Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K61B. Узнать имена. .11.12.(.13.).20.(.21.).40.52.

Чтобы узнать имена незнакомцев, персонаж находит или создает ситуацию, при которой те вслух называют друг друга по имени.

Монго, бете, эве, лелеми, ашанти, игбо, иджо, (мальгаши), Науру, Тувалу, Ротума, (Манихики, Бутан), азиатские эскимосы, киче.

Бантуязычная Африка. Монго [см. мотив J56; юноша Ilelangonda (он же Ilele) отвергает невест, идет искать жену; Mbombe обещает выйти за того, кто победит ее в единоборстве, стоя в луже масла; всегда выигрывает; И. побеждает ее; по пути домой М. все делает лучше, чем он; он давит отличные грибы, она подбирает их; дикобраз убегает из его ловушки, он посылает М. с собаками; она ловит дикобраза, тот превращается в антилопу, убегает; ловит антилопу, она превращается в леопарда; М. кричит, И. прибегает, бросает копье в М., она бросает в И. сеть с леопардом, И. убегает от леопарда, давая названия всем встреченным в лесу живым существам; прибегает в селение женщин; там лишь один мужчина-старик; И. должен узнать имена женщин, иначе его убьют; собирается облегчиться на помойке, видит в куче грязи и мусора старуху; она была вождем женщин, но выброшена, когда появилась молодая женщина-вождь; советует, что делать; И. продырявливает запруду для рыбы; заметившая это женщина зовет по имени всех остальных; И. запоминает имена; во время трапезы И. называет всех женщин; приходит М., легко называет всех женщин по именам, съедает всю еду, уединяется с И., они возвращаются в селение, М. беременна; далее мотив J4]: Belcher 2005: 204-207.

