Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K56E. Два горбуна, ATU 503.

( .12.).14.-.17.21.23.26.-.32.34.38.

У двух людей одинаковый телесный дефект (шишка, горб). Первый оказывается в месте, куда собираются духи, они избавляют его от дефекта. Второй приходит к духам, они удваивают его дефект, отдавая взятое у первого человека. (Uther 2004 упоминает Касевич, Осипов 1976, № 171; там опубликован текст каренов и он не отвечает определению мотива).

(Серер), кабилы, арабы Алжира, Египта, испанцы, каталонцы, баски, португальцы, галисийцы, Арагон, итальянцы (Ломбардия, Тоскана, Базиликата), сицилийцы, бретонцы, шотландцы, ирландцы, англичане, французы (Пикардия, Верхняя Бретань, Арденны, Верхняя Сона, Шампань, Вогезы, Арьеж, Верхняя Луара, Овернь), бретонцы, валлоны, голландцы, фризы, немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Ольденбург, Тюрингия, Австрия), арабы Ливана, Саудии, тибетцы, непальцы, китайцы, корейцы, лису, Древняя Греция, греки, венгры, болгары, словенцы, чехи, поляки, турки, персы, латыши, литовцы, финны, фарерцы, шведы, западные саамы, чуваши, ногайцы-карагаши, башкиры, хамниганы (иройские), японцы.

( Ср. Западная Африка. Серер [девушка так любила танцевать, что немедленно шла туда, откуда слышался звук тамтамов; услышала поздно вечером и пошла, несмотря на предупреждение матери; пришла к танцорам, они все в белом, это мертвые; одна женщина попросила подержать ее ребенка, это горб; девушка вернулась горбатой; в следующее полнолуние пошла снова, надеясь тем же образом передать горб кому-то другому, но лишь получила второй; утопилась в море, а горбы превратились в два острова]: N’diaye 2007: 17-20).

Северная Африка. Кабилы [один брат горбун, у другого водянка; горбун оказался в "бане" (étuve du hammam maure), услышал, как джинны поют "четверг, пятница, суббота"; стал подпевать: "четверг – кускус (мясное блюдо), пятница – мало, суббота – репа"; джинны решили наградить за его очаровательный голос, сняли с него горб; другой брат попросил рассказать, как тот избавился от горба; бывший горбун согласился сделать это за сто дуро; больной водянкой пошел туда же, но стал петь "молочко – четверг, пятница, суббота"; его песня не понравилась, ему добавили горб, снятый с его брата; он сказал соседям, что купил горб у брата за сто дуро]: Arezki 2010: 144-146; арабы Алжира [горбун попадает к поющим феям, они забирают у него горб; другой горбун тоже туда приходит, но получает второй горб, который забрали у первого]: El-Shamy 2004, № 503: 253; арабы Египта [в Каире сюжет зафиксирован ок. 1400 г.]: Liungman 1961, № 503: 120.

