внутри одноглазый человек; охотник сказал, что идет вылечить себе глаз; обещает вылечить глаз хозяина, если тот даст ему свинец и тигель; вылил расплавленный свинец тому в глаз; хозяин бросил золотой топор: забирай; охотник дотронулся мизинцем, топор прилип; кричит, что он здесь; человек отрезал себе мизинец ножом и ущел]: Koskimies, Itkonen 2019: 72-73; норвежцы : Hodne 1984, № 1135 [человек говорит великану, что может сделать ему новые глаза; ослепляет его, налив в глаза расплавленный свинец], 1138 [великану что-то попало в глаз; человек обещает его вылечить, льет ему в глаза расплавленный свинец]: 218; шведы [лапландец оказался в пещере пастуха-великана; говорит, что ему имя «Никто»; что он может вылечить больные глаза великана; выливает ему в глаза расплавленный свинец; чтобы выбраться из пещеры, убивает козла и накрывается его шкурой; великан говорит другим великанам, что его ослепил Никто]: Klintberg 2010, № J83: 166; финны [в риге человек говорит черту, что его зовут «Я сам» и что он может вылечить черту его единственный глаз; наливает расплавленный свинец; черт жалуется другим (чертям), но те понимают так, что он сам нанес себе вред]: Jauhiainen 1998, № G1701: 241; финны [Бедный конюх отправляется освобождать трех царевен, волшебством заключенных в подземную пещеру. Одну из царевен он находит в железной комнате, где её стережёт горный дух – старик Каммо. Каммо имеет на голове большой рог и только один глаз на лбу, но не может видеть, потому что его глаз закрыт вросшими ресницами. Когда этот старик хочет посмотреть на кого-либо, то ему поднимают брови и ресницы железными вилами. Не будучи в состоянии видеть пришедшего героя, Каммо, однако, чует человечину. Царевна успокаивает встревоженного Каммо, а конюх берёт стоящий у печки железный шест, раскаляят и втыкает в глаз старика. Тот от боли кричит так громко, что эхо разносится по скалам. Тщетно Каммо ищет ощупью своего врага. Тот улучил удобную минуту и отрубил ему голову]: Комаров 1996: 12-13; карелы [герой сидит в заключении под стражей великана с одним глазом; ночью прокалывает глаз великану; когда тот отправляет своих баранов на пастбище, герой спрятался под одного барана, счастливо избежал беды; по всей вероятности, как эта, так и другие сказки, занесены к карелам русскими монахами {далее на с. 258 анонимный референт опровергает это мнение Кастрена}]: Кастрен 1853: 255-256; ливы [кузнецу сказали, что в мире живет также бес; кузнец пошел его искать, заночевал в лесном доме; ночью пришла одноглазая хозяйка, обещала съесть кузнеца утром; кузнец предложил сделать ей второй глаз, велел принести железный стержень и веревки; та принесла тонкую и толстую; он связал женщину тонкой, она ее тут же порвала; тогда толстой; ослепил раскаленным стержнем; утром хозяйка стала выпускать баранов, ощупывая спину каждого; кузнец надел шубу мехом наружу, вышел под видом барана, рассказал, что больше беса видеть не хочет]: Setälä в Kippar 2002: 65-67 (пересказ в Loorits 2000(4): 83).