Западная Африка. Бете [все голодают; лишь у женщины Somino и ее мужа Minoso поле риса; они дадут рис, лишь если им назовут их имена; Паук превратился в младенца и велел матери оставить его рядом с рисовым полем; стал плакать; С. и М. стали переговариваться насчет того, что ребенка следует покормить, называли друг друга по именам; на следующее утро мать Паука назвала их имена; С. и М. обратились к Богу, с неба спустилась цепь, они поднялись по ней (либо забрались по бамбуковой лестнице, либо по насыпи из камней); Паук велел, чтобы отныне обитатели неба и земли если рис]: Paulme 1976: 170-172; эве [улитки жили в городе, были как люди; правитель обещает отдать трех дочерей за того, кто узнает их имена; один из улиток некрасивый Вецуви валит на дорогу дерево, прячется; правитель приходит рубить дерево, посылает дочь Афо за ножом, та просит пойти сестру Вово, Вово - Циме; Вецуви подслушивает, называет имена, получает жен; правитель передумывает, велит вернуть девушек; обиженный Вецуви и за ним все улитки навсегда уходят из города]: Ольдерогге 1959: 163-165; ашанти : Курлендер 1971, № 9 [бог неба Найами обещает дочь тому, кто назовет ее имя; паук Ананси спрятался на дереве в саду, где гуляла дочь Н.; трижды сбрасывал манго, каждый раз служанка подбирала его со словами, О, Бадуасеманпенса, манго упало ; Ананси сказал об этом Абосом (ящерице); стал перед королем выбивать на барабане имя Б.; король попросил объяснить, что тот хочет сказать, Абосом назвал имя, получил жену]: 18-21; Barker, Sinclaire 1917, № 5 [царь обещает трех дочерей тому, кто назовет их имена; Ананси сбросил с дерева плод, наполненный медом; первая принцесса позвала других, назвав их по имени; сбросил второй плод – вторая назвала по имени первую и третью; А. попросил Ящерицу протрубить имена принцесс, когда А. их назовет, но тот сделал это от своего имени и получил принцесс; чтобы отомстить, А. попросил проследить, дабы его петух пропел вовремя, ему нужно пораньше встать; украл и сварил петуха, спрятал перья в доме Ящерицы, мясо положил тому на тарелку, залил ему рот кипятком, чтобы он потерял дар речи; петуха стали искать; жен Ящериц отдали А., а ящерицы с тех пор мотают головой]: 45-49; Radin 1952, № 21 [у небесного бога сыновья Esum (Тьма), Ostrane (Месяц), Owia (Солнце); каждый построил свою деревню; Бог больше других любит Солнце; паук Анансе ответил, что знает мысли Бога; полетел на землю, взял по перу у разных птиц, вернулся в селение Бога, сел на дерево; Бог сказал, что если бы А. был здесь, он знал бы имя этой птицы; что он решил назначить Солнце вождем; что собрал ямс Kintinkyi, и тот, кто знает это название, получит черный стул (регалия Бога); А. в облике человека приходит к каждому из трех сыновей Бога, передает повеление явиться к Богу; у каждого его хорошо кормят; Солнцу сообщает название ямса, чтобы, произнеся его, именно он получил бы черный стул; слово нельзя забыть, т.к. когда будут бить в барабан, оно будет слышаться; лишь Солнце отвечает правильно; Бог хвалит его, а когда Тьма и Месяц, в это время будут совершаться злые дела; если Месяц пойдет на Солнце, пусть вокруг Солнца будет круглая радуга, отгонит Месяц; если появятся дождевые облака, лук небесного Бога {очевидно, радуга} будет помещен на небо, чтобы люди не боялись, что вода зальет землю; пусть эти слова будут известны как "речи Анансе"]: 87-89 (источник: Rattray 1930: 72ff, пересказ в Retel-Lautentin 1986: 99-100); лелеми [у Бога от его жены три дочери; он отдаст их тому, кто назовет их имена; Ящерица и Козел тоже пошли попробовать свое счастье; Ящерица спряталась в сердцевине упавшего дерева и услышала, как сестры, идя к водоему, окликают друг друга: Эй, Отеаме; эй, Азадзоде; эй, Сетуаме; Ящерица поспешил домой, повторил имена и стал трубить в горн; Козел подслушал; когда все собрались, Козел сказал Ящерице, что у нее что-то на языке; она высунула язык, Козел его оборвал, сам назвал имена и затрубил в горн; получил дочерей Бога; чтобы отомстить, Ящерица убила курицу жены Бога, рассыпала перья от дома Бога к дому, где с женой спал Козел, засунула ему спящему косточки в рот; жена Бога поверила, что виновен Козел]: Funke 1920, № 2: 294-296; (ср. крачи [Ananse (трикстер-паук) просит бога Wulbari дать ему один кукурузный початок, обещает взамен привести сто людей; последовательно меняя один, якобы, пропавший предмет на другой: скармливает початок цыплятам, получает мешок зерна, ибо это початок бога, меняет зерно на курицу, убивает ее, все верят, что курицу убил вождь, дают 10 овец, А. покупает мертвого юношу за 10 овец, выдает его за спящего сына В., велит детям его бить, чтобы разбудить, обвиняет в убийстве, забирает сто юношей как свидетелей происшедшего; хвастает, что он умнее В.; тот обижен, велит А. принести "что-то"; А. берет по перу у каждой птицы, лезет на дерево, никто не понимает, что это; все говорят, что А. бы догадался; В. объясняет, кто отослал его и что "что-то" значит солнце, луну и тьму; узнав секрет, А. потихоньку слезает с дерева, приносит требуемое; сперва тьма – полная тьма, затем выходит луна, наконец, солнце; смотревшие на него прямо, ослепли; поэтому существуют слепые]: Cardinall 1931: 15-21 (=Belcher 2005: 111-116, Жуков, Котляр 1976, № 9: 41-46); игбо [создатель Chukwu (он же Chi) спустил на веревке с неба на муравейник Eri, вокруг было болото; Ч. велел кузнецу высушить землю; велел Э. убить и зарыть сына и дочь, из могил выросли ямс и cocoyam; затем Э. убил раба и рабыню, выросли масличная и кокосовая пальмы; к Э. пришли четверо людей, каждый с корзиной; ночью Э. пустил крысу, она последовательно стала грызть корзины; каждый раз один из людей будил другого, говоря, Имярек, крыса грызет твою корзину ; утром Э. мог приветствовать гостей по имени, это были четыре бога, давших названия четырем дням недели игбо]: Belcher 2005: 287-288; иджо (калабари) [бегемот со своими 7 женами жил на земле; приглашал гостей, но прежде, чем те приступали к еде, спрашивал, как его зовут; никто не знал, гости уходили голодными; черепаха договорился, что если назовет имя бегемота, тот навсегда уйдет жить с суши в воду; черепаха закопался на тропе, по которой шел бегемот с женами, выставил панцирь; одна из жен споткнулась, окликнула мужа по имени: я зашибла ногу; черепаха назвал имя, бегемот стал жить в реке]: Dayrell 1910, № 22: 79-80.