Южная Европа. Испанцы [горбун пришел на мельницу, там ведьмы поют: Понедельник и вторник, среда – три, четверг и пятница, суббота – шесть (Lunes y martes, miércoles tres. Jueves y viernes, sábado seis..); горбун: И воскресенье – семь; ведьмы: за это у него надо забрать горб; узнав об этом, на мельницу пошел другой горбун; подпел точно так же, но ведьмы приклеили ему второй горб, отобранный у первого; люди над ним посмеялись]: Camarena, Chevallier 1995, № 503: 382-383; каталонцы (включая Ибису и Мальорку) [горбун приходит на сборище ведьмы и они забирают его горб; он рассказывает об этом другому горбуну, который тоже идет к ведьмам, но лишь получает второй горб – тот, который ведьбы забрали у первого человека]: Oriol, Pujol 2008, № 503: 107; португальцы [горбун заблудился и наткнулся на пляшущих ведьм, подпевавших: Entre quintas e sextas e sábados {quintas e sextas здесь, вероятно, не пятерки и шестерки, а четверги и пятницы}; ведьмы обрадовались и убрали у него горб; он рассказал об этом своему другу – тоже горбуну; но тот после «субботы» добавил «воскресенье»; взбешенные ведьмы прилепили ему второй горб; есть еще вариант из Коимбры]: Braga 2002: 297-298; португальцы [бродяга или горбун попадает к ведьмам или феям, пляшет там вместе с ними; они забирают его горб и дарят золото (скатерть-самобранку); он рассказывает другому свою историю, но неточно или не полностью; тот получает второй горб (получает угли, а не золото либо ничего не получает)]: Cardigos 2006, № 503: 118-119; португальцы [два кума, один богатый, а другой бедный и хромой; однажды летом его окружили ведьмы и велели с ними плясать; тот отвечает, что он же хром; но согласился; женщины решили его наградить: исцелить хромоту и дать денег; узнав, как бедняк разбогател, богатый кум пошел на то же место и, дождавшись ведьм, стал плясать; те наградили его хромотой и бедностью, отобранными у бывшего бедняка]: Cardigos, Correia 2015(2), № 503: 234-235; галисийцы [жили два человека, у каждого на лице была шишка (marrá); один ночью увидел, как ведьмы пляшут и приговаривают: понедельник, вторник и среда – три; человек добавил: четверг, пятница и суббота – шесть; ведьмам понравилось и они забрали у него шишку; другой человек пошел на то же место; когда сказал про «четверг, пятницу и субботу», ведьмы ничего не ответили; он решил добавить: «воскресенье и понедельник – восемь»; после этого ведьмы не забрали его шишку, а посадили вторую, которую забрали у первого человека]: Contos 1972, № 101: 102; баски [горбун попросил старую ведьму взять его на шабаш; та предупредила, что когда начнут перечислять дни недели, нельзя говорить «воскресенье»; но тот произнес; за это ему удалили горб; другой горбун тоже попал на шабаш, делел все то же самое, но ему добавили горб первого]: Cerquand 1876, № 25: 17-18; Арагон [горбун подпевает ведьмам, благодарные ведьмы забирают у него горб; «Lunes y martes y miércoiles, tres», «Jueves y viernes y sábado seis»; другой человек надеется тоже получить вознаграждение, подпевает «Y domingo siete»; услышав про воскресенье, взбешенные ведьмы приклеивают ему горб первого человека]: González Sanz 1996, № 503: 84-85; итальянцы (Тоскана: Флоренция): Calvino 1980, № 90 [примерно как в Crane]: 332-334; Crane 1885, № 27 [два бедных горбуна живут в Парме; один отправляется странствовать; на рынке кто-то кричит «Ешьте пармезан»; горбун думает, что собираются съесть его; прячется во дворе; в час ночи слышен шум, голоса «Суббота и воскресенье»; «И понедельник», добавляет горбун; духи так рады, что он сделал их песню более гармоничной, что удаляют ему горб; другой горбун приходит на то же место, подхватывает «И вторник»; духи говорят, что он испортил им песню, прикладывают ему спереди горб, который убрали у его товарища; =Котрелев 1991: 183-184]: 102-104; итальянцы (Ломбардия, Тоскана, Базиликата): Cerise, Serafini 1975, № 503: 113; итальянцы (но, возможно, Сицилия или Корсика; место записи не указано) [у сапожника 14 детей, но он всегда весел; оказался ночью в лесу, встретил крохотную фею; поет и обещает сделать башмаки, надевший которых станет плясать; делает их фее из листочков; за это та сняла его гроб; злая горбатая старуха пришла к фее и грубо потребовала убрать ее горб; но лишь получила второй]: Ильин, Казакова 1960: 104-107; сицилийцы [горбатый сапожник заночевал в пустом доме; его пустили туда бесплатно, ибо в доме нечистая сила; в полночь с потолка по очереди свалились четыре человечка; каждый говорил: О, я падаю, а сапожник отвечал: ну, и падай; они стали плясать и петь: Понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота»; сапожник стал подпевать, духам понравилось, они забрали его горб и повесили на стену; узнав об этом, горбатая женщина пришла в этот дом, но пение ее не понравилось и духи добавили ей горб сапожника; на следующую ночь человечки положили сапожника в гроб, отнесли в пещеру и оставили; он ушел оттуда, вспомнил о забытой шапке, вернулся и обнаружил золотые монеты; набрав 2000, купил много домов и хорошо зажил]: Pitré 2009, № 64: 292-294 (пересказ в Clouston 1887(1): 368-369).

