Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K56a8. Съеденная удавом. .14.21.-.23.39.40.

Девушка выходит замуж за животное либо приводит с собой животное, которое превращается в красавца-мужчину. Ее подруга или сестра пытается подражать ей, но гибнет или терпит ущерб.

Арабы Египта, ангами, гаро, кхмеры, кхму, срэ, кату, зярай, куконг, араканцы, бенгальцы, сингалы, береговые и оленные коряки, ительмены, остров Св. Лаврентия.

Северная Африка. Арабы Египта [The serpent husband and the jealous girl; a stepmother’s own daughter is killed when she imitates her stepsister’s fortunate marriage to a snake]: El-Shamy 2004, № 433С: 216.

Тибет – Северо-Восток Индии. Ангами [змея на тропе преградила путь девушке; та попросила ее не кусать, обещала взять в мужья; став мужем, Змея укусила ее в грудь, там появились украшения, укусила в ногу – браслеты (leggings); другая девушка позавидовала, пошла по тропе, предложила змее себя в жены; та укусила ее в руку, девушка умерла]: Hutton 1914, № 12: 490; гаро [мальчик Jerang, сирота, залез в лесу на плодовое дерево; подошла пара Matchadus (тигры-оборотни); они попросили сбросить им плоды; сказали, что те попадали в грязь, пусть Дж. протянет им плод, зажав его между пальцами ног; стащили его, принесли домой, велели сыну приготовить, а сами ушли; сын людоедов спрашивает, почему у людей кожа светлая; Дж.: мы моемся в кипятке; людоед выпустил Дж. из клетки, разделся, а тот обварил его до смерти кипятком; надел его одежду и вымазался сажей; родители съели сына, думая, что едят Дж.; мнимый сын стал спрашивать, где родители спрятали свои сокровища; те ответили и ушли, а он перепрятал их на другом берегу реки; попросил людоедов научить его плавать; переплыл реку и сказал, кого они съели; сказал, что реку можно переплыть на дырявых кувшинах; людоеды утонули; добытые сокровища Дж. принес в пещеру; там был удав, Дж. его убил, наполнил кожу сокровищами и залез в нее сам; две дочери крестьянина гоняли попугаев; Дж. ответил той, которая ему больше понравилась; она зашла в пещеру, Дж. выбрался из шкуры удава; научил девушку просить родителей выдать ее за удава; отец отселил ее, к ней принесли из пещеры удава, в котором были юноша и сокровища; в брачную ночь слуги подсмотрели: с девушкой юноша, в доме богатство; старшая сестра тоже потребовала выдать ее за удава; тот ее ночью съел; а потомки Дж. стали царями, царицами и смелыми воинами]: Rongmuthu 1960: 100-194.