( Ср. Судан – Восточная Африка. Мальгаши [три сестры выходят за трех мужчин, которые отказываются сообщить им свои имена; у мужей двух старших имена звучат неприлично; младшая сестра идет в лес, подслушивает, как мужья называют друг друга; когда те возвращаются, жены обращаются к ним по имени; муж младшей сообщает жене, что мужья старших хотят убить жен; старшие сестры не верят, убиты; младшая с мужем убегают; муж велит баобабу нагнуться, затем поднять их; когда приходит людоед Bibibé, они спускают ему веревку, обрезают, он разбивается; у супругов 8 сыновей; они убивают мужей старших сестер]: Dahl 1968, № 13: 89-91).

Микронезия – Полинезия. Науру [Areou Te Kitekite (АТ) соревновался с братьями, кто кого забросит на небо; запутал веревки братьев, сам был заброшен; залез на баньян, внизу люди играли в игру; чтобы узнать имена двух вождей, АТ запутал в ветвях их веревки; люди стали со смехом выкрикивать имена вождей, А. узнал их; пришел к старшему Areou; тот послал его за огнем жарить рыбу к своей жене Молнии; АТ намеренно роняет огонь, беря от Молнии все новые порции, так забирает все; обжигает и ломает крыло Громовой Птицы; когда АТ входил в дом, старший А. захлопнул дверь, но АТ увернулся, остался жив; спустился на второе небо, там строили дом, он подмешал им в еду всевозможную грязь; они попросили докопать яму под столб, опустили столб сверху, зарыли яму; он прокопал выход, вернулся; встретил женщину, она его отвергла; когда заснула, АТ отрезал ей гениталии, отдал ее сыновьям, те не узнали их, принесли матери, всем было стыдно; его отвергла другая женщина; он попросил ее мужа зажарить его в костре; вернулся, в углях была рыба; муж согласился зажарить себя, погиб; строившие дом люди связали его, бросили в море; он приплыл домой, рассказал о своих приключениях]: Maude, Maude 1994, № 2: 39-43; Тувалу : David 1899 (Фунафути) [маленький человек Niriao приплыл на остров; там в доме у четырех столбов сидят четверо братьев; Н. говорит, что дом его, те отрицают; согласны отдать ему дом, если он узнает их имена; он прячется на крыше, спускает на старшего брата паука, другие говорят: у тебя что-то ползает по лбу, Nautiki; то же с другими братьями: Nautaka, Valivalimatanaka, Naka; Н. называет братьев по именам, тем приходится отдать ему дом; побыв в нем, Н. уходит, приходит туда, где пускают воздушных змеев; лучше всех змей вождя Kanǎva; Н. незаметно плюет на этого змея, тот валится набок; у Н. не было зубов, он вставило себе кусочки кокосовых орехов; если засмеется, кусочки выпадут; Н. просят спуститься, рыть с другими яму для столба; когда он спустился, на него опустили столб, Н. погиб]: 104-107; Kennedy 1931 (Вайтупу) [когда Kaulealia, сын Tapakea, стал юношей, у его отца появился нарыв на лбу; Т. выдавил из него ящерицу, оставил в корзине, ящерица превратилась в юношу Naleau; никто не знает, кто он; он побеждает своего брата К. в бросании дротиков; когда К. бросает дротик, Н. оказывается на небе; плюет в воздушных змеев, которых делают местные люди, змеи падают; идет с другими ловить рыбу, сам преващается в рыбу, его загоняют в каменную ловушку; он просверливает дыру вниз; став пауком, прячется под крышей дома, в котором четыре женщины; спускается пауком к каждой, сидящая рядом называет ее по имени; так Н. узнает их имена; в образе человека заявляет, что дом его; женщины не знают его имени, а Н. знает их имена, женщинам приходится отдать дом ему; Н. подружился с вождем, должен соревноваться в приготовлении праздника; крадет чужие кокосы, бекас об этом кричит, Н. сворачивает ему язык, продолжает красть; наполнил свой сосуд снизу дерьмом, замаскировав едой, поменялся с вождем, того вырвало; Н. попросили забраться в яму подержать столб от дома, засыпали землей; он продырявил столб, вышел; его послали за огнем к хозяйке молнии; Н. намеренно громко ее зовет, будит ее сына Грома, сломал ему руку; хозяйка велела взять огонь из каменного дома; когда Н. вошел внутрь, выход закрыли; он просверлил дыру, вышел с дымом, на дыме явился к