Западная Европа. Бретонцы [горбун Нонник слышит, как гномы поют песню про дни недели, останавливаясь на четверге; добавляет пятницу и субботу, благодарные гномы забирают у него горб; его сосед горбун Габик приходит к гномам, добавляет про воскресенье, но не в рифму; гномы сажают ему на спину второй горб, который забрали от Н.]: Luzel 1887(2): 251-256 (перевод в Лопырева 1959, № 36: 154-157, в Люзель 1995: 139-142; также текст на сходный сюжет из Нижней Бретани в Delarue, Tenèze 1964, № 503: 228-229); французы [возвращаясь с праздника, горбатый музыкант заснул в пустынном месте и проснулся в полночь; вокруг собрались духи; он стал им играть, они плясали, спросили, как его отблагодарить; он предложил забрать его горб; горбатый сосед пошел на то же место, но играть не умел и разочарованные духи прилепили ему второй горб, который забрали у музыканта]: Clouston 1887(1): 352-353; французы : Carnoy 1883 (Пикардия) [на ферме работали два горбуна; одного хозяин послал в город отнести деньги землевладельцу; там его потчевали, а он пел и назад отправился в полночь; чтобы подавить страх, горбун стал петь по дороге; в лесу на пенье сбежались карлики; они попросили плясать вместе с ними; затем они стали петь «Понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота и все»; горбун напомнил про воскресенье; карлики: теперь они свободны и спасены; в свое время они нарушили запрет Бога работать в воскресенье, поскольку три дня гнали оленя и лишь в воскресенье его убили; они забыли название этого дня и будут спасены, когда смертный им его напомнит; в награду они отняли у человека его горб и каждый подарил что-нибудь ценное; другой горбун по имени Пьер решил все повторить; но его песня карликам не понравилась; а когда дошло до дней недели, то они пропустили субботу, а он не смог понять, какой день пропущен, а потом вообще все перепутал; карлики: теперь мы тысячу лет не вспомним, как правильно; они добавили ему второй горб, отнятый от другого и заставили плясать до восхода солнца; его нашли едва живым]: 18-37; (ср. Carnoy 1883 (Пикардия) [карлики (lutens) и могли бы стать людьми, но были за что-то наказаны; чтобы спастись, им надо вспомнить подряд дни недели или припев песенки; если смертный поможет им в этом, они достигнут вечного блаженства; деревенский скрипач возвращался через лес с праздника; светила луна; шагая он напевал песенку; вдруг за ним огромный волк; скрипач стал давать ему куски пирога, но пирог вскоре кончился; скрипач решил сыграть последний раз; волк стал следовать за ним приплясывая; тут на звук скрипки вышли тысячи карликов и стали, замерев, слушать; затем стали плясать; один сел верхом на волка и они заплясали вместе; волк упал, умерев от усталости, его бросили в кусты; царь карликов Дин-Дон остановил праздник: скоро рассвет, пора исчезнуть, а скрипача надо вознаградить; каждый ему что-нибудь дал: золото, брильянты, украшения, полезные советы; а ДД подарил скрипку, какую не мог бы смастерить человек; скрипач разбогател]: 9-18); французы (Верхняя Бретань, Арденны, Верхняя Сона, Шампань, Вогезы, Арьеж, Верхняя Луара, Овернь) [публикации, содержащие сюжет ATU 503]: Delarue, Tenèze 1964: 230-233; валлоны (бельгийский Люксембург) [горбун забрел на поляну и увидел поющих колдуний; он понравился им и они забрали его горб; другой горбун пошел туда же, но колдуньи возмутились, что он мешает их