Волга – Пермь. Мари [у царя пропала шапка с крестами, солдат обещает найти, берет три корабля; приплывает к дочери сатаны, играет с ней в карты; обещает принести хорошие, если та отдаст ему в залок шапку с крестами; уплывает; дочь сатаны посылает змея, тот разбивает корабли; солдат в лодке приплывает к косому сатане (это брат той дочери сатаны), обещает вылечить, льет в глаза олово; ослепший сатана велит дверям закрыться, солдат остается в козьем хлеву; солдат натянул на себя кожу козы; сатана ищет, козел бодает его, сатана его выбрасывает, затем выбрасывает и мнимую козу; солдат приходит к сестре ослепленного, женится, у ны)на его выбрасывает, затем выбрасывает и мнимую козу; а отдаст ему в залок шапку с крестами; уплываених сын; солдат, забрав шапку, уплывает в лодке; жена разрывает сына, половину бросает в лодку; солдат сталкивает ее веслом; если бы выбросил руками, не смог бы вернуться; ночует на дубе, видит, как лев борется с прилетевшим змеем, отрубает змею голову; благодарный лев приносит солдата домой, запрещает рассказывать, кто его привез; солдат спьяну проболтался, лев пришел его съесть; солдат дает ему мед, вино, лев засыпает, солдат его заковывает, говорит, что тот спьяну приказал ударить себя молотом по голове; лев обещает забыть про то, что солдат проболтался, если он забудет про приказ его убить; уходит]: Четкарев 1948: 64-68; удмурты : Первухин 1890 [человек странствует, встречает попутчика, в лесу оба заходят в избу; входит палэс-мурт (циклоп), режет и съедает спутника героя, загоняет в избу овец; утром, не открывая глаз, ощупывает шерсть овец и между овцами спросонья хватает за волосы человека, выбрасывает наружу; выходя из лесу, тот видит топор с золотой рукоятью, воткнутый в пень; берет его, рука приклеивается; слыша приближение одноглазого, человек отрезает руку ножом, убегает]: 236-237; Wichmann 1901, № 34 [человек пошел в лес за дровами; наступил вечер; человек заметил дом, зашел, у хозяина один глаз во лбу; человек пообещал сделать ему второй глаз; тот позволил себя связать и человек выжег ему единственный глаз раскаленным железом; зарезал козла, нацепил его шкуру, стал блеять; циклоп выпустил козла, проведя рукой ему по спине; оказавшись за воротами, человек крикнул циклопу, что ушел от него]: 133-134; татары [12 братьев работают дровосеками, а 13-ый при дворе падишаха; 12 завидуют, говорят, что Тринадцать может привести жеребца дива; старушка дает гребень и зеркало; 13 тревожит жеребца и прячется в сене; див перестает обращать внимание на ржанье; 13 скачет прочь, бросает гребень (лес), зеркало (река); братья: 13 обещал принести одеяло дива; старушка учит подбросить диву муравьев; тот ругает жену, что не вытряхнула одеяло, выбросил его в сени, Тринадцать его унес; братья: он может привести самого дива; старушка учит юношу сделать вид, будто 13 умер, а он готовит для него гроб; просит дива померить, заколачивает крышку; на пути одноглазая тетка дива; Тринадцать обещает вставить ей второй глаз, выжигает первый; цепляется снизу к козлу; ослепшая ищет обидчика, выбрасывает козла через ограду; Тринадцать грозит выпустить дива, падишаху приходится отдать дочь]: Замалетдинов 2008а, № 71: 376-390; башкиры [три старика отправились в хадж, встретили одноглазого дэва; тот запер их в каменном сарае, надел им на палец по перстню с колокольчиком; двоих съел; третий выбрался наружу; увидев, что дэв спит, выжег ему глаз сковородой; дэв погнался, колокольчик звенит, человек отрубил себе палец; дэв: твое счастье, Гамдулла]: Бараг 1992, № 13: 50.

Туркестан. Казахи : Остроумов 1891: 204-205 [Бурган-батыр пошел с товарищем охотиться; старик с одним глазом во лбу привел их в пещеру, завалил вход, велел Б. убить и зажарить товарища, пробовать железным острием, готово ли мясо; Б. выжег им глаз одноглаза, спрятался в загоне для животных; вышел, нацепив шкуру козла, окрикнул одноглаза; тот попросил его убить (Б. выстрелил и убил), взять его скот; Б. не взял, это были дикие олени, куланы, арахары и пр., с тех пор они разбрелись по земле], 205-207 [хан с 40 всадниками погнались за дикой козой с золотыми рогами; зашли в пещеру одноглазого великана; тот убил и съел одного; зарезал 40 баранов, велел варить мясо, заснул; хан