Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K56B. Достойный награжден, недостойный наказан.

.11.-.17.19.-.43.52.61.-.64.67.68.70.

Двое мужчин поочередно встречаются с персонажем, способным награждать и наказывать. Один ведет себя правильно, награжден, другой (или двое других) – неправильно и наказан (редко: не награжден).

Умбунду, батанга, чокве, саката, луба, ламба, камба, кагуру, булу, шона (каранга), фульбе, сорко, коно, диола, бобо, пажадинка, ашанти, фон, игбо, дагомба, (хауса), боланчи, ланго, занде, нзакара, амхара, харари, сахо, масаи, мальгаши, берберы Марокко, кабилы, арабы Марокко, Алжира, Туниса, Египта, испанцы, Арагон, галисийцы, португальцы, каталонцы, баски, итальянцы (Ломбардия, Тоскана, Абруццо, Базиликата), сицилийцы, мальтийцы, корсиканцы, ладины, французы (Пикардия, Верхняя Бретань, Арденны, Лотарингия, Верхняя Сона, Шампань, Вогезы, Арьеж, Верхняя Луара, Овернь), бретонцы, валлоны, англичане, шотландцы, ирландцы, немцы (Гарц, Тюрингия, Богемия, Южный Тироль, Эльзас), голландцы, фризы, фламандцы, арабская письменная традиция («Тысяча и одна ночь»), палестинцы, арабы Сирии, Ирака, Ливана, Саудии, джиббали, букавак, нанкина, оз. Кутубу, мелпа, адзера, о-ва Адмиралтейства, Капингамаранги, Яп, о-ва Трук, тибетцы (Юцанг, Амдо, Хам), дафла, лакхер, мейтеи, бодо (качины), качины, пуми, тайцы, лао, шаны, моны, таи Вьетнама, вьеты, карены, пао, кхмеры, банар, срэ, кхму, тямы, зярай, синдхи, панджабцы, кумаони, непальцы, раджастанцы, варли, бенгальцы, сингалы, телугу, тамилы, малаяли, санталы, ория, (Уттар-Прадеш), Мальдивы, ментавай, сунданцы, Мадура, Бали, юг Сулавеси, дусун, лода, бонток, китайцы (Цинхай, Шэньси, Хэнань, Хубэй, Чжэцзян, Гуандун; также без указания провинции), маонань, лису, таунйо, чуань мяо, мяо, мео Вьетнама, корейцы, Древняя Греция, румыны, молдаване, венгры, трансильванские саксы, албанцы, сербы, словенцы, болгары, греки, чехи, лужичане, поляки, словаки, русская письменная традиция, русские (Архангельская, Олонецкая, Новгородская, Псковская, Тверская, Рязанская, Тульская, Воронежская, Курская, Рязанская, Тамбовская), украинцы (Закарпатье, Верховина, Харьковская), белорусы, кабардинцы, абазины, балкарцы, карачаевцы, осетины, ногайцы, аварцы, даргинцы, лаки, грузины, армяне, азербайджанцы, турки, персы, горные таджики, ишкашимцы, сарыкольцы, пуштуны, узбеки, норвежцы, исландцы, фарерцы, датчане, шведы, западные и восточные саамы, финны, карелы, эстонцы, сету, Лутси, латыши, литовцы, мари, мордва, чуваши, казанские татары, ногайцы-карагаши, башкиры, удмурты, казахи, киргизы, уйгуры, желтые уйгуры, дунгане, челканцы, хамниганы (иройские), дархаты, монголы, монгоры, тувинцы, алтайцы, дагуры, энцы, долганы, центральные(?) якуты, негидальцы, нанайцы, удэгейцы, орочи, ульчи, маньчжуры, айну, японцы, север Рюкю, Окинава, чукчи, азиатские эскимосы, алеуты, Западная Гренландия, атна, увикино, халкомелем, сапотеки, майхуна, кофан, бора, мундуруку, шипая, журуна, чиригуано, каяби, иранше, пареси, каяпо.

Бантуязычная Африка. Умбунду [двое юношей, взяв своих бабушек, переселились на новое место; одну убило молнией; внук понес ее за реку бросить в пруд, куда бросали мертвых; встречный дух в маске попросил у него ее голову сделать сосуд, он дал; другие попросили руку, ногу, легкие; остатки внук бросил в пруд, из него вышло много белых людей, образовавших селение; одна из женщин и была его бабкой; другой юноша тоже захотел разбогатеть, попросил бабушку разрешить ее убить, она воспротивилась, он ее убил все равно, понес, но отказался отдавать духам части ее тела; всплыл дух, дал ящички, велел открыть их в одиночестве, закрыв двери и окна дома; оттуда вылетели осы, шершни, выползли змеи, юноша погиб]: Bell 1922, № 20: 145-147; чокве [у ручья Мватшизенже встречает девушку Мабемба, та ведет его к своему отцу; его деревня возникает и пропадает по его желанию; он требует от жениха расчистить участок, засеять просом за день; старик дает ему калебасы со слонами, грызунами, мангустами, ветром, они все делают; юноша приводит жену домой; сестра Мабембы навещает их, брат Мватшизенже Мвалвимбе влюбился в нее; идет за ней, но ругает старика, девушка отвергает его, тропа пропадает; он возвращается, все женщины презирают его, он умирает]: Анпеткова-Шарова 1975: 314-328; танга [старший из единокровных братьев поймал необычную рыбу; младший попросил дать посмотреть, упустил; старший потребовал ее назад; младший нырнул; встречая рыб, делился с ними пищей, они указывали дорогу; моет, кормит грязную больную старуху; она превращается в молодую, учить прийти в следующее селение, потребовать рыбу, принадлежавшую его убитому дяде; ему дали искомую рыбу; та женщина дает ему с собой трость из сахарного тростника; он возвращает брату рыбу; сажает тростник; однажды старший брат отрезает, съедает кусок; младший требует его назад; тот отправляется на дно, не кормит рыб, не заходит к старухе; возвращается, заблудился, утонул]: Nassau 1915, № 16: 45-47; булу [отец младшему сыну: если хочешь обогатиться, иди на вершину холма; там старик, весь покрыт струпьями; юноша нарубил ему дров; старик: увидишь большого человека, подойди к нему сзади, скажи: хочу богатства; человек дал небольшой слоновий клык; надо ударить им о землю – но только один раз; парень так и сделал, разбогател; его старший брат тоже отправился на голову, но со стариком был груб; встал перед большим человеком, а не позади него; ничего не получил, остался бедняком]: Krug 1912, № 9: 113; саката [отец принес три ореха, сын их съел, отец потребовал, чтобы тот принес орехи оттуда, где он их сорвал; сын идет, старуха, у которой кожная болезнь, просит ее помыть; он моет ее, она дает два свертка, большой и малый; на развилке трех дорог юноша спрашивает большой сверток, тот говорит что не его дело; малый показывает дорогу; юноша слышит смех, спрашивает, смеяться ли ему; малый сверток отвечает, что нет; юноша срывает орехи и листья банана, приносит домой; оставляет листья, отец их съедает, сын требует, чтобы отец принес новые оттуда, где он их сорвал; отец идет, отказывается мыть старуху; смеется, на него падают камни, он гибнет]: Colldén 1979, № 22: 177-178; камба [по Lindblom; бедняк пошел к гадателю узнать, как стать богатым; тот велел смазать зубы жены определенной травой, они вырастут большими, их надо продать, купить скот; бедняк разбогател; другой пошел к тому же гадателю, но плохо слушал; зубы жены выросли, она родила корову, которая превратилась в слона (происхождение слонов)]: Arewa 1961: 61; кагуру [птица уносит овец, коз; мальчик сражается с ней, побеждает; птица прилетает опять, уносит мальчика в свое селение, где превращается в человека; возвращает его; когда он говорит, с его губ сыплются монеты; другой мальчик пошел стеречь овец; тоже победил птицу, но продолжал бить ее, когда она уже покорилась; с ним происходит то же, что с первым, но с его губ падают экскременты; он всеми покинут]: Beidelman 1974, № 7: 176-180; луба [антилопа кабуклу готовит вкусное блюдо, идет к леопарду, говорит, что несет еду льву; леопард просит дать ему; кабуклу просит, чтобы леопард сперва отрезал себе когти, затем выбил зубы, выколол глаза, убивает леопарда; так убил многих; антилопа нгулунгу идет к леопарду, сует ему под нос еду, велит снимать шкуру; леопард съел нгулунгу]: Жуков, Котляр 1976, № 90: 216-217; ламба [птичка приводит человека к муравейнику, там калебаса, она велит ее взять, приводит к отверстию (в земле?), велит поместить ее в отверстие и сунуть руку; там сосуды с пивом и с кашей; человек приносит еду в селение, кормит голодных; калебаса предупреждает не открывать секрет; другой человек тоже идет за птичкой, пытается ударить калебасу топором и копьем; сует руку, остается без пальцев; первый человек снова приходит, приносит кашу; но открывает секрет, калебаса больше не производит еду]: Klipple 1992: 208; шона (каранга) [у юноши по имени Nyamanhomba лицо изуродовано осной, девушки его не хотят; он уходит из дома, приходит к старухе; она просит вымсыть ей спину; он это делает, говорит, что ее спина чистая как луна; она прячет его от своих двух сыновей – это львы; они стали принюхиваться, но мать все отрицала; утром дала Н. два плода (что-то вроде огурцов или маленьких тыквы); их надо вскрыть, когда перейдешь реку; из каждого выйдет девушка, ее надо немелденно напоить; Н. все так и сделал, у него теперь две жены; другие парни тоже пошли к той старухе, но с возмущением отказались мыть ей спину; львы их съели]: Sicard 1952, № 98: 208-209.

Западная Африка. Сорко [Храбрый (Х.) попросил у Трусливого (Т.) копье отбиваться от нападавшей на крестьян гиены; гиена убегает с копьем; Т. требует его назад; Х. приходит к Гиенам, должен опознать свое копье среди других; самая старая Гиена учит, как получить луну; Х. возвращается с копьем и с луной; Т. берет луну, упускает, Х. требует ее назад; Т. приходит к Гиенам, они его убивают]: Retel-Laurentin 1986: 127; фульбе : Labouret 1952, № 4 [двое бедных юношей странствуют; остановившись на ночь под деревом во владениях слепого эмира, один слышит разговор Слона с Ястребом; Слон рассказывает о дереве, цветами которого можно вылечит слепоту; а если срубить по пути деревцо, появится река; юноша вылечивает эмира от слепоты, создает реку; Ястреб сообщает Слону, что секрет подслушан; юноша рассказывает обо всем товарищу, тот идет к дереву, Слон и Ястреб находят его, убивают], 6 [Заяц находит баобаб, внутри которого дорогая одежда, золото; забирается через щель, берет, сколько нужно; рассказывает Гиене; та забирается в баобаб, велит ему целиком переместиться в ее селение; Баобаб не выпускает ее, Гиена умирает, Баобаб возвращается в саванну]: 145, 223; коно [во время голода Сирота соглашается не убивать Белку, та приводит его в селение, запретив там смеяться; вокруг жители совершают смешные действия (типа: охотник жарит мясо, антилопа бодает его, он падает в костер); Сирота не смеется, получает много еды; дома рассказывает Попугаю; тот идет с Белкой, смеется, жители их бьют и преследуют, белка и попугай навсегда остаются в лесу]: Holas 1975: 303-305; диола [злой и добрый отправились в путь; навстречу человек, он попросил еды, бодрый отдал ему свои запасы; на ночь остановился под деревом, услышал беседу духов; дочь царя выздоровеет, выпив отвар листьев дерева, растущего посреди деревни; воду можно найти между двумя деревьями; сокровища закопаны в калебасах; добрый вылечил дочь царя, получил ее в жены и был назначен советником; нашел золото (сказал, что птичка ему сообщила) и источник воды (гиена рассказала); узнав про счастье доброго, злой заночевал под тем деревом; духи его увидели (и, вероятно, убили)]: Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2018: 123-125; бобо [во время голода Заяц лезет на дерево с топором, роняет его в реку, ищет, достает калебасу, по желанию наполняющуюся едой; узнав об этом, Гиена лезет на дерево, бросает топор в воду, достает кнут, тот ее бьет, Гиена кричит "довольно", кнут останавливается; Гиена приносит кнут домой, жена берет его, заперев дверь, кнут бьет ее, она с трудом выпрыгивает в окно, пропадает]: Анпеткова-Шарова 2010: 148-151; пажадинка [мачеха велит Абу Бакару вымыть кувшин в озере Наи-Нанки; гиена, слон говорят, что там живет змей; змей приводит к себе, велит приготовить кашу, посылает кота, АБ кормит кота, кот хвалит мальчика хозяину; змей просит помыть ему спину, она покрыта ножами; АБ моет, но ножи не ранят его; змей дарит АБ мешок золота; мачеха посылает родного сына Мамаду; тот гонит кота, отказывается мыть змею спину; получив мешок, открывает его дома, оттуда вылетают осы, муравьи и москиты, не трогают лишь АБ и его отца]: Никольников 1976: 71-77; ашанти : Barker, Sinclaire 1917, № 16 [Kweku Tsin, старший сын Ананси, нашел три ореха, попытался расколоть, но первый, затем второй куда-то отлетели; он стал их искать, спустился в отверстие; там старушка просит принести ямс, который велит не брать его, не выкапывать тот, что просит взять; сварить кожуру, а сам ямс выбросить; не смотреть на нее, когда она ест; взять гонг, говорящий динь-динь, а не дон-дон; КЦ все выполнил, принес гонг, тот дает любую еду; А. решил сам пойти; груб со старушкой и делает обратное тому, что она советует; из принесенного им гонга дон-дон выскочили все хищники и змеи; раньше их не было]: 89-94; Herskovits, Herskovits 1937, № 11 [когда урожай созрел, Анансе прогоняет своего сына Ntukuma; тот приходит к высокой женщине; она велит брать растения, кричащие "Не бери меня", не брать тех, кто зовет к себе; велит держать ее над котлом, в нем появляется мясо; отправляя домой, дает барабан, обеспечивающий его пищей; А. подсматривает, сам идет к той женщине, берет растения, кричащие "Иди сюда"; при варке они превращаются в камни; берет не маленький, а большой барабан, из него выползают змеи; для Н. женщина дала противоядие, поэтому укусы змей можно лечить]: 73; фон [после смерти вождя его старший сын ослепляет и выгоняет младшего; в лесу под деревом младший слышит разговор птиц; 1) лист с четырьмя зубчиками помогает прозреть; 2) лист баобаба создает водоем с питьевой водой; 3) лист хлопкового дерева излечивает от укуса змеи; юноша прозревает, исцеляет богатого слепого вождя, создает водоем в пустыне, вождь передает ему власть; старший брат приходит, просит его ослепить, идет в лес; птицы замечают его, улетают, он гибнет]: Анпеткова-Шарова 2010: 208-212; игбо : Basden 1938 [Бог дал двум братьям по козе, велел заботиться; младший случайно убил свою брошенным орехом, плача пришел к Богу; выбрал худшую пищу, худшую циновку для сна, маленькую шкатулку; когда открыл ее дома, из нее появились богатства; старший намеренно убил свою козу палкой, пришел к Богу, выбрал лучшую пищу, большу циновку, большую шкатулку; из нее вышли болезни, он умер]: 431-432; Ugochukwu 1992, № 20 [у мужчины две жены, у каждой по сыну, жены враждуют; собирая хворост, младший сын встратил старика, вежливо приветствовал, взял себе спать рваную подстилку, тому отдал новую; тот сказал, что он Бог, дал мальчику растить козленка; мальчик хорошо его пас, но однажды стал отгонять от ямса, бросил камень, попал в глаз, козленок упал замертво; мальчик понес его Богу, мать сказала, что в таких случаях надо брать треть мяса себе, но пусть Бог возьмет, что захочет; тот взял все, велел идти домой, когда услышит звуки, Дум, дум , пусть прячется под деревом; когда услышит более мягкие звуки, Йом, йом , пусть поднимет то, что упало с неба, разобьет дома; мальчик поднял глиняный сосуд, дома разбил, появились деньги, имущество. двухэтажный дом; треть он отдал единокровному брату и его матери; та недовольна, послала сына в лес, он не приветствовал нищего старика; тогда Бог появился в красивом наряде, тут мальчик сразу же попросил козленка, дома его мать била козленка, убила, мальчик понес назад, сказал, что убил случайно камнем; пока козленка готовили, съел тайком половину мяса; кости собрал в большую кучу, прикрыл мясом; в другую кучу собрал оставшееся мясо; Бог предложил выбрать, мальчик выбрал ту кучу, что без костей; Бог дал те же указания, что и первому мальчику; этот решил, что при звуках Дум, дум с неба падают деньги; принес домой огромный сосуд, разбил, оттуда вышли все болезни (проказа, оспа, сифилис и пр.), убили мальчика и его мать, распространились по миру]: 159-168; боланчи [один из двоих путников дает другому еду в обмен на его глаза, бросает; тот забирается на дерево, слышит разговор двух птиц, с востока и с запада; узнает, как вернуть зрение и как исцелить принцессу; получает ее в жены; встречает бросившего его; тот идет к тому дереву, птица с запада проглатывает его]: Klipple 1992: 216-217; дагомба [две жены, у каждой сын по имени Dramanu; от старшей – Большой Драману (БД), от младшей – Маленький Драману; мать БД умерла; мать МД хочет извести пасынка, отец этому не препятствует; советует выбрать для посадки несъедобную разновидность ямса, БД не может продать клубни; советует купить не курицу, а петуха; затем зарезать его и продать мясо (курятиной не торгуют, продают лишь живых птиц); один человек нуждался в курятине как в лекарстве, отдал за нее коня; мачеха посоветовала возвести вокруг коня стену и 10 дней не заглядывать; конь умер; юноша ушел голодный и голый; случайно вошел во дворец, в темную комнату; затем туда вошел царь, разделся; юноша высек огонь – царь увидел на ложе змею; за это дал юноше рабов и имущество основать собственный город; БД решил навестить родной дом; мачеха заметила, как змея заползла в нору; предложила БД сунуть руку поймать крысу (это деликатес); он сунул, рука покрылась золотом, то же со второй; тогда руку сунул МД; змея его укусила и он умер; зная, что в доме отца его никто не любит, БД стал танцевать, с ним его люди; они превратились в смерчи и ушли в небо]: Cardinall 1931: 222-228; (ср. хауса : Tremearne 1911, № 31 [Черепаха каждый раз делает обработанное поле холостяка необработанным; тот подстерегает ее, бьет, она обещает принести его в селение женщин; там женщины отводят его к вождю; женщина-вождь делает его мужем; отправляясь на войну, разрешает всем пользоваться, но не открывать маленькую корзинку; он открывает, оказывается на своем поле; ловит черепаху, велит ей все повторить, как в тот раз; та с трудом тащит его; Гиена спрашивает, кого Черепаха несет; съедает холостяка (пер. в Охотина 1962: 316-317)]: 60-61); Ольдерогге 1969 [отправившись в путь, жадный предложил доброму сперва съесть его запасы, а когда они кончились, отказался поделиться своими; на ночлеге жадный заснул, а добрый услышал, как птица на дереве говорит, что листья этого дерева излечат слепого; добрый набрал листьев, исцелил сына царя, тот отдал доброму половину города]: 238-239).

Судан - Восточная Африка. Ланго [злой брат пытается отравить доброго; тот уходит странствовать, чтобы вылечиться; прибирает в доме старухи; она учит, что делать, когда он придет к вождю; он выдерживает испытания, возвращается со скотом; злой брат идет к той же старухе, оскорбляет ее, не слушается совета, возвращается ни с чем, едва избегнув смерти]: Wright 1960: 111; занде [у человека по имени Bambiro рог с пеплом отца; он, по его просьбе, дает еду, женщину, пиво; это отец Б., когда умирал, велел сжечь его тело и насыпать пепел в рог; Тюр (трикстер-паук) идет к своему отцу и говорит, что тот, в отличие от других отцов, не сделал для него; убил его, сжег, пепел насыпал в рог, велел женам сжечь дома и имущество, попросил еду у пепла отца; из рога вылетело копье, ударило его в живот и погнало его]: Evans-Pritchard 1966: 268-269; нзакара [умирая, отец дает обоим сыновьям по копью; в отсутствие старшего Dieudonné младший Molissi (Maurice) берет его копье охотиться на кабанов; кабан убегает вместе с вонзившимся копьем; Д. говорит, что не будет спать, пока М. не вернет копье; М. приходит к старухе, у нее груди до ног; она отрезает их, велит М. приготовить с содержащимся в них молоком, с солью и арахисом; М. готовит, ничего не ест один; старуха спрашивает груди, соль, те отвечают, что их не ели; старуха и М. едят вместе, старуха учит, что делать; в земле кабанов М. катается по земле, плача о родственнике, обещая, что не будет охотиться на кабанов; получает и копье, и тушу убитого; на обратном пути покупает мяч в магазине (первоначально – луну?); вернув копье, играет в мяч за загородкой; в его отсутствие Д. берет мяч играть наруже, мяч пропадает; М. требует его назад; Д. идет за мячом; съедает груди старухи, соль и пр. в ее отсутствие; они отвечают старухе, что их съели; она съедает Д.]: Retel-Lautentin 1986, № 19: 127-132; амхара [в пути Злой брат предлагает сперва съесть припасы Доброго, затем отказывается делиться своими; Добрый забирается на сикомору спать, слышит, как Черт внизу говорит, что дочь вельможи прозреет, если потереть глаза определенным растением; Добрый исцеляет девушку, женится на ней, богат; посылает за Злым братом, щедро одаряет; Злой идет к той же сикоморе, черти его убивают; Добрый велит найти и похоронить]: Ганкин 1979, № 69: 85-86; харари [Jemal и Mulugeta отправились в путь; М. предложил сперва съесть припасы Дж., а потом отказался делиться своими и потребовал в обмен на еду глаза Дж. и оставил Дж. под деревом; ночью слетелись джинны, начали разговаривать; листья этого дерева исцелят слепого; царевну вылечит кровь черной собаки; источник воды под деревом в городе; Дж. прозрел, вылечил царевну, получил от царя награду, указал, какое дерево надо выкорчевать; после этого благодеяния царь женил его на царевне; узнав обо всем, М. пошел к тому дереву, джинны его убили]: Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2016: 66-70; сахо [два человека пришли в лес; один сказал, что в дупле живет огромная змея, у нее там золото; спустил туда другого за золотом и ушел; человек спрятался в останках принесенных змеей слонов; утром незаметно ухватился за хвост выползавшей змеи, принес домой золото; другой попросил спустить и его; змея обнаружила его и проглотила]: Reinisch 1889, № 22: 266-268; масаи [группа воинов отправилась в набег за скотом; у одного порвалась сандалия; его не стали ждать, последний обещал оставить ветку на развилке дороги; ветром этот знак отнесло на другое место; человек пошел по другой дороге, встретил Месяц, похвалил его внешность; тот посоветовал каждый раз поступать иначе, чем его будут просить; человек приходит к реке воды, затем к реке молока, к реке крови; каждая просит отпить из нее; он обещает это сделать, перейдя через реку, обещания не выполняет; сражающиеся мечи, топоры просят их разделить, наточить; он обещает, проходит, не исполняет; двуглавый пастух пасет двухвостых коров; человек говорит, что не замечает в нем ничего особенного; жена Бога предлагает на выбор свежее или несвежее молоко, чистое или пыльное место для сна и т.п.; человек каждый раз выбирает, что хуже, получает, что лучше; жена Бога дарит ему стада скота и отправляет домой другим путем; его брат решает последовать тем же путем; каждый раз поступает иначе, чем тот человек; ему не дали скота, только меч и топор он принес]: Kipury 1983, № 29: 107-110; мальгаши : Корнеев 1962 [отец отказал имущество двум старшим сыновьям; младший Ифаралахи идет к Андриаманитра просить имущества для себя; следуя совету водоносов, не обращает внимания на зверей и собак, наклоняет голову перед старухой; у А. крепко спит, выбирает саженцы, а не серебро; к саженцам все собирается, И. богатеет; братья тоже идут к А., бьют собак, отталкивают старуху, не спят в предвкушении богатства, просят дать им длинные хвосты, четыре ноги, большой рот и уши, длинную шерсть (все это фигурально, чтобы все это прикрыть роскошной одеждой и украшениями); А. превращает их у лемуров]: 62-68 (=1977: 216-221); Haring 1982, № 5.11 (сакалава либо Tsimihety) [Скаредный и Великодушный случайно встречаются, меняются именами, решают странствовать вместе; С. предлагает съесть сперва припасы В., своими не делится, покидает его; В. засыпает под деревом, на него капает мед; он дает половину Богу, предкам, святым местам; два быка бодаются, он одного убивает, опять отдает половину Богу и пр.; приходит в дом, где собираются духи; старуха прячет его; каждый из духов рассказывает о лекарствах и ритуалах; он лечит людей, вознагражден, король отдает ему полцарства, затем он сам становится королем; С. никому ничего не жертвует; собираются духи, чуют мясо, С. думает, что они хотят отобрать у него припасы, кричит, что не даст, они его съели], 5.480 (мерина) [Faralahy – младший из семи братьев; он некрасив, отправляется к Богу; прорицатель Rafovato советует отправиться во вторник, у Бога не трогать сахарный тростник, лимоны, овец, коров, не пить из серебряного источника, не обращаться к жене Бога и не брать ковш у нее из рук; Бог превращает его в красавца; старшим братьям прорицатель советует отправиться в среду, а в остальном вести себя так же, как Ф.; но они нарушили все запреты; Бог превратил их в лягушку, жабу, змею, ящерицу, аспида и в мифическое водное существо]: 425-426, 434.

Северная Африка. Берберы Марокко (Фес) [купец отправился в Гану; написал домой, чтобы прислали сахар; из-за ошибки в тексте прислали медную лампу; не зная, что с ней делать, купец подарил ее негритянскому царю и сказал, что это королевская регалия, которую носят на перевязи; царь осыпал купца золотом; узнав об этом, другой повез в Гану сокровища и надеялся получить много больше; царь не знал, как отблагодарить дарителя – подарил ту медную лампу]: El Fasi, Dermenghem 1928: 88-90; арабы Марокко (центральный район) [в праздничный день бедняк привел сына и дочку к мечети; появился лев, а бедняк прилип к земле; дочь же забралась на башню и ведет с отцом диалог по мере того, как лев человека съедает; после этого сестра с братом ушли; сестра выпила воды из пруда для людей, а брат из пруда для птиц, стал птичкой; сестра увидела на земле шкуру борзой собаки, надела и стала собакой; царевич ее взял к себе, кормил отрубями; по ночам борзая жалуется птичке на свою жизнь; это услышали, собачью шкуру сорвали; девушка согласна выйти за принца, если он и птичку возьмет; тот намазал крышу смолой, птичка прилипла; царевич выкупал ее в пруду для людей и брат снова стал человеком; другой юноша тоже велел, чтобы его женили на борзой собаке; та его порвала и он умер]: Socin, Stumme 1895, № 2: 85-89; кабилы : Таос-Амруш 1974 [юноша хочет жениться на девушке с лицом белым как снег и красным как кровь; это дочь людоедки Цериель; девушка прячет его; когда Ц. засыпает, а проглоченный ею скот начинает мычать и блеять у нее в животе, любовники убегают; девушка велит колючей изгороди и реке расступиться, называет обеих медово-сахарными; Ц. преследует, ругает обеих, не может перейти реку, проклинает дочь; юношу уносит орел, он кричит девушке убить служанку-негритянку, надеть ее кожу; в образе негритянки дочь Ц. говорит отцу юноши, что того унес орел; отец оставляет на горе зарезанную телку, слетаются орлы, отец бьет того, кто унес сына, приносит сына, лечит; тот убеждает отца женить его на негритянке, снимает с нее кожу, та является красавицей; меньший брат юноши велит женить себя на собаке, требует, чтобы та сняла кожу, собака загрызла его]: 213-218; Arezki 2010 [один брат горбун, у другого водянка; горбун оказался в "бане" (étuve du hammam maure), услышал, как джинны поют "четверг, пятница, суббота"; стал подпевать: "четверг – кускус (мясное блюдо), пятница – мало, суббота – репа"; джинны решили наградить за его очаровательный голос, сняли с него горб; другой брат попросил рассказать, как тот избавился от горба; бывший горбун согласился сделать это за сто дуро; больной водянкой пошел туда же, но стал петь "молочко – четверг, пятница, суббота"; его песня не понравилась, ему добавили горб, снятый с его брата; он сказал соседям, что купил горб у брата за сто дуро]: 144-146; Mammeri 1996, № 7 [у богатого брата 7 сыновей, у бедного 7 дочерей; жена бедного умерла; богатый согласился посылать дочерям бедного еду утром и вечером; через несколько дней встретил бедного – тот ничего не получал; оказалось, что служанка все выливала на могилу на кладбище, т.к. поняла Tombe-á-Souper (так иносказательно выразилась ее хозяйка) буквально; бедный решил оставить дочерей и уйти заработать деньги; на пути старик, рядом человек стоя и другой лежа головой вниз; старик: первый – судьба твоего богатого брата, второй – твоя судьба; бедный пришел к замку; слышен шум; из ворот вышли 7 великанов-людоедов, у каждого на плечах такой же ребенок; когда людоеды скрылись, бедняк прошел в замок, миновав 7 дверей; на столе по 7 тарелок кускуса, куропаток, кружек воды, ложек; он съел, отпил от всего по маленькому кусочку, глоточку; положил в свой мешок по горсти золота из семи куч; вышел, пошел назад; чтобы померить золото, послал одну из дочерей к своему брату за мерой; жена брата вымазала дно клеем; получив назад, увидела золотую монету; послала мужа все разузнать, тот пошел к замку; на пути встретил того старика и рядом судьбы свою и брата; в замке стал жадно есть, затем набивать в мешок золото; его не поднять; пришли людоеды, человек спрятался в дальней комнате среди трупов; его нашли, когда стали касаться подошв всех покойников раскаленным железом; он все рассказал; они спрашивают, с чего начинать его есть; человек: сперва голову (привела сюда), затем ноги (пришли), живот (все ради него), руки (не удержались от соблазна); его съели, оставив одну ногу; придет брат, увидит, заберет, по каплям крови найдем дорогу; брат идет искать пропавшего; старик: стоящий – это твоя судьба, а лежащий вниз головой – судьба твоего брата; в замке людоедов человек заметил подвешенную ногу брата; решил, что те оставили ее, чтобы съесть позже; унес, не заметив, что капает кровь; трясогузка засыпала капли землей, но человек погнал ее прочь; тогда она соскребла землю, обнажив капли; человек предложил вдове брата жениться на ней и переженить их сыновей и дочерей; она согласилась; людоеды по каплям крови нашли дом братьев; их дети притворились торговцами масла, попросились переночевать; человек поместил их в комнату, где солома, посоветовал запереть двери; в темноте служанка пошла за маслом, наткнулась на кого-то; тот: уже пора идти их есть? служанка: еще не пора; человек с домочадцами подожгли солому, погибли все людоеды, кроме одного ребенка; человек решил его не убивать; услышал, как тот вслух рассуждает, какие вкусные должны быть розовые уши отца; убил его, ударив о стену; все хорошо]: 116-132; Тунис : Al-Aribi 2009, № 28 [богатый брат дровосека был жаден и не помогал ему. Как-то дровосек отнес на поклон к царю курицу. Царь приказал разделить ее между присутствующими. Царю дровосек отдал шею, гузку – царице, 2 сыновьям – по бедру, а дочерям – по крылышку. Объяснил: Царь глава народа, поэтому ему голова, царица – мать, поэтому ей гузка. Как говорили предки: «Гузка – девушке кобыла». Принцы – основа общества, поэтому им бедра, а принцессы выдут замуж и улетят из дворца, поэтому им – крылья. А что касается меня, то если мне позволено сидеть с вашим величеством и быть советчиком, то я возьму грудку. Царь его поблагодарил и одарил золотом. Брат дровосека захотел сделать то же самое. Купил 5 куриц и понес царю на поклон, но не смог их разделить между присутствующими. Тогда пришел дровосек и разделили их по принципу «нас трое». Царь его похвалил и велел богатому брату отдать все свое богатство дровосеку], 45 [бедный брат отправился искать Господа своего узнать, почему он беден. По дороге к нему обратились женщина с просьбой узнать, почему ей не выдать замуж своих 7 дочерей; пальма, на которой не росло ни одного финика; человек с воробьем в клетке – почему он богат, а не знает, как тратить свои деньги; море, почему в нем нет рыбы. Встретил бедняк старца, тот отсоветовал продолжать поиски Господа, бедняк же ответил, что ему нужно дать ответ женщине, пальме, богачу и морю, о своей нужде он и позабыл. Старик сказал, что в море появится рыба, когда оно проглотит человека, который вскоре к нему явится; богач должен тратить деньги на добрые дела, например, давать милостыню или помогать тем, кто отправляется в хадж; женщина должна выкопать 7 слитков золота под порогом своего дома, тогда ее дочери выйдут замуж. Бедняк все рассказал. Богач подарил ему золотого воробья, пальма – кувшин с жемчугом и драгоценными камнями, старушка – 7 слитков золота. Старший богатый брат узнал, тоже отправился в путь, по дороге узнал, что все трое просителей обрели, что желали; дойдя до моря, заговорил с ним, оно его проглотило], 48 [Богатый брат был жаден и не помогал бедному. Но его жена втайне от мужа давала жене бедного брата масло и отруби. Пошел бедняк искать работу, но не смог ее найти. Встречный человек посоветовал зайти в пещеру к королю-великану, в которой полно было золота и серебра, взять драгоценности и быстрее возвращаться, пока не пришел великан и не съел его. Бедняк так и поступил, вернулся к жене, построил дворец на месте лачуги. Как-то жена богача отправила служанку к жене бедняка с отрубями и маслом. Когда служанка пришла к лачуге бедняка, вместо нее она увидела дворец. Дверь ей открыла жена бедняка и рассказала, что они разбогатели. Она поблагодарила служанку и даже подарила ей отрез дорогой ткани и золотой браслет. Служанка все рассказала хозяйке, а та – мужу. Он отправился в гости к брату, завел с ним разговор уважительно и почтительно, совсем не как раньше. Брат ему все рассказал и предупредил об опасностях этого пути. Но богач не послушался и отправился в пещеру к великану-людоеду. Тот отрубил ему голову, а тело оставил себе на съедение. Великан положил голову богача в корзину на спину осла, и осел вернулся в дом бедняка. Раскаялась тогда жена богача в своей алчности, которая погубила ее мужа] в Коровкина MS; арабы Алжира [горбун попадает к поющим феям, они забирают у него горб; другой горбун тоже туда приходит, но получает второй горб, который забрали у первого]: El-Shamy 2004, № 503: 253; арабы Египта [в Каире сюжет зафиксирован ок. 1400 г.]: Liungman 1961, № 503: 120.