пенью, добавили ему второй горб]: Harou 1894: 285; валлоны [горбун видит пляшущих карликов и танцует вместе с ними; им нравится, как он подпевает; карлики: понедельник, вторник, среда; горбун: вторник, среда, пятница; суббота, воскресенье, понедельник; карлики: воскресенье, понедельник; горбун: воскресенье, понедельник, вторник; карлики превращаются в прекрасных фей и забирают его горб; другой горбун идет на то же место; поет плохо либо называет дни недели не так, как карликам нравится (вторник, среда, четверг; воскресенье, понедельник, среда); карлики добавляют к его горбу тот, который забрали у первого горбуна]: Laport 1932, № 503: 59; шотландцы [на острове Айона горбатый юноша Фахи забрался на гору подальше от людей; взошла луна, он увидел, как гном танцует и подпевает, «Понедельник, вторник»; Ф. подпел «среда»; это слово хорошо подошло к ритму, благодарные гномы убрали у Ф. горб; узнав об этом, живший на острове Тайри жадный горбун Хью тоже пошел вечером к гномам; когда те пропели «Понедельник, вторник, среда», Хью добавил «четверг»; но слово не подошло, гномы рассердились и добавили ему второй горб]: Лосева и др. 1959: 74-78; ирландцы : Jackson 1936 [карлики и горбун: «Понедельник, вторник, понедельник, вторник»]: 287; Plénard 2017 [горбун проходит места, откуда слышатся голоса эльфов; их королева поет: понедельник, вторник, среда; горбун поет то же следом; эльфам понравилось и королева послала убрать с горбуна его горб; узнав об этом, другой горбун пошел на то же место, но произнес «понедельник, вторник, среда, четверг»; «четверг» был лишним и ему добавили горб, отнятый у первого горбуна]: 104-105; ирландцы (Мунстер, графство Типперери; впервые опубликовано в T. Crofton Crockerm Fairy Legends and Traditions of the South of Ireland, 1825) [ночью горбун Lusmore идет издалека, останавливается отдохнуть, слышит из рва пение эльфов, без конца повторяющих «понедельник, вторник»; подпевает им, добавляя: «и среда»; эльфы в восторге, награждают его, забрав его горб; он рассказывает об этом старушке, а она – другому горбуну; того привозят ко рву, оставляют на ночь; он добавляет к «и среда» (augus Da Cadine) еще и «augus Da Hena» {я не нашел перевод}; эльфам не нравится, они прилепили ему на грудь второй горб, который забрали у первого, он вскоре умер]: Jacobs 2001: 218-223 (=Риордан 1987: 262-267); остров Мэн [понедельник, вторник, среда и т.д.]: Риордан 1987: 234-237; немцы (Тюрингия) [портной и горбатый ювелир шли вместе и лунной ночью услышали пение; увидели, как весело пляшут карлики; в центре хоровода бородатый старик ростом побольше; предложил путникам войти в круг; взмахом острого ножа сбрил им бороды и волосы на голове, дружески похлопал по плечу и предложил наполнить карманы углями; путники дошли до постоялого двора; в полночь звуки музыки и пения резко оборвались; ночью легшие спать путники поняли, что их карманы наполнены золотом, а волосы отросли; ювелир решил сходить еще раз, взяв с собой мешки; к карликам еще раз; ему снова дали углей, но в золото они не превратились, а золото, взятое накануне, тоже стало углями; волосы на его голове не отросли, а на груди появился второй горб; портной поделился золотом с ювелиром]: Grimm, Grimm 2003, № 182: 531-532; англичане , голландцы , фризы , немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Ольденбург, Австрия): Uther 2004(1), № 503: 288-289.