и спутники выкололи ему глаз раскаленным вертелом, надели шкуры баранов, вышли, окликнули одноглаза; тот разбил себе голову о стену пещеры, люди завладели его богатствами]; Потанин 1916-1917 [ Джаке-батыр заночевал в лесу, варит сайгу; пришла женщина с медными ногтями; он в нее выстрелил, пошел по кровавому следу; нашел ее в яме, отрезал кисти рук; пришел в пещеру одноглазого людоеда; тот велит ему жарить насаженного на кол человека, закладывает выход, ложится спать; Д. раскалил кол, выжег великану глаз; снял шкуру с козла, натянул на себя, затесался среди баранов; выпуская их, великан ощупывал животных сверху, пропустил Д.; тот сказал ему, что спасся, великан попросил его убить; Д. отрубил ему голову его саблей; разделил богатства великана между людьми, взял и себе] ("Казак-киргизские и алтайские предания, легенды и сказки"; ЖС 2-3(1916), 4(1917): 162-164 в Потанин 1972, № 8: 154-158; 331 (комм.); Сидельников 1971 (3) [охотник вошел в пещеру, там оказалось много плененных людоедкой людей; он подбросил ей флягу с вином, она опьянела, заснула, он стал бить ее раскаленным вертелом по глазам; утром, накрывшись шкурой убитой козы, вышел со стадом, убил людоедку стрелой; взял ее богатства и медные когти; сохранил жизнь дочери и сыну; сын женился на дочери охотника, получил в приданое медные когти, отдал сестре, та растерзала дочь охотника]: 151-153; киргизы : Брудный 1954 [одноглазая ведьма утащила Джаила и бывших с ним охотников в свою пещеру; ночью Д. вонзает раскаленный вертел ей в глаз, велит всем спрятаться под овцами; утром ведьма ощупывает овец со всех сторон; тогда Д. убивает белого козла, напяливает его шкуру, выходит, возвращается со своим ружьем, убивает ведьму]: 82-84 (=Брудный, Эшмамбетов 1963: 66-68, =1981: 34-35); Мучник 1944 [мальчик просит старика Арык-Мергеня рассказать, что в его жизни было хорошего и плохого; АМ: отстрелил хвост огненному змею; гора-змей раскрылась и предложила набрать золота; огненный змей был ее враг; это хорошее; однажды АМ заночевал, стал варить на костре мясо; подошла людоедка со стальными когтями и одним глазом во лбу; АМ хотел в нее выстрелить, она исчезла; на ночь он забрался на дерево, а своим одеялом накрыл чурбан; людоедка раскалила руки в огне и вонзила в чурбан, когти застряли; АМ выстрелил, людоедка разломала чурбан, убежала; утром АМ пошел по кровавому следу, нашел ее мертвой у пещеры; в пещере ее двое детей; АМ и их убил, но заметил лежащий в углу убор невесты и взял для своей сестры; предупредил сестру, что людоеды станут его искать, пусть держит наготове оружие; однажды ночью в юрту зашла людоедка, стала раскалять в костре руки; сестра АМ отрубила ей топором голову; оказалось, что старуха умертвила всех людей в ауле; АМ пошел на поиски мужа старухи – последнего из людоедов; МА со спутником подъехали к пещере одноглазого старика, в которую тот загнал то ли баранов, то ли козлов; старик пригласил к себе; спутник согласился, чтобы старик зарезал его первого; старил зарезал, стал варить и заснул; АМ раскалил железный лом и вонзил старику в глаз; утром старик стал выпускать баранов, ощупывая их сверху; АМ одного зарезал, нацепил его шкуру, вышел; окликнул старика; тот просит его убить и забрать баранов, а то через три дня они превратятся в насекомых; АМ убил старика, вернулся через месяц, баранов уже не нашел]: 5-9; Поярков 1900 [двое охотников пошли за козлами, а третий остался у костра; пришел одноглазый, охотник его испугал; когда те двое вернулись, одноглазый снова пришел, ему дали мяса; на ночь охотники надели на ель шубу, спрятались; одноглазый снова пришел, стал давить шубу, его застрелили, руки отрезали; пришли к другому одноглазому, который поставил кибитку, у него две жены; охотник раскалил железо и выжег одноглазому глаз; одноглазый стал выпускать баранов, а охотник завернулся в баранью шкуру и вышел с баранами; одноглазого и одну из его жен убили, скот забрали, но другая жена ускакала; однажды вышли из юрты, а в других 49 люди съедены; остались две юрты, люди убили ту женщину]: 29-31; киргизы [пока пастушок Дуйшен спал, волки угнали отару; Д. решил не возвращаться домой, встретил другого юношу; их пригласил одноглазый людоед; у него в юрте много связанных людей; он съел одного, ушел, вернулся, заснул; Д. выжег ему глаз раскаленной проволокой и столкнул в колодец; завладел богатствами людоеда; родители Д. умерли, он привел в юрту людоеда братьев и тетку; велел не подходить к колодцу; тетка заглянула, помогла людоеду вылезти, спрятала, родила от него мальчика; тот привязался к Д. и его братьям; подслушал разговор людоеда с матерью; затеял с матерью ссору, людоед вбежал, его зарезали, а тетку прогнали]: Мучник 1944: 95-96.