Бирма – Индокитай. Кхмеры [девушка регулярно приносит жертвы духам; дух дерева узнает у Индры, что его карма – соединиться с девушкой; приняв облик змеи, является к ней домой, ночью превращается в красавца; указывает ее родителям, где спрятаны сокровища; соседи признают этот брак; другие супруги завидуют; отец приносит дочери удава, устраивает свадьбу, удав проглатывает невесту; утром отец извлекает проглоченную, та бросается в воду, превращается в дюгонь]: Thierry 1977: 169-171; кхму [мать с младшей из семерых дочерей делает на ручье запруды, чтобы ловить рыбу, но вода прорывается; женщина обещает дочь тому, кто запруды сделает; их делает змей, младшая дочь выходит за змея; однажды тот снимает свою кожу, приходит к ней на реке в облике красавца; она долго не верит, что он и есть ее муж, ему приходится показать остатки чешуи под мышками; супруги богаты; другая женщина решила разбогатеть, выдала дочь за удава, тот ее в первую же ночь проглотил]: Lindell et al. 1978, № 7: 79-82; срэ [в лесу охотник ставит силки, Удав преграждает ему дорогу, требует девушку; тот предлагает одну из своих сестер – Ngi, Nga, Nai Tölui? (она младшая, замужем за тямом); Змей требует лишь НТ, иначе проглотит всю деревню; НТ приходит к нему, тот делается красавцем, они приходят жить к тямам; уходя, муж велит, чтобы НТ не выходила из дома; завидуя, Нга перерезает НТ горло, сталкивает в воду; у той с собой апельскин, нож, яйцо; ее проглатывает крокодил; она рожает сына; крокодил выходит на берег, сын разрезает его изнутри; из апельсина вырастает дерево, из яйца появляется петух; НТ поднимается на небо; муж возвращается, находит сына, его предок Солнце помог ему опознать мальчика; Нга делает вид, что она НТ, сын НТ бьет ее; НТ спускается с неба; Нга хочет и себе Змея, находит, выращивает удавчика, тот делается большим, заглатывает ее, начиная с ног, та сперва принимает это за игру; муж НТ принимает облик змея, находит проглотившего, вытаскивает на берег, извлекает Нга, та в червях, муж НТ делает ее целой, запрещает выходить на солнце; та выходит, тает, превращается в термитник; (тот же или похожий текст в Никулин 1970a: 263-270; превращается в ящерицу, а не в термитник)]: Dournes 1977: 113-114; кату : Dournes 1977: 118-119 [охотник стреляет птиц, которые на баньяне; Удав с баньяна велит ему отдать одну из его дочерей; старшая Nga отказывается, младшую Ngi отец приводит к баньяну; Удав превращается в красавца; молодые приходят в дом Нги, от их спальни исходит свет; Нга хочет Удава и себе, выращивает змейку, та все растет, проглатывает ее; муж Нга вытаскивает проглотившего из воды, извлекает, оживляет Нга, велит не выходить из дому, та выходит посмотреть на петухов, превращается в термитник; от Нги происходит род Kon Tac, его членам запрещено есть плоды баньяна (т.е. смоквы)], 119 [юноша Bông желает девушку Pôt, превращается в змея-дракона, родители строят для них домик поодаль, там змей делается красавцем, на их поле рис растет сам; старшая сестра П. выращивает змейку, та все растет, она с ней ложится, змей проглатывает ее; Б. вытаскивает проглотившего, извлекает проглоченную, не велит наступать на кости змея; та идет к ним, наступает, умирает на месте]; зярай [женщина Мать-Леса (Mère Brousse) копает в лесу дикий ямс; Удав с дерева вызывает дождь, заставляя женщину забраться к нему на дерево; утром та возвращается домой, просит внучку H'Bia (Б.) выйти за Удава, та отказывается, ее младшая сестра H'Lui? (Л.) соглашается; на реке Удав сбрасывает змеиную кожу, оказывается красавцем; в воде Л. напарывается на сук, муж ее оживляет; старшие сестры Б. и H'Kruah (К., она самая старшая) хотят тоже такого мужа; муж Л. находит другого удава, тот проглатывает Б. и всех в доме; муж Л. находит его, вспарывает живот, оживляет Б.; отправляясь на побережье к вьетнамцам, велит жене не выходить, если ее позовут по странному делу; Б. зовет ее качаться на качелях, та выходит, Б. сбрасывает ее в воду, ее проглатывает крокодил, в его чреве она рожает мальчика; когда крокодил выходит на берег, мальчик ножом вспарывает ему живот, выходит вместе с матерью; словом создает дом, его петух поет, муж возвращается, Л. рассказывает ему о происшедшем]: Dournes 1977: 108-109; араканцы [прожив много жизней на небе, небожитель наказан: он должен три месяца прожить змеем на фиговом дереве; у прачки и его жены есть дочери Shwê Kyên и Dwê Pyâ; мать стирала под фиговым деревом, в шутку сказала: отдам ДП, если сбросишь мне фиги; позвала змея к ним домой; у развилки пожалела о своих словах, попросила пень молчать, дала ему фигу; то же с муравейником; пень ответил змею, что ничего не видел, но змей увидел фигу и все понял, пришлось сказать; то же муравейник; змей обвил руку женщины, мать велела ДП идти со змеем; однажды змея вызвали на собрание богов; жена обнаружила пустую кожу, решила, что ее муж умер; чтобы не поднимать шума, кожу сожгли; змей явился, когда почувствовал огонь; остался человеком; Сама-Дева дал бывшему змею палочку, выполняющую желания; предупредил, что змеиная кровь не должна его коснуться, иначе он снова станет змеем; ШК стала ревновать ДП, столкнула в реку и заняла ее место; ее выловил и принес в гнездо орел, там она родила сына; принц-змей услышал голоса, забрал жену и ребенка, дав за это орлу много рыбы; посадил жену в сундук и дал его вышедшей навстречу мнимой жене; открыв его, ШК оказалась опозоренной; попросила отца, чтобы тот и ей достал в мужья змея; в постели удав стал заглатывать ШК; отец отказался прийти на помощь; ДП упросила принца убить удава, тот его разрубил, но капля крови попала на него, он сам стал змеем и уполз в лес; ДП пошла за ним; {«продолжение следует», но в следующем номере его нет}]: Houghton 1893b, № 1: 98-102.