Южная Европа. Баски [двое молодых солдат возвращаются со службы; решают по жребию ослепить одного из них, чтобы собирать милостыню; в одном городе добывают еду и деньги, но зрячий отказывается поделиться со слепым, бросает в лесу; тот ночует на дереве; слышит разговор собравшихся под деревом обезьяны, волка, медведя; слепой прозреет, если потереть глаза лубом этого дерева; в источнике появится вода, если срубить на кладбище орех; дочь короля Италии выздоровеет, если из-под ее кровати вытащить жабу и сжечь ее; человек прозревает, срубает орех, лечит принцессу, женится на ней; супруги посещают Францию, человек встречает там своего обнищавшего спутника, все рассказывает ему; тот идет ночевать на то же дерево, звери подозревают, что их подслушивают, убивают спрятавшегося]: (резюме составила Н. Заика); баски [горбун попросил старую ведьму взять его на шабаш; та предупредила, что когда начнут перечислять дни недели, нельзя говорить «воскресенье»; но тот произнес; за это ему удалили горб; другой горбун тоже попал на шабаш, делел все то же самое, но ему добавили горб первого]: Cerquand 1876, № 25: 17-18; баски [старший брат идет искать счастья; старушка (наверно Св. Дева), с которой он поделился едой, советует забраться на дерево около замка; там 7 разбойников играют в мяч; если все 7, можно смело входить в замок и забрать награбленные ими драгоценности; юноша так и сделал; его брат решил тоже пойти; но в мяч играли лишь шестеро; он решил, что седьмой пошел за водой; войдя в замок, потянулся к мешку; спрятавшийся разбойник выскочил и убил его]: Barbier 1931, № 10: 102-105; галисийцы [жили два человека, у каждого на лице была шишка (marrá); один ночью увидел, как ведьмы пляшут и приговаривают: понедельник, вторник и среда – три; человек добавил: четверг, пятница и суббота – шесть; ведьмам понравилось и они забрали у него шишку; другой человек пошел на то же место; когда сказал про «четверг, пятницу и субботу», ведьмы ничего не ответили; он решил добавить: «воскресенье и понедельник – восемь»; после этого ведьмы не забрали его шишку, а посадили вторую, которую забрали у первого человека]: Contos 1972, № 101: 102; португальцы [бедному юноше суждено жениться на принцессе; король посылает его достать три перстня дьявола, либо золотые волоски великана, либо ценности заплатить за невесту; встречные просят узнать, где потерянное кольцо короля, как вылечить больную принцессу, почему высохло дерево или источник, когда перевозчик через реку сможет избавиться от своей работы; мать (бабушка, жена) дьявола или великана помогает юноше получить перстни или волоски и узнать ответы на вопросы; он сообщает их спрашивавшим, женится на принцессе; жадный король хочет все повторить, идет тем же путем; перевозчик, как научил его юноша, дает весла в руки королю и тот вынужден навсегда занять его место]: Cardigos 2006, № 461: 109-110; португальцы [горбун заблудился и наткнулся на пляшущих ведьм, подпевавших: Entre quintas e sextas e sábados {quintas e sextas здесь, вероятно, не пятерки и шестерки, а четверги и пятницы}; ведьмы обрадовались и убрали у него горб; он рассказал об этом своему другу – тоже горбуну; но тот после «субботы» добавил «воскресенье»; взбешенные ведьмы прилепили ему второй горб; есть еще вариант из Коимбры]: Braga 2002: 297-298; португальцы [два кума, один богатый, а другой бедный и хромой; однажды летом его окружили ведьмы и велели с ними плясать; тот отвечает, что он же хром; но согласился; женщины решили его наградить: исцелить хромоту и дать денег; узнав, как бедняк разбогател, богатый кум пошел на то же место и, дождавшись ведьм, стал плясать; те наградили его хромотой и бедностью, отобранными у бывшего бедняка]: Cardigos, Correia 2015(2), № 503: 234-235; португальцы [двое спутников (братьев) спорят, лучше ли полагаться на Бога или же на себя; выбирают судью и тот решает в пользу полагающегося на себя; либо один дает другому еду в обмен на глаза; покинутый подслушивает разговор духов (ведьм, чертей), возвращает себе зрение, лечит больного короля, добывает воду, останавливает эпидемию, примиряет супругов, помогает роженице; богатеет, женится на принцессе и становится королем; узнав, как все было, спутник идет к тому же дереву или к той же пещере и разорван ведьмами]: Cardigos 2006, № 613: 148-149; испанцы (Бургос) [работая лунной ночью в лесу, дровосек слышит веселое пение: Lunes, y martes, y miércoles, tres! (Понедельник, и вторик, и среда – три); он подошел и добавил: Y jueves y viernes y sábado, seis! (И четверг, пятница, субота – шесть); ведьмам понравилось, они выбросили из его мешков дрова и наполнили их золотыми монетами; дома жена заняла у соседа меру; тот вымазал дно смолой, к ней прилипла монета; ночью пошел в тот же лес; ведьмы поют: Lunes y martes y miércoles, tres! Jueves y vierbes y sábado, seis! человек: Y domingo, siete! ведьмы возмущены – песню испортил; нашли человека и стали бить его палками; еле ушел живым]: Marcos et al. 2002, № 35: 125-127; испанцы : Camarena, Chevalier 1995, № 480C (Вальядолид) [в голодный год крестьянин идет просить милостыню, встречает двух людей, они спрашивают его о каждом месяце, он каждый хвалит (в рифму), они дают ему палочку, которая выполняет желания; другой крестьянин все месяцы ругает, данная ему палка бьет его]: 367-370; Hernández Fernández 2013, № 729 (Мурсия) [бедный дровосек роняет в реку топор; из воды появляется карлик, предлагает золотой, серебряный, бронзовый топоры; дровосек отказывается – это не его; карлик дает ему его топор и мешок золота; сосед специально роняет топор, карлик показывает ему брильянтовый, тот хочет взять, карлик исчезает, не дав ничего]: 124-125; Neugaard 1993 в Uther 2004(1), № 729: 391-392; каталонцы (включая Мальорку) [один говорит, что лучше работать с утра, а другой, что сперва надо сходить на службу; он проигрывает спор и лишается всего, что имел, отправляется странствовать, ночует в пещере; из разговора ведьм или чертей узнает, что те отравили воду в колодце, украли дрожжи, наслали болезнь на принцессу и пр.; те также рассказывают, что как избавиться от этих несчастий; человек так и делает, щедро награжден; узнав об этом, забравший его имущество сам идет к пещере, ведьмы его побили]: Oriol, Pujol 2008, № 613: 130-131; каталонцы (включая Мальорку) [бедный брат видит, как разбойники произносят волшебное слово и входят в пещеру; когда уходят, он повторяет то же слово, приносит домой сокровища; богатый брат пытается все повторить, но разбойники его находят и убивают; атаман притворяется возчиком, прячет своих товарищей в большом сосуде из-под масла; их находят и бьют]: Oriol, Pujol 2008, № 954: 192-193; итальянцы (Тоскана: Флоренция) [два бедных горбуна живут в Парме; один отправляется странствовать; на рынке кто-то кричит «Ешьте пармезан»; горбун думает, что собираются съесть его; прячется во дворе; в час ночи слышен шум, голоса «Суббота и воскресенье»; «И понедельник», добавляет горбун; духи так рады, что он сделал их песню более гармоничной, что удаляют ему горб; другой горбун приходит на то же место, подхватывает «И вторник»; духи говорят, что он испортил им песню, прикладывают ему спереди горб, который убрали у его товарища]: Crane 1885, № 27: 102-104; итальянцы (Ломбардия, Тоскана, Базиликата): Cerise, Serafini 1975, № 503: 113; итальянцы (Венето? Пентамерон, т. 2) [Cianne – скуп и богат, его брат Lise – беден; он пошел странствовать; в ненастную погоду, дрожа от холода, зашел на постоялый двор, где у костра сидели 12 юношей; они пригласили его погреться; с мрачным видом один спросил, что Л. думает о погоде; Л.: что каждый месяц в году выполняет свой долг; надо полагаться на волю неба, а не пытаться устраивать все по-своему; а то зимой хотим солнца, а летом – облаков; юноша: ты рассуждаешь разумно, но не станешь ведь спорить, что нынешний март весьма груб, посылая дождь, снег, град и мороз; Л: не стоит его лишь ругать, с него начинается весна; юноша был доволен, поскольку он и был Март; подарил Л. исполняющую желания шкатулку; утром тот ее открыл и попросил теплый паланкин с носильщиками; немедленно все появилось; затем попросил еду, одежду и пр.; когда Ч. узнал обо всем, он пришел на тот же постоялый двор; на вопрос о погоде стал поносить март бранными словами; лучше бы было, если бы март исключили из числа месяцев; Март дал кнут; если что-то захочешь, скажи «Кнут, дай мне сотню!»; придя домой, Ч. так и сказал, но кнут не дал денег, а стал его бить; Л. остановил кнут и объяснил, что Чю сам виноват; Ч. признал вину и стал добрым]: Basile 2000, № 26; итальянцы (Абруццо) [бедняк попадает во дворец, где видит 12 господ; это месяцы; он каждого хвалит; они дают ему два чудесных предмета, благодаря которым он добивается успеха; его богатый брат тоже приходит к месяцам и ругает март; тот дает ему палку и камень; они забили до смерти богача и его жену]: Del Monte Tammaro 1971, № 501: 36; мальтийцы [добрый бедный брат приходит к 12 месяцам, хвалит их; январь дает ему волшебный предмет, подающий еду; узнав об этом, богатый брат тоже идет, ругает месяцев, январь дает ему палку, она его бьет]: Mifsud-Chircop 1978, № 294: 24; ладины : Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 6 [трое братьев; старший пришел к яме, где в одном котле черт, в другом его бабушка; открыл железную дверь, за ней трупы и отрезанные головы; за другой дверью –оружие и орудия разбойников, за третьей – сокровища; он набрал сокровищ и принес их домой; то же со средним братом; когда пошел младший, разбойники уже заметили, что сокровища кто-то берет, схватили его, отрубили голову, повесив ее вместе с остальными], 57 [двое друзей шли через лес; один решил заноченвать под елью, другой пошел в деревню; оставшийся в лесу услышал разговор прилетевших ведьм; одна сообщила, что наслала болезнь на принцессу; та выздоровеет, если рано утром проскакать на белом коне, собрать пот и дать ей выпить; человек вылечил принцессу и женился на ней; узнав, как все было, его друг через год пошел к той же ели; ведьмы решили проверить, не подслушивает ли их кто-то снова, разорвали человека в мелкие клочья]: 34, 153-154; Brunold-Bigler, Widmer 2004, № 59 [{текст краткий и схематичный}; у бедного брата 7 детей, богатый бездетен; бедный пошел в лес за дровами, увидел разбойников, которые открыли скалу, а затем вышли назад и ускакали; бедняк тоже сказал, «Скала, откройся!», взял золота, принес жене; та заняла меру у жены богатого брата; когда вернула, то к мере прилипла золотая монетка; жена бедного обо всем рассказала; богатый брат сам пошел к скале; разбойники порвали его на столь мелкие кусочки, что курица могла бы склевать]: 307-308; корсиканцы : Massignon 1984, № 43 [два брата Хороший и Плохой (Benfa и Malfa) отправились странствовать; М. предложил сперва съесть еду Б., своей делиться отказался, немного дал в обмен на глаза Б.; тот на ночь забрался на дерево над источником; слышит разговор зверей; лиса: дочь испанского короля ослепла; лев: зрение можно вернуть листьями этого дерева; утром Б. натер листьями глаза и прозрел; вылечил испанскую принцессу и женился на ней, получил корону, устроил праздник, всем раздавали мелкие деньги; пришел и М.; король Б. велел подбросить ему в карман золотой; М. обвинен в воровстве; Б. приходит к нему в тюрьму, говорит, кто он и что с ним было; М. выпущен, идет к тому дереву; звери его растерзали, повалив дерево]: 101-103; Ortoli 1883, № 20 [Франческо – богатый брат, Стевану – бедный; С. пошел искать счастья, в лесу забрался на дерево; увидел, как 7 разбойников говорят «Серкья, откройся», скала открывается, в ней сокровища; уходя, говорят, «Серкья, закройся»; С. заходит в пещеру, приносит мешок золота и самоцветов; велит жене попросить у Ф. меру; тот мажет дно клеем, прилипает золотой; С. приходится все рассказать; Ф. приводит мулов, грузит на них драгоценности, но забывает, как надо открывать и закрывать дверь; разбойники его разрубили на части, бросили в угол пещеру; С. забрал останки, пустил слух, что Ф. болен, а затем, что он умер; разбойники пошли спрашивать, кто недавно разбогател; сапожник рассказал, что С.; разбойники пришли к С. под видом продавцов оливкового масла, шестеро сели в бурдюки; С. догадался, велел слугам вскипятить масло и залить лица разбойников; главного схватили и сожгли на площади]: 137-148; баски [сюжет известен]: Barandiarán, Mente vasca, I, P. 92-94 в Camarena, Chevallier 1995: 383; Арагон [один из двух путников соглашается быть ослепленным, чтобы успешнее нищенствовать; покинут другим в лесу; забрался на дерево, слышит разговор животных; узнает, как возвратить зрение, добыть воду в безводном селении, вылечить принцессу (под ее кроватью жаба); щедро награжден; встречает бывшего спутника и рассказывает ему о случившемся; тот лезет на то же дерево, звери его растерзали; также ведьмы вместо животных]: González Sanz 1996, № 613: 89-90; Арагон [горбун подпевает ведьмам, благодарные ведьмы забирают у него горб; «Lunes y martes y miércoiles, tres», «Jueves y viernes y sábado seis»; другой человек надеется тоже получить вознаграждение, подпевает «Y domingo siete»; услышав про воскресенье, взбешенные ведьмы приклеивают ему горб первого человека]: González Sanz 1996, № 503: 84-85; сицилийцы [горбатый сапожник заночевал в пустом доме; его пустили туда бесплатно, ибо в доме нечистая сила; в полночь с потолка по очереди свалились четыре человечка; каждый говорил: О, я падаю, а сапожник отвечал: ну, и падай; они стали плясать и петь: Понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота»; сапожник стал подпевать, духам понравилось, они забрали его горб и повесили на стену; узнав об этом, горбатая женщина пришла в этот дом, но пение ее не понравилось и духи добавили ей горб сапожника; на следующую ночь человечки положили сапожника в гроб, отнесли в пещеру и оставили; он ушел оттуда, вспомнил о забытой шапке, вернулся и обнаружил золотые монеты; набрав 2000, купил много домов и хорошо зажил]: Pitré 2009, № 64: 292-294 (пересказ в Clouston 1887(1): 368-369); сицилийцы (Рагуза) [двое погонщиков мулов отправились в путь; один сказал, что помогает дьявол, а другой – что Бог; дьявол встречается все в новом обличье, каждый раз подтверждает мнение того, кто на него положился; полагающийся на Бога проиграл всех своих мулов, а потом и свои глаза; на ночь забрался в пещеру и спрятался; туда собрались все черти; главный расспрашивает, что хорошего совершили его подчиненные; один сообщает, как по его наводке один человек себя ослепил; главный черт: ему вернет зрение лишь трава, растущая у входа в пещеру; другой черт: в горле дочери русского царя застряла кость, ее вылечат три капли сока того винограда, что растет у нее на балконе; как черти ушли, человек вернул себе зрение; отправившись в Россию и вылечив принцессу, получил огромное вознаграждение; узнав об этом, веривший в черта пошел в ту же пещеру; черти решили, что их подслушивают, подожгли кусты и спрятавшийся сгорел]: Pitré 2009, № 65: 294-296 (=Calvino 1980, № 184: 659-660).

Западная Европа. Немцы (Богемия), фризы : Uther 2004(1), № 729: 391-392; немцы (Тюрингия) [портной и горбатый ювелир шли вместе и лунной ночью услышали пение; увидели, как весело пляшут карлики; в центре хоровода бородатый старик ростом побольше; предложил путникам войти в круг; взмахом острого ножа сбрил им бороды и волосы на голове, дружески похлопал по плечу и предложил наполнить карманы углями; путники дошли до постоялого двора; в полночь звуки музыки и пения резко оборвались; ночью легшие спать путники поняли, что их карманы наполнены золотом, а волосы отросли; ювелир решил сходить еще раз, взяв с собой мешки; к карликам еще раз; ему снова дали углей, но в золото они не превратились, а золото, взятое накануне, тоже стало углями; волосы на его голове не отросли, а на груди появился второй горб; портной поделился золотом с ювелиром]: Grimm, Grimm 2003, № 182: 531-532; немцы (Гарц) [двое братьев разделили наследство, но затем договорились, что тот, кто окажется прав, получит все; младший: в мире есть благодарность; старший: есть только неблагодарность; младший защищает девушку от жениха, который ее бьет – оба начинают бить его; разнимает двух дерущихся углежогов – то же; отбивает змею у медведя – та стала его душить; старший брат каждый раз спасает его, а потом ослепляет и уходит забрать все наследство; ночью ослепший забрался на дерево; пришли лев, медведь и лиса; медведь утром выпадет роса, которая возвращает зрение; лев: в городе по вине жены заболел богач; за шкафом лежит корка хлеба; ее надо сварить и дать ему съесть – выздоровеет; лиса: у короля пересох колодец; там сидит жаба; ее надо убить, вода вновь потечет из источника; утром человек промыл глаза себе, набрал драгоценной влаги, в городе вылечил многих слепых и те его одарили; он вылечил богача; у короля взял кинжал и спустился в колодец; там жаба плевалась огнем, но он ее пронзил кинжалом; король передал ему корону; он устроил пристанище для бедных странствующих; однажды среди них оказался старший брат; он пошел к тому дереву; медведь ударил лису, полагая, что это она выдала секреты; но лиса, упав, увидела на дереве спрятавшегося; лев с медведем его разорвали]: Pröle 1854, № 1: 1-8; немцы (Южный Тироль, Меран) [двое друзей подговорили человека взять с собой деньги, повели через лес, деньги забрали, а его бросили; он забрался на дерево; появились три червя, стали обмениваться новостями; сегодня выпадет роса, исцеляющая слепоту; ведьмы наведут болезнь на корову крестьянина: за домом источник, надо дать корове воды из него, тогда не заболеет; в безводном город есть скрытый источник; когда черви исчезли, слепой спустился, смочил росой глаза и прозрел; вылечил корову, нашел воду, ему хорошо заплатили; он пришел в корчму, где те двое играют в карты; узнав, в чем дело, те оправились в лез и забрались на дерево; черви их загрызли]: Zingerle, Zingerle 1980: 257-262; немцы (Эльзас) [бедняк посадил репу, она выросла гигантской, он отвез ее королю, получил золото; богач привез королю золото, решив, что получит еще больше, но тот дал ему гигантскую репу; богач нанял разбойников убить бедняка; те стали его вешать, но услышав, что кто-то идет, оставили на дереве в мешке; бедняк сказал пришедшему студенту, что сидит в мешке, дающем знания; тот попросил посадить его; бедняк оставил студента висеть в мешке, уехал на его лошади]: Lefftz 2006, № 17: 225-228; англичане [Джек, младший сын рудокопа, добывающего свинец, кормит маленького рыжего человечка; тот показывает ему заброшенную шахту; Д. спускается в ведре, убивает великана, спасает принцессу, возвращается принцем; его двое злых братьев идут к шахте, спорят, кому забраться в ведро, оба падают в шахту]: Alford 1956: 149 в Wright 1960: 111; шотландцы [на острове Айона горбатый юноша Фахи забрался на гору подальше от людей; взошла луна, он увидел, как гном танцует и подпевает, «Понедельник, вторник»; Ф. подпел «среда»; это слово хорошо подошло к ритму, благодарные гномы убрали у Ф. горб; узнав об этом, живший на острове Тайри жадный горбун Хью тоже пошел вечером к гномам; когда те пропели «Понедельник, вторник, среда», Хью добавил «четверг»; но слово не подошло, гномы рассердились и добавили ему второй горб]: Лосева и др. 1959: 74-78; ирландцы [карлики и горбун: «Понедельник, вторник, понедельник, вторник»]: Jackson 1936: 287; ирландцы (Мунстер, графство Типперери; впервые опубликовано в T. Crofton Crockerm Fairy Legends and Traditions of the South of Ireland, 1825) [ночью горбун Lusmore идет издалека, останавливается отдохнуть, слышит из рва пение эльфов, без конца повторяющих «понедельник, вторник»; подпевает им, добавляя: «и среда»; эльфы в восторге, награждают его, забрав его горб; он рассказывает об этом старушке, а она – другому горбуну; того привозят ко рву, оставляют на ночь; он добавляет к «и среда» (augus Da Cadine) еще и «augus Da Hena» {я не нашел перевод}; эльфам не нравится, они прилепили ему на грудь второй горб, который забрали у первого, он вскоре умер]: Jacobs 2001: 218-223 (=Риордан 1987: 262-267); англичане , фризы , фламандцы [два солдата утратили гениталии; один нанимается к крестьянину батраком; хозяин дарит ему жеребца и отсылает, поскольку зятя из него не выйдет; солдат делится хлебом с феей либо помогает старушке, та обещает исполнить его желание; он хочет иметь гениталии как у его жеребца, женится на хозяйской дочери; узнав в чем дело, второй солдат тоже делится с хлебом, но не учел, что его лошадь – кобыла]: Uther 2004(1), № 750K: 402; бретонцы : Luzel 1887(2) [горбун Нонник слышит, как гномы поют песню про дни недели, останавливаясь на четверге; добавляет пятницу и субботу, благодарные гномы забирают у него горб; его сосед горбун Габик приходит к гномам, добавляет про воскресенье, но не в рифму; гномы сажают ему на спину второй горб, который забрали от Н.]: 251-256 (перевод в Лопырева 1959, № 36: 154-157, в Люзель 1995: 139-142); Лопырева 1959, № 44 [старший брат Кошенар и младший Тюркен нищенствуют; К. предлагает одного из них ослепить, чтобы лучше давали милостыню; делает так, что жребий выпадает Т.; К. забирает себе всю еду, оставляет Т. в лесу; тот лезет на дерево, слышит разговор Льва, Волка и Кабана; узнает, что корень этого дерева откроет источник в безводном Люксембурге; кора вернет зрение и излечит любую болезнь; испанский король отдаст дочь тому, кто ее вылечит; она больна, потому что жаба проглотила облатку после причастия; надо выпить кровь жабы с вином, зажарить ее мясо и съесть; Т. прозревает, открывает воду в Люксембурге, его благодарят и одаривают; он находит жабу, излечивает принцессу, она влюбилась в него; он тайком уезжает в Люксембург, где его ждет золотой замок; женится на бедной девушке, которая первая его приютила; находит нищего К., делает его богатым, женит; узнав историю Т., К. лезет на то же дерево, звери его разорвали]: 193-208; (ср. бретонцы [нечистая сила собирается по субботам, скандируя, Понедельник, вторник, среда – четверг, пятница! Произнести названия субботы и воскресенья может только посторонний; однажды тряпичник шел мимо, услышал, крикнул, Затем суббота и воскресенье ; его унесли на луну, где он стоит, держа за спиной свой мешок; его сменит тот, кто повторит его слова в тот же день и час]: Kabakova 1998, № 16: 30-31; французы (Лотарингия) [два старых солдата возвращаются домой; один предлагает, чтобы кому-то из них выкололи глаза, другой будет поводырем; жребий пал на него; поводырь берет всю еду себе, затем бросает слепого в лесу; он ночует на дереве; слышит разговор Лисы, Кабана, Волка, Косули; воды соседней реки возвращает зрение и исцелит королевскую дочь; в Лионе не хватает воды, если копать у дерева, забьет источник; слепой исцеляется, получает награду за обнаруженный источник, лечит принцессу, берет ее в жены; видит нищего, узнает своего товарища; тот просит отвести его к тому дереву; звери узнали, что кто-то выдал их тайну, растерзали спрятавшегося]: Cosquin 1996, № 7: 84-84 (перевод в Лопырева 1959, № 31: 119-122); французы (Пикардия, Верхняя Бретань, Арденны, Верхняя Сона, Шампань, Вогезы, Арьеж, Верхняя Луара, Овернь) [публикации, содержащие сюжет ATU 503]: Delarue, Tenèze 1964: 230-233; (ср. (Верхняя Бретань) [трое братьев-сирот – углежоги; двое старших уходят на праздник; младший Франсуа заснул, увидел во сне, что богат; когда проснулся, огонь погас; он увидел зарево; там празднуют духи во главе с дубовым королем; тот разрешает взять полено, чтобы больше не приходить; утром Ф. увидел, что полено золотое; он спрятал его, позже пришел в Париж, стал вести жизнь маркиза, все растратил и проиграл, вернулся к братьям; решил снова пойти к духам; дубовый король предложил ему взять полено; Ф. приклеился к нему и сгорел]: Soupault 1959, № 27: 223-252); французы (Арьеж) [старшему Жозефу досталось хозяйство, а младшему Батисту – горсть монет; а у него дети; однажды он пошел просить денег у брата; Ж.: денег нет, но встань про стреху, вымокни и поваляйся на поле; сколько зерен пришлипло – все твои; прилипло мало, но и те унес ветер; Ж.: тогда иди к фее-Лисе; по пути смоковница просит узнать, почему она не плодоносит; орел: почему он не может взлететь; речка: почему в ней нет рыбы; Лиса: когда снова перейдешь речку и заберешься на холм, крикни ей, что она должна утопить человека; в подмышке у орла камень: извлеки его; выкопай из-под смоковницу два горшка с орехами; Лиса дала Батисту золотой серп, он принесет счастье; речка разлилась, но Б. утопить не смогла; в разбитых серпом орехах оказалось золото; Ж. тоже пошел к Лисе; речка его утопила]: Delarue, Tenèze 1964, № 460B: 143-145; голландцы [у женщины родная дочь Анна и падчерица Берта; она послал Б. за водой; на краю колодца сидит фея, просит дать ей попить, Б. любезно дает; фея делает так, что когда Б. говорит, с ее губ сыплются драгоценности; женщина послала А.; та грубит фее; фея велит, чтобы с губ А. сыпались жабы, червяки, насекомые; женщина выгнала Б. из дома; та пришла в дом, где 7 кроватей и стол; все прибрала, приготовила; пришли обезьяны, все похвалили, пожелали Б. выйти за принца; принц охотился и встретил ее, взял в жены]: Meder, Hendriks 2005: 342-343 в Sutrop 2018: 412-413; валлоны : Uther 2004(1), № 503: 288-289.