своему отцу Т.; хозяин нижнего мира Pakeva попросил Т. прийти вместе с сыном; К. отказался пойти, Н. согласился; Н. убил всех стражей (акул, кита), вернулся; Т. и П. договорились обменяться сыновьями; П. прислал Черепаху, Т. послал своего сына-огня Te Afi; тот беспокоен, шумен; тогда Т. поместил его во все деревья; от К. происходят люди, от Н. - духи]: 190-195; Munro 1978 (Нанумеа) [Tefolaha приехал на Нанумеа с Тонга через Самоа; в это время на острове жили две женщины с Гавайев: Pai и Vau; они насыпали кучу песка, чтобы получился остров; Т. и женщины заспорили, кому должен принадлежать остров; Т. превратился в паучка, сел на кокосовую пальму, под которой сидели женщины, спустился на паутине; Паи сказала: эй, Вау, что это у тебя на голове; {видимо, пропущен повторный эпизод, когда Вау обращается к Паи}; Т. вернулся в облике человека, предложил, чтобы остров достался тому, кто знает имя другого; сказал женщинам, что их зовут Паи и Вау; женщины уплыли на Гилберта, где их лодка сломалась; Т. взял в жены духа, у них 4 дочерей; Т. вернулся на Тонга, где взял в жены настоящую женщину; от нее у него трое сыновей; дочери-духи стали пожирать людей, но Т. их прогнал; сыновья Т. взяли жен и от них происходят жители острова]; 31-36; Ротума [две сестры на земле, старшая Лу; под землей была страна Тонга, там у супругов сын Мафи; он поднялся на землю, женился на Лу; у них сыновья Моеа Мотуа (Moeamotu'a), Моеа Лангон (Moealagoni), в третий раз выкидыш; женщина Мари-ки-Ланги спустилась с неба похитить кровь, позвала помочь птицу веа (перепел), та зачирикала, пошел дождь, смыл кровь; МкЛ и веа унесли ребенка на небо, назвали Моеа Тиктик (Moeatiktiki); МкЛ посылает его воровать еду у его настоящей матери; однажды предупреждает, что его отец устроил засаду; тот ловит МК, супруги рады; МТ следит за отцом, видит, как тот приподнял камень, скрылся под ним; МТ спускается по стволу дерева, бросает в отца плоды; отец посылает его 1) за бананами, их охраняет огромная птица калае, МТ ломает ей палкой крылья, отец недоволен; 2) за огнем к своим родителям; дед подбрасывает МТ, тот падает на ноги; МТ подбрасывает деда, тот падает плашмя; дает целое горящее бревно; 3) за корнями кавы, их стерегут два огромных муравья, МТ бегает, пока те не устают, приносит каву; вместе с отцом возвращается на землю; ловит с братьями рыбу, вытаскивает на поверхность страну Тонга вместе с домом деда и бабки; их самих унесло течением; братья ищут других людей, находят лишь Тупу-а-Роси (Tupua'rosi); тот не знает их имен; став пауком, начинает спускаться на голову Моеа Мотуа (Moeamotu'a); братья кричат, Моеа Мотуа, смотри, кто хочет напасть на тебя ! То же с Мое Лангон (Moealagoni) и Мое Тиктик (Moeatiktiki); ТаР велит птицам кричать имена братьев при их приближении, сам каждый раз исчезает из дома; на третий раз братья велят птицам выкрикивать собственные имена, застают ТаР; ловят рыбу, ТаР превращается в большую рыбу, рвет их сеть; на третий раз они хватают его, убивают, узнают по татуировке, вступают во владение страной]: Churchward 1937: 489-496 (эпизод с узнаванием имен на p.493; пер. Пермяков 1970, № 95: 207-217); Манихики (о-ва Кука северные) [младший из трех братьев-Мауи делает вид, что спит, тайком следует за родителями, те просят священный столб раскрыться, спускаются через расщелину, приносят из подземного мира еду; пока все спят, М. приходит к столбу, просит его раскрыться, проникает в нижний мир, видит слепую старуху; она – его бабушка; он видит три поля, затем три дерева, одно хорошее, другое среднее, третье убогое; чтобы узнать, чьи они, производит шум, бабка каждый раз говорит, "Кто это там на поле старшего (среднего, младшего) М.?"; так М. узнает, какое поле (плодовое дерево) его (самое плохое), а какие – его братьев; когда забирается на третье дерево, бабка с палкой подходит наказать вора; М. сбрасывает ей плод на один глаз, затем на другой, она прозревает, говорит, что все на земле и под землей будет принадлежать ему]: Kauraka 1982: 35-38; =1989: 18-19).