Южная Азия. Бенгальцы : Bradley-Birt 1920, № 9 [после смерти мужа старшая жена со своей дочерью Shookhu забрала все имущество, а младшая с дочерью Dukhu зарабатывают тем, что ткут простое полотно; однажды его унес ветер; Д. пошла за ним, по пути накормила корову, содрала лиана с платана, накормила лошадь; ветер привел ее к дому матери месяца, которая мгновенно производит огромное количество ткани; Д. купается в реке, выходит красавицей; выбирает скромную пищу, скромный сундучок; на обратном пути лошадь дарит ей быстроногого жеребенка, корова – телку, дерево – корзину золота; из полученного сундучка выходит принц; Ш. тоже идет за ветром, никому не помогает, требует подарков, после купания покрылась бородавками; выбирает самый большой сундук, из него выползла змея, съела ее; мать Ш. покончила с собой]: 191-195; Wagner 1933 [у ткача две жены, у старшей дочь Sukhu, у младшей Dukhu; ткач любит старшую и ее дочь; когда умер, те живут в довольстве, а младшая с Д. только работают; у Д. ветер унес пряжу; предлагает Д. идти с ним – пряжа найдется; по пути корова просит вычистить ее стойло, банан – освободить от лиан, другое дерево – очистить корни от мусора, лошадь – дать ей травы; Д. все исполняет; пришла к дому, там Бури – седовласая мать Месяца; она приветила Д.; та трижды погрузилась в воду, стала красавицей, на ней роскошные украшения; она выбрала самый маленький сундучок; на обратном пути лошадь дает Д. крылатого коня, дерево – горшок золота, банан – золотые бананы, корова – теленка, который похож на небесного; дома из сундучка вышел принц; на следующий день за унесенной пряжей пошла С.; не обращает внимания на просьбы коровы и др.; у Бури после погружений делается уродкой; она берет самый большой сундук; на обратном пути встречные бьют ее; мать оставила С. в комнате с сундуком; оттуда выполз змей, стал заглатывать С.; С. кричит, почему болят разные части тела; мать: это украшения давят (и т.п.); утром в комнате только кости и змеиная кожа, а змей уполз; мать ударила себя поленом и умерла]: 163-169; (ср. маратхи [рани рожает щенков, собака – двух девочек; боится, что рани их отберет, уносит в лес; их встречают, берут в жены два принца; через много лет собака находит старшую дочь, та заботится о ней; идет к младшей, та бросает в нее камень, собака приходит к старшей и умирает; женщина прячет труп под корзиной, муж заглядывает, там золотая собака в брильянтах; пытаясь скрыть от мужа, что собака – ее мать, жена говорит, что золотую статую прислали ее живущие в лесном дворце родители; зная, что обман раскроется, жена уходит в лес, видит кобру с раскрытым ртом, сует ей в рот палец, чтобы та ее укусила, но вытаскивает занозу; кобра создает для нее роскошный дворец; приехавший муж в восторге, а когда они покидают лес, фантомный дворец сгорает; младшая сестра тоже идет к кобре, сует ей в рот палец, умирает от укуса]: Frere 1868, № 2: 18-24); сингалы [супруги приносят тыкву, накрыли ее горшками, они затряслись, в тыкве питон; сватают ему жену; шестеро сестер отказываются, младшая седьмая согласна; говорит, что ей негде лечь, питон последовательно освобождает семь постелей, на которых лежал; девушка все делает не так (сыплет рис не в горшок, а снаружи и т.п.); этим она провоцирует питона, тот объясняет, как надо; все идут в храм со своими мужьями; питон снимает кожу, приходит в облике человека, жена его узнает, бежит домой, сжигает кожу; теперь старшие сестры хотят его в мужья, младшая гонит их; самая старшая просит отца принести ей другого питона у мужья; ночью тот съедает ее]: Parker 1914b, № 163: 401-405 (перевод в Волхонский, Солнцева 1985, № 62: 127-130).