Передняя Азия. « Тысяча и одна ночь » [два брата К. и А.; К. женат на богатой женщине; А. на бедной; А. покупает на последние деньги топор, становится дровосеком брат Али дровосек, видит в горах, как разбойники подходят к двери в скале, открывают ее, произнеся, "Кунжут (=сезам), открой дверь", вносят туда сокровища; после ухода разбойников А. сам велит двери открыться, находит в пещере много еды, приносит домой золото; жена А. просит у жены К. меру для зерна; мерит золото; жена К. следит за ней; рассказывает мужу; К. спрашивает А. о богатстве; А. показывает К. дорогу к сокровищнице говорит, «Кунжут, открой дверь»; К. открывает дверь; не может вспомнить слова чтобы выйти; разбойники убивают К.; разрубают на четыре части; вешают у дверей; А. находит труп брата; берет в жены вдову брата; поручает труп хитрой рабыне; рабыня покупает лекарств как бы для хозяина; завязывает глаза башмачнику и путает его дорогу; требует сшить части тела К.; сшивает; требует от башмачника молчать; К. хоронят; А. передает лавку брата своему сыну; разбойники обнаруживают пропажу; один рядится в одежу купца; башмачник хвастается разбойнику своей работой; разбойник завязывает ему глаза; башмачник восстанавливает дорогу к дому К.; вор ставит на воротах К. знак, чтобы потом найти; хитрая рабыня ставит похожие на соседних домах; разбойники не могут найти дом; убивают лазутчика; вызывается другой; повторяет манипуляции с башмачником; помечает дом; рабыня помечает соседние; второго лазутчика обезглавливают; предводитель отправляется в город; запоминает дом; воры забираются в бурдюки для масла; два бурдюка наполняют маслом; предводитель воров одевается купцом; просит переночевать в доме А.; по его знаку воры должны выпрыгнуть из бурдюков; у рабыни заканчивается масло; она идет к бурдюкам; слышит разговор воров; отвечает голосом предводителя; выливает в каждый бурдюк кипящее масло; воры умирают; предводитель находит воров мертвыми и убегает; рабыня рассказывает обо всем А, он дает ей свободу; обманщик открывает лавку напротив лавки сына А.; сын А. приглашает вора в дом; невольница узнает вора; во время танца пронзает кинжалом; А. женит сына на бывшей невольнице]: Салье 2010: 1168-1204; палестинцы [человек по имени Отец добрых (ОД) и другой по имени Отец злых (ОЗ) отправились в путь; ОЗ предложил сперва съесть запасы доброго, а сам своими не поделился; ОД заночевал под смоковницей; прилетели три ангела; один сказал, слепой спожник не знает, что рядом зарыты сокровища; второй указал, где копать, чтобы забил источник; третий – как вылечить дочь султана (убить его собаку и дать девушке съесть ее мяса); ОД вырыл сокровища, поделился с сапожником; нашел воду, получил награду; вылечил принцессу, женился на ней; ОЗ тоже пошел к той смоковнице, ангелы его разорвали]: Schmidt, Kahle 1930, № 85: 51-57; арабы Ирака: Stevens 2006, № 46 [двое единокровных братьев идут искать счастье, договариваются делиться хлебом; скупой отказывается дать щедрому, они расходятся; щедрый ночует в пещере, слышит разговор двух львов; в крысиной норе – кусок золота, на золото можно купить черную собаку, ее кровью изгнать джинна из дочери султана; щедрый лечит и получает девушку и царство; скупой нищенствует, новый султан замечает его, не наказывает, рассказывает о случившемся с ним, тот ночует в пещере, львы его разорвали]: 267-274; Яременко 1990, № 35 [в пути Жадный съедает припасы Щедрого, отказывается делиться своими, спутники расстались; подслушав беседу Лисы, Волка и Тигра, Щедрый узнал, что сумка с деньгами убитого Тигром пастуха осталась у камня над подземным ручьем; Щедрый приводит туда бедуинов, которые ищут воды омыть тело умершего шейха; его самого избирают шейхом; однажды привели Жадного, Щедрый все ему рассказал; тот пошел к пещере зверей, они вышли и разорвали его]: 176-177; арабы Сирии [юноши Abu-Sharr («отец зла) и Abu-Kheit («отец добра») работали в пекарне, но решили, что больше заработают, работая в поле; в пути АШ предложил сначала съесть запасы АХ, а затем отказался поделиться своими и расстался с товарищами; тот добрался до сада, где росли смоковницы, наелся плодов и лег под деревом; прилетели три голубки, начали разговор; слепой сапожник не знает, что там, где сидит зарыты три горшка с золотом; люди Дамаска дорого платят за воду, но если копать у ворот, забьет источник; султан рубит головы врачам, которые не в силах вылечить его дочь, но она выздоровеет, если поест мяса его охотничьей собаки; АХ попросил сапожника позволить ему переночевать в его лавке, выкопал золото; на последнем горшке написано: лишь проклятый сын проклятого отца обогатится за счет бедняка; поэтому АХ взял лишь несколько золотых, а остальное оставил; утром дал сапожнику золотой, велел купить еды, поел, а остальное оставил ему; жена сапожника танцевала от счастья; затем АХ дал сапожнику все три горшка; тот хотел поделить пополам, но АХ взял лишь столько, сколько нужно, чтобы пойти в Дамаск; попросил у султана землекопов, они стали рыть у ворот, вода полилась; султан готов был озолотить АХ, но тот взял лишь столько, сколько нужно на дорогу до страны, где слепая царевна; там на городской стене выставлены головы врачей-неудачников; убили собаку, царевна исцелилась; АХ получил царевну и попросил царя устроить пекарню, где каждый мог бы поесть хлеба бесплатно; между тем АШ проел все заработанные деньги и нищенствовал; его направили в ту пекарню; АШ и АХ узнали друг друга и АШ попросил отвести его в тот сад, где смоковницы; за это время та смоковница высохла, полноводный ручей почти иссяк, а три африта поняли, что их кто-то подслушал; АШ: конечно, это был Отец Добра; африты: а тебя как зовут? – Отец зла. Африты: пусть каждому по его имени; они разорвали АШ и бросили останки в колодец]: Bushnaq 1987: 129-132; арабы Ливана [горбун попадает к поющим феям, они забирают у него горб; другой горбун тоже туда приходит, но получает второй горб, который забрали у первого]: El-Shamy 2004, № 503: 253; Саудия [у богатого пастуха пропала любимая коза; он искал ее, заснул на склоне горы Редфан; повелитель змей решил ему помочь и велел положить рядом со спящим гадательные камни; утром человек нашел козу, а затем прославился как гадатель; узнав об этом, другой лег спать на том же месте, а проснувшись понял, что стал женщиной; ушел в другое селение, эту женщину взял нищий, у них родились три дочери; а ранее у него было трое сыновей; другой человек с шишкой на голове тоже пошел на гору Редфан; повелитель змей призвал гуля по имени Ашрак (ему же было велено положить гадательные камни); гуль отрезал шишку; другой человек с большой бородавкой пошел на то же место; гуль: это поганое мясо, я не ем его; приложил шишку; человек проснулся, имея и бородавку, и шишку]: Джухайман 1999: 99-101; джиббали [двое путников нашли золото; один попросил другого забраться в колодец достать воды; оставил его в колодце, унеся золото; тот человек спрятался, подслушал разговор двух демониц; одна говорит, что вселится в принцессу, а изгнать ее можно, лишь окурив ослиным навозом; другая говорит, что золотой клад можно достать, если зарезать бурую корову и сжечь шкуру собаки; уходя, демоницы забыли шест, по которому спустились в колодец, человек по нему выбрался; вылечил принцессу и женился на ней, достал сокровища; тот человек, который оставил его в колодце, узнал обо всем, велел и его оставить, демоницы его съели]: Müller 1907, № 15: 59-63.

Меланезия. Букавак : Lehner 1931a, № 6 [старший из четырех братьев идет на охоту, его собака гонит свинью, старуха говорит, что свинья не дикая, а ее, велит зайти к ней; просит осторожно достать с пальмы кокос; дает его с собой; если собака погонит зверя, надо положить кокос на чистое место, лишь потом бежать за собакой; собака погнала игуану, человек бросил кокос; когда вернулся, вместо него женщина, но некрасивая; то же еще с двумя братьями; младший кладет кокос осторожно, его жена красива; братья решают его убить; ловя рыбу, спускают воду с запруды, наваливают на младшего ветки; дома жена младшего превращается в деревянную палку, которой достают таро, братья ее не находят; крыса выпивает воду, помогает младшему освободиться; младший с женой делают вид, что простили братьев; однажды младший зовет старших в мужской дом, бросает им в глаза сажу от печеного таро; они превращаются в воронов, улетают; младший забирает себе их жен], 7 [охотник попадает в селение, где мужчины – копья, женщины – деревянные мечи; они дарят ему убитую свинью и зубы кабана; он ночует у них, возвращается утром, его домашние рады; его двоюрдный брат говорит, что пожжет все копья и мечи; те убивают его; когда первый охотник приходит его искать, он видит, как копья и мечи исполняют танец по случаю убийства врага; дома рассказывает о случившемся, родные погибшего плачут]: 48-52, 53-54; нанкина [младший брат идет в лес за древесными личинками, встречает духа, который тоже достает личинок, приходит с ним в его дом, незаметно ворует имущество духа (топор и пр.), возвращается домой; не делится со старшим братом; тот идет сам, в доме духа что-то роняет, дух застает вора, велит двери закрыться, старший брат его убивает, тот превращается в воду; младший брат идет искать старшего, видит каменный валун, брат внутри; брат отвечает, что вода внутри поднимается; наконец, замолкает, просовывает палец наружу; младший понимает, что старший погиб, уходит]: Spaulding, Spaulding 1994: 249-259; оз. Кутубу [люди спорят о природе светил, думают, что Солнце и Месяц – один человек; лишь один мужчина считает иначе, его гонят, он идет на восток, приходит в дом, хозяин угощает его мясом; входит его сестра, своей красотой освещая помещение; вечером хозяин-Месяц зовет своих семерых собак-звезд, идет на охоту за звездами; велит не заглядывать в ту часть дома, куда сестра-Солнце ушла спать; утром Месяц велит человеку закрыть глаза, тот оказывается дома; другой, очень худой человек настаивает, чтобы первый указал дорогу; пытается изнасиловать Солнце, сгорает; первый возвращается; Месяц охлаждает сестру, опустив ее в воду, дает человеку в жены; односельчане приходят, нападают, человек убит; Месяц и Солнце, расстреляв все стрелы, лезут на крышу дома, оттуда на небо; когда сестра поднимается – рассветает]: Williams 1941, № 15: 149-151; мелпа [люди заспорили: на луне видно лицо старика или трещина на скале; чтобы проверить, один положить его с запасом еды в выдолбленную колоду и спустить по реке; он доплыл до скалы; там старик-месяц вытащил ее, принес к себе и начал колоть; увидев человека, принес ему сахарный тростник; в честь гостя устроил охоту, освещая окрестности своим лицом (в это время на земле полнолуние); человеку дали бусы и украшения; на следующий день месяц поместил его на ладонь и сбросил на землю к его дому; увидев подарки, брат вернувшегося решил все повторить; но увидев сверху свой дом на земле и стал об этом кричать; месяц рассердился, сбросил его на землю и он разбился]: Vicedom 1977, № 5: 6-7; адзера [Юноша идет охотиться в лес. Там дерево, плодами которого кормятся птицы. Он стреляет птиц из укрытия, но все они застревают в ветвях дерева лимбум (вид пальмы). То же на следующий день. Тогда юноша лезет на дерево за птицами. Дерево лимбум вырастает, и он оказывается на луне. Когда там оказался – дерево снова маленькое. На луне живет старуха – она кормит юношу. Ночью звезды приходят петь и танцевать, но танцуют на одной ноге – вторую коптят на огне (???). Через некоторое время, когда на земле юношу уже оплакали, старуха решает его отпустить. Учит собирать правильные плоды (только зеленые). Когда он спускается, оказыватся сильно оцарапан, лишается глаза. Старуха дает ему двух жен. Юноша возвращается к себе, младший брат ему завидует, просит одну жену отдать ему. Старший учит его, как попасть на луну, но младший плохо слушает. Попадает на луну и во время танца звезд съедает одну из их ног. Звезды его убивают. Он становится летучей лисицей]: ??? 1979, № 265-267 (страниц нет?); о-ва Адмиралтейства [юноша Kosa приплыл в страну, чьи обитатели по ночам были женщинами, днем – листьями дерева Ndrilis; мать Ndrilis предложила К. рыбу, тот взял себе маленьких, ей отдал крупных; однажды спросила, хочет ли он домой, он ответил, что хочет; она велела ему залезть на дерево Ndrilis, сорвать два листа с молодых побегов на вершине, положить один на корму лодки, другой на нос, лечь в лодку спать; листья превратились в двух молодых женщин, привезли К. домой; узнав об этом, его брат поплыл в ту же страну; отдал матери-Ndrilis маленьких рыбок, себе взял больших; та велела сорвать два листа с нижних веток, в лодке они превратились в женщин; у находившейся на носу лодки были ноги в язвах, у находившейся на корме был отъеденный нос; юноша выбросил их в море; если бы этот юноша все сделал правильно, мы бы и сейчас ездили за женщинами в страну Ndrilis]: Meier 1908, № VI.2: 656-657; канака [младший брат – калека, его выгоняют из дома на полуостровок; он стучит по стволу дерева, оттуда выходит его отец, помогает построить дом, рядом сахарный тростник; возвращается в лес; юноша строит лодку, приплывает к своей бабке, та запекает его в печи, он делается здоровым, красивым; велит забраться на пальму, осторожно спустить с нее два кокоса; плывя назад, оглядывается, на корме сидят две красавицы; старший брат тоже отправляется к бабке, отказывается лечь в печь, сбрасывает кокосы на землю, из них возникают две некрасивые женщины; старший ведет младшего рубить деревья, младший падает в пропасть; жены находят его, рак лечит, отсылает домой; он убивает старшего топором, отдает мясо в жертву раку]: Leenhardt 1932: 426-428.

Микронезия – Полинезия. О-ва Трук [у Morub пятеро сыновей, лишь младший заботится об отце; у злого духа плодовое дерево; младший набрал в мешок крыс, забрался на дерево за плодами; пришел дух, младший высыпал крыс, дух испугался и убежал, младший спустился, вернулся домой; другой брат решил сделать то же, набрал крыс, но мертвых; дух не обратил на них внимания, полез на дерево, младший брат пришел, испугал духа живыми крысами, спас старшего; когда М. умер, братья пошли ловить рыбу, ничего не поймали; младший выудил, бросил назад, выудил более крупную, снова выбросил, на третий раз выудил землю; братья забрали все себе; младший потребовал, чтобы решал отец; у могилы старший позвал отца, тот не ответил; когда позвал младший, отец велел все отдать младшему]: Bollig 1927: 236-237; (ср. Яп [один брат пошел ловить рыбу, другой остался дома, наловил мышей; рядом хлебное дерево людоедки; он на него залез, ел плоды; людоеда увидела, крикнула, что съест мальчика; он бросил мышь, она проглотила; он бросил живую, она погналась за ней, мальчик спустился, убежал домой; на следующий раз то же, но все мыши оказались мертвыми; людоедка унесла мальчика домой, закрыла в кладовке, где человеческие кости; брат-рыбак пришел к ней, услышал из кладовки голос брата; спросил людоедку, чего она боится, она ответила, что рога тритона, копья и пояса tšagal; юноша же ответил, что он боится есть рыбу и печеное таро; принес копье, стал нападать на людоедку, а та бросала ему рыбу; когда рыба кончилась, спряталась в крабьей норе; полил дождь, нору затопило, людоедка утонул; оба брата вернулись домой]: Müller 1918, № 58: 573-574); Яп [младший брат попросил у старшего крючок, мурена его откусила и унесла; старший потребовал крючок назад; младший сидел на берегу, жевал бетель; приплыли две рыбы, стали девушками; попросили бетель, он дал; они велели плыть между ними; в первый раз он не смог опуститься, выплыл назад; во второй они его не выпустили, опустились глубоко, оказались в доме; там много крючков; мурена (самец) всегда откусывала их, потом перед ней танцевали, она смеялась, крючок вываливался у нее изо рта; но крючка юноши не было; стали особенно смешно танцевать, она уронил крючок; предложила юноше выкупаться в чистом пруду или в том, в который она справляет нужду; юноша выбрал второй; мурена наградила его, дав не только крючок, но и девушку; через год юноша вернулся; старший брат тоже захотел себе жену; он жевал бетель, попросил девушек-рыб его спустить, но выкупался в чистой воде; мурена в гневе дала ему двух старух; на земле старший брат не хотел их к себе пускать, но они вошли, одна держала его, другая с ним совокуплялась; так каждый день; старший брат разбил себе яички о камень и умер]: Müller 1918, № 83: 655-657; Капингамаранги [младший брат Apare бросает в птицу фрегата долото, полученное от старшего брата Apari; птица уносит его, Апари требует свое долото назад; Апаре приходит к слепой старухе, та варит таро; он делает ее зрячей; выполняет ее три поручения (не указ., какие); получает двух красавиц, у них в руках долото (очевидно, возвращает долото брату); Апари приходит к той же женщине, делает все наоборот, получает двух уродливых старух; они преследуют его, он бежит, умирает от истощенияari л от старшщего.]: Elbert 1949: 243.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Хам) [Palden ночует в лесу, забравшись на дерево в виде зонтика; собираются звери; Обезьяна рассказывает, что в одном доме больна дочь; надо достать из-под камня страдающую от жажды лягушку, отнести на реку; П. приходит в тот дом под видом врача, достает лягушку, девушка выздоравливает, он получает подарки; снова ночует на дереве-зонтике; Тигр рассказывает, что в одном селении люди страдают без воды, а вода под пнем; П. просит дать ему яков и веревку, яки вытаскивают пень, люди копают, вскоре находят воду; П. выбирают старейшиной; человек Kunjo просит П. рассказать, как тот добился успеха; узнав, лезет на дерево, но падает, звери его растерзали]: Hyde-Chambers, Hyde-Chambers 1981: 156-162; тибетцы (Юцанг): O'Connor 1906, № 4 [практически идентичный текст в Sakya, Griffith 1980: 92-94; воробьиный птенец выпал из гнезда, сломал лапку; бедняк Cham-ba ее перевязал, положил птенца снова в гнездо; тот подрос, прилетел, бросил семечко, велел посадить, вырос колос, где вместо зерна дракоценности, бедняк их продал, выручил деньги; богач Tse-ring узнал, вынул из гнезда птенца, бросил так, чтобы тот сломал лапку, перевязал, положил в гнездо; воробей дал семечко, вырос кредитор из предшествующего воплощения, забрал все имущество, сделал человека рабом; Ч. уехал, отдав Ц. мешочек золота на сохранение; тот все растратил, вернул мешочек с песком; Ч. устроил бесплатную школу, Ц. послал туда сына, ненадолго уехал; Ч. научил обезьяну говорить, "Отец, вот во что я превратился"; пришлось вернуть золото, чтобы получить сына], 17 [=Комиссаров 1997: 148-151; старший брат умен, разбогател; младший добр, но не предприимчив; старший его прогнал, мать ушла с младшим; тот увидел в лесу каменного льва, зажег перед ним свечи; лев ожил, велел принести ведро, поставить перед его мордой, отрыгнул золото, предупредил, чтобы ни одна монета не упала на землю; старший узнал, что младший разбогател, пришел ко льву, из жадности дал монетам сыпаться через край; лев сказал, что одна застряла у него в горле, попросил вынуть, сомкнул челюсти, окаменел; несколько месяцев жена носила мужу еду, все продала, обнищала; тогда лев рассмеялся, человек вынул руку; младший разрешил старшему и его жене остаться в хижине рядом с его домохозяйством]: 20-25, 117-123; тибетцы [человек с большим зобом пошел искать пропавшую корову; заночевал в маленькой пещере, где жил один дух, а рядом в большой собрались остальные; велели жившему в маленькой привести человека – съедим; тот ответил, что не может – он его гость; и у него есть зоб; тогда пусть принесет зоб; увидев зоб, духи не стали его есть; проснувшись, человек увидел, что его зоб пропал, а корову он тоже нашел; другой человек с большим зобом специально погнал в горы корову, спрятал, в пещере стал громко жаловаться на жизнь; живший отдельно дух снова предложил остальным зоб, но те отказались и велели первый зоб прилепить человеку на затылок; вернувшись в селение, изуродованный старался не показываться на глаза людям]: Shelton 1925, № 41: 163-165; тибетцы (Амдо) [бедняк ходил в горы за дровами, каждый раз кормил льва; тот сказал, что он может сунуть руку ему в пасть и достать золото; но руку надо вынуть до захода солнца; узнав, что бедняк разбогател, богач решил все повторить, но из жадности не вынул руку; солнце взошло, лев сомкнул пасть]: Tshe dbang rdo rje et al. 2007: 118; дафла : Bora 1995, № 10 [Abo-Tani надел красную повязку, пришел к обезьянам, якобы, неохотно рассказал, что надо сделать, чтобы стать таким же красивым; закрыл обезьян в подземном тоннеле, развел огонь, стал гнать дым внутрь; обезьяны просили их выпустить, затем умерли; АТ стал приносить мясо; одна самочка убежала, зачала от ветра, так появились новые обезьяны; Rob Pecha захотел узнать, откуда АТ достает мясо; тот рассказал; РП применил тот же трюк, но выпустил обезьян, как только те стали кричать; они сорвали с него обежду и исцарапали], 11 [Abo-Tani заткнул себе анус, чтобы живот раздулся, обмазался медом и насыпал на себя рисовых зерен, будто покрыт личинками мух; обезьяны собрались вокруг, и чтобы проверить, действительно ли он умер, стали носить по горам, сделали вид, что бросают в пропасть; АТ не реагировал; они принесли его к себе в дом, пошли за дровами и припасами, оставив дома лишь обезьяну-старуху; АТ встал, нашел корзину с душами обезьян, удостоверился у старухи, что в корзине именно души, бросил в огонь; старуха тут же погибла; другие обезьяны умирали по мере того, как возвращались домой; АТ стал каждый день приносить обезьяну; Rob Pecha решил повторить трюк, но когда обезьяны сделали вид, что бросают его в пропасть, завопил, чтобы его не бросали; они бросили; АТ послал птичку принести кусочек кости РП, оживил из кусочка; птичку наградил, теперь у нее красные ноги; женщина дафла с тех пор носят на ногах красные украшения], 12 [Abo-Tani добавлял яд в еду, которую оставлял диким свиньям, ждал на дереве, пока те не подохнут; приносил свиней по мере надобности; Rob Pecha стал спрашивать, как тот охотится; АТ сказал, что прячется на банане; перед тем как подохнуть, кабаны стали метаться, разнесли на куски банан и РП; АТ послал птичку принести частичку тела погибшего, оживил из ее РП; птичку наградил, с тех пор у нее красные щеки]: 11-12, 12-15, 15-16; лакхер [старик ловил крабов, наловил мало, в полдень заснул; обезьяны пожалели его, положили ему в мешок крабов; старик не показывает признаков жизни; обезьяны отнесли его до его деревни и оставили там; другой человек решил повторить тот же трюк; обезьяны понесли его мимо пропасти, мнимый мертвец крикнул им, чтобы несли осторожно; обезьяны испугались и бросили его в пропасть]: Borgohain, Roy Chaudhury 1975: 72-73; мейтеи [крестьянин холост и вынужден сам выполнять все домашние работы; просит знакомого столяра сделать ему деревянную женщину, чтобы выглядела как живая; тот смастерил, нарядил фигуру; крестьянин беседует с вымышленной женой, ведет себя так, будто делами хозяйства занимается она, а не он; однажды слышит из кухни голос: женщина ожила; она будет половину времени человеком, а половину – деревянной фигурой; столяру завидно; он разругался с женой и детьми и вернул их в дом тестя; сказал крестьянину, что хочет немного подправить фигуру; но у него она не ожила и он вернул ее крестьянину; остался несчастным и одиноким]: Oinam et al. s.a; бодо (качари) [обезьяна предлагает черепахе отвлечь внимание путника; тот кладет горшок с патакой и бананы на землю, безуспешно пытается поймать черепаху; обезьяна у несла горшок и бананы на дерево; черепахе сбросила черепки и кожуру; а затем посадила ее на дерево и убежала; черепаха просит старого носорога разрешить упасть на него; сломала ему спину; засыпала листьями; пришла к королю и спряталась под троном; чихает; король обещает отрезать виноватому нос; черепаха говорит, что даст королю носорога; воины нашли тушу, король подарил черепахе лошадь; обезьяна удивилась, что черепаха верхом; та сказала, что получила лошадь за то, что убила для короля ящерицу; сказала тому, что убила носорога; король велел отрезать ей нос]: Anderson 1896: 32-34; качины : Касевич, Осипов 1976, № 31 (Бирма) [мудрец предсказывает крестьянскому сыну быть королем; король бросает мальчика в сундуке в реку, его подбирают; король встречает юношу, узнает, велит отнести письмо; в нем велено убить подателя; по дороге разбойники подменяют письмо, надо женить подателя на принцессе; король велит зятю 1) принести три золотых волоска нага; по пути юношу просят узнать, почему высох источник, не плодоносит золотое дерево, как перевозчику через реку избавиться от этой работы; старушка (видимо, мать ната) вырывает у дремлющего ната золотые волоски, каждый раз говорит, что во сне видела, что иссяк родник и т.п.; нат отвечает, что надо прогнать лягушку, севшую на камень у родника, выгнать крысу из-под корней дерева, перевозчик должен отдать лодку и весло другому; юноша слышал ответы, став муравьем; жадный король сам идет за волосками, получает от перевозчика лодку и весло]: 109-114; Miller 1994 (Юньнань) [Прямой и Кривой идут и спорят, лучше ли поступать прямо и честно или наоборот; пахарь: лучше поступать криво (плуг крив и все прочее); лесоруб: лучше прямо (мачете рубить деревья прямое); рыбак: иногда лучше так, иногда этак; Прямой и Кривой подрались, Кривой вырвал у Прямого глаза, бросил в реку; Прямой плачет; бог Солнца замечает, что одна из нитей судьбы, которую он держит в руках ослабла, посылает дочь выяснить; та рассказывает, что случилось; бог Солнца спускается стариком, вставляет ослепленному глаза, велит дома подготовить горшок трехлетнего риса и трехлетнего рисового вина, огородить бамбуком коровник, свинарник и птичник, дома не ночевать; утром коровник полон коров, свинарник – свиней, птичник – кур, вместо риса золото, вместо вина серебро; узнав об этом, Кривой сам вырывает себе глаза, говорит богу Солнца, что Прямой его ослепил; дальше то же, но Кривой разбавляет вино водой, ставит три горшка недавно собранного риса, огораживает бамбуком большие участки; наутро коровник, свинарник и птичник полны навоза коров и свиней, помета кур, в горшках дерьмо и моча]: 205-208; пуми [простой человек и обманщик вместе добыли мускусного оленя; заночевали в пещере; обманщик предложил спутнику лечь у выхода – будет от костра жарко, подвинишься; ночью перемещает костер ближе к спутнику, тот отползает все дальше, падает со скалы на развилку дерева, слышит разговор животных, пришедших к тигру; волк: жена старейшины больна; надо очистить колодец от дракона, сжечь дракону воскурения; леопард: в безводном селении источник под большим камнем; олень-мунтжак: у дороги упало дерево, в нем сокровища; человек объясняет, как вылечить женщину, как добыть воду, оба раза получает награду; достает сокровища из ствола дерева; рассказывает обо всем обманщику; тот скатывается с обрыва, оказывается на дереве; звери докладывают тигру, что секреты подслушаны; тигр находит обманщика и съедает]: Miller 1994: 228-230.

Бирма – Индокитай. Тямы : Landes 1887, № 11 [человек построил у поля помост стеречь кукурузу, заснул на нем; обезьяны решили, что человек мертв, решили сперва похоронить его, а затем уже есть кукурузу; стали думать, отнести ли мертвеца на золотую или на серебряную гору; на золотой оставили его в яме, ушли; человек набрал золота, лег обратно; обезьяны вернулись, решили перенести его назад на помост; брат человека спрашивает, как тот разбогател; все повторяет; обезьяны размышляют, отнести мертвого на золотую или на железную гору; тот кричит, что на золотую, обезьяны разбегаются, бросив ношу, человек разбивается о камни]: 94-96; Никулин 1990 [после смерти отца старший брат дает младшему лишь собаку и кошку, прогоняет; младший пытается пахать на собаке и кошке, скала смеется, раскрывает рот, младший берет из расщелины золото; старший пытается сделать то же, сует руку, скала закрывается, старший брат погибает]: 175-176; зярай : Никулин 1990: 118-119 [юноша Млан всегда жертвует духам рис; ночует в хижине для поклонения духам; ему говорят, что под ней зарыт клад; М. отрывает его, богатеет; богатый старик идет ночевать в тот же храм; его нос прилипает к полу, делается длинным; за большие деньги М. прикладывает к носу богача листья, нос делается нормальным], 257-258 [юноша Млан заночевал в хижине для поклонения духам; в полночь кто-то сказал ему, где зарыт клад; он вырыл кувшин с золотом; богатый старик тоже пошел ночевать к в хижине; услышал хихиканье, а его нос прилип к полу; когда оторвал, нос стал длинным как хобот; Млан снова пошел в ту хижину и духи велели ему нарвать листьев в дерева, ими он вылечил богача]; Dournes 1977 [женщина Mère Brousse ловит угря, приносит внуку Drit; угорь растет, его помещают во все более крупные сосуды, затем в пруд; превращается в Слона, велит Д. сопровождать его на битву с Драконом; побеждает того, приносит на берег сокровища; местный начальник хочет себе такого же угря; но боится, его Угорь-Слон убит Драконом; он сажает в землю его бивень; вырастает огромный бамбук с богатствами на ветвях, они перемещаются в дом Д.; начальник требует бамбук себе, тот приносит ему экскременты]: 115; срэ [пойманный угорь просит рыбака не есть его; растет, его помещают во все более крупные сосуды, затем в пруд; он говорит хозяину, что будет буря, тот не должен бояться; побеждает морского змея, приносит богатства; старший брат рыбака хочет себе такого же угря; но боится, его Угорь ничего не приносит, он его убивает; младший брат зарывает кости, вырастает бамбук, младший делает из него клетку, тот наполяется курами; старший тоже делает клетку, она полна экскрементов]: Dournes 1977: 114-115; банар : Никулин 1970 [богач Бот Ро скуп, созвав людей на работу, не устроил пиршества; пронзает стрелой крыло небожительницу Конкех, пришедшей в облике нищенки; ее дочь Янг Шри (богиня риса) спускается к бедному юноше Хэрит, тот жарит для нее единственного поросенка; саранча, засухи истребляют богатство Бот Ро, а Хэрит богатеет]: 223-225; банар : Dournes 1977 [князь идет в лес сделать арбалет, теряет топор, обещает назвать родственником, дядей, наконец, мужем дочери того, кто найдет топор; Удав находит; старшие дочери H'Kruah, Puön отказываются, младшая Lui? согласна; Змею предлагают на выбор сырые и вареные яйца, он ест вареные, пьет пиво как человек; молодым ставят дом поодаль, Змей превращается в красавца, когда супруги купаются; другой князь идет к лес, приносит удава, тот ест сырые яйца, пьет как змей, проглатывает невесту (отец отвечает дочери, что змей лишь играет с ней); на месте дома молодых оказывается водоем; отец совершает поминальный обряд по дочери]: 121-122; кхму [мать умерла, затем отец; мальчик обнял отца, привязал себя к его телу; демон унес тело, прилетел к себе; сын демона хочет есть, мать посылает съесть глаза добыче, живой мальчик открывает глаза, ребенок демонов напуган; в следующий раз мальчик говорит, что они оба с отцом спали, а теперь демоны убили отца; демоны напуганы, дают мальчику богатства, возвращают на землю; узнав об этом, сын управляющего отравил отца, привязал себя к его телу; демон понес их, юноша кричит ему быть осторожнее, демон бросает добычу, юноша разбивается]: Lindell et al. 1978, № 10: 94-96; кхмеры [Асок Злой завидует Асоку Доброму за то, что того все любят; позвал его в лес рубить бамбук, выколол глаза и бросил в реку; крокодил принес его к волшебнику; тот вернул Асоку Доброму зрение, дал песку рассыпать дома на циновке, песок стал золотым, Асок Добрый с бабушкой построили новый дом; Асок Злой велел Доброму ослепить его в лесу и бросить в реку; рыбы его обглодали, остался череп, который продолжал выкликать имя Будды; сетхей (помещик) его подобрал, поместил в доме, стал всем рассказывать; когда пришли сановники, череп замолчал, сетхею пришлось заплатить золото; слуга снова бросил череп в воду; настоятель храма сжег и истолок череп, подмешал пепел к краске, покрасил ею храм и повозку; повозка стала кричать на людей, настоятель ее сжег]: Горгониев 1973: 26-34; вьеты : Карпов, Ткачев 1958 [добрый старик Канг пасет коров богача, одна пропала; фазан показывает, где ее искать, советует просить помощь у Будды; Б. дает ему сад, где прислуживают звери и птицы; К. решает вернуться, отвести корову хозяину; получает от Б. золотой топор, тот сам рубит дрова; богач одевается в лохмотья, идет в лес, якобы, искать корову; переходя реку, падает, гибнет; Б. кричит, что это его наказание]: 183-186; Никулин 1990 [ворон склевывает плоды на дереве бедняка; сажает на спину, несет на остров, где золотые слитки, бедняк приносит две сумки золота; богач покупает дерево, берет слишком большие мешки, ворон сбрасывает его в море]: 100-103; Landes 1886, № 68 [женатый брат предлагает поделить имущество с холостым; все, что в доме женского должно достаться ему, что мужского – то брату; оказалось, что все женское; брат взял топор, ушел в лес, лег, притворившись мертвым; обезьяны сперва решили похоронить его в яме с серебром, но одна предложила, чтобы в яме с золотом; юноша разбогател; женатый брат тоже пошел в лес и лег; когда обезьяны стали предлагать похоронить его в яме с серебром, он закричал – нет, с золотом! обезьяны испугались, бросили его, он разбился о камни; вар.: при дележе имущества младший брат получил лишь собак; он их запряг, они привезли его к пещере с золотом; старший брат одолжил собак; пещера засмеялась, открыв пасть, а затем захлопнулась, зажав человеку руку; пришла жена, он признался, что наказан за жадность; пещера его отпустила]: 170-172; карены [богатый Пхатакайн ("негодяй") завидует бедному Пхаталуну ("добряку") за то, что того все любят; приглашает его ехать на корабле за товарами; дает ему есть и пить в обмен за глаза; оставлен на безлюдном островке; хозяин моря посылает трех слуг-натов в виде собак, чьи имена – три истины буддизма; умирающий шепчет эти слова, наты думают, что он знает их имена, принимают человеческий облик, исцеляют П., переносят домой, дав семена тыквы; тыквы вырастают, в них золото и серебро; Пхатакайн пытается все повторить, велит слуге вырвать ему глаза; гонит, ругает собак, умирает в мучениях; Пхаталун приезжает на островок, находит кости и череп Пхатакайна, череп просит забрать его, сказать королю, что у него, Пхаталуна, есть говорящий череп; у короля череп молчит, Пхаталуна сажают в тюрьму; жена Пхаталуна бьет череп палкой, он кричит, король награждает Пхаталуна; череп выброшен, приплывает к старику и старухе; лжет старухе, что старик ей не верен; старик разбивает его, вырастает дерево с плодами как череп]: Касевич, Осипов 1976, № 172: 461-467; пао [ветер сбил старика с ног, он ушибся и умер; внук пошел мстить ветру; встречает, берет в спутники Тяжелее камня, Острее ножа, Горячее огня; когда они пришли к пещере ветра, тот стал дуть, но Тяжелее камня заслонил остальных; ветер послал бойцового петуха, тому навстречу Острее ножа; послал свинью, Горячее огня ее зажарил; парень потребовал за деда столько золота и серебра, сколько они смогут унести, дома роздал односельчанам; один получил меньше других, сам столкнул деда с дерева, пошел к ветру; чтобы не делиться, отказался от помощи встречных; ветер его истребил]: Западова 1977: 258-260; шаны [обезьяны разоряют поле старика; он обмазался вонючей бобовой кашей, лег, притворившись мертвым; обезьяны несут его своему царю, чтобы тот полакомился мертвечиной; старик вскакивает, связывает царя; тот дает выкуп – золото и драгоценности; богач решает повторить трюк; когда обезьяны несут его, он кричит им быть осторожней, они в испуге бросают его, он разбивается]: Касевич, Осипов 1976, № 196: 546-549; моны [пьяница ложится спать в беседке на кладбище; приходят приведения; пьяница их сосчитал (четверо) и угостил водкой, они указали, где зарыт горшок с золотом; узнав об этом, курильщик опиума тоже пошел спать в беседку, но не проснулся при появлении привидений и они вытянули ему нос; тогда снова пошел пьяница и узнал у привидений, что нос станет нормальным, если по нему постучать пестиком]: Западова 1977: 209-210; таи Вьетнама [рыбак отвечает обезьянам, что ловит на наживку из обезьяньих кюдейв; подсматривает, как ПТ получает огонь трениемишок; обезьяны боятся, что рыбак их перебьет, сами бросаются на него; тот притворяется мертвым, обезьяны обсуждают, нести ли его хоронить на золотое, на серебряное кладбище или на кладбище для прокаженных; несут на серебряное; человек набирает серебра, богатеет; его родственник решает повторить трюк; на этот раз обезьяны решают похоронить человека на кладбище для прокаженых; мнимый мертвец говорит, что лучше на золотом; узнав, что человек жив, обезьяны бросают его на камни, он разбивается]: Degeorge 1922, № 10: 651-653; лао [бедняк разрешил обезьянам брать кукурузы и дыни со своего огорода; однажды притворился мертвым; благодарные обезьяны отнесли мнимого мертвеца в пещеру, где золото; сосед решил повторить трюк; обезьяны отнесли его до перекрестка и стали спорить, нести ли покойного в золотую пещеру или в серебряную; мнимый покояник крикнул, что хочет в серебряную; обезьяны уронили его, убежали; он вернулся домой весь исцарапанный]: Fleeson 1899: 80-82 (перевод в Корнев 1963: 94-95); тайцы : Coyaud 2009, № 31 [Lee хитер, Suun простоват, но честен; Л. уговаривает С. поехать торговать, они все теряют; Л. дает С. рис в обмен на глаза, оставляет на островке перед пещерой тигра; тот касается кончиком хвоста носа С., С. чихает и произносит «Будда, дхарма, сангха»; тигр сообщает об этом отшельнику, чьим хранителем он является; тот возвращает С. зрение и дает лодку с рисом и товарами для продажи; С. встречается с Л. и на обратном пути оставляет его, ослепив, перед той же пещерой; тигр и его щекочет, но Л. лишь хватает его за хвост; тигр съел Л., остался лишь череп; когда С. вновь приплывает, череп предлагает его взять и заключать пари; никто не поверит, что череп говорит, любое пари можно выиграть; С. заключает пари, но череп молчит и С. остается без лодки; в бешенстве он разбивает череп на мелкие кусочки; они превратились в ракушки, которые используют в качестве фишек для азартной игры]: 187-193; Vathanaprida 1994 [бедный дровосек уронил топор в реку; просит помочь духа дерева; тот достает из реки золотой, затем серебряный топоры; дровосек говорит, что это не его; признает свой железный; получает все три; сосед специально роняет топор; отвечает, что золотой – его; дух укоряет его, не дает ничего]: 42-44.