Передняя Азия. Арабы Ливана [горбун попадает к поющим феям, они забирают у него горб; другой горбун тоже туда приходит, но получает второй горб, который забрали у первого]: El-Shamy 2004, № 503: 253; Саудия [у богатого пастуха пропала любимая коза; он искал ее, заснул на склоне горы Редфан; повелитель змей решил ему помочь и велел положить рядом со спящим гадательные камни; утром человек нашел козу, а затем прославился как гадатель; узнав об этом, другой лег спать на том же месте, а проснувшись понял, что стал женщиной; ушел в другое селение, эту женщину взял нищий, у них родились три дочери; а ранее у него было трое сыновей; другой человек с шишкой на голове тоже пошел на гору Редфан; повелитель змей призвал гуля по имени Ашрак (ему же было велено положить гадательные камни); гуль отрезал шишку; другой человек с большой бородавкой пошел на то же место; гуль: это поганое мясо, я не ем его; приложил шишку; человек проснулся, имея и бородавку, и шишку]: Джухайман 1999: 99-101.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [человек с большим зобом пошел искать пропавшую корову; заночевал в маленькой пещере, где жил один дух, а рядом в большой собрались остальные; велели жившему в маленькой привести человека – съедим; тот ответил, что не может – он его гость; и у него есть зоб; тогда пусть принесет зоб; увидев зоб, духи не стали его есть; проснувшись, человек увидел, что его зоб пропал, а корову он тоже нашел; другой человек с большим зобом специально погнал в горы корову, спрятал, в пещере стал громко жаловаться на жизнь; живший отдельно дух снова предложил остальным зоб, но те отказались и велели первый зоб прилепить человеку на затылок; вернувшись в селение, изуродованный старался не показываться на глаза людям]: Shelton 1925, № 41: 163-165.