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы [два богатыря заблудились; зашли в пещеру великана; тот имел один глаз во лбу, жарил собакоголового человека; он сделал их своими пастухами, каждый день приносил человека с собачьей головой, съедал; вернувшись без добычи, съел одного из богатырей, заснул; второй раскалил железный стержень, выжег ему глаз; тот закрыл железную дверь; богатырь прицепился снизу к барану, вышел с баранами; пришел в селение женщин, чьи мужья - собакоголовые; они рассказали, что великан Киргис на них охотится; человек привел собакоголовых к пещере одноглазого, собакоголовые убили его; просили человека быть у них ханом, отдали баранов великана, дали жену; человек вернулся домой]: Никифоров 1915: 245-246; хакасы [Прихозяй батрачит; старуха говорит хану, что П. может вылечить его больную дочь; хан: если откажешься, отрублю голову (то же давая следующие задания); дух велит П. взять волчий капкан, клещи, молоток, колоду карт; к ханской дочери входит хозяин лихорадки Сарыг-Оол, говорит, что это его жена; соглашается играть в карты с П. на щипки и щелчки; когда П. играет своими картами, он щиплет С. клещами, бьет молотком; выдерживает щипок и щелчок С.; затем С. пытается убежать, падает грудью в волчий капкан; люди хана его сожгли, девушка выздоровела, П. получил ее в жены; старуха хану: П. может сделать 70-летнего хана 7-летним, его 60-летнюю жену – 6-летней; жена велит бежать на плоту через море; взятые с собой солдаты умерли от жажды и голода; П. пришел в медный дом с тремя углами; пришла Сарыг-Хыс; говорит, что П. убил ее брата, но решила взять П. в мужья; заснула; П. насыпал под ее кровать порох, поджег конопляную веревку и убежал; дом взорвался; П. на плоту приплыл к другому берегу, там каменный дом с тремя углами; вошел слепой черный богатырь: ты убил мою дочь, моего сына; П. предложил вылечить ему глаза; связал и налил в глаза расплавленный свинец; убежал, оказался в козьем загоне; черный богатырь каждую козу из частокола перекидывает; последний – крупный козел, перекинул его вместе с прицепившимся к нему П.; П. дальше по морю поплыл, черный богатырь в море упал, утонул; у нового берега бронзовый дом с тремя углами; на столе еда, П. наелся, забрался на печь; пришла черная женщина: моих сына, дочь, мужа убил; предлагает себя П. в жены; утром ушла сражаться со змеиным ханом; подсматривает, как П. рассыпает вокруг дома золу, чтобы змеи не приползли; как дрова приносит; ей нравится такой сторож; за два дня П. втайне вытесал лодку и дуба, на третий день вверх по морю уплыл% черная женщина разорвала себе живот, бросила выкидыш, чтобы тот утопил лодку с П., П. с трудом сбросил его в море; черная женщина: поплывешь через темноту, сгребай и бросай в лодку гальку, она станет золотом и серебром; иначе из темноты не выплывешь; лодка достигла берега, у дома худой бело-буланый конь, в доме три исхудавшие дочери Ах-Хана, просят помочь им в борьбе с трехглавым змеиным ханом; П. его застрелил; девушки дали золотой и серебряный картофель, пусть хан и ханша съедят, омолодятся; бело-буланый конь домчал до дому; съев картофелины, хан с ханшей стали мальчиком и девочкой, а П. сделался ханом; отпустил всех, кого прежний хан силой удерживал]: Торокова, Сыченко 2014, № 22: 383-403; тувинцы [старуха велит Боралдаю свернуть по правой дороге; тот сворачивает на левую – она шире; его хватает одноглазый Шулбус, бросает в яму с овцами; велит раскалить жаровню – на ней он его зажарит; С. бросает в него жаровню, выжигает глаз; шулбус выпускает баранов по одному, С. хватается за шерсть последнего, выходит вместе с ним; пригоняет овец к той старухе; слепой шубьус до сих пор его ищет]: Хадаханэ 1984: 36-38; ойраты (дархаты) [человек поймал птичку, после