K56a8. Животное ошибочно принято за жениха. .14.21.-.24.
Девушка выходит замуж за животное (приводит его с собой), оно превращается в красавца-мужчину. Другая девушка пытается сделать то же, но гибнет или терпит ущерб.
Арабы Египта, ангами, земе, гаро, дхимал, кхмеры, кхму, срэ, кату, зярай, банар, куконг, тайцы, тай луэ, дай (Юньнань), араканцы, бирманцы, карены, бенгальцы, сингалы, минахаса (тонтембоан), дусун (Бруней), береговые и оленные коряки, ительмены, остров Св. Лаврентия.
Северная Африка. Арабы Египта [The serpent husband and the jealous girl; a stepmother’s own daughter is killed when she imitates her stepsister’s fortunate marriage to a snake]: El-Shamy 2004, № 433С: 216.
Тибет – Северо-Восток Индии. Ангами [змея на тропе преградила путь девушке; та попросила ее не кусать, обещала взять в мужья; став мужем, Змея укусила ее в грудь, там появились украшения, укусила в ногу – браслеты (leggings); другая девушка позавидовала, пошла по тропе, предложила змее себя в жены; та укусила ее в руку, девушка умерла]: Hutton 1914, № 12: 490; земе [люди заметили незнакомого красавца; проследили; он превратился в удава и скрылся в реке; потом его встретила девушка и влюбилась; была с ним целыми днями; ее родители приготовили пиво с ядом и велели дочери подарить возлюбленному; на следующий день удав не явился; она бросила в воду собаку: если возлюбленный под водой, собака выйдет сухой; так и случилось; девушка нырнула и оказалась во дворце родителей своего возлюбленного; тот болен, она готова за него выйти; родители змея нарядили ее принцессой и отправили домой; узнав об этом, другая девушка попросила родителей найти ей удава; ночью тот ее съел; а родители, слышал крик и смех от щекотки, приняли это за любовную игру; они вспороли удаву живот, но нашли только волосы, браслеты и ожерелье дочери]: Haikam, Kapfo 2010, № 10: 59-62; земе [все пошли за дровами, одна девушка задержалась; навстречу красавец; обещал собрать для нее дрова, но накрыл корзиной и тканью; она подсмотрела и увидела удава, который ломает сухие сучья деревьев; убежала домой; когда пошла в дом, где раз в год ночуют девушки ее клана, ее положили в середину, закрыв окна и двери; но удав проник через крысиную нору и унес девушку; однажды ее братья пошли на поиски, увидели змеенышей; те кричат, что пришли дедушки; люди убили их; удав жене: они не могли знать, что это твои дети; удава напоили отравой, он умер; жена в отчаянии; тогда родители принесли ей другого удава, закрыли зверь; слышат, как дочь смеется; утром нашли ее кости; удава убили]: Haikam, Kapfo 2010, № 26: 149-156; гаро [мальчик Jerang, сирота, залез в лесу на плодовое дерево; подошла пара Matchadus (тигры-оборотни); они попросили сбросить им плоды; сказали, что те попадали в грязь, пусть Дж. протянет им плод, зажав его между пальцами ног; стащили его, принесли домой, велели сыну приготовить, а сами ушли; сын людоедов спрашивает, почему у людей кожа светлая; Дж.: мы моемся в кипятке; людоед выпустил Дж. из клетки, разделся, а тот обварил его до смерти кипятком; надел его одежду и вымазался сажей; родители съели сына, думая, что едят Дж.; мнимый сын стал спрашивать, где родители спрятали свои сокровища; те ответили и ушли, а он перепрятал их на другом берегу реки; попросил людоедов научить его плавать; переплыл реку и сказал, кого они съели; сказал, что реку можно переплыть на дырявых кувшинах; людоеды утонули; добытые сокровища Дж. принес в пещеру; там был удав, Дж. его убил, наполнил кожу сокровищами и залез в нее сам; две дочери крестьянина гоняли попугаев; Дж. ответил той, которая ему больше понравилась; она зашла в пещеру, Дж. выбрался из шкуры удава; научил девушку просить родителей выдать ее за удава; отец отселил ее, к ней принесли из пещеры удава, в котором были юноша и сокровища; в брачную ночь слуги подсмотрели: с девушкой юноша, в доме богатство; старшая сестра тоже потребовала выдать ее за удава; тот ее ночью съел; а потомки Дж. стали царями, царицами и смелыми воинами]: Rongmuthu 1960: 100-194; дхимал [5 сестер забрались на дерево за плодами; змей отцу девушек: отдай мне одну, иначе убью; четверо отказались, младшая согласилась; пришла со змеем к богатому дому под жестяной крышей, вокруг обширные угодья; старшая сестра тоже захотела богато жить, попросила отца принести ей мужа-змея; отец принес ей в мешке большую змею; утром нашли девушку мертвой, похоронили]: King 2009, № 8: 443-451.