Южная Азия. Синдхи [(вставной рассказ); Добрый и Злой отправились странствовать; Злой спустил Доброго в колодец набрать воды; когда сам утолил жажду, забрал одежду и деньги Доброго и ушел; Добрый слышит разговор упавшей в колодец кобры и джинни по имени Джабра; кобра рассказывает, как в полнолуние она вселяется в царевну; джинни говорит, как ее изгнать с помощью листьев этого дерева и воды этого колодца; кобра рассказывает, что нужно убить газель над холмиком земли, чтобы достать сокровища; мимо шел свадебный поезд, человек пришел за водой, вытащил Доброго; он вылечил царевну и женился на ней; Злой его узнает и рассказывает царю, что его зять – сапожник; Добрый отрицает, в доказатльство добывает и приносит сокровища; Злой сам прячется в колодце, змея находит и съедает его]: Schimmel 1995, № 2: 17-29; кумаони : Минаев 1966, № 16 [сын брахмана: закон силен; сын богача: грех силен; они спрашивают четырех встречных; корова, брахман, медведь, лев отвечают, что грех; сын богача отрезал сыну брахмана руки и ноги; тот слышит разговор медведя, тигра и льва; кто помажет руки и ноги живущей на дереве птицы, исцелится; под деревом кувшины с деньгами; сын брахмана вылечился и разбогател; сын богача велел и ему отрезать руки и ноги; звери его съели], 27 [бедняк Кхима пошел за дровами, увидел 40 воров, забрался на дерево; когда те ушли, он забрался в их сокровищницу, принес все домой; его богатый брат Санкар решил поступить так же; воры его заметили, убили, его жену изнасиловали; умирая, она сказала, что богатство в доме деверя; жена К. заметила воров, вскипятила масло; когда те забирались по одному, бросала каждого в масло; все богатство осталось у К.]: 51-52, 73-74; непальцы [продавщица красной глины для обмазки полов, у которой три опухоли на горле, заночевала в храме; ночью женщина-дух увидела ее, забрала опухоли себе вместо украшений, съела хлеб из котомки женщины, положила вместо него золото; в той же деревне женщина с четырьмя опухолями; узнав о происшедшем, она пришла в тот же храм; женщина-дух вернулась, ей надоело носить тяжелые опухоли и она передала их спящей и золота не оставила; несчастная вернулась домой]: Sakya, Griffith 1980: 150-107; панджабцы (сераики, Мультан) [Добрый и Злой шли вместе, остановились поесть; съели еду Доброго, а Злой согласился поделиться водой лишь в обмен на глаза Доброго; столкнул слепого в сухой колодец и ушел; тот слышит, как на баньяне разговаривают змея, лебедь и Deh; Лебедь: мой помет возвращает зрение; Змея: я спрятала в пещере сокровища, их можно достать, лишь приподняв крышку веткой этого баньяна; Deh: я бросил тень на принцессу, она заболела, ее излечит купанье в настое листьев этого баньяна; Добрый вылечил себе глаза, вылечил принцессу, получил ее в жены; пришел Злой, из зависти обвинил Доброго в том, что тот шудра; Добрый принес сокровища Змеи: разве шудра может иметь столько денег? Злой сам забрался в колодец; Змея, Лебедь и Deh его нашли и убили]: Mehta 2011: 189-192; раджастанцы [у вороны (самца) 7 сестер, павлин один; приносит огромную связку дров, а 6 сестер вороны лишь говорят, что павлин у их брата дрова отбирает; седьмая младшая приветлива с павлином; однажды тот занозил ногу; никто не соглашается вытащить занозу; свадебная процессия, жених и невеста тоже отказываются; затем им приходит в голову надеть на павлина все свои украшения, он ведь не убежит, зато как красиво смотрится; павлин улетел, унеся украшения; прилетел последовательно ко всем сестрам вороны; 6 отказываются извлечь занозу, младшая вытащила ее; павлин распустил хвост, шел по полу, разбрасывая украшения; ворона решила поступить так же, прилетела к жениху и невесте, те убили ее палкой; теперь каждая из 6 сестер тоже зовет павлина к себе, предлагает сладкое молоко; он идет по полу, разбрасывает, разбрасывает ос, скорпионов, многоножек и змей, эти сестры погибли; а павлин стал счастливо жить с младшей сестрой]: Dinesh 1979: 1-6; варли [у бедняка 1660 детей; он работал на богача, но получил за работу лишь 1 кг (seer) зерна; ища работу, он пошел к лесу, навстречу Махадева и Ганга Гаури; они дали ему горшок, дающий любую пищу; узнав об этом, богач тоже пошел, получил горшок, но оттуда выскочил цирюльник, обрезавший волосы собравшимся на пир женщинам]: Dalmia 1988: 68; сингалы {видимо, разные пересказы одного текста}: Волхонский, Солнцева 1985, № 94 [Высокий предлагает сперва съесть свои запасы; когда они кончаются, Низкий отказывается делиться своими; дает еду за разрешение вырвать глаза Высокому; бросает его связанного под деревом; ракшасы на дереве говорят, что его соком лечат глаза, съевший листья насытится, съевший плоды станет царем; Высокий прозревает, его выбирают царем вместо умершего царя; Низкий велит жене ослепить его, бросить под деревом; умирает]: 227-230; Clouston 1887(1) [два крестьянина уходят искать счастья; один предлагает сперва потратить деньги своего спутника, затем свои; отказывается дать свои деньги; дает спутнику поесть в обмен на его глаза; ракшасы на дереве говорят, что его соком лечат глаза, съевший листья насытится, съевший плоды станет царем; крестьянин прозревает; к нему подходит слон, преклоняет колени в знак выбора на царство; спутник женится в том же городе на дочери визиря, становится визирем; спрашивает царя, можно ли вылечить слепоту; тот рассказывает свою историю; визирь велит жене поступить с ним так, как он поступил когда-то с товарищем; пусть жена 7 дней ждет у пастуха, став царем, он ее заберет; пастух идет к дереву, находит обглоданные кости визиря; прогоняет его жену]: 464-465; телугу [в лесу брахман увидел тигра, задрожал от страха; рядом оказались овцы; они сказали тигру, что брахман хотел бы с ним встретиться; тигр был польщен и одарил брахмана; другой брахман решил, что и с ним случится подобное; рядом с тигром оказались шакалы и собаки; надеясь, что получат объедки, сказали тигру о брахмане, тот его съел]: Pantulu 1905, № 21: 65-66; тамилы : Кудинова, Кудинов 1995 [многодетный бедняк Соманатхан уходит искать судьбу; отбившийся от хозяев верблюд не может сбросить поклажу золота, просит узнать, когда сможет от нее освободиться; крокодил перевозит через реку, спрашивает, когда освободится от боли в желудке; тигр - как освободиться от колючки в лапе; С. приходит туда, где спят судьбы; безуспешно пытается разбудить свою палкой; богиня судьбы ее разбудила; Судьба обещает, что отныне С. станет хорошо жить; велит снять мешки с верблюда, взять себе; велеть крокодилу отрыгнуть бриллиант, который его беспокоит; вытащить тигру занозу; благодарный тигр дает С. драгоценности, крокодил отрыгает бриллиант, верблюд отдает мешки, привозит домой; завистливый Рагхаван спрашивает, как С. разбогател; тот отвечает, что далеко есть река, брызги ее воды превращаются в золото; крокодил дает ему драгоценности, чтобы тот только не выплескивал воду; тот идет снова, крокодил глотает его, на пятый день отрыгивает, велит никому не рассказывает; Р. дома рассказывает, умирает]: 210-215; Natesa Sastri 1884-1888, № 18 [жена бедного брахмана велит ему пойти поискать какое-нибудь занятие; он засыпает у ручья; Парамешвара и Парвати съели его рис, а взамен оставили 5 золотых чашек, из которых выходят слуги, исполняющие желания; брахман вернулся, накормил все селение; помещик узнал об этом, пошел на то же место, принес чашки; из них вышли цирюльники и обрили его и гостей]: 205-213; малаяли [Ramu добродетелен, но страшно беден, решил утопиться; Бог его спас и дал три кокосовых орех: в них исполнение желаний; разбив их последовательно, Р. получил хороший дом, рисовое поле и много денег; узнав об этом, богатый Komu тоже пошел топиться и получил орехи; когда взял первый, во двор вошел нищий и потребовал милостыни; «Вот твоя голова!» воскликнул К. и разбил кокос; тут же его голова стала как у того нищего, а на кончиках пальцев – маленькие головки; К. разбил второй орех, попросив убрать эти головы, остался без головы; разбил третий, попросив вернуть ему голову и простить его; стал нормальным]: Menon 1995: 62; санталы [юноша каждый день пасет буйволов; видит, как в речке купается собака; следит за ней, она снимает собачью шкуру, превращается в девушку; он узнает, чья это собака, просит высватать ее ему в жены; ночью жена снимает собачью шкуру, он бросает шкуру в огонь, теперь у него красавица-жена; другой человек тоже решает взять в жены собаку, она остается собакой, он от стыда повесился]: Bodding 1942, № 4: 65-69; Schimmel 1995, № 2 [(вставной рассказ); Добрый и Злой отправились странствовать; Злой спустил Доброго в колодец набрать воды; когда сам утолил жажду, забрал одежду и деньги Доброго и ушел; Добрый слышит разговор упавшей в колодец кобры и джинни по имени Джабра; кобра рассказывает, как в полнолуние она вселяется в царевну; джинни говорит, как ее изгнать с помощью листьев этого дерева и воды этого колодца; кобра рассказывает, что нужно убить газель над холмиком земли, чтобы достать сокровища; мимо шел свадебный поезд, человек пришел за водой, вытащил Доброго; он вылечил царевну и женился на ней; Злой его узнает и рассказывает царю, что его зять – сапожник; Добрый отрицает, в доказатльство добывает и приносит сокровища; Злой сам прячется в голодце, змея находит и съедает его]: 17-29; бенгальцы [принц путешествует с сыном котвала (начальник крепости), тот оставляет его в колодце; принц слышит разговор двух бхутов (духов) о том, почему больна принцесса и как ее можно вылечить, и где спрятано золото и как его можно достать; принц лечит принцессу, женится на ней, достает золото; узнав об этом, сын котвала забирается в колодец и убит бхутами]: Clouston 1887(1): 256-258; ория [сын козы и сын обезьяны – друзья; козленок уходит на заработки; говорит тигру, медведю, шакалу, что он потолстеет у царя, лучше съесть его на обратном пути; входит в храм, проглатывает золотые монеты, запирает дверь; всем отвечает, что он Царь-Брильянт, может всех поубивать; царь уходит, козлик выходит, мажется грязью, заворачивается в листья, отвечает шакалу и другим, что ходил во дворец сшивать листья; благополучно добирается до дому; говорит сыну обезьяны, что мать приделала ему к голове поросячий хвостик и он ходил танцевать во дворец, ему дали золота, дома мать била его, золото высыпалось; сын обезьяны идет, его прогоняют, он нашел, проглотил одну серебряную монету, мать его стала бить, монета вывалилась, мать решила, что будут еще, забила до смерти]: Mohanti 1975: 42-44; (ср. Уттар-Прадеш (округ Pilibhit, хинди ) [коза и свинья живут вместе; коза пошла искать счастья; зашла к торговцу зерном, все съела, спряталась в задней комнате; хозяин послал дочку принести сахар; коза: ты почти мертва, девочка, мои рога скоро пронзят тебя; девочка говорит отцу, что в их доме демон; отец послал за священнослужителями, коза тем же образом напугала и их; хозяин сам обращается к ней, спрашивает, чего она хочет; та требует обвесить ее украшениями и сладостями и, получив их, уходит; узнав обо всем, свинья тоже пришла в дом торговца; но когда девочка ее увидела, она только хрюкала; свинью зарезали, созвали гостей, съели]: Rouse, Crooke 1899, № 17: 123-126); Мальдивы : Romero-Frias 2012, № 21 [птица Findana построила себе легкую хижину у воды, а птица Bondanu – прочный дом в глубине острова; волны размыли хижину, Ф. пришел к Б. просить приюта; отказывался спасть там, где ему предлагали, согласился спать на крышке котла с рисом; ночью все съел; Б. нашел его, избил и бросил в колючий куст; он поранил ногу; попросил рыбаков помочь, те отказались; пришел к берегу и выловил ящик, а в нем золотой песок; попросил у жены Б. меру; та смазала ее клейким соком; когда Ф. вернул меру, к ней прилип золотой песок; узнав, как Ф. разбогател, Б. решил поступить так же: дать себя побить и бросить в колючий куст и т.д.; он тоже выловил ящик, но в нем оказались осы и они его закусали до смерти; а его жену и детей Ф. взял себе], 59 [Angagadamitutu (АГ) и Angamadumituru (АМ) наелись местного кушанья из муки, кокоса и пальмового сиропа; АГ заснул; подошла фея с мешком зубов, осмотрела зубы спящего, убедилась, что они грязные, вынула и вставила новые; узнав об этом, АМ тоже лег, но лишь притворился спящим, а когда фея вынула ему старые зубы, закричал, «Дай мне зубы получше!»; фея в раздражении высыпала зубы ему на лицо и скрылась; АМ остался с изуродованным лицом]: 76-79, 222-223.

Малайзия – Индонезия. Ментавай [делая лесу из ротана, Sibilebalugui роняет в море нож; ныряет за ним, встречает морского хозяина; последовательно отказывается признавать, что имеет отношение к ловле рыбы (т.е. к пропаже сестер собеседника); не сминает данный ему вместо матраса банановый лист; тот обещает отдать ему все оказавшиеся на дне гарпуны и прочие орудия лова; предупреждает не входить, если услышит рычание (за дверью акула); С. не входит, идет к младшей сестре хозяина; та просит не забирать нож, вместо этого морские жители отдают С. свою старшую сестру; на земле та магически выращивает урожай таро; С. разбогател, принеся из моря гарпуны; старший брат С. завидует, намеренно бросает нож в море; хвастает, что хороший рыбак, сминает лист; открывает дверь, за которой рычание, акула убивает его, жена С. оживляет]: Loeb 1929, № 11: 135-140); сунданцы [Ки Сату и Ки Дуа идут изучать богословие в Рум; КД выманивает у КС деньги, дает хлеба в обмен на глаза, спускает в колодец; слыша разговор карликов, КС узнает, что слепых лечат листьями дерева сингаверенг, что убив черную собаку, узнаешь, где зарыты сокровища; крестьянин вытаскивает КС наверх, приводит к дереву, тот прозревает, теми же листьями возвращает зрение принцессе, женится на ней, достает сокровища, заботится об обнищавшем КД; тот лезет в колодец, карлики говорят, что кто-то подслушал их разговор, убивают КД]: Брагинский 1972: 57-61; Мадура [мальчик Tekko пошел учиться к хаджи чтению Корана, но тот ничему его не учил, а сделал слугой; однажды Т. потерял один орех из 9, хаджи его отругал, а Т. решил, что это слова из Корана; пошел в лес, стал повторять эти слова, нашел клад; хаджи тоже пошел в лес, забрался в дупло, но отверстие закрылось; он стал звать Т., превратился в геккона, который кричит «Текко, текко»]: Kratz 1973, № 136-137; Бали [бедный рыбак попросил у богатого лодку, тот дал дырявую; в море лодка перевернулась; рыбак стал рассказывать рыбам, как хорошо пропавшие рыбы живут на суше; рыбы притащили его лодку к берегу; он наполнил ими лодку; так каждый день, рыбак разбогател; богатый тоже поплыл в дырявой лодке; сказал рыбам, что на берегу их приготовили и съели; рыбы его искусали, он с трудом добрался до берега]: Хойкас-ван Леувен Бомкамп 1983, № 41: 211-213; юг Сулавеси ( буги ?) [старшие шесть сестер замужем, дразнят младшую, что она никому не нужна; у водоема та видит дерево с гусеницами Tattadu, говорит, что готова выйти даже за Т.; одна из гусениц ползет за ней, ловит на слове; девушка говорит сестрам, что вышла за Т.; муж ползет на участок, легко валит деревья, вырастают тыквы, в них золото, украшения; уходит, приходит туда, где придают любой облик живым существам; Бог предлагает ему попытать счастье, Т. сперва становится человеком без головы, после новой попытки – красавцем с головой; несет домой неистощимый напиток, предлагает вождям пари, кто выпьет, станет слугой другого; в обществе множества слуг возвращается к жене; завистливые сестры посылают к Богу своих мужей, те возвращаются в облике противных животных]: Bunanta 2003: 27-30; дусун (Piasau) [в лесу Тамбуран заходит в хижину Лигат Лиоу, у нее большая тяжелая голова; она просит толочь для нее рис, поискать у нее насекомых, это змеи и скорпионы; Т. вынимает их, голова ЛЛ делается легкой, она встает, дарит семь тыкв; дома у Т. из разрезанных тыкв появляются еда, посуда, золото, домашние птица и скот; богач Sikinding идет в лес, отказывается толочь рис, расчесывать волосы ЛЛ; из его тыквы выходят змеи и скорпионы, насмерть кусают его и его семью]: Evans 1913: 439-442 (пер. в Брагинский 1972: 114-117); лода (Хальмахера) [у первых мужчины и женщины сын; когда жена беременна вторым, дождь смыл в реку половину ее огорода; она прокляла дождь, у нее родился сын-половинка (по вертикали); он поднялся к небесному богу, тот велел выкупаться в пруду, юноша стал красавцем, вернулся домой; старший брат захотел быть таким же красивым; бог велел ему выкупаться, обвязав шею белым платком; он превратился в собаку с белым пятном на шее]: Baarda 1904, № 13: 444-446 (англ. пересказ в Dixon 1916: 215-216; фр. перевод в Platencamp 2005: 129-134).

Тайвань – Филиппины. Бонток : Eugenio 1994, № 219 [бедный брат охотится, преследуемый медведь прыгает в реку, он за ним; отвечает подводной женщине, что охотился не он, а его ждет на берегу сын; не смеется, когда она рушит рис, издавая неприличные звуки; собирает вшей с ее волос лся не он, а его ждет на берегу сын; не смеется, когда она рушит рис, издавая задом неприличные звук- это муравьи, многоножки, жалящие насекомые; она дает ему корзинку, велит отнести в свой закром, принести ей в жертву животных; с тех пор закром не оскудевал; богатый брат решает повторить приключение; говорит, что олень – его; хохочет, слыша неприличные звуки, не хочет собирать насекомых; дома раскрывает корзину, из нее вылезают все те жалящие насекомые и рептилии, убивают его, распространяются по миру]: 362-363; Scott 1961 [старуха просит путника поискать у нее в волосах; там ядовитые насекомые и змейки, человек вынимает их; старуха дает ему сосновых игл и соломинок, велит положить в закром, тот наполняется рисом; сосед пошел к той же старухе, выразил свое отвращение, стал палочкой поддевать ядовитых тварей; та превратила его в столб, из-под которого забила вода, образовавшая оз. Даном]: 58-59.

Китай – Корея. Лису : Dessaint, Ngwâma 1994: 450-455 [старший брат Abep’a женат, помыкает младшим Alěp’a, не кормит его; тот работает на участке и питается репой; наевшись, заснул; обезьяны решили, что он мертв; когда пустил газы, обезьяны решили, что труп стал разлагаться; решили сбросить в пропасть, но сперва спросить у шамана; это суслик (Citellus citellus), они принесли ему золотые шарики на серебряном блюде; тот сказал, что ест только зернышки; обезьяны стали его ласкать, с тех пор у него удлиненная морда; второй шаман – рыжая белка; в трансе сказал, что (хочет) есть, обезьяны его побили, с тех пор щеки красные; то же третий – черная белка (сплющили голову); четвертый – соня; тут Алепа вскочил, звери разбежались, золото и серебро достались ему; тогда Абепа сам пошел на участок; с ним все то же, но обезьяны сразу же бросили его в пропасть; там тигрица с двумя тигрятами; Абепа посоветовал его сперва откормить: когда иголка врастет ему в лоб, он толстый; игла не врастает; Абепа предлагает тигрице на него прыгнуть, подставил заостренный бамбук, она напоролась; Абепа залепил воском глаза тигрят и повел на веревке; убивал зверей, уши складывал в сумку; сказал китайцу, что это две охотничьи собаки – сколько ушей, столько зверей поймали; тот поменял тигрят на мула; когда снял воск с глаз тигрят, те убежали; Абепа исправился и больше не тиранил младшего брата], 493-498 [старший брат унаследовал все, а младший только собаку; но первым закончил пахоту; сказал старшему, что бросал рис на другом конце поля, собака бежала туда и все вспахивала; старший одолжил собаку, она не слушалась, он ее убил; на этом месте бамбук, младший сплел корзину, все куры откладывают в нее яйца; старший одолжил, куры наполняют ее экскрементами, он ее сжег; младший нашел в очаге старшего несколько бобов, съел, его ветры сделались ароматными, люди дают ему золото; старший тоже пошел продавать свои ветры, они вонючи, правитель велел зашить ему зад; жена разрезала нитки ножницами, струя экскрементов ее ослепила]; таунйо [бедняк Маун Лу Эй увидел изваяние черепахи и сел на него; вечером черепаха полетела и оказалась на горе, где стала есть драгоценности; МЛЭ, не слезая с нее, набрал золота; увидев, что тот разбогател, Маун Ма тоже сел на черепаху, но на горе слез с нее, стал наполнять мешок; черепаха улетела; появившийся великан его съел]: Западова 1977: 285-286; китайцы (Цинхай): Frick 1954, № 9 [младший брат получает в наследство немного земли и проса; часть зерен вареные, колосья не взошли; бонза велит каждое из проросших растений трижды пересадить, следить день и ночь, чтобы ни одно не погибло; крестьянин видит, как белый заяц уносит одно растение в храм, следует за зайцем; в храме беседуют заяц, волк и тигр, говорят, где зарыто золото и серебро; крестьянин выкапывает сокровища, богатеет; старший брат тоже идет в храм, звери его обнаружили и загрызли], 10 [женщина не любит пасынка Hei-pao, любит сына Pei-pao; дважды пытается отравить пасынка, но Бей-бао или отец его спасает; братья идут странствовать, Б. еще раз спасает Х. от яда мачехи; Х. заработал в Нанкине деньги, Б. в Пекине все проиграл; по пути домой Х. дает половину денег Б., а тот сбрасывает его в колодец и забирает все; сидя в колодце Х. слышит разговор 8 духов, узнает, где золото и лекарства; пришедшая к колодцу девушка вызваляет его, он лечит девушку, находит сокровища; заботится об отце, дает Б. денег позаботиться о его матери; Б. просит мать опустить его в колодец, 8 духов заваливают его землей; Х. заботится о мачехе]: 519-520, 520-521; китайцы [князь Лан Дан бросает золотой шарик, кто найдет – станет зятем; находит пастух, князь требует принести три волоса Солнца; пастух идет, встречает людей, которые просят его узнать, почему 1) плодами дерева нельзя больше воскрешать мертвых; 2) пересохла живая вода в колодце; 3) никто 60 лет не приходит сменить лодочника-перевозчика; мать Солнца прячет юношу в сундуке; трижды вырывает спящему сыну по волосу; каждый раз рассказывает о том, что ей приснилось, просит ответить; Солнце объясняет, что под деревом поселилась змея, в колодце – лягушка, кто возьмет весла старика, тот и заменит его; юноша рассказывает все это на обратном пути (сказав старику, убегает, чтобы тот не дал ему весла); юношу одарили, князь отдал ему дочь; сам пошел к Солнцу, получил весла, остался лодочником]: Тишков 1954: 32-35; китайцы (Хэнань, уезд Шаньсянь, поселок Чжанчжи, 2005) [на юге города Шаньчжоу гора Цишань; рядом с ней молодой человек Ли Ху работал в семье жадного богача Ли Дэцай; однажды поднялся на гору нарубить для хозяина дров; началась гроза; Ли Ху спрятался под деревом; после вспышки молнии и удара грома из травы выскочила маленькая напуганная белая обезьяна, проскользнула под одежду Ли Ху; когда дождь прекратился, превратилась в мальчика в белой одежде; мальчик: Я сын владыки горы Цишань. Из-за нарушения небесных законов Нефритовый император послал Лэйгуна арестовать меня. Ты спас меня и я хочу отплатить добром"; мальчик взял Ли Ху за руку и поднялся на гору. Когда он оказался под старым софоровым деревом, мальчик назвал Ли Ху старшим братом; пусть приходит под это дерево каждый день, говорит «А ма ла хун хань» и ударяет по дереву топором; с него упадет золотой слиток, но так можно делать лишь трижды в день; с тех пор Ли Ху ежедневно приносил три золотых слитка и раздавал их бедным; Ли Дэцай напоил Ли Ху, узнал про секрет, побежал в горы и стал бить по дереву; не в силах остановиться, продолжал бить; слитки падали на него, а затем дерево опутало его ветвями и задушило; с тех пор Ли Ху и его односельчане жили счастливо]: Bai Gengsheng 2009: 381-382; китайцы (Хубэй, уезд Чанюань, зап. 1997) [Два брата делили имущество, старший забрал себе почти все. Последнюю корову он предложил разыграть – кто быстрее доест чашку риса, тот заберет корову себе. Старший стал есть прямо из чашки, а младший ел палочками и проиграл. Теперь ему нечем стало пахать землю, но прибежала большая пятнистая собака и он стал запрягать ее. Мимо его поля проезжал в паланкине уездный чиновник и увидел, как тот пашет на собаке. Решив его испытать, он сказал: «Если ты пропашешь 3 ряда на собаке, я дам тебе 500 лян серебра». Собака пропахала 3 ряда и младший брат забрал деньги. Узнав, откуда деньги, старший брат попросил одолжить ему собаку, младший согласился, если старший отдаст ему корову. Тот ее отдал, взял собаку и стал ждать чиновника в поле. Чиновник предложил и ему пропахать 3 ряда на собаке, но она его искусала. Чиновник решил, что тот собрался его обмануть и приказал дать старшему брату 50 ударов палками. Тот забил собаку до смерти. Младший брат собаку похоронил, на могиле выросло дерево. Однажды он потряс его, посыпались деньги. Чем выше росло дерево, тем больше денег с него сыпалось. Узнав, в чем дело, старший тайком потряс дерево, однако на него упало только несколько куч дерьма. Он срубил дерево. Младший использовал древесину, чтобы построить курятник. Куры в нем стали постоянно нестись, младший брат получал за них хорошие деньги. Старший запер в курятнике своих кур, но они только гадили и он сжег курятник. Младший посадил на пожарище сою. Когда он собрал бобы и стал есть, он пускал ароматные ветры, которые продавал вместо духов. Старший все повторил, но лишь обгадил одежды, которые ему принесли для ароматизации. Ему предложили слизать свое дерьмо, он отказался и его забили до смерти]: Bai Gengsheng 2007e: 219-220; китайцы (много в Гуандун, есть в Шэньси) [бедняк лечит ласточку (журавля), та приносит семена тыквы; в тыквах богатство; богач намеренно ломает ласточке лапку, чтобы затем вылечить; наказан (в выросших у него тыквах танцоры и нищие, они забирают его добро); по некоторым вариантам, попадает на луну, где вечно пытается срубить дерево]: Eberhard 1937, № 24: 36-37; китайцы (Гуандун) [бедняк решил пойти в лес и повеситься; вернулся; жена: я уж надеялась, что ты больше не придешь; он пошел снова, все не может решиться, заснул под деревом; обезьяны приняли его за своего предка, отнесли к себе, стали обильно кормить; у них много сокровищ; когда обезьяны ушли, человек забрал сокровища и пришел к жене; соседка велела своему мужу тоже пойти в лес; ограбленные первым человеком обезьяны его разорвали]: Fielde 1893: 27-28; китайцы (Чжэцзян) [сборщик хвороста роняет топор в реку; плачет, к нему подходит человек, дает золотой топор, затем серебряный, наконец, уроненный; другой пытается все повторить, признает золотой своим, наказан]: Eberhard 1937, № 20: 34; (ср. китайцы (Чжэцзян) [на Новый Год бедняк в состоянии предложить божеству лишь ничтожные дары; но божество радо, посылает ему семечко тыквы; через три дня из него вырастают три тыквы, внутри них жемчуг; другой человек пытается подражать, но из тыкв полыхнул огонь и сжег его]: Eberhard 1937, № 22: 35); маонань [бедного мальчика отправили жить к богачу; хозяин его плохо кормит, посылает за дровами с ржавым тупым топором; мальчик роняет топор в реку; седой старик достает золотой, серебряный топоры, мальчик отвечает, что это не его; старик достает его топор, но теперь он острый и мгновенно валит деревья; хозяин удивлен, что мальчик вернулся так быстро; узнав, в чем дело, наряжается бедняком, идет в лес, бросает в реку ржавый топор; старик приносит его, богач отвечает, что это чужой; отказывается от серебряного, берет золотой; преподносит императору, надеясь получить важный пост; топор превращается в ржавый железный; император посылает его хозяина служить на дальней границе]: Lu 2008, № 5: 386-400; чуань мяо : Graham 1954: 204-205 [жена старшего брата выгнала младшего из дому; советует сперва посеять, а затем сжечь растителность на участке; вырос лишь один стебелек; его уносит ястреб; затем сажает юношу себе на спину, несет под звезду, велит собрать ее испражнения, это оказывается золото, юноша возвращается богатым; старший брат тоже оставляет один стебелек на поле; коршун приносит его к звезде, но обожженный взошедшим солнцем, улетает; старший брат собирает золото и сгорает], 205-206 [орел приносит бедного сироту к звезде, тот собирает ее испражнения-золото, богатеет; приглашает богача в гости; тот притворяется бедным, орел несет его на восток; богач мешкает, желая собрать больше золота, орел обожжен вышедшим солнцем, улетает; богач сгорает]; мяо [трудолюбивый бедняк опускает руки в озеро, на них остаются семь золотых черепашек; дома те расползаются в емкости с продуктами, делая их неистощимыми; сын помещика идет к озеру, к его рукам прилипают черные черепашки; он сам помещает их всюду в доме; наутро все добро и деньги исчезают]: Осипов, Рифтин 1962: 10-13; мео (Вьетнам): Никулин 1970 [старший брат слышит ответ духов, что злое и порочное сердце им милее; вырывает глаза младшему, чтобы отнять его долю наследства; младший плутает в лесу, лезет на дерево, слышит разговор зверей; тигр, кабан, медведь рассказывают о зарытых сокровищах, обезьяна – о плодах дерева, под которым они сидят, плоды возвращают зрение; юноша мажет соком глаза, прозревает, выкапывает сокровища; старший брат просит младшего его ослепить, тот отказывается; старший все равно лезет на дерево, звери его растерзали]: 285-288; 1990 [ленивый Шинь хочет забрать жену своего трудолюбивого младшего брата Пао; загадывает ему загадки, тот не может отгадать, должен отдать жену, но та предлагает Ш. в ответ связанные с отгадками столь же трудные задачи или загадки, Ш. посрамлен; Ш. говорит, что П. придет к умершим родителям, если позволит себя ослепить; слепой П. набрел в лесу на шалаш, в котором делают приношения духам; слышит разговор зверей; тигр, медведь, кабан рассказывают о зарытых сокровищах, лиса – об источнике, возвращающем зрение; П. находит его прозревает, выкапывает сокровища; Ш. разорился, стал нищим, случайно приходит к П.; просит себя ослепить, тот отказывается; Ш. сам себя ослепляет, приходит в шалаш, звери его растерзали]: 193-202; корейцы : Choi 1979, № 439 [подслушав разговор духов, бедный лесоруб узнал, как вылечить дочь богача, женился на ней; жадный юноша тоже решил подслушать, спрятался под фундаментом дома духов, дом обрушился, он погиб]: 213; Cho 2001, № 89 [=Боровков 1938: 136-138; =Пак 1991: 292-294; старик с шишкой на щеке ночует в заброшенной фанзе; туда приходят лесные черти; от страха старик то ли орет, то ли поет, чертям нравится; старик говорит, что его голос в шишке, продает ее за сокровища чертей, богатеет; другой старик, тоже с шишкой, хочет все повторить; к этому времени черти уже знают, что в шишке никакой песни нет, сажают второму старику вторую шишку, снятую с лица первого]: 151-153; Боровков 1938 [старик пошел в лес за хворостом, заночевал в покинутой фанзе; туда пришли черти, у них золотые и серебряные палки; старик раскусил желудь, черти услышали треск, решили, что дом горит, убежали; старик собрал палки, вернулся домой; другой старик решил сделать то же; черти вернулись, избили его палками]: 142-144; Пак 1991 [юноша заблудился, заночевал в лесу, подслушал разговор духов; 1) если копать под ивой в безводном селении, забьет ключ; 2) у бедного старика за печкой закопано золото; 3) дочь богача больна, т.к. под дровами поселилась сороконожка; юноша копает колодец, достает золото и получает половину, убивает сороконожку, женится на выздоровевшей девушке; завистливый приятель юноши идет ночевать в лес; духи говорят, что драгоценности зарыты под стеной его дома; он копает, думает, что клад, обвалил дом, стена задавила его насмерть]: 220-222.