( Ср. Тибет – Северо-Восток Индии. Бутан [ворон обронил плод; девушка его съела и попросила отца принести еще; это был плод из сада синпо (демона), отцу пришлось пойти; синпо спал; человек забрался на дерево, но когда сумка наполнилась, она сорвалась, синпо проснулся и собрался съесть человека; согласился не делать этого за обещание отдать ему дочь; но пусть синпо узнает ее имя; тот послал свинью, она подслушала, когда девушку назвали по имени Sing Sing Yangdonma (SS, но на обратном пути стала есть коренья и забыла; то же обезьяна (стала есть бананы); пчела не забыла, синпо ее не съел, до сих пор жужжит sing sing sing; синпо повел SS через красивые долины и горы, но привел в пустыню, посреди которой его дворец из костей; повесил в корзине под потолком и ушел; SS сделала вид, что хочет всегда оставаться в корзине: оттуда видны Индия и Тибет; дочь синпо тоже захотела такое увидеть, заняла место SS, та спустила ее в корзине в кипящий котел; отперла комнаты; в одной были пойманные синпо дети, в другой – молодежь, в третьей – женщины в возрасте, в четвертой – мужчины в возрасте; в последней – старуха; она рассказала, что в юности синпо привел ее сюда женой и запер; когда у него не будет еды, съест и ее; велела забрать все украшения и дала надеть свою кожу; когда она побежала и синпо ее нагнал, он поверил, что это старуха; однажды ей встретились трое братьев-царевичей; она выбрала того, кто с ней как со старухой не был груб; пошла купаться и сняла старушечью кожу; выбранный царевич это увидел; она была столь красива, что растаяла бы на солнце и снова воплотилась в тени; они прожили жизнь в любви]: Choden 1994: 99-105).

Арктика. Азиатские эскимосы (Сиреники) [при подходе врагов человек из рода Выхтак превращается в шмеля, летит во вражеский лагерь, кусает по очереди девятерых предводителей; каждый вскрикивает, сосед спрашивает его, обращаясь по имени ( Что с тобой, Укик; Апанук; Малигук; Рымтэй; Напакутак; Мытыгын; Кавепик; Апай? ; В. возвращается, сиреникский предводитель окликает врагов по именам, они уходят]: Сергеева 1968: 78-80.

Мезоамерика. Киче [см. мотив J4B; близнецы Хун-Ахпу и Шбаланке приходят в Шибальбу, владыки которой убили их отца и дядю; посылают москита укусить по очереди всех владык Ш.; каждый спрашивает другого, кто его ужалил, обращаясь по имени ( Что с тобой, Хун-Каме; Вукуб-Каме; Шикирипат; Кучумакик; Ах-Альпух; Ах-Алькана; Чамиабак; Чамиахолом ; Патан ; Кикшик {"Кровавое крыло"}; Кикришкак {"Кровавый коготь"}; Кикре {"Зубы, покрытые кровью"}?); москит сообщает имена юношам, предупреждает, что первые две фигуры - деревянные]: Пополь-Вух 1959: 59-61, 205.