Южная Азия. Непальцы [продавщица красной глины для обмазки полов, у которой три опухоли на горле, заночевала в храме; ночью женщина-дух увидела ее, забрала опухоли себе вместо украшений, съела хлеб из котомки женщины, положила вместо него золото; в той же деревне женщина с четырьмя опухолями; узнав о происшедшем, она пришла в тот же храм; женщина-дух вернулась, ей надоело носить тяжелые опухоли и она передала их спящей и золота не оставила; несчастная вернулась домой]: Sakya, Griffith 1980: 150-107.

Китай – Корея. Китайцы [ссылки на публикации китайского фольклора, изданные в Гонконге и на Тайване; обычно духи отбирают у первого человека не горб, а зоб]: Ting 1978, № 503; корейцы [=Боровков 1938: 136-138; =Пак 1991: 292-294; старик с шишкой на щеке ночует в заброшенной фанзе; туда приходят лесные черти; от страха старик то ли орет, то ли поет, чертям нравится; старик говорит, что его голос в шишке, продает ее за сокровища чертей, богатеет; другой старик, тоже с шишкой, хочет все повторить; к этому времени черти уже знают, что в шишке никакой песни нет, сажают второму старику вторую шишку, снятую с лица первого]: Cho 2001, № 89: 151-153; лису [у супругов 4 дочери, муж умер; старшая Amima с младшим братом Abep’a пошли в лес за плодами; увидев обезьян, сестра с ними осталась, отослав брата к матери; родила обезьяненка, пришла навестить мать и сиблингов, не показала ребенка; брат пошел за ней, увидел, что ее сын – обезьянка; от стыда она бросила его с дерева, он разбился насмерть; муж-обезьяна побил Амиму; пришел вместе с ней к теще; когда убил свинью зубами, брат рассмеялся, тот погнался за ним; сестра дала палочки, велела бросать по дороге; муж-обезьяна каждый раз подбирает их и относит жене, теряя время; Абепу переправили через Салуэн; с тех пор люди и обезьяны не живут вместе; вторая сестра, Алема, вышла за гусеницу; Абепа пришел к ней; сестра говорит, что муж работ , велит его позвать; Абепа зовет, тот каждый раз отвечает dzï? тогда Абепа убил его копьем; сестра просит не смотреть, где она спит; Абепа удивлен, что она худая и бледная; находит там маленьких гусениц; обливает их кипятком; сестра в отчаянии – это ее дети; третья сестра, Asama, стала женой упавшего дерева; три года страдала от жара и холода, а затем на стволе вырос огромный гриб; все стали завидовать; Асама принесла его матери и снова стала жить с ней; ствол совсем сгнил; младшая сестра Asïma вышла за медведя; тот приносит много еды; другие завидуют; жена сопровождает его, когда он достает из дупла мед; в следующий раз он пошел один; какой-то человек подставил свою сумку, а затем убил медведя; жена несчастна; брат Абепа вырос, все девушки желают его; он выбрал самую красивую, после этого у него появились 12 зобов; однажды отправился в другую деревню и заночевал в лесу; дух этого места предложил ему поесть; его 12 дочерей каждая взяла по зобу использовать как сосуд для приготовления еды; утром он убежал домой; духи пытались догнать его, чтобы отдать сосуды-зобы, но не сумели; у соседа были 3 зоб; услышав рассказ Абепы, он пошел на то место; духи отдали ему 12 зобов Абепы, у него стало 15; его жена умерла от горя; он отрезал мечом свои зобы и стал духом-мстителем]: Dessaint, Ngwâma 1994: 374-389.

Балканы. Древняя Греция [надпись в храме Асклепия в Эпидавре; у фессалийца Пандара на лбу было выжженное клеймо (Brandmal); когда он заснул в святилище Асклепия, во сне бог велел ему снять повязку; он снял и понял, что клеймо исчезло, повязку прибил в храме; послал раба пожертвовать деньги в храм; тот тоже заснул, но скрыл, что хозяин послал его пожертвовать деньги, пообещал воздвигнуть статую, если у него исчезнет клеймо; когда снял повязку, на лбу оказалось два клейма – свое и хозяина]: Liungman 1961: 120; болгары [горбун ночует на мельнице или в горах; оказывается свидетелем танца чертей или самодив, подпевает им: сегодня четверг, завтра среда; они забирают его горб; другой горбун (завистливый брат) идет на то же место, но когда черти начинают петь, пытается их поправить; за это те прилепили ему горб, отобранный у первого человека]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 503: 178-179; венгры [сюжет известен]: Domotor 1988, № 503: 460; греки (Кос, Лесбос) [горбун попадает к танцующим демонам, танцует с ними или играет для них; иногда они называют дни недели, но не могут довести перечень до конца и горбун помогает; они забирают его горб и иногда дают золота; другой человек повторяет все повторить, но получает второй горб и угли]: Megas 2012, № 503: 162-163; словенцы (Бердо, 1873 г.) [слуга заметил, что хозяйка каждую ночь исчезает из дома; проследив за ней, увидел, что она приподнимает плиту, достает оттуда нечто наподобие мази, мажется этим, хватается за засов и уходит; слуга вымазался той мазью, схватился за засов и оказался в чужой стране; там было много женщин, вместе с ними был черт; черт спросил: «Чего ты здесь хочешь, человек?»; слуга ответил, что у него есть горб, и попросил вылечить; черт отрезал его горб нитью; слуга отправился назад и, спустя восемь дней оказался дома; горбатый человек спросил его, где он избавился от горба; слуга рассказал, посоветовал сделать так же; горбатый попал в ту чужую страну; черт спросил его, зачем он явился; горбатый попросил убрать горб; черт накинул ему еще один горб (горб того слуги); горбатый странствовал пятнадцать дней, прежде чем вернулся домой]: Бодуэн де Куртенэ 1904, № 1.2: 90-92.