Балканы. Древняя Греция [дровосек роняет в реку свой топор; топор уносит течением; дровосек плачет; Гермес спрашивает о причине горя; Гермес ныряет и достает золотой топор; дровосек говорит, этот топор не принадлежал ему; во второй раз Гермес достает серебренный топор; дровосек отвечает, что этот топор не его; в третий раз Гермес достает настоящий деревянный топор; дровосек признает топор; Гермес за честность дарит ему все три топора; дровосек рассказывает другим эту историю; один из слушателей нарочно упускает топор в реку, плачет; Гермес выносит для него из воды золотой топор; второй дровосек отвечает, что это его топор; Гермес не отдает ему ни один топор]: Гаспаров 1968, № 173: 114 (пересказ в Hansen 2002: 43); венгры : Uther 2004(1), № 729: 391-392; трансильванские саксы [у одного соседа сто овец, а у другого три; богатый согласился, чтобы три овцы бедняка паслись с его стадом; король потребовал у богатого овцу, тот отдал овцу бедняка; то же во второй раз; поняв, что третью овцу тоже отберут, пастушок (это сын бедняка) погнал ее в горы; отец спрашивает у солнца, где сын, оно не знает, советует обратиться к ветру; ветер приносит в долину, где мальчик с овцой (там тень, поэтому солнце не видело); подходят двое странников, это Христос и Петр, просят их накормить; бедняк отдает им последнюю овцу; после трапезы Христос просит все кости сложить в снятую с овцы шкуру; когда утром бедняк с сыном проснулись, странники уже ушли, а рядом много овец, в т.ч. съеденная; на лбу надпись: все это принадлежит бедняку и его сыну; вся деревня собралась слушать рассказ бедняка; богач собрал всех нищих, зарезал всех своих овец, накормил собравшихся и сложил кости в шкуры; но утром овцы не возродились; а сын бедняка женился на принцессе]: Haltrich 1882, № 15: 14-15; (ср. албанцы [петух кричит у королевского дворца, чтобы его заперли в сокровищнице; там он проглатывает монеты, притворяется мертвым, его выбрасывают; он приходит к хозяину, просит повесить его за лапы и бить, сыплется золото; соседка хочет обогатиться тем же способом, посылает курицу; петух велит курице проглотить змей; когда сосетка подвешивает ее и бьет, змеи вываливаются, съедают женщину]: Basset 1887: 188); сербы [царь умер, остались два сына; злой спорит с добрым, что кривда сильнее правды; они решают спрашивать у встречных, проигравший должен отдать 100 цехинов; дьявол принимает образ монаха, говорит, что кривда сильнее; так несколько раз; добрый брат проиграл все золото, коня, оба глаза; злой их ему выколол; оставил у водоема; ночью тот слышит, как вилы приходят купаться, одна говорит, что этой водой можно исцелить слепых и увечных, в т.ч. прокаженную царевну; юноша прозревает, лечит царевну, берет ее в жены; злой брат пошел слушать разговор вил, те его разорвали]: Караджич 1856 в Голенищев-Кутузов 1991: 154-155 (=Дмитриев, Волконский 1956: 76-78, =Архипова 1962: 167-168, =Eschker 1992, № 7: 50-53); болгары : Даскалова-Перковска и др. 1994, № 613 [два брата (побратима) спорят, есть ли добро правда или кривда; решают спросить первого встречного, кто проиграет, тот вынет другому глаза; встречается дьявол в образе попа, старика и пр., говорит, что на том свете правда ничего не стоит; криволюбец вынимает глаза брата, грабит его; либо один брат дает другому еду в обмен на его глаза; либо человек ограблен и ослеплен своим спутником (побратимом); у источника, озера и т.п. слепой подслушивает разговор чертей, животных или птиц; узнает из него тайны; 1) вода источника возвращает зрение, слепой прозревает; 2) исцеляет царевну, женится на ней; 3) добывает клад; 4) чинит водяную мельницу; 5) проводит воду в страдающий от безводья город; 6) помогает достроить мост, который прежде все время рушился; встречает брата (побратима), рассказывает ему обо всем; тот идет к месту встречи чертей или животных, они его находят и убивают], 676 [сирота идет за дровами, видит, как разбойники открывают, произнеся волшебное слово, дверь в пещеру (дупло, дом), прячут там добычу, уходят; сирота произносит то же слово, берет золото, богатеет; его брат (сын, друг) узнает об этом (по кусочкам золота, приставшим ко дну взятого взаймы сосуда), проникает в пещеру, алчно хватает сокровища, но, забыв волшебное слово, не может выйти и умирает (убит вернувшимися разбойниками)], 729 [рыбак роняет в воду топор (сеть); рыба (морская самовила) показывает ему золотой (золотую), серебряный, наконец, его собственный обычный; бедняк просит свой, получает все три; другой человек нарочно роняет топор, говорит рыбе, что потерял золотой топор, та ничего не дает ему], 735**** [бедняк спасает, лечит ласточку, та приносит ему три чудесных семечка, он богатеет; богатый брат нарочно калечит, затем лечит ласточку; принесенные ей три семечка приносят ему разорение и смерть]: 223, 235, 251, 253-254; Клягина-Кондратьева 1951 [старший брат Праведный, младший Криводушный; младший: пойдем спросим, если встречный ответит, что кривда лучше правды, я тебе выколю глаза; черт обернулся попом, ответил, что лучше, младший выколол глаза старшему; тот забрался на дерево; под деревом собрались черти; каждый рассказывает, какое зло совершил; один наслал на царевну язвы, другой повредил мельницу, третий – тот, кто обратился попом; четвертый ничего не сделал, его стали бить, он крикнул, что вода из соседнего родника вернет зрение, починит мельницу и излечит царевну; слепой выздоровел, мельник отблагодарил его деньгами, царь дал богатство; узнав об этом, Криводушный велел выколоть ему глаза, оставить под деревом; черти его растерзали]: 105-109; греки [двое соседей возвращаются с заработков; ленивый просит усердного одолжить ему денег; предлагает спросить у троих встречных, награждает ли Бог добродетель; каждый отвечает, что нет; ленивый выигрывает спор, оставляет одолженные деньги себе; затем ослепляет спутника, забирает остальное, сбрасывает того в пропасть; ослепший забирается на грушу; слышит разговор демонов; один ослепил принцессу; другой обваливает стены монастыря, надо положить под углы четырех белых с черным ягнят; третий рассказывает про то, как один сосед ослепил другого; рядом с грушей яма с водой, которая возвращает зрение; ослепший лечит себя, велит монахам зарезать ягнят, исцеляет принцессу; король назначает его управляющим; он собирает в церкви народ, благодарит того, кто его ослепил; тот просит сделать с ним то же самое, прячется на груше; демоны его замечают, рвут на части]: Megas 1970, № 40: 127-133; румыны [богач не дал бедняку огня; тот заметил огонь вдалеке, пришел к костру, вокруг которого 12 мужчин; это месяцы; он просит их дать огня; они спрашивают, какой месяц для него лучший; бедняк: август, у бедняков есть хлеб; август дает огонь и советует обойти с ним хозяйство; закрома наполняются зерном, а хлев скотом; узнав об этом, богачи погасили огонь в очагах, пришли к месяцам и сказали, что лучше всех март; к этому времени у бедняков кончаются запасы сена и пшеницы и они приходят к богатым работать за небольшое количество сена и зерна; поэтому бедняки остаются бедными, а богатые – богатыми; март дает огонь и велит обнести им хозяйства; все сгорает]: Bîrlea 1966: 418-419; молдаване [после смерти родителей трое братьев расходятся; младший ночует на дереве, слышит разговор чертей; один наслал мор на скотину, лекарство – семя акации; другой наслал засуху – надо вонзить копье между двумя горами Лобобойками, вода вернется в колодцы; третий наслал болезнь на царевну – надо сделать настойку из червя, дать выпить; парень вылечил скот, вонзил копье между толкучими горами, вылечил царевну, женился на ней и получил награду; рассказал все братьям, те залезли на дерево, черти их растерзали]: Молдавские сказки 1968: 361-366; словенцы (Бердо, 1873 г.) [слуга заметил, что хозяйка каждую ночь исчезает из дома; проследив за ней, увидел, что она приподнимает плиту, достает оттуда нечто наподобие мази, мажется этим, хватается за засов и уходит; слуга вымазался той мазью, схватился за засов и оказался в чужой стране; там было много женщин, вместе с ними был черт; черт спросил: «Чего ты здесь хочешь, человек?»; слуга ответил, что у него есть горб, и попросил вылечить; черт отрезал его горб нитью; слуга отправился назад и, спустя восемь дней оказался дома; горбатый человек спросил его, где он избавился от горба; слуга рассказал, посоветовал сделать так же; горбатый попал в ту чужую страну; черт спросил его, зачем он явился; горбатый попросил убрать горб; черт накинул ему еще один горб (горб того слуги); горбатый странствовал пятнадцать дней, прежде чем вернулся домой]: Бодуэн де Куртенэ 1904, № 1.2: 90-92.

Средняя Европа. Чехи [доброму брату достался от отца дом, а злому – все хозяйство; добрый пожаловался в суд, получил отказ; но повторял, что справедливость в мире есть; пришел к злому попросить хлеба; тот велел выколоть ему глаза; если прозреешь, значит есть справедливость; оставил под столбом справедливости {?}; ночью прилетели два ворона; первый: в одном городе нет воды, надо открыть источник в скале; второй: в 10 шагах направо есть источник, от воды которого прозревают даже слепые от рождения; бедняк нашел источник, промыл глаза, прозрел; пошел в тот город, открыл воду; король наградил его, подарил коня; все рассказывает богатому брату; тот остается на ночь столба; один ворон другому: молчи, нас подслушивали; вороны нашли человек, выцарапали глаза, разодрали в поле на части]: Němcová 1990: 218-220; лужичане (Верхняя Лужица) [молодой лесник поспорил с чужеземцем, можно ли бесправие за деньги превратить в право; трое присяжных поверенных ответили, что можно; чужеземец выжег ему глаза, оставил на дороге к виселице; настала ночь, дорога закончилась, лесник услышал разговор трех духов; один рассказывает, что лишил воды жителей города; чтобы источник снова забил, надо убрать сидящую на нем жабу; принцесса выздоровеет, если вынуть серебряный гвоздик, вбитый над ее постелью; человеку, которому выжгли глаза, можно вернуть зрение, если смочить глазницы водой из источника рядом с висилицей; утром лесник стал спрашивать об источнике, одна старуха его к нему привела, он прозрел; в городе нашел и убрал жабу, вода потекла, лесника наградили; притворившись лекарем, лесник стал давать принцессе лекарства, а сам незаметно вынул гвоздик; лесник нашел чужеземца, все ему рассказал и женился на принцессе; чужеземец пошел ночью к виселице, духи его разорвали и повесили части на трех углах виселицы]: Лифшиц-Артемьева 2017: 172-176 (=Wratislaw 1890, № 14: 92-97); поляки [двое спутников (братьев) спорят, что лучше: правда или кривда; сторонник правды проигрывает и оказывается ослепленным; либо голодный бедняк получает от богача (брата) хлеб в обмен на свои глаза; ослепший подслушивает разговор духов (животных, птиц) и узнает, как вернуть себе зрение, вылечить королевну (надо убить жабу, которая проглотила облатку), добыть воду в безводном месте, оживить засохшее дерево и т.п.; женится на королевне; узнав об этом, сторонник кривды идет в то же место и убить духами (зверями)]: Krzyżanowski 1962, № 613: 197-198; словаки [старший из двух единокровных братьев богат и зол, младший беден и добр; замерз и решил пойти к стеклянной горе; там вокруг костра сидели 12 мужчин, поочередно меняясь местами; наконец, бородатый старик велел ему взять углей и идти домой; дома угли превратились в золотые дукаты; он попросил у брата весы, тот смазал их смолой, несколько монет прилипли; старший брат велел рассказать, откуда деньги, иначе донесет, что младший их украл; пришел к стеклянной горе; 12 сидевших у костра стали по очереди бить и мучить его, старший съел его; младший брат хорошо зажил, женился; однажды жена пропала, он пошел на поиски; повелитель воды посылает к повелителю огня, а тот к стеклянной горе; ведьмы и колдуны требуют, чтобы он узнал жену среди ста женщин; он без труда узнал, жена к нему бросилась и шепнула, что завтра ее будет трудно узнать среди 200 женщин; надо подняться на стеклянную гору к повелителю времени и спросить у него; также жена рассказала, что охотник превратил ее и других женщин в уток и привел к горе; на горе повелитель времени (это тот самый старик у костра) говорит, что у жены пришедшего на башмаке будет черная нитка; муж узнал жену и они вернулись домой]: Dobšinský 1970, № 45: 229-234; словаки [бездетная женщина желает родить хоть поросенка; родила дочь-поросенка; поросенок пошел с девушка и юношами за вишнями, временно превратился в девушку; юноша это заметил, женился, бросил поросячью шкуру в огонь, жена осталась человеком; другой юноша потребовал женить его на свинье, но та так и осталась свиньей]: Gašparíková 1993, № 166: 113; словаки [трое братьев уходят странствовать; старшие съедают еду младшего Янко, ослепляют его, оставляют у виселицы; ночью тот слышит разговор воронов и узнает, как вернуть зрение, как вернуть воду в городе, где она пропала, и как вылечить принцессу; женщится на принцессе и получает полкоролевства; старшие братья велят их тоже ослепит и оставить у виселицы; вороны из разорвали]: Gašparíková 1993, № 218: 149; русская письменная традиция : Тарковский, Тарковская 2005, № 40 [«Притчи, или баснословие, Езопа Фриги» Федора Гозвинского (1607 г., более 20 списков XVII – начала XVIII в., в том числе «Книга, глаголемая Езоп»), которые являются переводом младшей редакции басен Эзопа, изданных около 1479 г. Боном Аккурсием в Милане: дровосек уронил в реку топор, стал плакать; Ермис достал из реки золотой топор, предложил дровосеку; тот сказал, что этот топор не его; Ермис достал серебряный топор; дровосек отказался и от него; Ермис достал железный топор; дровосек топор признал; Ермис подарил ему все три топора; дровосек рассказал о случившемся другим людям; один человек пришел к реке, бросил туда топор и стал плакать; Ермис достал из воды золотой топор и спросил, он ли был потерян; человек воскликнул, что топор его (вариант: Ермис предложил ему его железный топор; человек отказался; Ермис достал золотой топор; человек заявил, что этот топор его); Ермис не отдал ему ни одного топора]; № 131 [«Езоп» симбирского ротмистра Петра Кашинского (1675 г., из двух дошедших до нас списков один датируется 1684 г., а другой – первой третью XVIII в.), который состоит из трех книг и является свободным переводом басен из сборника «Przypowieśći Aezopowe, z Łacińskiego na Polskie z pilnośćią przełozone. Przydane są k temu przypowieśći z Gabryela Greka y Laurenthego Abstemiusa», изданного в Кракове около 1600 г.: крестьянин уронил топор в реку и стал горевать; явившийся ангел спросил, что случилось; узнав, в чем дело, предложил золотой топор; крестьянин его не признал; ангел показал серебряный топор; крестьянин отказался и от него; ангел предложил железный топор; крестьянин его признал; ангел отдал ему все три топора; крестьянин рассказал о произошедшем товарищам; один из них пришел на то же место, бросил топор в воду и заплакал; ангел показал ему золотой топор; пришедший сказал, что это его топор; ангел не отдал ему ни золотой, ни брошенный в воду топор (кн. 1: «Притча Езопа Францкого»)]: 224, 270-271, 403-404; русские (Архангельская, Олонецкая, Новгородская, Псковская, Тверская, Тульская, Воронежская, Курская, Рязанская, Тамбовская), украинцы , белорусы [ Правда и Кривда : два человека спорят о жизни; правдолюбцу выкалывает глаз сторонник Кривды; слепой, подслушав разговор чертей, узнает, как вернуть зрение и исцелить царевну; прозревает, женится на царевне; его противника, пытавшегося также подслушать разговор чертей, черти разрывают]: СУС 1979, № 613: 167; русские (Псковская) [один парень говорит, что есть правда, другой, что нет; зашли к бабке, та дала поесть только тому, кто в правду не верил; другой просит дать ему; товарищ дает лишь после того, как тот разрешил выколупать ему глаза; он залез на дуб; подходят трое: пройдешь три шага, будет пузырек, который помогает слепым; а дальше второй с лекарством, которое вылечит царскую дочку; парень нашел пузырьки, прозрел, вылечил царевну, царь его наградил; узнав об этом, сторонник неправды залез на ночь на тот же дуб; пришедшие рассуждают: кто цареву дочку спас? наверно нас подслушивали; нашли спрятавшегося и выкололи ему глаза]: Площук 2004, № 40: 124-125; русские (Рязанская) [два брата мельники, один мелет – дорого берет, другой дешево; богатый завидует; зовет бедного в лес искать вал для мельницы; бедный не взял хлеб, оголодал; бедный брат просит богатого дать ему хлебца; богатый: дай глаз выколю – дам; бедный: коли, делать нечего; богатый глаз ему выколол, дал хлеба; ходили по лесу; кривой снова есть захотел – то же; богатый ушел; настала ночь, слепой залез на сосну; приходят три окаяшки, разговаривают; один: кто слеп, встань до свету, помажь росой глаза – прозреет; второй: в одном месте мельницу делают, пруд копают, воды нет; если у куста раскопать, воды много будет; третий: у царя дочь больна, надо лягушку поймать, изжарить, дать съесть, здрава будет; окаяшки ушли; мужичок слез с сосны, трижды помазал глаза росой – прозрел; отправился, где мельницу делают, велел куст раскопать, воды стало много; подрядчик дал денег; мужичок отправился к царю: может царевну вылечить; царевна съела лягушку, стала здорова, мужичку дали злата и серебра, он вернулся домой, послал к брату сына за мерой; деньги мерили, два пятака прилипли; старший брат понял, что брат мерил деньги, младший все рассказал; старший просит себе глаза выколоть и в лес отвести; слепой старший брат на сосну сел; пришли три окаяшки и говорят: один мужик прозрел, мельница мелет, царская дочь выздоровела, кто-нибудь подслушал, нет ли кого теперь; взглянули, увидали старшего брата и разорвали его]: Худяков 1964, № 7: 74-75; русские (Чистопольский р-н Татарстана) [мужик, купец, поп каждый отвечает Криводушному (К.) и Правдивому (П.), что кривдой жить лучше; К. дает П. хлеба, вырывая за это сперва один, затем второй глаз; бросает; Бог направляет П. к ключу, вода которого возвращает зрение; велит на дубу подслушать разговор духов; один бес рассказывает, что из царевны его изгонит тот, кто достанет у купца образ смоленской божьей матери; П. два года работает, получает образ, изгоняет беса, женится на царевне; навещает К., рассказывает свою историю; тот лезет на дуб, духи его учуяли, разорвали]: Афанасьев 1958(2), № 115: 195; русские (Воронежская) [Двое братьев, богатый и бедный спорят, как легче жить, кривдой или правдой. Бедный на стороне правды, богатый – кривды. Они не могут договориться и решают спросить у постороннего, если тот признает силу за кривдой – богатый выколет глаза, если за правдой – бедный. Братьям встречается сатана, он выбирает кривду. Ослепленный бедняк теряется в лесу и засыпает под осиной, на которой собираются черти. Он слышит, как черт хвастает, что поссорил двух братьев, и рассказывает, как исцелить одного из них: помазать жидкостью из пузырька, закопанного в 15 шагах под камнем. Бедняк также узнает о царстве, в котором ушла вода, как ее вернуть, как исцелить царевну, у которой черт вынул изо рта «жовку» (прожеванную, но не проглоченную пищу), как выгнать чертей из царского дворца. Бедняк возвращает себе зрение, в царстве, где исчезла вода возвращает ее, собирает у «колодези» молебен, тайно подливает воду в колодец из особого кувшина, излечивает царевну, возвращая ей закопанную чертом жевку (растворяет в воде), освобождает царский дворец от чертей (выкапывает в конюшне кожу умершей лошади, машет ею на стены дворца и нечистый дух исчезает). В каждом царстве бедняка награждают, через 3 года он возвращается к жене богачом. Разорившийся богатый брат завидует ему, жена выкалывает ему глаза и отводит к осине, у которой заснул бедный брат. В полночь собираются черти, замечают подслушивающего и «разрывают на куски»]: Барышникова 2007, № 10: 76-80; украинцы (Закарпатье: с. Беловарцы Тянечевского р-на) [богатый брат зол и скуп, бедный –многодетен; зарабатывает топором, по дороге на работу на мостках роняет топор в воду, горько плачет на берегу; выныривает человечек, дает золотой топор, спрашивает, не его ли; бедняк: нет, не мой; то же с серебряным; на третий раз протягивает железный, бедняк радуется – топор его; человечек даёт дает ещё и два мешка золота и серебра; богатый брат завидует, идёт на мостки, будто случайно роняет топор; человечек выныривает с железным топором, но богач говорит, что это не его; то же отвечает при виде серебряного топора, а при виде золотого кричит, что его, бросается за ним с берега в воду, тонет]: Хланта 1981, № 63: 166; украинцы (Верховина) [король заблудился, ночует на чердаке у угольщика, у того рожает жена; слышит, как ангелы предсказывают мальчику взять в жены дочь короля, которая родилась в тот же час; жена угольщика умерла при родах, муж отдал младенца королю, тот бросил его в реку, его выловил рыбак, назвал Плавунчиком; король об этом узнал; король дает П. письмо с приказанием убить подателя, велит отнести королеве; по пути мать Солнца подменяет письмо приказанием женить П. на их дочери; король велит зятю принести три золотых волоса от деда-Всеведа; по пути 1) люди просят узнать, почему в колодце нет воды, 2) перевозчик – долго ли ему быть перевозчиком, 3) люди – почему не родит яблоня; мать Солнца прячет П., входит ее огненный сын; она трижды выдергивает у него по волоску, задавая вопросы; надо убрать закрывшую воду лягушку, перевозчик должен поставить на свое место другого, с корня яблони убрать камень; владельцы яблони и колодца дарят золото-серебро, перевозчику П. сообщает извести после того, как тот его перевез; король тоже идет к деду-Всеведу в нашежде разбогатеть; перевозчик бросает ему весло, оставляет за себя]: Сказки Верховины 1970: 272-277; украинцы (Харьковская) [Богатый брат соглашается дать бедному хлеба, только если тот позволит выколоть ему глаза, бедняк соглашается. Богатый брат отрезает бедному уши, руки, ноги, выкалывает глаза, бедняк катится и попадает в лисью нору. Ночью слышит, как Юрий (не ясно, кто это), прибежавший на охоту за лисами, предсказывает, что в утренней росе вылечится любой больной, в том числе царская дочка, называет камень, под которым течет вода (в царстве, где нет воды). Бедняк катается утром по росе, становится прежним, исцеляет царевну, сообщает людям, под каким камнем течет вода. Его щедро награждают, он становится богаче брата, тот просит у него хлеба, просит выколоть ему глаза, отрубить уши, ноги и руки, бывший бедняк отдает хлеб даром, но брат настаивает, просит отвезти его в ту же лисью нору. Брат выполняет просьбу. Калека, бывший богатый брат, слышит, как Юрий гневается, что его подслушали, «крывенька лысычка» указывает на калеку, звери разрывают его]: Гринченко 1895, № 163: 177-179; белорусы [два путника, Кривда воровал, Правда просил хлеба; встречные отвечают, что кривдой жить лучше; у Правды еда кончилась, Кривда дал хлеба, за это вынул глаза; Правда заночевал в дупле дуба; слышит разговор змеев; один мучает королевну; надо у купца взять икону, положить в воду, пусть королевна ее выпьет, выздоровеет; Правда три года служил за икону; исцелил королевну; получил ее в жены, привез к себе; Кривда пошел ночевать к тому дубу; змеи его убили]: Романов 1887, № 72: 322-323; украинцы , белорусы [ Два брата и птичка (ласточка) : бедный брат спасает птичку, заботливо относится к ее гнезду; в благодарность за это она дает ему чудесное зернышко (три зерна), с помощью которого он богатеет; богатый брат выхаживает птичку, умышленно им покалеченную, получает от нее зернышко, приносящее ему несчастье (его обворовывают, его дом сгорает)]: СУС 1979, № -735****: 182.