Китай – Корея. Куконг (Юньнань) [женщина села под манговым деревом, в шутку сказала: кто сбросит мне спелое манго, получит одну из моих двух дочерей; манго упало, а на дереве она увидела удава; он явился в дом; старшая дочь отказалась, младшая согласилась; удав повел ее в пещеру, там дворец, сам он стал юношей – повелителем змей; жена змея навестила мать, старшая сестра позавидовала; пошла в лес, принесла удава, взяла с собой в постель, ночью он ее съел; утром мать увидела, что случилось, подожгла дом, удав лопнул, куски превратились во все виды змей]: Miller 1994: 153-157.

СВ Азия. Береговые коряки (карагинский диалект) [Тиниэнэввут собирает ягоды; Медведица велит ей идти к ней; она тщательно разминает домашние торбаза медведей; медведица отправляет ее домой, учит не бояться, если кто из медведей за ней погонится; Медведь догоняет ее, катает, она тут же рожает ребенка, Медведь становится человеком, приводит к себе; они посещают родителей Т., те восхищены зятем; ее сестра Рэра хочет, чтобы с нею случилось то же; испугалась Медведя, кричит, ее братья убивают медведя; из шкуры выскакивает человек, убегает; Р. упустила жениха из-за лени, трусости и непослушания]: Меновщиков 1974, № 136: 419-422; оленные коряки [дочь Создателя Йиньеаньеут идет кормить пса, а тот пытается ее обнять; ночью приходит к ней; его убивают, бросают в прорубь, режут на кусочки, но он каждый раз возрождается и приходит к ней в облике мужчины; остается ее мужем, убивает много оленей; ее двоюродная сестра Килу притворяется, будто и ее пес бросается на нее; никто не обращает внимания; она сама топит его, но никто не приходит; так и живет одна]: Jochelson 1908, № 33: 183; ительмены [у Кутха дочери Синаневт и Сирим, сыновья Эмемкут и Сисильхан; Э. велит Синаневт не смотреть, как он делает стрелы; та смотрит, стрелы ломаются, Э. ломает ей руку, Синаневт плачет, уходит в лес; старуха мать Волков лечит ей руку; велит ничего не брать по дороге, если найдет торбаза, положить в них стельки, сухожилия – ссучить нитки; Синаневт так и делает, не берет мясо и жир из балагана; волчья сестра подбрасывает ее, не причиняя вреда, прячет от братьев; велит бежать, младшего брата превращает в медведя, велит ее догонять; Э. стреляет в медведя, внутри оказывается красивый парень, берет Синаневт в жены; Сирим все повторяет, но съедает мясо и жир, забирает жилы и торбаза, говорит волчице, что та ее поранила; никто из братьев-Волков не гонится за Сирим, они посылают свою собаку, Сирим просит Сисилькана а Сирим, они посылают своюице, чет, бюерет братьев; маются, Э.ее убить, но внутри нет жениха. Сисильхан выбрасывает Сирим в лес, она там засохла]: Меновщиков 1974, № 178: 533-536.

Арктика. Остров Св. Лаврентия [умная девушка шьет, роняет наперсток, тот упал на стрелу, которую сделал ее брат, стрела сломалась; брат ударил сестру, она ушла в тундру; увидела мокрую выброшенную обувь, высушила и починила; рыбу, приготовленную к очистке – почистила; пришла к старушке; та велит ей готовить еду, не заходить в соседнюю комнату; посылая домой, дает много бус и велит не оглядываться, даже если преследователь будет толкать ее в спину; она все исполняет, брат и другие люди видят идущего за девушкой медведя-гризли, стреляют в него, из шкуры гризли выскакивает красивый юноша, берет девушку в жены; ее глупая подруга велит брату специально ударить ее стрелой, ломает стрелу; начинает и бросает сушить обувь, чистить рыбу; получает мало бус; в ужасе бежит к дому; из гризли выскакивает старичок, берет девушку в жены]: Slwooko 1977: 66-69.