Средняя Европа. Чехи (моравы) [существует быличка о том, как босорки избавляют от горба понравившегося им парня, а другого избивают так, что у него кроме горба на спине вырастает горб и на груди]: Левкиевская 1995: 521; поляки [горбатый музыкант попал к «краснолюдкам»; им понравилось, как он играл и веселился вместе с ними; они забрали у него горб, дали золота; другой горбун пошел к ним, они прилепили ему второй горб]: Krzyżanowski 1962, № 503: 157-158.

Кавказ – Малая Азия. Турки (север Турции, Стамбул, Анкара) [горбунья оказалась случайно заперта на ночь в бане, видит танцующих карликов; они пляшут и выкрикивают: Среда! она пляшет с ними и подпевает; они ее награждают, забрав ее горб; другая горбунья оказывается в той же ситуации и выкрикивает, Четверг! За это ей приставляют горб, который забрали у первой горбуньи]: Eberhard, Boratav 1953, № 118: 136-137.

Иран – Средняя Азия. Персы : Османов 1987 [горбатый купец тиранит горбатого слугу, затем прогоняет; тот ночует в бане; джинны приходят плясать, горбун стал плясать вместе с ними, его пляска понравилась, ему дали узелок со сластями и луковичной шелухой, утром в нем золото; старый джинн унес его горб; узнав об этом, купец сам приходит ночевать в баню; в эту ночь джинны хоронят покойника, а купец стал плясать; джинн прилепил ему второй горб]: 278-280; Ромаскевич 1934a, № 59 (район Тегерана) []: 300-302.

Балтоскандия. Латыши [Портной ночует в корчме. Черти (карлики) срезают ему горб. Богатый торговец тоже хочет избавиться от своего горба]: Арийс, Медне 1977, № 503: 293; литовцы [горбатый скрипач возвращается со свадьбы, садится на кочку; девушка приводит его во дворец, просит поиграть; пляшут не только хозяева и слуги, но и предметы; ему предлагают на выбор мешок золота и пустой; он выбрал пустой; его в него посадили, стали бить; он очнулся здоровым и стройным юношей; помещик тоже пошел играть на болото, выбрал золото, утром увидел, что за спиной не мешок, а горб]: Гришина 1993: 53-59; шведы [горбун попадает к подземным существам (духам); те просят разрешить его побрить и в благодарность за разрешение забирают горб, дают золото; узнав об этом, другой горбун приходит к тем же существам, но получает лишь угли и второй горб, который забрали у первого]: Liungman 1961, № 503: 120; финны , фарерцы : Uther 2004(1), № 503: 288-289; западные саамы (Швеция): Qvigstad 1925, № 502*: 18.

Волга – Пермь. Чуваши [богатый горбун посылает бедного ночевать в баню; выползает змея, бедняк ее убивает камнем; водяные счастливы, это была их злая хозяйка Ййэ, они убирают у бедняка горб, дают золота; богатый сам идет в баню, бьет камнем водяного, пришедшего утопить горб бедняка, водяные прилепили богатому второй горб]: Эйзин 1993: 316-316; ногайцы -карагаши (Астраханская обл., 1969 г.) [у бедняка была шишка на лице; он хотел от нее избавиться, пошел в лес; рубил дрова, заблудился и заночевал там; из-за деревьев вышли черти, стали плясать; бедняк был хорошим танцором, не выдержал, вышел и тоже начал плясать; черти спросили, откуда он пришел, и велели на следующий день прийти снова; когда он собрался домой, сказали: «А вдруг ты завтра не придешь, ты лучше что-нибудь оставь!»; бедняк ответил, что ничего не оставит; один из чертей заметил шишку на лице: «Хорошо будет, когда, увидев тебя, другие не узнают»; черти погладили бедняка по лицу, шишка исчезла; в деревне жил бай с такой же шишкой на лице; он расспросил бедняка, тот рассказал, что произошло в лесу; бай пошел и лег между деревьями; увидев, что черти пляшут, тоже начал плясать; танцевать он не умел, выходило плохо; черти сказали: «Ты, оказывается, не умеешь хорошо плясать, иди домой!» {текст на этом заканчивается, о добавлении второй шишки прямо не сказано}]: Арсланов 1992, № 4: 82-84; башкиры [у богача и у бедняка на лбу по шишке; бедняк заночевал в лесной избушке; пришли джинны, у них палки из золота; бедняк запел; сказал, что песня исходит из его шишки на лбу; джинны поменяли шишку на золотые палки; бедняк разбогател; богач пошел ночевать в ту же избушку, стал петь; джинны были рассержены на обманувшего их человека; золотых палок не дали, а прилепили богачу вторую шишку]: Бараг 1992, № 46: 96.