Кавказ – Малая Азия. Кабардинцы [Добряк и Скряга отправились на заработки; у Добряка кончилась вода; Скряга дал ему дважды напиться, за это выколол сперва один глаз, затем второй; по руслу реки Добряк пришел к разоренной мельнице; услышал разговор медведя, волка, лисы; лист яблони около мельницы исцелит все болезни, а если кто узнает и сорвет, яблоня засохнет; чабан слеп на один глаз и волк подкрадывается к стаду с той стороны, где чабан не видит; в этом стаде баран с большим курдюком; если больную дочь князя накормить его мясом и искупать в бульоне, она выздоровеет; в лесу груда золотого песку, лиса в нем купается; Добряк прозрел, сказал княз. про барана, дочь выздоровела, князь дал арбу припасов на зиму; по пути домой Добряк забрал лисье золото; рассказал обо всем Скряге; тот пришел ночевать на мельницу; звери рассказали о своих бедах, нашли и съели Скрягу]: Карданов 1961: 78-84; пбазины [Мыта едет наняться в батраки, берет в спутники пешего Кыта; дает ему свою лошадь, а он на ней ускакал; М. заночевал в шалаше, слышит разговор зверей; медведь: отвар растущих вокруг озера трав целебен; волк: я спокойно ворую овец, лишь собака объездчика посевов может меня догнать; тигр: а я ворую жеребят, лишь жеребец, которого держат на привязи, может меня догнать; М. научил чабанов и табунщиков, как оборониться от волка и тигра, вылечил парализованную княжну, получил ее в жены вместе с наградой; узнав об этом, К. пошел ночевать в шалаш; фазан крикнул волку и тигру, что виновный в их несчастьях находится в шалаше, звери его разорвали]: Тугов 1985, № 56: 170-172; балкарцы [один брат Ламарт ("жестокосердный"), другой – Чумарт ("добросердечный"); по в пути Л. предлагает сперва съесть лепешку и сыр Ч., а завтра его; ночью уходит, оставив Ч. без провизии; тот ночует на старой мельнице, слышит разговор зверей; Лиса: у реки дерево, его листья излечивают слепоту; Волк: бульоном из мяса овцы полуслепого пастуха можно вылечить царскую дочь; Медведь: в безводном ауле надо сдвинуть камень, забьет источник; Ч. лечит глаза пастуху, получает овцу, открывает источник, лечит царевну, получает золото, серебро, коней, возвращается домой; Ч. ночует на той же мельнице, звери находят его, кусают, он еле спасается]: Капиева 1991: 109-114; карачаевцы [скупой брат отправился в путь вместе с добрым; сел на его лошадь, уехал; добрый заночевал в пещере; услышал разговор лисы, волка, медведя; лиса: играю с золотым обречом; волк: ворую овец слепого пастуха; он не знает, что прозреет, помазав глаза жиром серой овечки; медведь: ем по одной женщин, отправляющихся за водой; они не знают, что вода есть рядом в селении, надо выкопать яму; пастух берет обруч лисы, лечит глаза пастуха, тот отдает половину стада; роет колодец, получает много денег; узнав об этом, скупой брат отправился в пещеру; звери говорят, что кто-то узнал их секреты, нашли скупого и разорвали]: Боровков 1937: 9-11; балкарцы или карачаевцы [богатый сосед уговорил бедного отдать ему единственную курицу – взамен даст зерна; курица сварена, богач просит ее разделить; тот дает хозяину голову, хозяйке гузку, дочери – крылышки, сыну – шея, остатки тому, кто делил; хозяин доволен, дает курицу и подарки; узнав о награде, другой человек приносит пять кур, но не может разделить на четверых; зовут бедняка; тот говорит, что если к четверым людям добавить одну курицу, то станет пятеро, а к одному (т.е. к нему самому) четырех – тоже пятеро; богачу нравится, бедняк уносит кур, а принесший четырех кур остался ни с чем]: Алиева, Холаев 1983: 72-77; осетины : Бритаев, Калоев 1959 [в пути несправедливый предлагает сперва съесть еду справедливого, а свою дает лишь в обмен на глаза и ушел; справедливый влез в нору и залез по тахту; ночью слышит разговор животных; медведь: если помазать медом из дупла глаза, то прозреешь; лиса: у меня в углу мешок золота; волк: овчарка – мой друг; справедливый прозрел, велел пастуху убить овчарку, получив за это половину стада, забрал золото; узнав об этом, несправедливый залез в ту же нору; звери его разорвали]: 363-365 (=Бритаев, Казбеков 1951: 45-47); Dirr 1920, № 28 [богач взял бедняка на охоту; у бедняка скоро закончилась еда; богач обещал поделиться, если тот отдаст ему свой глаз, затем второй; бедняк забрался на чердак заброшенного дома; вошли медведь, волк и лиса; лиса: у меня есть золото; если его потрясти, появляются еда и питье; медведь: у меня еще больше золота; волк: когда ворую овец и ранен, возвращаюсь к этому дереву и оно исцеляет любые раны; когда звери ушли, бедняк забрал золото, вновь прозрел, благодаря дереву; придя к пастухам, застрелил волка, взяв себе мозг; волк дополз до дерева, но оно утратило силу; волчьим мозгом бывший бедняк вылечил князя; тот подарил лучшего коня и снаряжение; богач решил тоже заночевать в том доме; медведь и лиса сперва обвинили в краже золота волка, убили его, а затем нашли человека; убили, жалея, что до этого убили товарища]: 136-151; ногайцы : Ногай 1979, № 30 [=Капаев 2012: 331-332; бедняк уронил в реку топор; Мать воды предлагает ему золотой, серебряный топоры, но бедняк берет только свой; получает в награду золотой и серебряный; богатый сосед специально бросает в реку топор; говорит, что золотой – его, Мать воды не дает ему и железного], 36 [бедный работник принес хану гуся, чтобы ему больше платили; хан требует разделить гуся; бедняк дает голову хану, шею – ханше (пусть следует за мужем), каждой из дочерей по крылышку (улетят), сыновьям – ноги (опора хана), себе берет туловище; хан одарил бедняка; богатый сосед приносит 5 гусей, не может разделить их на 6 человек, зовут бедняка; тот кладет одного гуся между ханом и ханшей (теперь их трое), двух других – между дочерьми и сыновьями хана (тоже по трое), двух забирает себе (и их трое); хан снова одарил бедняка, богач остался ни с чем]: 143-144, 156-157; аварцы [Щедрый и Жадный отправились в путь; Жадный предложил сперва съесть еду Щедрого, а затем бросил его; тот заночевал на заброшенной мельнице, услышал разговор лисы, волка и медведя; коло мельничной канавы мышь выносит из норы золото; паршивая овца на горе дает больше шерсти, чем целое стадо; у городских ворот зарыто сокровище; Щедрый забирает сокровища, покупает паршивую овцу, богатеет; узнав об этом, Жадный идет на мельницу; звери думают, что в тот раз их кто-то подслушивал, убивают Жадного]: Атаев 1972, № 22: 29-30; дидойцы (цезы) [Сахават и Карум («щедрый» и «жадный») отправились в путь, К. не хочет делиться едой, С. с ним расстался; ночует на мельнице, слышит разговор животных; лиса: завтра мышь принесет сокровища; волк: у дочери хана выбит глаз, его можно заменить собачьим; медведь: медведи задирают скот, который ходит на водопой; если в середине села копать, забьет ключ, скот будет цел; С. убил мышь, вставил дочери хана собачий глаз, получил награду, велел копать в селе под камнем, забил родник, С. снова получил награду; К. пошел ночевать на той же мельнице, звери его нашли и избили]: Алиева 2013, № 96: 429-431; даргинцы [сын бедной матери принес единственную курицу в подарок богачу; тот велит ее разделить; юноша дает голову богачу, сердце – его жене, крылья – сыновьям, ножки – дочерям, остальное оставляет себе; получает в награду полмешка золота; сосед хочет получить больше золота, приносит пять кур; делить не умеет, одной из дочерей и ему самому ничего не досталось; богач зовет вчерашнего бедняка; тот одну курицу дает мужу с женой (трое), одну – двум братьям (трое), одну – двум сестрам (трое), двух оставшихся оставляет себе (тоже трое); получает еще полмешка золота; нукер говорит, что так богач разорится, идет отобрать золото; спрашивает бедняка, где середина земли; тот велит сперва отдать ему его коня, ружье и одежду; стреляет под ноги нукеру, тот убегает, приходит служить другому богачу; советует потребовать у первого богача полстада: оттого, что его жеребцы заржали, кобылы соседа принесли жеребят; богач вызывает прежнего бедняка; тот с пятью нукерами приходит в селение второго богача, велит перебить всех собак: они разогнали волков другого села; если это невозможно, то и кобылы не ожеребились из-за ржанья жеребцов; богач требует сшить шубу из железа, бедняк велит приготовить железные нитки; богач: ты еще безбород; бедняк: возьми длиннобородого козла; первый богач отдал бедняку свою дочь]: Алиева 2013, № 31: 144-147; лаки [братья Лавмарт и Чумарт отправились на заработки; Л. предлагает сперва съесть припасы Ч.; затем делится своими в обмен на глаза Ч.; Ч. ночует на мельнице, слышит разговор зверей; лиса: лист с соседнего дерева исцелит слепого; волк: бульон из мяса собаки пастуха вылечит дочь пачаха; медведь: в соседней пещере золото; Ч. прозрел, достал золото, купил у пастуха собаку, вылечил дочь пачаха, получил награду; Л. тоже идет в пещеру, звери его нашли, разорвали]: Алиева 2013, № 95: 426-427; таты [Мерд и Немерд идут искать работу, съедают чурек Мерда, затем Н. отказывается поделиться с М. едой, бросает его; М. ночует на мельнице, слышит разговор животных; хорек: под крышей мельницы золото; в лесу семь деревьев, с которых течет мед; шакал: на свалке семь сосудов с золотом; волк: дочь падишаха выздоровеет, съев жир черного барана из соседней отары; М. забрал золото хорька, купил барана, вылечил дочь падишаха, получил ее в жены, построил дворец на свалке и выкопал золото, пересадил ко дворцу медовые деревья, унаследовал трон падишаха; зовет Н., все рассказывает ему; тот идет на мельницу, звери его растерзали]: Алиева 2013, № 98: 435-439; грузины : Курдованидзе 1988(2), № 88 (место записи не известно) [сын бедняка уходит наниматься в батраки, богатый купец вызывается идти с ним; предлагает сперва съесть припасы бедняка; бросает его в лесу; тот ночует на мельнице; Лиса берет оставшиеся у него три хачапури, дает Медведю и Волку, не говорит им, что здесь юноша; рассказывает, что на мельнице живет мышь, у нее деньги; Волк – что печенью черной овцы можно вылечить ослепшего царя; Медведь – что, срубив тополь, можно открыть воду, спасти безводное царство; юноша убивает мышь, берет деньги, покупает черную овцу, исцеляет царя, тот платит золотом, рубит тополь, получает сокровища; дома рассказывает обо всем купцу; тот идет ночевать на мельницу, звери его съели], 104 [лжец и правдивый отправились странствовать, мешок с едой лжец взял себе, обещал поделиться едой, если правдивый вырвет себе глаза, дал в руку камень и убежал; правдивый забрался на грушу; три черта под грушей беседуют; промывший глаза водой из источника прозреет; под чинарой клад; дочь царя выздоровеет, если убить жабу, которая у нее под тахтой; слепой прозрел, добыл клад для одного царя, вылечил дочь другого, получил от обоих вознаграждение, все рассказал лжецу; тот забрался на грушу, черти его убили]: 107-112, 178-180; Чиковани 1954 [двое старших братьев съедают лепешку младшего, прогоняют его; поев инжира, младший ложится под деревом, слышит разговор Медведя, Волка, Шакала; Медведь говорит, что в безводном Трапезунде надо вырыть чинару, вода появится; Волк, что сын царя выздоровеет, если завернется в шкуру овцы без пятен из царского стада; Шакал, что у корней растущей рядом осины зарыт клад, на восходе мыши выносят его сушить; юноша убивает мышей, забирает клад; открывает воду трапезундцам, лечит царского сына, получает подарки; рассказывает обо всем братьям; те прячутся под инжиром; звери говорят, что клад забрали, царский сын выздоровел, в Трапезунде появилась вода; находят и съедают старших братьев]: 128-130; 1986 [младший сын уронил в реку топор; старик достает золотой, затем серебряный, юноша отказывается брать; берет свой, получает и два других; старший брат специально бросает топор, говорит, что золотой – его; старик не дает никакого]: 389-390; армяне (Эрзерум) [двое отправились в путь; один предложил сперва съесть припасы другого, а потом его собственные; но не поделился, а бросил голодного умирать; тот заночевал на разрушенной мельнице; спрятавшись, слышит разговор медведя, волка, лисы; медведь: поблизости много питательных кореньев; волк: его отгоняет от стада черный пес, кровью которого можно вылечить царского сына; лиса: под сикамором и у порога мельницы она закопала кувшины с золотом; рядом висел барабан; человек ударил в него и звери убежали; утром человек выкопал золото, наелся кореньями и одарил хозяев, которые отдали ему за это черного пса; он вылечил принца, щедра награжден и любим; за это время его коварный спутник обеднел; узнав об успехе того, кого он бросил, отправился ночевать на мельницу; звери его разорвали]: Seklemian 1898: 149-153; армяне (Араратская долина) [Правый и Неправый договорились спросить у встречного, кому из них следует пойти вперед; выигравший вырежет глаза проигравшему; старик отвечает, что Неправому; тот бросил ослепленного у мельницы; хозяин говорит, что на мельнице черти, но Правый просит оставить его там; черти сообщают о своих достижениях; один свел с ума царевну, ее вылечит кровь черной овчарки; другой сказал, что был тем стариком, который поддержал Неправого; третий говорит, что если слепец выроет яму у чинары, смочит глазницы появившейся водой и вложит в них вырезанные глаза, он прозреет; четвертый черт поссорил людей, вырывших золото из-под жернова, они убили друг друга; утром Правый попросил хозяина мельницы отвести его к чинаре; прозрев, достал золото, купил овчарку, вылечил царевну, женился на ней, после смерти тестя воцарился; нашел Неправого и все ему рассказал; тот пошел на мельницу; черти завернули его в ковер и забили до смерти]: Хачатрянц 1933: 241-245 (=Карапетян 1967: 161-165); азербайджанцы : Багрий, Зейналлы 1935 [Скупой предложил сперва съесть чурек Щедрого, а своим делиться не стал; Щедрый ночует на мельнице, слышит разговор зверей; лиса: беру из клада деньги и трачу; медведь: беру из дупла мед; волк: не могу приблизиться к стаду из-за собаки пастуха; смешавший мозг этой собаки и черного барана вылечит больную царевну; Щедрый пошел к царю, вылечил его дочь, получил ее в жены, достал клад и мед; узнав, в чем дело, Скупой тоже заночевал на мельнице, звери его растерзали]: 325-328; Марченко 1993 [братья Мерд ("великодушный") и Намерд ("вероломный") пошли искать работу; Н. предложил сперва съесть припасы М., а после своими не поделился; согласился накормить М., вынув ему глаза, но еды так и не дал, бросил в лесу; М. ночью подслушал разговор Льва, Волка, Лиса; 1) больной, выпивший кровь пастушьей собаки, выздоровеет; 2) у Крысы в пещере кувшины с золотом; две голубки говорят, что вылечат М.; одна роняет перо, им надо провести по вставленным в глазницы глазам, они вновь станут видеть; М. прозрел, взял золото, купил собаку, вылечил ее кровью от безумия дочь падишаха, женился на ней; видит Н., прощает, тот идет ночевать в лес, звери его растерзали]: 270-275; Набиев 1988 [честный садовник и бесчестный купец спорят, надо ли быть честным или обманывать; встречные решают в пользу купца, он забирает имущество садовника; садовник заходит в пещеру разбойников, слышит их разговор; они ограбили сокровищницу шаха, садовник говорит шаху, где сокровища; берет лишь небольшое вознаграждение; просит, чтобы все пострадавшие от разбойников забрали свою часть; купец хочет узнать, как садовник разбогател; тот советует всем говорить, что это он раскрыл тайну разбойников; встреченные купцом люди сами оказались разбойниками; ограбили его дочиста и жестоко избили]: 96-100; турки [богатый холостой брат не одалживает денег бедному женатому; тот уходит странствовать; подсматривает, как дэвы открывают дверь в скале словом Чунга , закрывают словом Чанга ; дэвы уходят, человек набирает сокровищ, возвращается домой; богатый брат идет по его следам, войдя в пещеру, забывает слово Чанга , дэвы находят его, убивают]: Цветинович 1959: 91-93.

Иран – Средняя Азия. Персы : Османов 1987 [учитель пристает к дочери купца; та убежала, купила у пастуха собаку, надела собачью шкуру, стала собакой; стала жить у старушки; сын падишаха увидел, как она снимает шкуру и моется; купил собаку, заставил родителей женить его на ней, велел собаке стать девушкой; все счастливы; другой сын падишаха тоже велел женить его на собаке; собака не стала девушкой, а загрызла его]: 374-376; Розенфельд 1956 [Путный встречает Непутного, они идут вместе; Н. предлагает сперва съесть запасы П., бросает его; П. ночует на мельнице, слышит разговор животных; барс: у мышей на крыше мельницы золото; волк: мозг собаки пастуха вылечит от безумия царскую дочь; лиса: в развалинах замка клад; П. забирает у мышей золото, покупает собаку, лечит царевну, получает ее в жены, находит клад, шах делает его наследником; он встречает Н., тот отправляется на мельницу, звери находят его, лев велит разорвать]: 34-40; горные таджики [от одной жены двое сыновей, от другой – один; после смерти отца старшие братья отняли землю младшего; младший видит, как из дома поднимается дым, затем оттуда выходят 41 дивов; парень заходит в дом, приносит оттуда матери золотой слиток; обточил, взяв брусок у соседа, на бруске остались кусочки золота, старшие братья стали спрашивать, где младший его взял; пошли к дому дивов, не заметили, что 41-ый див остался дома, он их убил; младший брат его победил, столкнул в яму, по одному убил других дивов; уходя, велел матери не наступать на помои за порогом; она наступила, увидела дива в яме, согласилась освободить, когда тот назвал себя ее мужем; родила сына, подложила на дороге, сын-человек сам его принес; сын-див подрос, услышал, как див с матерью договариваются убить сына-человека; див решил превратиться в змею, ужалить юношу; юноша-див перенес брата на закорках, див ужалил собственного сына, но он не умер; то же во второй раз; на третий раз старуха заперла юношу в комнате, где спрятался див; сын дива взломал дверь, помог брату убить дива и мать; братья зажили дружно]: Розенфельд, Рычкова 1990, № 3: 39-41; сарыкольцы [хороший человек и плохой человек путешествуют вместе; хороший просит у плохого кусок хлеба; плохой велит ему выколоть себе глаз; хороший это делает; спустя несколько дней опять просит у плохого кусок хлеба; тот снова велит ему выколоть глаз; хороший это делает, становится слепым; плохой его оставляет и уходит; вечером приходит собака, уводит хорошего человека в пещеру; через некоторое время туда приходят волк, медведь, лиса и злой дух («nightmare»); медведь спрашивает лису, откуда та пришла; лиса: из царского города; медведь: какие есть новости? лиса: дочь царя ослепла; волк: ее можно вылечить с помощью шкуры голубого козла; медведь: перед пещерой есть дерево, у его подножия – лужа; если какой-нибудь слепец опустит в нее руку, брызнет водой на то дерево, а затем натрет этой водой свои глаза, он прозреет; хороший человек слышит их разговор и на следующий день идет к той луже; делает так, как сказал медведь, и обретает зрение; затем отправляется к царю, говорит ему, что среди его стад есть козел с голубой шкурой, и велит ее принести; с помощью этой шкуры возвращает зрение царской дочери и в итоге женится на ней; плохой человек приходит и просит у него сокровищ; хороший человек отправляет его в пещеру; обнаружив только еду и одежду, плохой остается там ночевать; пришедший волк убивает его]: Shaw 1876, № 1: 42-44; (ср. ишкашимцы {Grierson 1920: 2: ишкашимская версия – перевод с шугнанского, а шугнанский текст – перевод сарыкольского текста, опубликованного в Shaw 1876} [добрый и злой отправились в путь; добрый попросил хлеба; злой дважды дал, за это выколол доброму сперва один, затем второй глаз; злой ушел, стало темно; подошла собака; добрый ухватил ее за хвост, она привела его в пещеру; туда пришли волк, медведь, лиса и злой дух (night-mare); лиса: дочь царя заболела, царь велит визирям найти врача; волк: в царском стаде есть синий козел; надо приложить к глазам его шкуру, выздоровеешь; медведь: перед пещерой чинара, рядом пруд; надо смочить в воде руку, приложить ее к стволу чинары, а затем к глазам – прозреешь; утром добрый так и сделал, прозрел; пришел к царю, просит не казнить визирей, а найти синего козла; глаза принцессы выздоровели, царь отдал ее доброму в жены; пришел злой, добрый рассказал ему о пещере; звери его разорвали]: Grierson 1920: 65-68); пуштуны [всадник Мард одалживает пешему Намарду своего коня; Н. ускакал, оставив М. в горах; М. ночует в пещере, слышит разговор Тигра, Волка, Лисы; узнает, где под камнем золото, как сделать лекарство от безумия (смешать листья дерева с глазами волкодава), узнает, где мышь играет с золотыми монетами; добыв монеты, покупает волкодава, лечит от безумия дочь царя, строит дворец на месте зарытого золота; один из рабочих – Н.; узнав историю М., он идет в пещеру; Тигр решает, что их разговор подслушан, находит, съедает Н.]: Лебедев 1955: 43-52; туркмены [Щедрый и Скупой отправились к Каабе; Скупой предложил сперва съесть лепешки Щедрого, а затем отказался поделиться своими; пошел дальше, а Щедрый повернул назад; заночевал в покинутом доме; туда пришли лев, лиса, волк; лев: где пахарь работает под разрушенным домом зарут клад; лиса: перед этем домом тоже зарыты деньги; человек вырыл деньги, пришел к падишаху, вылечил его сына добытым лекарством {какой-то пропуск; это пропущенный рассказ волка?}, получил в жены дочь падишаха и землю, на которой клад, разбогател; Скупой приходит к Щедрому и, узнав в чем дело, идет в тот дом; лев его растерзал]: Стеблева 1969, № 43: 222-224; узбеки : Марченко 1993 [Тугры ("честный") поехал на лошади искать работу, встретил пещего Эгры ("бесчестный"), предложил ему поехать немного верхом, тот ускакал; Т. спрятался на поляне в старом тонуре; услышал разговор Льва, Тигра, Медведя, Волка, Шакала, Лиса; у Лиса в пещере добро, лист карагача вылечит дочь шаха, старика есть пес, способный защитить любое стадо, в табуне бая конь, который догонит тигра; Т. помог пастухам, полусил в награду коня, вылечил дочь шаха, женился на ней; рассказал обо всем пришедшему Э.; тот заночевал в лесу, звери его разорвали]: 230-234; Афзалов и др. 1972(1): 74-75 (=Рогов 1980: 337-339) [бедняк вылечил сломавшего крыло аиста; тот сбросил ему три арбузных семечка; выросли арбузы, полные золотых монет; богач сломал палкой аисту ногу, вылечил, аист и ему сбросил семечки; из разрезанного арбуза вылетели огромные шмели, искусали богача и его родственников]: 337-339.

Балтоскандия. Норвежцы [двух братьев зовут Верный и Обманщик (True, Untrue); в пути они договариваются делить взятую еду; съедают еду В.; О. отказывается делиться, вырывает брату глаза, оставляет в лесу; тот лезет на дерево, слышит разговор животных; Медведь: король Англии почти слеп, а роса этого дерева лечит слепоту; Волк: его дочь глухонема, т.к. под полом церкви и алтаря сидит Жаба, проглотившая кусочек ее облатки; хлеб надо извлечь из живота Жабы, дать принцессе, она выздоровеет; Лис: во дворце короля нет воды, надо копать во дворе, забьет ключ; Заяц: сад короля не плодоносит, т.к. вокруг него под землей ежит золотая цепь; В. возвращает зрение себе, откапывает источник, лечит короля от слепоты, выкапывает золотую цепь, лечит принцессу, получает ее в жены; во время свадьбы приходит нищий О.; узнав, в чем дело, идет в лес, лезет на дерево; Медведь говорит, что в прошлый раз их подслушивали, поэтому сейчас лучше помолчать и разойтись]: Dasent 1970: 1-7; датчане [под рождество двое странников постучались в богатый дом, им отказали; их приютили в бедном, зарезали козленка; странники спрашивают, сколько рогов было у козленка; два; значит, можете попросить исполнения джвух желаний; бедняки желают благополучия на этом свете и чтобы все было хорошо на том; начинают богатеть; через год те же странники снова заходят к беднякам; те просят на этот раз остановиться в богатом доме – их там ждут; хозяин зарезал быка, хозяйка велит ответить, что у быка было 4 рога; по пути из церкви лошади ломают ноги, хозяин хочет, чтобы их черти взяли, лошади пропадают; жена хочет, чтобы повозка, наконец, доехала; так использованы два желания; супруги ссорятся, муж хочет, чтобы у жены выросли рога, а жена – чтобы они пропали; в итоге супруги ничего не приобрели, а лошадей потеряли]: Grundtvig 1920: 193-198; шведы [горбун попадает к подземным существам (духам); те просят разрешить его побирить и в благодарность за разрешение забирают горб, дают золото; узнав об этом, другой горбун приходит к тем же существам, но лишь получает второй горб, который забрали у первого, и угли]: Liungman 1961, № 503: 120; исландцы []: Rittershaus 1902, № 64: 254-258; фарерцы : Uther 2004(1), № 503: 288-289; восточные саамы (сколты, Нейден) [пастор и его слуга договариваются на спор провести ночь в церкви; первый должен идти слуга; во время отлива он подбирает один камень и нижнего уреза воды, второй посредине литорали и третий там, куда доходит прилив; когда в полночь, в 2 и в 4 ночи собираются мертвецы, слуга бросает сперва верхний, затем средний, затем нижний камень, мертвецы убегают; в следующую ночь идет пастор; утром слуга видит лишь кишки, разбросанные по скамейками; вдова пастора просит узнать, как ему на том свете; слуга приходит в сени церкви, расспрашивает пастора; тот отвечает, что дела его плохи; велит, уходя, бросить позади себя мертвецам одежду; слуга вернулся к вдове пастора, все ей рассказал]: Lagercrantz 1961, № 287: 114-120; восточные саамы (инари) [бедные брат встречает человека, в руках у которого 4 оленьихъ копыта; каждое исполнит одно желанье; бедняк просит хозяйство, работников, оленей и батраков, чтобы их пасти; все возникает; богатый встречает того же человека; не зная, что попросить, оставил копыта на столе и ушел; жена: да чтобы этот дом перевернулся; затем хочет, чтобы встал на место; два копыта исчезли; узнав в чем дело, муж: да чтоб это копыто да тебе в зад; затем захотел его оттуда извлечь; больше копыт не осталось]: Koskimies, Itkonen 2018: 48-50; восточные саамы [после смерти отца три сына по очереди идут "добывать хлеб", встречают старика; тот просит копнуть его в левое ухо, оттуда появляются сало, мясо, котел, дрова; в правое – вежа (жилище); каждый раз старик ложится спать, парень варит мясо; мышка просит дать ей; старший, средний братья бьют мышку по носу, у нее идет кровь; старик просыпается, и у него нос в крови; утром ни старика, ни жилища; младший дает мышке сало; старик просыпается с салом на губах, дает мальчику шапку (сама ходит по головам), топор (по пням), заячью голову – дает деньги; мальчик женится, строит вежу]: Волков 1995 (1946): 65; западные саамы [островок «Столовый холм», там жил старый Сталло; там было золото, но все боялись подплывать; корабль пригнало к западной стороне островка; люди высадились на берег, сделали палатку из парусов; пошли на другую сторону острова, зашли в дом Сталло, он жил там 2000 лет; велел уходить; люди сделали паруса к лодкам, уплыли, но в тумане вернулись к тому же острову; ночью ветром разбило лодки, они опять пришли к Сталло; Сталло привел людей к восточному берегу, там скелеты коз, Сталло покрыл их водорослями, велел в каждый скелет по два человека, смотреть в море, все шестеро поплыли в трех лодках; затем повернули на запад, оказались на корабле, там серебро и золото; король узнал, сам отправился к острову Сталло, стал требовать золота; Сталло позвал морских духов, чудовищ; воины их почти одолели; но духи поубивали воинов, а король вернулся на корабль; на следующий день новая битва; дракон в одежде из водорослей убил короля; королева послала корабль, но никого не нашли]: Pollan 2005, № 9: 62-65; финны [король не хочет отдавать дочь; обещает ее тому, кто построит корабль, двигающийся по воде и по суше; двое братьев отвечают лесному старику, что идут делать кормушки для свиней; сколько ни работают, вместо корабля выходят кормушки; младшего брата держат за дурака; тот делится со стариком последним хлебом, отвечает, что хочет корабль; старик дает ему корабль, велит взять на него тех, кто встретится; это 1) держащий одну ногу в руке, 2) закрывший один глаз, 3) открывающий лишь полрта, 4) имеющий в животе пять зим; король велит принести издалека воды для бани; державший ногу оказывается скороходом, засыпает, открывший второй глаз это видит, открывший рот окликает его; король пытается сжечь друзей в медной бане, имевший пять зим остужает жар; король отдает дочь]: Viiding 1980: 21-26; карелы [пастух уронил в реку нож; Ахти услышал жалобы, принес со дна золотой; пастух сказал, что это не его; А. приносит серебряный, то же; приносит железный, дарит все три; другой человек намеренно бросил нож в воду; А. принес золотой, тот попытался его схватить, не смог, остался ни с чем]: Петрухин 2003: 89; эстонцы : Jakobson 1954 [батрак оказался в лесу, когда Громовник (Pikse) раздавал с неба волкам еду; тоже получает от него кусочек хлеба с указанием положить затем крошки на полку; каждое утро из них затем вырастает новый хлеб; хозяин спрашивает, почему батрак больше не голодает; узнав, тоже идет в лес; Громовник говорит последнему волку, что его доля в кустах; волк соглашается не есть человека за обещание отдать то, что первым покажется ему дома в воротах; выходит лучший бык, волк его убивает]: 162-165; J.Kunder в Põder, Tanner 2000 [чтобы после смерти отца завладеть всем имуществом, старший брат ослепляет в лесу младшего; тот слышит в кустах разговор двух человечков; узнает, что можно прозреть, протерев глаза росой; что в медном городе много слепых, в серебряном высох колодец, ибо водные вены придавило камнем; в золотом жаба забралась под алтарь, поэтому царевна больна; юноша прозревает сам, помогает жителям трех городов; ему платят золотом; старший брат идет слушать разговор человечков, те говорят, что в прошлый раз их кто-то подслушал, находят и убивают его]: 82-89 (=Raud 2004: 171-176); J.Parijõgi в Raud 2004: 284-285 [хозяин послал батрака ловить рыбу; он спрятался от дождя под лодкой, услышал разговор трех русалок; одна сказала, где закопан сундук с золотом, другая – почему не удается построить мельничную плотину (по краям в воду надо поставить кресты), как вылечить талой водой больные глаза царевны; батрак откапывает золото; хозяин сам идет прятаться под лодкой; русалки говорят, что кто-то выкопал золото, находят спрятавшегося, щекочут до смерти; батрак строит плотину, получает тысячу рублей, лечит царевну, женится на ней, воцаряется]; Normann, Lätt 1968 [Правда и Кривда (Tõde ja Vale) отправились в путь, договорились сперва съесть запасы Правды; после этого Кривда отказался делиться своими; обещал дать хлеба после того, как Правда разрешил его ослепить; не дал, оставил на кладбище; Правда ночует в часовне; из разговора двух воронов узнает, что справа от часовни есть земля, лечащая слепоту; что принцесса выздоровеет, если попьет воды из источника под большим камнем; Правда прозревает, лечит принцессу, женится на ней; узнав об этом, Кривда велит себя ослепить и оставить в часовне; вороны находят его, убивают]: 153-156; эстонцы [работник рубил на берегу дерево, топор упал в озеро, хозяин отказался дать новый, обещал не заплатить, если работник не отыщет топор; водяной предложил медный, серебряный, золотой топоры, работник каждый раз говорил, что это не его; водяной достал его топор и подарил остальные; хозяин намеренно уронил свой топор, ответил водяному, что другие топоры его; водяной пропал вместе с топорами]: J.Kõrv в Põder, Tanner 2000: 229-231 (=Raud 2004: 120-122); сету [бедный брат идет к богатому просить еды, тот отказывает; бедный идет топиться на озеро, но видит оставленную лодку, решает половить рыбу; остается на ночь в лодке, слышит разговор двух всплывших со дна чертей; один хвастается, что сделал богатого брата столь жесткосердным, что тот отказался помочь бедному; другой, что поссорил в Риге двух купцов; первый добавляет: а ведь под порогом младшего брата зарыт котел с золотом; на следующий день бедный брат выкапывает золото, богатеет; богатый брат тоже идет на озеро; черти говорят, что их подслушали, замечают лодку, душат и топят богатого брата]: Sandra 2004: 111-113; Лутси [у бедного брата трое детей; на Пасху нет огня; пошел к богатому, тот напустил на него собак; пошел в лес, там у костра старик; велит его собак не бояться; дал углей и велел дома повсюду рассыпать; дом наполнился едой и добром; богатый брат тоже пошел к старику за огнем; рассыпал данные стариком угли, все хозяйство сгорело]: Annom et al. 2018: 23-24; латыши : Алксните и др. 1958 [мужику нужен лес для избы, он принес барину гуся; хозяину – голову с шеей, он мудрый и властный; крылья – барыне с дочкой, чтобы их души в небесах полетали; ножки – сыновьям, чтобы были прилежными и ловкими; себе взял остальное; барин доволен, дал леса; старик принес барину шесть гусей, не умеет поделить; прежний мужик: барин с барыней и один гусь – трое; оба сына и один гусь – тоже; барыня с барышней и один гусь – тоже; я и два гуся – тоже трое; барин дал мужику еще леса, а старик ушел ни с чем]: 461-462; Арийс, Медне 1977, № 613 [ Три секрета . Бедный брат идет к богатому за хлебом, богатый выкалывает ему глаза. Бедняк садится под дерево, подслушивает разговор птиц и животных о том, каким образом можно вернуть зрение, как исцелить принцессу, как обеспечить город водой. Слепой прозревает, исцеляет царевну, добывает воду и получает вознаграждение. Обо всем рассказывает богатому. Богач выкалывает себе глаза, идет подслушивать разговор животных, но те его разрывают], 729 [ Три топора . Бедняк роняет в воду топор. Водяной приносит ему серебряный, затем золотой топор, но бедняк хочет только свой и получает все три. Богач нарочно бросает свой топор, требует у водяного золотой, но не получает ни одного]: 306: 315; литовцы : Лëбите 1965: 233-239 [бедный брат просит у богатого хлеба, тот дает в обмен на глаза; ослепший приходит в лес, забирается на сосну, под ней собираются звери; прискакал всадник, спрашивает их о жизни, сам рассказывает им три новости; 1) ослепший бедняк прозреет, если умоется росой с этой сосны; 2) королевна выздоровеет, если убить жабу у нее под полом; 3) если сдвинуть камень, в безводный город потечет вода; бедняк прозревает, убивает жабу, король, затем горожане щедро награждают его; дома посылает сына к брату за меркой мерить золотой и серебро, некоторые монеты остаются на мерке; узнав, в чем дело, богач идет в лес, прячется на сосне; звери говорят, что кто-то подслушал их разговор, находят человека, разрывают на части], 240-242 [бедняк рубил дрова у реки, топор упал в омут; хромой старичок прыгает в воду, подает золотой топор, затем серебряный; бедняк принимает только железный, получает в награду за честность и два первых; жадный человек нарочно роняет в омут топор; старичок достает его, он отказывается, то же и от серебряного, признает своим золотой; все три топора побили его], 344-345 [старик отнес барину гуся, чтобы попросить хлеба; голову барину – он всему голова; гузку – хозяйке, лапки – сыновьям, крылышки – дочерям, себе тушку; барин доволен, наградил деньгами и хлебом; богатый мужик принес пять гусей; разделить не может, позвали бедного; тот делит так, чтобы было по три; барин с барыней и один гусь; сыновья и гусь; дочери и гусь; он сам и два гуся; снова награжден, а богатый отправлен ни с чем]; литовцы [споря с чертом на большие деньги, человек должен бодрствовать трое суток; – Спишь? – Нет, думаю. – О чем? – Больше кривых деревьев или прямых (далее: холмов или равнин; водного пространства или суши); черт каждый раз бегает и считает и так три ночи; человек получает деньги; богач пробует все повторить, но отвечает черту, что спит, и тот забирает его душу]: Balys 1936, № *813: 94-85.