этого звери стали приходить сами, охотник разбогател; жена сошлась с торговцем, тот попросил сварить птичку, ее двое сыновей случайно вошли, младший съел голову, старший крылышко; мать стали бить их, они убежали, потеряли друг друга; младший живет у старухи, продает сено, за него платят втридорога; дочь нойона заманивает его к себе, напоила, он отрыгнул сперва драгоценные камни, затем голову птички; дочь нойона выбросила его, он вернулся к старушке, счастье пропало; юноша уходит, берется рассудить спорящих из-за наследства отца: кому достанутся шапка-невидимка, исполняющий желания ящик и посох, с которым можно ходить по воде; он бросил камень, велел бежать наперегонки, завладел вещами, снова пришел к дочери нойона, она снова все отобрала, оставив лишь посох; он пришел жить к другой старухе, притворился спящим, увидел, что это шулмусиха с одним глазом во лбу ; сделал вид, что проснулся, шулмусиха опять приняла облик старушки; ответила, что цветы у нее на ящике исполняют желания; заснула; юноша выжег ей глаз раскаленным посохом , убежал, с помощью посоха перешел через море, шулмусиха бросилась следом и утонула; юноша пришел к дочери нойона, силой цветов превратил ее в лошадь, служанок в ослов; обещал нойону найти его дочь, если тот отдаст ему ее ящик; в нем все волшебные предметы; юноша вернул дочери нойона человеческий облик, но оставил лишь один глаз; дал второй после того, как получил дочь нойона в жены; нойон сделал его старшим сановником; он нашел отца и мать, отца сделал начальником, мать служанкой; старший брат поймал сороку, согласился не убивать, она стала девушкой, ее отец подарил кусок ткани, она исполняет желания, в аиле ткань подменили; тогда дал дубинку, она стала бить обманщиков, те вернули материю; из нее вышли слуги и скот]: Потанин 1883, № 160: 535-539; дархаты ({трудно решить, это местная дархатская традиция или халхасская; учитывая наличие тувинского варианта, дархатская атрибуция кажется вероятнее}; 01.08.11, Рашаант (сомон Рашаант аймака Хувсгел), Мишигдоржийн Цырэнойдов, халхасец, 1927 г.р., местный, был партийным работником; сказку рассказывали родители, старики}) [История о мангасе с одним глазом. Он жил в пещере, в горах. Он ел людей, животных. Жил человек по имени Дондог, было у него 9 коричневых овец. Когда он пас овец, их и его мангас загнал в пещеру и закрыл камнем. Сидят они в пещере, мангас разжёг огонь и оставил там лом. Когда он крепко уснул, Д. взял этот лом и ударил его в единственный глаз. Ослепший мангас хотел догнать, съесть Д. Мангас открыл пещеру, стал выпускать овец, ощупывая их. Д. лёг под овцу, мангас не понял этого. Так Д. выбрался из пещеры. После этого случая люди, жившие у подножия, стали жить спокойно]: Дувакин 2011. [Турсунов 1975; это распространенная казахская сказка, также у монголов , калмыков ].

Западная Сибирь. Северные ханты [человек видит, что все нарты едут лишь в одну сторону, никто не возвращается; вошел в дом; низенький большеротый называет его внуком, его имя Целое Селение Опустошающий, Целый Город Опустошающий ростом в пядь Хула-Малы (дух болезни); человек отвечает, что его зовут Прошлой Весной, Какой-то Весной Уехавший; предлагает накормить хозяина – пусть ляжет, откроет рот и глаза; заливает их кипящим варевом из котла; ХМ кричит, что его ошпарили Прошлой Весной; слышен смех его товарищей; человек спасся]: Потпот 2014, № 2: 37-39; южные селькупы [в озере Пурул-То жил одноглазый бес Лёка; человек наловил карасей, стал жарить; подошел Л., он не видел раньше жареных карасей; человек положил ему карася с огня в глаз на темени; Л. бросился в озеро, умер (человек слышал из озера плач: «Сын мой Лёка пропал»)]: Потанин 1883: 706.

Восточная Сибирь. СЗ эвенки (илимпийские, пос. Чиринда, зап. 1979 г.) [волны выбросили на берег озера большие щепки; люди в лодке поплыли на другой берег искать богатырей; Чулугды с одной ногой, одной рукой, одним глазом зажарил на вертеле самого толстого эвенка, съел целиком; когда уснул, люди раскалили вертел, выжгли Чулугды глаз; тот выбил сослепу дверь в своем доме, позвал других чулугды; люди уплыли, чулугды кидали камни в их лодку, но не попали; сами они в лодках не плавают, не могут грести одной рукой]: Ермаков 1988: 24-26.