Южная Сибирь – Монголия. Хамниганы (иройские) (тунгусоязычные) [в стаде богача была корова с восемью рогами; когда она потерялась, богач отправился ее искать; поднялась буря, он остановился на ночлег у подошвы горы Малия и, помолившись, уснул на берегу ключа; во сне к нему явились два духа, хозяева этой местности, которые сказали, что сделают его всевидящим; проснувшись, он нашел возле ключа корову и получил способность отгадывать местонахождение пропавших вещей; дома к нему пришел вор и спросил, как удалось найти корову; узнав подробности, вор пошел на то место, где ночевал богач, помолился и затем уснул; духи решили превратить его в наказание в девушку, которая вышла замуж за бедного вдовца; к девушке пришел человек с опухолью на голове и, узнав о ее прошлом, стал спрашивать, как она из мужчины превратилась в женщину; та обо всём рассказала; человек решил помолиться, чтобы избавиться от опухоли, и пошел ночевать к тому же ключу; на другой день опухоль исчезла; духи решили снять с него наказание, так как опухоль выросла у него безвинно, лишь потому, что он срезал кору с березы; к этому человеку пришел вор с шишкой на носу и, узнав, как тот избавился от опухоли, отправился на ночлег на то же место; когда проснулся, обнаружил, что духи не только не убрали шишку с его носа, но и добавили ему шишку на голову – ту самую, которая росла у человека с опухолью; вернувшись домой, вор услышал голос: «Вот как платят за добро добром, а за зло злом»; с тех пор он перестал воровать]: Талько-Грынцевич 1904: 73-74; халха-монголы (Мурэн, сомон Мурэн аймака Хувсгел; рассказчица – Томорийн Нямханд, 1937 г.р., родом из сомона Бурэнтогтох того же аймака, родители – скотоводы) [жил мужчина, у которого была шишка под ухом; была яма, в которой жили чутгуры ; мужчина решил проверить, пошел туда; лег в яме, появилось нечто и достало его из ямы, воскликнув: «Что за животное в моей яме!»; мужчина увидел что-то расплывчатое, лег снова; все повторилось, потом еще раз и так до утра, пока нечто не сказало: «Какая славненькая, какая славненькая»; когда мужчина вернулся домой, он понял, что шишка пропала – чутгур ее забрал; у мужчины был знакомый, тоже с шишкой; узнав, что случилось с первым, второй тоже пошел к яме; все было так же, как и с первым, но голос в итоге произнес: «Какая гадость»; мужчина пришел домой и обнаружил, что у него теперь две шишки]: Дувакин 2011.

Япония. Японцы [старик с шишкой на правой щеке пошел в лес за дровами; спрятался от дождя в дупле; пришли лесные черти, стали петь и плясать; старик вышел и тоже стал плясать, чертями понравилось; ему велели прийти снова завтра; главный черт решил взять залог – шишку (наверно она счастье приносит); старик вернулся; другой старик с такой же шишкой на левой щеке на следующий день тоже пошел в лес; но чертям не понравился его танец; они отдали ему вчерашнюю шишку, прогнали]: Маркова 1956: 55-59.