Волга – Пермь. Мордва (мокша; Колопино/Колапа Краснослободского района Мордовии) [Вдова, у неё сын-плотник. Идёт в лес срубить дерево, хочет утолить жажду из озера, роняет топор в воду, плачет. Из леса выходит старик, спрашивает, почему он плачет, ныряет в воду, вынырывает, держит в руке золотой топор. Парень говорит, что это не его. Старик ныряет, выносит серебряный топор. Парень говорит, что это не его. Старик ныряет, выносит простой топор. Парень говорит, что это его. Старик отдаёт этот топор, а потом, за то, что не жадный, еще золотой и серебряный. Парень приезжает домой, богатеет, женится. Сельский богач узнаёт, берёт топор, едет в лес за дровами, забрасывает топор в озеро. Выходит старик, спрашивает, почему тот плачет. Богач отвечает, что уронил в озеро топор, другого ему уже не купить. Старик ныряет, выносит топор богача. Богач говори, что это не его. Старик ныряет, выносит серебряный топор. Богач говорит, что его топор лучше. Старик ныряет, выносит простой топор. Богач заявляет, что это его. Старик протягивает богачу ржавый топор, а сам ныряет и больше не показывается]: Азрапкин 1966: 287-288; мари : Beke 1938, № 14 [бедняк встречает старика, говорит, что нет денег; тот приводит его в дом и предлагает взять, сколько нужно; бедняк: нужно немного; бедняк положил в карман горсть золота и ушел; затем снова обеднел – то же; когда богатый узнал, они пошли вместе; богатый сказал, что ему нужно много; старик: так забирай все; запер его в том доме и богач умер от голода]: 47-49; Сабитов 1989, № 613Д [ Чудесная краюшка : бедный брат отправляется в лес отдаться на съедение волкам, залезает на дерево и наблюдает, как старик-бог делит хлеб между волками; последнюю краюху он отдает бедному брату и тем самым избавляет его от голода (сколько они не едят краюху, она не убывает); богатый и завистливый брат подражает бедному и погибает (его разрывают волки)]: 37-38; чуваши [богатый горбун посылает бедного ночевать в баню; выползает змея, бедняк ее убивает камнем; водяные счастливы, это была их злая хозяйка Ййэ, они убирают у бедняка горб, дают золота; богатый сам идет в баню, бьет камнем водяного, пришелшего утопить горб бедняка, водяные прилепили богатому второй горб]: Эйзин 1993: 316-316; казанские татары : Баширов, Ярмухаметов 1956 [Саран («скупой») и Юмарт («щедрый» отправились в путь; С. делает вид, что не может развязать свой мешок с лепешками; когда лепешки Ю. заканчиваются, С. потихоньку уходит; Ю. останавливается на ночь в доме, куда приходят медведь, лиса, мышь; мышь: в доме припрятан горшок с серебряными монетами; лиса: под дубом зарыт слиток серебра; медведь: у дороги зарыт слиток золота; Ю. все нашел, забрался на дерево; к дереву пришли джины; слепой джин напустил хворь на ханскую дочь, надо накормить жителей города мясом черной коровы; Ю. притворился лекарем, велел зарезать корову, принцесса выздоровела; Ю. разбогател; С. узнал об этом, расспросил Ю., пошел ночевать в тот дом, звери его разорвали]: 99-104 (=Ярмухаметов 1957: 68-71 =Замаледдинов 2010, № 3: 31-33); Замалетдинов 2009, № 2 [Тугры («правдивый») и Алдар («обманщик») спорят, лучше ли жить по правде или обманывая; пахарь, бай, старик отвечают, что обманывать выгоднее; Т. хочет есть, А. дает ему поесть и за это забирает глаза, оставляет слепого; голос велит омыть глаза в роднике – прозреешь; затем забраться на дуб и слушать; в полночь собрались джинны; один мучает дочь падишаха; чтобы его прогнать, надо взять четки у Гали-бая; Т. три года работает у Г., получил четки, женился на дочери падишаха; А. же обнищал; узнав, что случилось с Т., забрался на тот же дуб; джинны его разорвали]: 26-30; ногайцы -карагаши (Астраханская обл., 1969 г.) [у бедняка была шишка на лице; он хотел от нее избавиться, пошел в лес; рубил дрова, заблудился и заночевал там; из-за деревьев вышли черти, стали плясать; бедняк был хорошим танцором, не выдержал, вышел и тоже начал плясать; черти спросили, откуда он пришел, и велели на следующий день прийти снова; когда он собрался домой, сказали: «А вдруг ты завтра не придешь, ты лучше что-нибудь оставь!»; бедняк ответил, что ничего не оставит; один из чертей заметил шишку на лице: «Хорошо будет, когда, увидев тебя, другие не узнают»; черти погладили бедняка по лицу, шишка исчезла; в деревне жил бай с такой же шишкой на лице; он расспросил бедняка, тот рассказал, что произошло в лесу; бай пошел и лег между деревьями; увидев, что черти пляшут, тоже начал плясать; танцевать он не умел, выходило плохо; черти сказали: «Ты, оказывается, не умеешь хорошо плясать, иди домой!» {текст на этом заканчивается, о добавлении второй шишки прямо не сказано}]: Арсланов 1992, № 4: 82-84; башкиры : Бараг 1992, № 46 [у богача и у бедняка на лбу по шишке; бедняк заночевал в лесной избушке; пришли джинны, у них палки из золота; бедняк запел; сказал, что песня исходит из его шишки на лбу; джинны поменяли шишку на золотые палки; бедняк разбогател; богач пошел ночевать в ту же избушку, стал петь; джинны были рассержены на обманувшего их человека; золотых палок не дали, а прилепили богачу вторую шишку]: 96; Юхма 1990 [бай нанял пастуха; плата – кость с мясом за каждую голову; отдал две кости, одну за коров, другую за коз; пастух даже это не взял; пошел на охоту, появилась собака, привела к дому бая; пастух решил взять свои две кости, но бай не дал теперь и их; собака стала лаять, бай бросил кость, собака схватила ее и в лес; там волк, пастух стал его бить, волк попросил пощады, пригнал стадо овец, пастух разбогател; бай тоже бросил собаке кость, побежал за ней в лес, его съели волки]: 75-789; Хусаинова 2014 [один мальчик говорит, что деньги достаются трудом, другой – что от Бога; первый подслушивает разговор чертей: один ослепил царевну, другой лишил людей воды, объясняют, как избавиться от этих бед; мальчик забирает из бани амулет, вытаскивает хлам из колодца – царевна прозрела, вода появилась; мальчик женится на царевне; узнав об этом, другой идет к тому же дереву, гибнет]: 63; (ср. башкиры [у старика со старухой два кота; черный ворует молоко и сметану, а серый ловит мышей; но хозяин подумал на серого, отнес его в лес; серый забрался на дерево; звери послали зайца; серый: я Кот-батыр; велит принести ему мышей; звери не смогли наловить мышей, позвали кота в гости; волк спрятался под корыто, лиса – под кучу хвороста, медведь залез на дерево; кот видит мед, баранину, курятину и осиновую кору, но возмущен: почему мышей не приготовили; заяц в испуге прыгнул на кучу хворост, кот увидел кончик лисьего хвоста, бросился туда; лиса убежала, а кот полез на дерево; медведь от страха упал на корыто, волк убежал; кот снова забрался на дерево; дома старик увидел, что вор – черный кот, принес его в мешке в лес, а серого забрал домой; звери решили, что в мешке прежний кот и убили его; решили, что он поменял след от нанесенных ему ими побоев]: Бараг 1989, № 107: 419-425); удмурты : Кралина 1960, № 70 [бедный брат пошел топиться, лег спать под лодку, услышал разговор трех человек; дочь попа можно вылечить отваром травы; чтобы мост не рушился, под каждый столб положить монету; в реке бочка золота, надо бросить лист травы-неувяды, бочка всплывет; бедный брат вылечил дочь попа, помог построить мост, получил награду, достал золото; богатый брат пошел ночевать под лодку, те трое достали его и утопили]: 203-205; Яковлев 1914, № 5 [женатый брат обижает младшего холостого; тот уходит, ночует в лесу; слышит разговор двух пери; первый рассказывает, как корова проглотила сбережения мужика, а он (пери) внушил шаману (туно) сказать, что деньги украдены; мужчик собирается убить сноху; второй говорит, что ломает строящуюся плотину, введет строителя в грех, если тот не положит в основание травы «никаноров крест»; младший брат велит мужику зарезать корову, находит деньги, получает половину; получает награду от строителя плотины; старший тоже идет ночевать в лес; пери нашли его и замучили]: 392-393.

Туркестан. Казахи : Дауренбеков 1979 [в пути Скупой съедает запасы Щедрого, отказывает ему в своих запасах, оставляет в пещере; тот съедает траву, начинает понимать язык животных, слышит, как Лиса говорит Сороке, что под тополем Мышонок играет золотыми монетами; Волк говорит, что если голову козла из стада, где он ворует овец, отдать слепому, тот прозреет; Лиса говорит, что под деревьями хранится казна семи царей; Щедрый забирает сокровища, лечит слепую дочь царя, берет ее в жены; узнав об этом, Скупой идет в пещеру; звери говорят, что кто-то их подслушал, разорвали Скупого]: 124-125; Канбак-Шал 1985 [Добрый предлагает Злому поочередно ехать на лошади, Злой ускакал; в лесу Добрый лезет на дерево, слышит разговор животных; Лиса знает, где клад, Волк - как вылечить дочь бая (взять сердце пестрой овцы), лев - как он в ворует коней, но на рыжем жеребенке его можно догнать; Добрый вылечил девушку, женился на ней, выкопал золото, убил льва, получил от хозяина табун лошадей; встретил Злого, тот обнищал, пошел к тому дереву, съел обед, который приготовили звери, они его разорвали]: 14-16; Сидельников 1952 (Тургайский у.) [Злой идет пешком, Добрый верхом на коне его догнал; договорились ехать по очереди; Злой ускакал; Добрый пришел к лесной лачуге, обед варится, Добрый спрятался; вошли лев, волк и лиса; лиса: в заброшенной зимовке зарыто золото; волк: байскую дочь вылечит сердце пестрой овцы; лев: меня догонит только рыжий жеребенок; Добрый вылечил и получил байскую дочь, откопал золото, убил льва; Злой обнищал; узнав, как Добрый разбогател, пришел в дом зверей, съел всю еду, волк и лиса его растерзали]: 247-249; киргизы : Брудный, Эшмамбетов 1963 [в пути злодей предлагает добряку сперва зарезать его коня; своего не режет, вырывает добряку глаза, сталкивает в овраг; в пещере тот слышит разговор леопарда, тигра и волка; леопард говорит, что умывшийся водой из ручья прозреет, тигр – что взявший в пещере слиток золота станет батыром, волк – что желчь охраняющей отару собаки вылечит любую болезнь; добряк прозревает, делается батыром, лечит, получает в жены ханскую дочь; рассказывает обо всем злодею; звери думают, что кто-то подслушал их разговор, растерзали злодея]: 135-137; Сабыр уулу 2008 [бедняк жил тем, что собирал и продавал дрова; однажды его топор упал в реку; бедняк заплакал появился старик, обещал найти топор, вытащил из воды серебряный; затем золотой; бедняк отказывается от них; старик достал железный, а золотой и серебряный тоже подарил; узнав об этом, бай тоже пришел к реке и нарочно уронил топор; при виде серебряного и золотого закричал, что оба его; старик исчез в реке вместе с топорами]: 42-43; киргизы [Сапоргали богат и скуп, его брат Аймухамет беден; С. послал А. к чертям; С. пошел их искать, начался дождь, А. спрятался под лодкой, слышит разговор чертей; один рассказывает, где спрятал украденное золото; другой спрятал кольцо принцессы и она заболела; третий распрудил мельницу; когда черти ушли, А. достал золото, нашел кольцо (принцесса тут же выздоровела, А. наградили), высыпал в прорыв плотины два мешка золы, пруд наполнился; А. разбогател; узнав, в чем дело, С. пошел прятаться под ту же лодку; черти решили, что их подслушивают, нашли и утопили С.]: Мучник 1944: 93-94; уйгуры (южный диалект, Керия) [жнец, бросив серп, ранил ласточку; другой человек сделал ей крыло из дерева; позже спасенная ласточка бросила ему на голову семена арбуза; он их посеял, выросли арбузы с золотыми монетами вместо семечек; другой человек намеренно сломал ласточке крыло и приладил другое; она сбросила ему семена, внутри выросшего арбуза оказался скорпион, насмерть укусил человека]: Тенишев 1984, № 75: 102-103; желтые уйгуры [младший брат ослеп от слез, похоронив мать; старший оставил его в лесу; он доходит до храма; слыша разговор Тигра, Леопарда, Лебедя, узнает, что растущие рядом грибы вернут ему зрение; что если сжечь мешок соломы, в котором живет Черный Паук, дочь богача выздоровеет; девушку дают ему в жены; он навещает старшего брата; тот ослепляет себя, идет к храму; звери его растерзали]: Stuart, Jhang 1996: 68-70; дунгане : Рифтин и др. 1977, № 12 [змея ползет к гнезду ласточки, бедный брат убивает змею, выхаживает птенца со сломанной лапкой; вернувшись весной, ласточка дает три тыквенных семечка; в выросших тыквах еда, ткани, золото; богатый брат специально ломает ласточке лапку; в его тыквах вода (затопляет дом), огонь (сжигает его)], 13 [младший бедный брат Идуань бросает в пустыне старшего Ичона, угнав его караван верблюдов; Ичон ночует в храме, слышит разговор Тигра, Волка, Лиса; узнает, что если выкопать тополь, у юаньвэя забьет родник; три духа в образе петуха, камня, тополя сосут кровь дочери юаньвэя; если взять золото и серебро из-под стога, юаньвэй будет богатеть; Ичон лечит девушку, женится, открывает родник, богатеет, делается чиновником; Идуань обнищал, Ичон кормит, одевает его, рассказывает о случившемся; Идуань ночует в храме, растерзан зверями]: 104-107, 108-113.

Южная Сибирь - Монголия. Челканцы [у старшего брата нет детей, у младшего много; когда делили имущество, младшему достались лишь корова и один конь; младший переходил реку, уронил топор; заплакал; хозяйка реки достала серебряный; затем золотой; младший брат сказал, что его был железный; она дала ему его железный, а золотой и серебряный в придачу; узнав об этом, старший брат намеренно уронил свой топор; когда хозяйка реки вынырнула с серебряным, с золотым топором, старший брат закричал, что его; она не дала ему ничего]: Широбокова, Кошкарева 2003, № 17: 181-184; хамниганы (иройские) (тунгусоязычные) [в стаде богача была корова с восемью рогами; когда она потерялась, богач отправился ее искать; поднялась буря, он остановился на ночлег у подошвы горы Малия и, помолившись, уснул на берегу ключа; во сне к нему явились два духа, хозяева этой местности, которые сказали, что сделают его всевидящим; проснувшись, он нашел возле ключа корову и получил способность отгадывать местонахождение пропавших вещей; дома к нему пришел вор и спросил, как удалось найти корову; узнав подробности, вор пошел на то место, где ночевал богач, помолился и затем уснул; духи решили превратить его в наказание в девушку, которая вышла замуж за бедного вдовца; к девушке пришел человек с опухолью на голове и, узнав о ее прошлом, стал спрашивать, как она из мужчины превратилась в женщину; та обо всём рассказала; человек решил помолиться, чтобы избавиться от опухоли, и пошел ночевать к тому же ключу; на другой день опухоль исчезла; духи решили снять с него наказание, так как опухоль выросла у него безвинно, лишь потому, что он срезал кору с березы; к этому человеку пришел вор с шишкой на носу и, узнав, как тот избавился от опухоли, отправился на ночлег на то же место; когда проснулся, обнаружил, что духи не только не убрали шишку с его носа, но и добавили ему шишку на голову – ту самую, которая росла у человека с опухолью; вернувшись домой, вор услышал голос: «Вот как платят за добро добром, а за зло злом»; с тех пор он перестал воровать]: Талько-Грынцевич 1904: 73-74; халха -монголы : Дувакин 2011 (Мурэн, сомон Мурэн аймака Хувсгел; рассказчица – Томорийн Нямханд, 1937 г.р., родом из сомона Бурэнтогтох того же аймака, родители – скотоводы) [жил мужчина, у которого была шишка под ухом; была яма, в которой жили чутгуры ; мужчина решил проверить, пошел туда; лег в яме, появилось нечто и достало его из ямы, воскликнув: «Что за животное в моей яме!»; мужчина увидел что-то расплывчатое, лег снова; все повторилось, потом еще раз и так до утра, пока нечто не сказало: «Какая славненькая, какая славненькая»; когда мужчина вернулся домой, он понял, что шишка пропала – чутгур ее забрал; у мужчины был знакомый, тоже с шишкой; узнав, что случилось с первым, второй тоже пошел к яме; все было так же, как и с первым, но голос в итоге произнес: «Какая гадость»; мужчина пришел домой и обнаружил, что у него теперь две шишки]; Михайлов 1967: 146-149 [злой нищий завидует доброму, которому подают; в гнезде орла два яйца; из одного вылупился орленок, в скорлупе другого – ремень; злой нижший уговаривает доброго достать ремень; тот проваливается в гнездо, не может выбраться; орел принес ему суслика; позже он догадался спуститься, привязав ремень; ночью в храме слышит разговор тигра, волка, ворона, лисы; узнает, как вылечить ханскую дочь (в ухо ей забрались пауки), провести воду к городу (расчистить источник); награжден ханом; злой нищий идет ночевать в храм, съеден тигром]; Михайлов 1962 [богатый брат не пригласил на пир белного; тот идет вещаться; чудовища дают молоток, выполняющий желания; богатый тоже идет, якобы, вешаться; чудовища обвиняют его во лжи, завязывают нос узлами; бывший бедный брат касается носа богатого молотком, один узел развязан; но жена богатого боится, что бедный потребует за помощь половину имущества; сама бьет молотком мужа, попадает по лбу; они дерутся]: 28-30; Потанин 1919a, № 24 [богатый и бедный учились в Тибете; отправляя их назад, учитель велит никуда не заходить по дороге; бедный заходит в юрту, богатый идет прямо до трех пещер, сидя в средней, слышит, как в нижней беседуют волк, ворон и тигр; из их разговора узнает, где забьет источник, где зарыто сокровище; показывает пришедшему бедному; тот тоже садится в пещеру; звери говорят, что кто-то открыл воду, взял сокровище, решают, что их подслушивают; разорвали бедного]: 48; дунсяне [жена, рожая сына, новая родила сына на следующий год: братья выросли, старший женился: мачеха посылает своего сына убить пасынка; тот сталкивает брата в колодец, забирает его жену; сидя в колодце, юноша слышит разговор Волка, Лисы, Зайца; дочь богача выздоровеет, если сжечь кучу травы; человек не имеет воды, в его саду скрыт источник под камнем под вязом; за садом третьего зарыто золото; путешественники вытаскивают юношу из колодца; тот вылечил девушку, женился на ней, нашел воду, золото, стал чиновником; мачеха посылает в колодец своего сына, звери убивают его]: Тодаева 1961, № 1: 75-78; монгоры : Stuart, Limusishiden 1994: 120-122 [умирая, отец велит сыновьям не делить имущество; женатый младший решает избавиться от холостого старшего, говорит, что отец явился во сне и велел старшему отделиться; младший дает старшему немного зерна и животных, которые вскоре подыхают; старший сохранил немного ячменя для посева; один колос вырос как дерево; на него села птица рок, сломала; человек плачет; птица сажает его на спину, приносит туда, где золото валяется на земле, он собирает, она приносит его домой; он покупает все, что нужно, богатеет; спускается радуга, превращается в пион, человек приносит его в дом, утром тот превращается в девушку; узнав о счастье старшего брата, младший тоже сеет в горах ячмень; один колос велик, но все же не с дерево; он сам его срубает; рок прилетает, несет в страну золота; младший брат не может остановиться, собирает золото; когда восходит солнце, рок улетает, а младший брат умирает от жара], 122 [коварный и жадный старший брат довел до нищеты младшего; тот каждый день останавливается под скалой, когда ходит за дровами; Скала расспрашивает его, открывает свой рот, дает золота; младший брат богатеет; старший тоже идет к скале, засовывает ей в рот обе руки, рот скалы захлопывается], 172 [примерно как на p. 122]; дархаты [в пути дурной молодой черный лама встречает доброго старого седого, похищает его золото; добрый думает, что золото унесли грабители; видит пенис, подвешенный за утес, прикладывает к своему, теперь у него два пениса; у дочери хана две вульвы, она обещает выйти лишь за человека с двумя пенисами; старый лама становится ханским зятем; дурной лама, растратив золото, узнает об утесе, случайно прикладывает пенис ко лбу, он прирастает; ламу все гонят, он умирает с голоду]: Санжеев 1931, № 9: 103-105; тувинцы : Самдан 1994, № 5 [умирая, мать велит двоим сыновьям по имени Ак-Сагыш и Кара-Сагыш носить ее труп, пока веревка не порвется, там похоронить; К. отказывается, А. несет, хоронит у каменной стелы (кëже); ночью какой-то дух дерется с кëже, говорит, что если того ударить, появится лан серебра; А. приносит кëже, покупает еду на это серебро; К. предлагает сперва резать скот А., отказывается затем резать свой; А. находит шалаш, прячется; туда приходят Лиса, Волк, Медведь; Лиса: дочь Караты-хана потеряла браслет, я его спрятала под лиственницу, поэтому девушка болеет; Волк: я замутил родник, поэтому засуха; Медведь: я кормлюсь на кедре, на котором не кончаются орехи; А. обнаруживает болезнь дочери Караты-хана, получает ее в жены и половину имущества хана; прекращает засуху; ест орехи с дерева; отдает кëже брату, тот разбивает его, чтобы взять все золото, находит лишь камни; ночует в шалаше; звери рассказывают о происшедшем, смеются, К. обнаруживает себя смехом, его растерзали]: 277-285; Таксами 1988 [братья Ак-сагыш и Кара-сагыш странствуют; К. предлагает съесть коня А., ехать на одном; уезжает, оставив А. пешим; тот ночует под топчаном в чуме, слышит разговор пришедших зверей; узнает, где кабан прячет серебряную палку, что лишь ей можно отвалить камень, заваливший родник Караты-хана; А. находит палку, открывает родник, получает дочь хана; К. приезжает к нему, отправляется в тот же чум, звери его находят, А. едва спас его]: 190-192; Taube 1978, № 44 [старик Боралдай с женой совсем обеднели; Б. пошел к богатому младшему брату, но тот его прогнал; жене приснилось, что надо идти к большому дереву; Б. нашел дерево; увидел, как прилетели белые птицы, стали красавицами, достали из щели сумку и колотушку; ударяя по сумке, доставали еду и прекрасные ткани; когда девушки-птицы улетели, Б. забрал сумку и колотушку, принес домой, разбогател; узнав, в чем дело, младший брат тоже пошел к дереву, надеясь достать шесть сумок и взять в жены дев-птиц; те его нашли, вытянули ему нос, посадив на него шесть бородавок, улетели; когда младший брат вернулся, от него все шарахались; его жена пообещала отдать Б. половину имущества, если он вылечит ее мужа; Б. стал ударять колотушкой по сумке, бородавки пропадали одна за другой; жена младшего брата пожалела имущество и убила мужа]: 233-239; алтайцы [два брата после смерти родителей делят имущество; Кара-Сагыш получает животных черной, Ак-Сагыш – белой масти; КС закалывает всех белых, съедает, убегает; АС странствует, в шалаше слышит разговор зверей о том, что скот Караты-Каана погибает без воды; от зайца узнает способ добычи воды; АС помогает хану спасти скот, женится на его дочери; КС решает все повторить; подслушав разговор зверей, что скот хана теперь не страдает без водопоя, смеется; звери обнаруживают КС, разрывают на части]: Садалова 2002, № 29: 265-271 (=Демчинова 2003: 159); дагуры : Bender, Su Huana 1984 [ласточка свила гнездо под крышей бедняка; птенчик выпал и сломал лапку; бедняка перевязал лапку, положил птенчика в гнездо, он выздоровел; весной ласточки вернулись, принесли бедняку семечко тыквы; он ее посадил, осенью в тыкве оказалось золото; богач нарочно сломал птенчику лапку, затем перевязал; весной ему тоже принесли семечко; когда осенью он разрезал тыкву, из нее вырвалось пламя, спалило дом и семью]: 177-179; Stuart et al. 1994 [бедный брат нашел в горах пещеру с едой; спрятался; вошли два старика, достали две шкатулки-самобранки; когда ушли, бедный брат унес одну шкатулку домой; жена богатого брата узнала, велела мужу пойти в ту же пещеру; старики нашли его и убили]: 132-133.

Западная Сибирь. Энцы [великан Маду делает так, что у бедного брата на опущенные в воду пальцы нацепляется рыба; когда бедняк пришел к нему, у него в чуме каменные старик и старуха; М. вошел на лыжах в рот каменного старика, вышел изо рта каменной старухи, держа важенку; оленья шкура сама снялась, мясо само разрезалось, человек поел; М. дает ему дочь и мешочек, велит не развязывать по дороге домой; в чуме бедняк развязывает, вылетают оводы, превращаются в оленей; богатый брат опускает в воду пальцы, рыба не нацепляется; великан не дает ему дочери, дает мешочек; тот развязывает по дороге, вылетают пчелы, летят к его дому, превращаются в волков, съедают оленей]: Сорокина, Болина 2005, № 24: 132-134.

Восточная Сибирь. Долганы (Большая Тундра, зап. в 1929 г.) [работник страдает у богатого хозяина; некто в тундре предлагает ему обойти дерево, он превращается в волка; хозяин находит дерево с висящей на нем одеждой работника, обходит его, превращается в собаку; тот человек говорит, что это ему в наказание за бессердечность]: Ошаров 1936a: 70-72; центральные (?) якуты (место записи не указано) [бедняк уронил топор в озеро; водяной подал ему серебряный, он не взял; тот подал снова, старик его взял; сосед нарочно утопил свой топор; водяной вынырнул с серебряным, человек схватился за него, водяной утащил его в воду]: Эргис 1967б, № 265: 233.

Амур – Сахалин. Негидальцы : Хасанова, Певнов 2003б, № 70 [старик ложится в тайге на снег, спускает штаны, заталкивает себе в зад ягоду шиповника; зовет на помощь лиственницы, дубы; зайцы думают, что он помирает, приносят его к нему домой; старуха закрывает отверстия, они бьют зайцев, одному попало кочергой по ушам; когда старик пытается повторить трюк, этот спасшийся заяц предупреждает остальных, те бросают старика], 71 [бедняк ложится в лесу на снег, запихивает себе в уши и в нос ягоды шиповника; белки и прочие мелкие зверушки притаскивают его к нему домой; тот велит жене закрыть окна и двери; старики и их внучка бьют зверушек; Лисе, Зайцу попало по ушам, Горностаю, Куропатке по кончику хвоста; эти отметины сохранились; богатый сосед пробует повторить трюк; когда звери тащат его, ему больно, он вскакивает; в следующий раз бедняк мажет дерево клеем, звери и птицы приклеиваются; богач приклеивается сам вместе с женой и внучкой; они превращаются в наплывы на дереве], 72 [в тайге старик ложится на снег, кладет себе в нос, уши ягоды шиповника; Зайцы приносят его к нему домой; он велит жене закрыть отверстия в доме, бьет зайцев; старуха попала одному кочергой по ушам, тот убежал, кончики ушей почернели; богатый сосед пробует сделать то же; заяц хватает его за бороду, тот вскакивает, зайцы разбегаются]: 138-139, 141-143, 144; удэгейцы : Березницкий 2005, № 47 [бедный брат притворился мертвым, зайцы отнесли его к себе, он перебил их поленом, один убежал, кончики его ушей остались в саже; богатый брат тоже лег на тропе; спасшийся заяц объяснил остальным, они бросили богатого в прорубь]: 476; Лебедева 1998, № 35 [старик ложится у полыньи, сунув в нос ягоду шиповника; Заяц думает, что старик от этого умер, сообщает старухе; та велит зайцам принести старика, закрывает дверь; они убивают зайцев, оставляют одного; старуха ударила его крюком для котла, с тех пор у зайца на ушах черные пятна; богатый старик попробовал проделать все то же, зайцы бросили его в полынью]: 255-261; Кормушин 1998, № 5 [старший брат Удзы приходит к старухе, поправляет рыболовные крючки, видит много домашней птицы, двух обгорелых сук относит от огня, чтобы не обожглись; подсматривая, видит, как суки стали красавицами, сушат его унты, тащат нарты; выпрашивает одну суку; ночью слышит, как в шалаше кто-то строгает; открывает дверь, хватает девушку, рвет собачью шкуру; девушка снизу осталась наполовину собакой; Удза сам идет к старухе, ломает крючки, бьет гусей и уток, пинает и бьет собаку; ночью слышит звук строгания, ругается, дает жене свить веревку поймать кита, тот утаскивает его под воду]: 108-114; Nikolaeva et al. 2003, № 13 [многодетный бедный брат голодает; во сне кто-то велит ему взять с горы лошадь; она испражняется булками; богатый брат одалживает лошадь, она испражняется навозом, он убивает ее; то же с коровой; у бедного брата жернов мелит муку; богатого брата и его жену ручки жернова бьют, убивают]: 98-101; орочи [бедный старик притворяется в лесу мертвым; все звери несут его в его дом; старик оживает, вместе с женой бьет зверей; те части тела, по которым били или которые запачкались сажей, почернели (происхождение окраски животных); богатый старик поступает так же; в его доме много щелей, звери разбегаются; богатый становится бедным, бедный - богатым]: Аврорин, Лебедева 1966, № 10: 135-136; нанайцы : Аврорин 1986, № 35 (найхинские) [ Акиа входит в дом, где полно лосей; большой лось разводит огонь, сует туда ногу, жир капает в посудину, он дает ее А., тот наелся, принес домой для Уде ; тот тоже пошел, стал кричать, когда лось сунул ногу в огонь, лоси разбежались; А. пришел к старухе, обжаривавшей брюшины сазанов; стал цеплять их крючком, тащить к себе; У. пришел к старухе, стал пытаться взвалить на спину и унести ее амбар, позвал ее на помощь, она крючком распорола ему живот; А. зашил живот У.; А. пришел в дом, где его не накормили, не замечали; У. пришел, сам искурил весь табак, съел кашу; те люди умерли, А. и У. забрали их запасы]: 210-212; Киле 1996, № 40 [старший брат собирал кедровые орехи, не разговаривал с младшим, тот собирал желуди; попробовал орехов старшего брата; старший обещал выковырять вору глаз; младший сказал, что он взял, старший его ослепил; младший пришел в какой-то дом, лег в углу; собрались злые духи; один рассказал, где есть дерево, у корней которого растет возвращающий зрение мох; само дерево превратится в золото и серебро; у мэргэна есть красавица младшая сестра; юноша прозревает, платит выкуп за красавицу, хорошо живет; старший брат велит его ослепить, идет к дому злых духов, младший находит там его кости; младший смолол их, вылепил куклу, оживил брата, тот женился, братья стали жить дружно]: 357-363; Медведев 1992 [бедный старик наелся черемухи, засунул ягоды в уши, глаза, рот, нос и лег; заяц: если умер от жажды и голода, то вон ягоды; от холода? но вон у него топор, огниво; позвал зайцев, хорьков, белок, лисиц и других зверей; старика бросили в воду, но жена прибежала, велела отнести к ней домой; звери вошли, старуха закрыла все выходы, старик вскочил, они начали бить зверей; заяц через трубу убежал, уши запачкались сажей; старики сняли шкуры, повесили на вешала; жена богатого старика рассказала мужу, тот решил все повторить; звери понесли старика домой; но тут прибежал заяц с запачканными ушами: люди нас обманывают; старика бросили в воду; он успел бросить топор, лишь одного зайца убил]: 262; ульчи [бедный старик велел жене разжевать икру, зовет у проруби рыб, ловит; притворился мертвым, положив в нос, уши, глаза ягоды шиповника; Лиса позвала лис, зайцев, соболей, белок, они принесли мнимого умершего домой; старуха закрыла все отверстия в доме, старик поубивал зверей; богатый старик велел своей жене позвать рыб, в спешке убил ее, не поймал рыбы]: Суник 1985, № 4: 129-131; маньчжуры (Цзилинь) [в новогоднюю ночь человек ищет сокровище; находит череп, хоронит из сострадания; Череп дает ему благоприятное предсказание, человек богатеет; другой пытается повторить, но сначала вырывает череп из земли; вследствие данного Черепом предсказания человека бьют]: Eberhard 1937, № 21: 34.

Япония. Айну (Хоккайдо): Нобукацу 2010 [Панампе (умный) – человек с низовьев, Пенампе – с верховьев реки; Панампе послал свой длинный пенис в сад находившегося за морем замка; хозяин думает, что это веревка, велит слугам повесить на нее одежду, чтобы проветрить; Панампе притянул пенис назад, завладел богатой одеждой; Пенампе повторил трюк, но хозяин решил, что веревка послана злыми духами, велел порезать ее на куски; Пенампе втянул пенис, понял, что он им больше не может гордиться]: 22-23; Осами 2007 [старый лис просит лисичку с низовьев реки поделиться рыбой; сообщает, что хвост молодой лисы может протянуться на любое расстояние, в т.ч. через море до замка богатого самурая; лисичка протягивает свой хвост, самурай думает, что это веревка, велит развесить на ней богатые одежды, лиса втягивает хвост, богатеет; лисичка с верховьев реки пробует повторить трюк; самурай велит привязать "подозрительную веревку"; акула перекусывает хвост, он делается коротким]: 8-9; Brauns 1883 [лис Pana-Umbe, или Panambe, вытянул свой хвост через стену дома даймио Matsumaye; тот решил, что это божественная жердь, повесил на нее свой лучший наряд; Панамбе утянул хвост назад, завладел одеждой; Penambe решил повторить этот трюк, но потянул хвост раньше времени, ничего не добыл; Панамбе хочет переправиться через реку; просит помочь лис на другом берегу; те лишь смеются над ним; тогда он притворяется мертвым; лисы приплывают, в истерике плачут; он вскакивает, убивает их дубиной, спаслась одна с поврежденной ногой; Penambe спрашивает, как ему удалось добыть столько лис; пытается повторить трюк; лиса с поврежденной ногой предупреждает других, лисы разбегаются; Пенамбе умирает в бедности]: 256-257; Hitchcock 1890 [зап. Chamberlain; Panaumbe подходит к реке, зовет тех, что за скалами на другом берегу; лисы набиваются в лодку, приплывают, плачут, спрашивают, замерз ли Панаумбе до смерти или умер от голода; тот вскакивает, бьет их дубиной, одна лиса убегает со сломанной ногой; Панаумбе разбогател, продав шкуры; Penaumbe спрашивает, как тому удалось добыть столько лис; повторяет трюк; лиса со сломанной ногой велит другим плакать поодаль от Пенаумбе; тот ни одной не убил, умер жалкой смертью]: 485-486; айну [главный вождь селения пригласил на пир пятерых подчиненных вождей, потребовав, чтобы утром они рассказали то, что приснится; четверо рассказали какую-то чушь; пятый не раскрыл рта: забыл сон; вождь велел зарыть его по подбородок в землю; добрый бог его освободил и юноша вспомнил; он видел, как пришел в дом богини; она приветливо его встретила, ее дом увешан изнутри шкурами; отправляя назад, она научила его обмануть и убить врага; добрый бог объяснил, что это он лишил юношу памяти, чтобы тот не начал рассказывать: главный вождь убил бы его; бог привел его к дому богини, которая была барсуком; научила сказать главному вождю, что его освободил бог дверных столбов; ему так понравилось, что юношу зарыли рядом с ним, что он одарил его тканями; верховный вождь велел и его зарыть в том же месте; он так и умер; богиня же вышла замуж за юношу и тот стал верховным вождем]: Chamberlain 1888, № 38: ; японцы : Ikeda 1971, № 480B (повсеместно, в т.ч. Рюкю ) [пожилые супруги находят боб, толкут, делают колобок, тот укатывается в дыру, старик спускается за ним в нижний мир к статуе будды в горном храме; Будда ест колобки, велит спрятаться на его голове; собираются людоеды, Будда велит кричать петухом, людоеды разбегаются, старик забирает их сокровища, возвращается домой; сосед все повторяет, но смеется, когда нос одного из убегающих людоедов цепляется за крюк у очага; людоеды возвращаются, мучают человека; видя его издалека окровавленным, его жена думает, что у него новая красная одежда; слыша его крики, думает, что он поет], 729 [старый дровосек роняет в реку топор; из воды выходит красавица, протягивает золотой, затем серебряный топор; лесоруб говорит, что его был ржавый железный; красавица дает и его, и золотой с серебряным в награду; сосед все повторяет, претендует на золотой топор, лишается собственного; в легендах мотив подражания отсутствует; человек спускается за топором в подводный мир]: 123-124, 169; Маркова 1956 [старик с шишкой на правой щеке пошел в лес за дровами; спрятался от дождя в дупле; пришли лесные черти, стали петь и плясать; старик вышел и тоже стал плясать, чертями понравилось; ему велели прийти снова завтра; главный черт решил взять залог – шишку (наверно она счастье приносит); старик вернулся; другой старик с такой же шишкой на левой щеке на следующий день тоже пошел в лес; но чертям не понравился его танец; они отдали ему вчерашнюю шишку, прогнали]: 55-59; Федоров-Давыдов 1904 [собака человека вырыла клад; сосед одолжил собаку, та вырыла вонючие кости, сосед ее убил; собака явилась хозяину во сне, велела срубить дерево, под которым она зарыта, сделать толчею для риса; когда человек стал толочь рис, зерна превращались в золотые монеты; сосед одолжил толчею, рис превратился в мусор; сосед сжег толчею; во сне собака велела осыпать этой золой ветки сакуры, когда по дороге поедет князь; до цветения сакуры оставался месяц; сакура расцвела, князь наградил человека; сосед тоже осыпал сакуру перед князем, но лишь испачкал его одежду золой; соседа били и бросили в тюрьму; когда он вышел, никто с ним не хотел иметь больше дела]: 17-23; Japanese Fairy Tales by Yei Theodora Ozaki в Tales of Japan 2019 [как в Федоров-Давыдов с небольшими отличиями – возможно, из-за различий в переводах; рис превращался в лепешки; сосед из тюрьмы не вышел]: 141-148; Рюкю (Окинава) [бедный холостой рыбак выловил ската и увидел, что его рот напоминает вагину; совокупившись, он выбросил ската обратно в море; через несколько лет он рыбак услышал, как кто-то зовет его, «Папа, папа!»; это был его сын – получеловек, полурыба; сын сказал, что его мать его ждет и посоветовал просить лишь сосуд из тыквы-горлянки; на дне моря женщина хорошо накормила рыбака, встретила танцем и музыкой; вернувшись на берег, рыбак понял, что у калебасы можно попросить, что угодно – деньги, рис, дом; рыбак зажил богато и счастливо; другой рыбак был богат, стал завидовать; узнав, в чем дело, тоже выловил ската и совокупился с ним; однако в результате он утратил дар речи, зато его пенис стал разговаривать; жена удивилась и пошла к шаману; тот посоветовал поймать быка и привязать к дереву, «болезнь пениса» перейдет к быку; бык ушел в горы, эта «болезнь» перешла от него ко всем животным и растениями; теперь это эхо]: Madoca Hammine, личн. сообщ. (английский перевод с опубликованного яп. оригинала).

СВ Азия. Чукчи : Бабошина 1958, № 10 [Ворон отправляется на берег моря в поисках пищи, ничего не находит; приходит в ярангу мыщей; те называют его дедушкой, дают корешков и велят не оглядываться; по мере приближения к дому лежащие на нартах корешки превращаются в гору рыбы и мяса; узнав об этом, Лиса обругала мышат, велела принести ей самой вкусной пищи; те нагрузили ее нарты, но корешки так и остались корешками]: 39-41 (пересказ в Бер-Глинка 2018: 63); Бродский, Иннекей 2018, № 2 [Ворон увидел старенькую ярангу; оттуда вышла некрасивая девушка в лохмотьях; он называет ее красивой, одежду – хорошей; девушка велит матери дать Ворону рыбки; мать дает маленькую, дома у Ворона рыба делается огромной; узнав об этом, Песец идет к той же яранге; называет девушку безобразной и грязной; ее мать дает ему большую рыбу, которая затем становится маленькой; затем Ворон прилетает к яранге, в которой старуха выделывает шкуру, а вокруг много оленей; через дымоход Ворон плюнул на маленького теленка, тот упал, старуха его выбросила; когда Ворон принес его к себе, теленок стал жирным оленем; Песец идет к той же яранге, плюет на жирного оленя, не смог его сдвинуть с места, оставил добычу]: 15-17; Van Deusen 1999 [{пол Лиса не ясен; в тексте "она", но это, видимо, в английском переводе с русского; Лис ловит рыбу и охотится, как должен делать мужчина}]: 23-27 (Уэлен) [Ворон опускает в прорубь крючок, вытаскивает из воды ребенка-демона со ртом до ушей и одним глазом; приоткрывает одежду демона, оттуда сыплется рыба; он дает ее жене Мити, немного соседу Лису; Лис идет ловить, вытаскивает демона, в ужасе убегает, бросив взятые у Ворона снасти; Ворон идет в тундру, забирается на крышу землянки, внутри женщина и множество оленей; Ворон плюет в олененка, тот падает замертво, женщина выбрасывает его наружу, Ворон приносит мясо Мити; Лис идет к тому же жилищу, плевком убивает большого оленя, женщина выбрасывает его; Лис долго свежует тушу, зовет на помощь женщину, та предлагает ему закрыть глаза, бьет палкой, Лис падает замертво; женщина с оленями и землянкой исчезают; Лис оживает], 51-53 [Kurkyl (Ворон) и Nuteneyut (Лис) жили в одной землянке; Ворон пошел ловить рыбу, выловил ребенка-келэ, из его бока вынул много рыбы, зашил, отпустил, принес рыбу; Лис начинается вытаскивать келэ, пугается, возвращается ни с чем; Ворон идет на охоту в тундру, там землянка и женщина; все в грязи, женщина косматая, грязная, но Ворон говорит, что все чисто, женщина опрятна; та дает ему с собой много еды; идет Лис, жалуется на грязь, Лис возвращается ни с чем; на следующий день Ворон идет к землянке, в ней олени, он плюет в небольшого самца, тот падает замертво, Ворон приносит тушу домой; Лис убивает большого быка, просит женщину помочь взвалить его ему на спину; она просит закрыть глаза, бьет его по голове камнем, Лис падает замертво; очнулся, вернулся с шишкой на голове].

Арктика. Азиатские эскимосы : Рубцова, Вахтин 2019, № 42 [неженатый шаман пошел ночью к горе, вырыл могилу, разделся, одежду придавил камнем, лег в могилу; когда взошли Плеяды, прилетел ворон, за ним другие; решили подождать старшину; это маленький ворон Утигук; он положил свое точило на лоб человека, тот схватил его, У. просит вернуть; человек вернул в обмен на способность, ударив по снегу, создавать нерпу или лахтака; двоюродный брат человека, женатый, решил сделать так же; точило прилипло ему ко лбу, а сам он к земле; вороны съели его], 61 [сирота пришел на кладюбище, разделся, притворился мертвым; собрались вороны, последним прилетел старшина – маленький с бусами; клюнул, достал нож отрезать нос, сирота схватил нож; отказался за обещание сделать сильным, быстроногим, богатым, вернуол нож за обещание сделать шаманом; разбогател; другой человек решил все повторить; вороны прилепили его к земле, разрезали живого, съели]: 576-581, 756-763; алеуты : Корсун 2019 (Командоры; от алеута В.П. Хабарова через В.И. Иохельсона) [двое алеутов, двоюродные братья, каждый в своем «челноке» (байдарке), плывут и гарпунят тюленей; ветер все сильнее; оба взмолились в помощи собственным челонокам; челнок одного отвечает, что человек в нем – действительно его брат и товарищ по жене; он прощался с женой, потом надевал рукавицы, а, когда садился в челнок, снимал их и касался бортом голыми руками, какими касался жены; челнок спас человека; челнок же другого ответил, что он не передавал ему часть супружеской ласки, а касался его, надев рукавицы; этот человек погиб]: 290-291; Jochelson 1990, № 28 (Уналашка) [(примерно то же; каждая байдарка с самого начала предупреждает плывущего в ней человека, что она вынесет (или не вынесет) его обратно наберег в зависимости от того, касался ли он бортов теми же голыми руками, какими касался жены]: 225-227; западная Гренландия [старый холостяк позавидовал молодому, которому больше везло на охоте и с женщинами; мать указала ему камень, он сдвинул его, открылся проход в нижний мир; мать велела спуститься к озеру, пропустить одну лодку, заговорить с людьми во второй, получить от них кусок китовой кожи; съев его, старик обрел удачу; молодой спросил, как это случилось, тот рассказал, но велел заговорить с людьми в первой лодке; получив и съев кожу, молодой утратил охотничью удачу; старик решил сходить за новой порцией кожи, но больше не смог отодвинуть камень]: Rink 1875, № 125: 461 (русс. пер. в Ринк 2007: 351).

Субарктика. Атна [Ворон женился на дочери Лиса; Лис пришел в пустой дом, там еда, но он ничего не взял; слышен голос: какой честный человек! Мясо, рыба, ягоды сами подлетают к нему, меха и шкуры оленя (moose) собираются в тюк; он благодарит, приносит добро домой; Ворон идет по его следам, бросается есть без спроса, хватает, уносит шкуры; налетает ветер, все уносит, дубина бьет Ворона; когда в тот же дом опять пришел Лис, он снова все получил]: Billum 1979: 75-77.

СЗ Побережье. Увикино [(две версии, рассказанные с перерывом в месяц и дополняющие друг друга; первая дает связный сюжет, вторая сообщает некоторые эпизоды подробнее); 'Yaàkas некрасив, женщины его отвергают, лишь старушка относится к нему хорошо; дед советует ему пойти вверх по реке стать красивым; Черный Медведь советует идти к тем, кто позовет медленно, не идти к тем, кто станет звать быстро (возможно, это две группы шаманов - хорошие и злые); Я. послушался совета, его лицо изменили, он стал красивым, вернулся, девушки ищут его внимание, он их отверг, пошел к той старухе (по второй версии - женился на ней); другой человек решил пойти изменить себя; он не встретил медведя, пришел к тем, кто звал быстро, вернулся с изуродованным лицом]: Hilton, Rath 1982: 163-169, 172-179.

Побережье – Плато. Халкомелем [жена умирает, муж уходит в горы; обретя силу, приходит к вождю мертвых; тот велит сперва не пытаться схватить жену; муж нарушает запрет, жена исчезает; на следующий раз он достаточно выжидает, приводит ее в родное селение, не спит с ней по дороге; другой вдовец пошел за своей женой, получил ее, но на обратном пути сошелся до срока; жена исчезла]: Hill-Tout 1904b: 339-341.

Мезоамерика. Сапотеки [в пещере Грома один из двух compadres выбирает предложенную ему красивую девушку, другой - кривую; красивая - сорняки, кривая - кукуруза и фасоль]: Parsons 1932a, № 2: 283-285; 1936: 329.

Западная Амазония. Майхуна [мужчина, совокупившийся с хозяйкой вод, заболевает и умирает; другой воздерживается, становится удачливым рыбаком]: Bellier 1991b, № 29: 275-277; кофан [с охотником-неудачником никто не делится мясом; он следует за пекари в нору, куда они скрываются; попадает в нижний мир; там живут некие существа (в переводе – "трикстеры"); у главного пенис обернут вокруг шеи; он велит человеку принести тыкв и бататов, тот видит броненосцев и червей; после того, как "трикстер" поит его напитком, в который окунул свой ноготь, человек видит тыквы и бататы; "трикстер" убивает пекари; человек ест мясо, а хозяин его только нюхает и выбрасывает; человек отходит справить нужду; "трикстеры" чувствуют аромат, мажут себя фекалиями; "трикстер" отправляет человека назад, дав средство, приманивающее пекари; сперва его кусок так велит, что человек не может пролезть в дыру, ведущую на поверхность земли; часть приходится отрезать; пекари следуют за человеком; люди стреляют их, человек недоволен: зачем убивают детенышей; другой человек захотел тоже получить это средство; оба спустились; главный "трикстер" спрашивает других, чем они станут (камнем, кремнем, скалой); велит людям отойти; первый охотник отходит, второй нет, дом переворачивается, превращается в камень; весной переворачивается назад, но тот человек давно умер; первый возвращается, сообщает это его жене; пекари оставались в загоне у дома этого человека; после его смерти ушли в лес]: Borman, Criollo 1990, № 7: 75-105.

СЗ Амазония. Бора [Цапля, у него хороший топор, он пришел к своему деду Змею за кокой и наставлениями; тот послал его на участок за кокой; там много женщин, дочерей Змея, одна разделась, выставила свои гениталии, сказала, что это кока; Цапля положил ее в корзину, положил орла, тот оказался из листьев; на поле Змéя и его жены - все культурные растения; за кокой пришел Хозяин Собак, но совокупился на поле с девушкой, вернулся, сказал, что не нашел коки; Змей пошел на поле, увидел, что его кока помята; Змей дал ему на дорогу коку и дочь; Хозяин Собак забеременел и родил собак]: Razón 1992: 154-156.

Центральная Амазония. Мундуруку [ Вакурумпё и Каруэтуибё женаты на сестрах друг друга; К. - урод, жена бросает его; Солнце предлагает своей жене совокупиться с К.; тот действительно оказывается импотентом; Солнце помещает его в лоно своей жены, К. рожден вновь красавцем; уходит от прежней жены, берет новую; В. приходит к Солнцу, но совокупляется с его женой; рожден вновь уродом]: Murphy 1958, № 13: 83-85.

Восточная Амазония. Шипая : Nimuendaju 1920: 1034 [соперники отрубают кисти и ступни урода, уводят его красавицу-жену; Tumaχa лечит его, ведет его купаться, делает красавцем, дает старшую дочь в жены; он посещает родное селение, возвращается к Т. и новой жене; при встрече с хозяином животных], 1035 [женщины отвергают темнокожого некрасивого человека; Т. приглашает его к себе, его дочь садится к нему на колени, но у гостя нет эрекции; Т. ведет его купаться, делает красивым; он возвращается в селение, его жена прячется от людей. у них рождается дочь-попугайчик, ночью превращающаяся в девочку; бабка не дает попугайчику есть, ругает; дочь Т. забирает ребенка, уходит к отцу; муж пытается следовать за ней, но тропа зарастает]; журуна [женщины отвергают некрасивого человека; он решил умереть, увидел лестницу с неба, поднялся; на небе женщина указала тропу к Alapá; тот назвал его красавцем, трое дочерей А. по очереди садились на него, но от страха человек не мог сойтись с ними; девушки были довольны, А. велел им повести гостя купаться, тот вынырнул красавцем, получил в жены младшую четвертую дочь А.; человек спускается навестить мать, затем спускаются его жена и дочь; ступив на землю, девочка стала птичкой, превращалась в девочку по ночам; другой человек тоже пошел на небо стать красавцем; когда дочь А. на него села, он с ней сошелся; А. велел выкупать его в темной воде, он стал мако (araraúuna), стал черным, ест экскременты; матери первого человека надоело ухаживать за внучкой-птичкой, она ее выбросила; небесная жена ушла, муж отправился за ней; другой полез следом, вопреки запрету переспал перед этим с женой; А. обрезал лестницу, тот упал; А. хотел, чтобы состарившиеся забирались на небо и молодели, но из-за нарушившего запрет это не происходит]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 137-142.

( Ср. Арагуая. Каража [двое братьев встретили в лесу обезьян, владевших стрелами; выстрелили первыми, но промахнулись, обезьяны их убили; |вар. Ehrenreich 1911: 42; по дороге братья встретили жабу, та предложила сойтись с ней, они отказались, жаба предупредила, что в этом случае их ждет смерть|; третий брат маленький, некрасивый, мать отдала его деду; тот кормил его очистками от маниока и рыбьими костями; его стрела упала у входа в нору; живший в норе человек натер его лекарством; сыновья (вар.: дочери) того человека плохо его встретили, только один (одна) позвал(а) в дом; |вар. Ehrenreich 1911: 42; мальчик остался не у деда, а у бабки, стрела упала у змеиной норы, змея смазала его мазью, велела не рассказывать об этом|; мальчик стал сильным, красивым; дед велел лечь с жабой, если она попросит, не стрелять в обезьян первым; |вар. Ehrenreich 1911: 42; дед велел стрелять обезьянам в глаза|; юноша убил обезьян, вернулся к человеку в норе, тот дал два жезла; с помощью одного надо вызвать змей, они войдут в другой жезл, тот вызовет мед, рыбу, дичь; юноша ест очистки и кости у деда; когда добыл еду с помощью жезлов, стал есть то, что готовила мать; женился; его маленький сын в его отсутствие взял жезл, появились змеи, всех перекусали; встретили охотника, у него не было с собой жезлов, они убили его; |Ehrenreich 1891: 43; жезлы, точнее стрелы, взял брат жены; вызвал сперва рыбу и диких свиней; когда использовал стрелу на мед, появилась оскаленная пасть, призрак всех съел; человек вернулся, усмирил стрелу; пришел к дочерям змеи|]: Baldus 1937a: 267-271; Ehrenreich 1911: 42-43; Krause 1911: 348-350).

Боливия – Гуапоре. Эсеэха [Ягуар с животными потерпели поражение в войне против Саранчи и других насекомых]: Hissink, Hahn 1988: 179; чиригуано [у Aguara-tunpa (Лис) была красивая жена, у Tatu-tunpa (Броненосец) кривая и некрасивая; Т. поместил ее в печь, она трижды крикнула, он вынул ее красавицей; А. решил сделать свою жену еще красивее, поместил в печь, держал там, пока крики не смолкли, вынул кривую и почерневшую]: Metraux 1935a: 77.

Южная Амазония. Каяби : Grünberg 1970 [Puri’un был черным, некрасивым, невеста его отвергла; он пришел к своему отцу Panyeavi; тот ушел ловить рыбу, его жена развела ноги, но человек не совокупился с ней; так трижды, он стал светлым, Piri’u’i; другой тоже пошел стал красавцем, совокуп­ился с женой Panyeavi, тот превратил его в каймана]: 167; Pereira 1995, № 6 [Pyreju’um был черным, в язвах, двоюродная сестра отказала ему; он пришел к жене верховного божества Pajawi; тот ушел на реку, женщина стала соблазнять гостя, тот не поддался; превратила его в красавца, муж дал с собой украшений; теперь девушка пожелала его, но он ее отверг; другой юноша тоже пошел к Pajawi, совокупился, Pajawi вместо рыбы сунул ему в рот раскаленный камень, превратив юношу в каймана]: 52-54; иранше [людоед (jakolo) приглашает человека в свою деревню; тот встречает по дороге Черную Обезьяну, обезьяну Callicebus personatus, Гривистого Волка, Dusicyon, опоссума (Conepatus semistratus amazonicus) дает им муку из плодов пеки; каждый спрашивает, куда идет он и его спутники-животные, присоединяется; животные остаются в лесу, человек входит в деревню; старуха-людоедка дает ему своих двух дочерей; те предлагают себя, получают отказ; отвечают матери, что гость сказал, будто он никогда не совокупляется; ночью человек усыпляет людоеда рассказами, оставляет вместо себя в гамаке колоду, убегает; вместе с животными идет домой; людоеды бросают гамак в кипящий котел, но лишь разбивают колодой котел; теперь идет младший брат человека; не дает еды животным, совокупляется с обеими девушками; сам засыпает, брошен в котел; старший брат идет мстить, снова встречает тех же животных, дает им муки, каждый присоединяется к нему; человек и животные разводят огонь у входа в нору людоедов, умерщвляют их дымом; отпускают Черепаху, т.к. та не ела человечины, а лишь обсасывала кость]: Pereira 1985, № 31: 142-155; пареси [мужьями Okiro были красивый Toberaré и уродливый Awlomenaré; А. пришел к Зимородку; пока того не было, сошелся с его женой Уткой, но притворился целомудренным, посыпав крайнюю плоть золой и завязав волоски на вульве Утки; Зимородок видит, что во время купания с гениталий А. смывается грязь, верит, что тот невинен, кормит рыбьим отваром, делая А. красавцем; дома отвергает О., которая теперь желает его, уходит жить к матери; Т. тоже приходит к А., совокупляется с Уткой, но отказывается посыпать золу, завязать волоски; А. кормит его отваром из червей и протухшей рыбы, превращая в урода, О. отвергла его]: Pereira 1986, № 50: 436-441.

Восточная Бразилия. Каяпо : Wilbert 1978, № 125 [Banner 1957: 57-58; муж с женой отселились; муж превратился в змея (до этого змей не было), перестал заботиться об огороде, но охотился; прожорлив, жене готовит мясо на многих кострах; пришел человек из селения, жена спрятала его, чтобы он посмотрел на происходящее; он вернулся; другой человек тоже захотел пойти; когда змей запел, он стал подпевать, змей его съел; воины убили спавшего змея палицами; жена родила змей; люди стали их убивать, но мать многих спасла и велела кусать людей, мстя за смерть их отца], 126 [Lukesh 1968: 96-99; муж превратился в змея с головой человека, жена увела его из селения жить отдельно от других; пришел человек, жена его спрятала, он все увидел; другой тоже решил прийти посмотреть, но змей заметил его и съел; пришли другие, одного змей догнал и тоже съел, другие убежали; воины застали змея спящим, убили; женщина родила змей; люди стали их убивать, часть спаслась, мать велела им мстить людям и кусать их], 127 [Metraux 1960: 14-16; кукурузы не было, люди ели дикорастущие плоды, авокадо, древесину и ящериц; огня не было, сушили мясо на солнцепеке; узнав, что у жены любовник, муж решил с ним не драться, а увел жену за две горы; расчистил участок, посадил кукурузу, маниок, ямс, бананы; превратился в змею с головой человека; с охоты принес тапира, пекари, броненосца; пришел любовник, жена спрятала его под крышей; вернувшись в селение, рассказал об увиденном; тот тоже пришел посмотреть, но ответил на вопрос змея, кто там, змей его съел; мужчины убили змея стрелами, сожгли дом, забрали культурные растения; жена змея дважды родила змей; рожденных в селении люди убили, рожденные в лесу расползлись; мать велела им кусать людей, раз те убили их отца]: 309-310, 311-313, 314-316.