Бирма – Индокитай. Кхмеры [девушка регулярно приносит жертвы духам; дух дерева узнает у Индры, что его карма – соединиться с девушкой; приняв облик змеи, является к ней домой, ночью превращается в красавца; указывает ее родителям, где спрятаны сокровища; соседи признают этот брак; другие супруги завидуют; отец приносит дочери удава, устраивает свадьбу, удав проглатывает невесту; утром отец извлекает проглоченную, та бросается в воду, превращается в дюгонь]: Thierry 1977: 169-171; кхму [мать с младшей из семерых дочерей делает на ручье запруды, чтобы ловить рыбу, но вода прорывается; женщина обещает дочь тому, кто запруды сделает; их делает змей, младшая дочь выходит за змея; однажды тот снимает свою кожу, приходит к ней на реке в облике красавца; она долго не верит, что он и есть ее муж, ему приходится показать остатки чешуи под мышками; супруги богаты; другая женщина решила разбогатеть, выдала дочь за удава, тот ее в первую же ночь проглотил]: Lindell et al. 1978, № 7: 79-82; вьеты [удав схватил в лесу женщину, требует отдать одну из ее дочерей; младшая согласилась, старшая – нет; удав привел девушку в свою нору, а утром рядом с ней юноша; днем в лесу муж – змей, а ночью в доме – человек; старшая сестра узнала, нашла другого удава, он привел ее в свое логово и проглотил; муж младшей жены убил того удава, вытащил из его чрева старшую сестру и оживил ее]: Минина 2021: 77-80; срэ [в лесу охотник ставит силки, Удав преграждает ему дорогу, требует девушку; тот предлагает одну из своих сестер – Ngi, Nga, Nai Tölui? (она младшая, замужем за тямом); Змей требует лишь НТ, иначе проглотит всю деревню; НТ приходит к нему, тот делается красавцем, они приходят жить к тямам; уходя, муж велит, чтобы НТ не выходила из дома; завидуя, Нга перерезает НТ горло, сталкивает в воду; у той с собой апельскин, нож, яйцо; ее проглатывает крокодил; она рожает сына; крокодил выходит на берег, сын разрезает его изнутри; из апельсина вырастает дерево, из яйца появляется петух; НТ поднимается на небо; муж возвращается, находит сына, его предок Солнце помог ему опознать мальчика; Нга делает вид, что она НТ, сын НТ бьет ее; НТ спускается с неба; Нга хочет и себе Змея, находит, выращивает удавчика, тот делается большим, заглатывает ее, начиная с ног, та сперва принимает это за игру; муж НТ принимает облик змея, находит проглотившего, вытаскивает на берег, извлекает Нга, та в червях, муж НТ делает ее целой, запрещает выходить на солнце; та выходит, тает, превращается в термитник; (тот же или похожий текст в Никулин 1970a: 263-270; превращается в ящерицу, а не в термитник)]: Dournes 1977: 113-114; банар [князь идет в лес сделать арбалет, теряет топор, обещает назвать родственником, дядей, наконец, мужем дочери того, кто найдет топор; Удав находит; старшие дочери H'Kruah, Puön отказываются, младшая Lui? согласна; Змею предлагают на выбор сырые и вареные яйца, он ест вареные, пьет пиво как человек; молодым ставят дом поодаль, Змей превращается в красавца, когда супруги купаются; другой князь идет к лес, приносит удава, тот ест сырые яйца, пьет как змей, проглатывает невесту (отец отвечает дочери, что змей лишь играет с ней); на месте дома молодых оказывается водоем; отец совершает поминальный обряд по дочери]: Dournes 1977: 121-122; кату: Dournes 1977: 118-119 [охотник стреляет птиц, которые на баньяне; Удав с баньяна велит ему отдать одну из его дочерей; старшая Nga отказывается, младшую Ngi отец приводит к баньяну; Удав превращается в красавца; молодые приходят в дом Нги, от их спальни исходит свет; Нга хочет Удава и себе, выращивает змейку, та все растет, проглатывает ее; муж Нга вытаскивает проглотившего из воды, извлекает, оживляет Нга, велит не выходить из дому, та выходит посмотреть на петухов, превращается в термитник; от Нги происходит род Kon Tac, его членам запрещено есть плоды баньяна (т.е. смоквы)], 119 [юноша Bông желает девушку Pôt, превращается в змея-дракона, родители строят для них домик поодаль, там змей делается красавцем, на их поле рис растет сам; старшая сестра П. выращивает змейку, та все растет, она с ней ложится, змей проглатывает ее; Б. вытаскивает проглотившего, извлекает проглоченную, не велит наступать на кости змея; та идет к ним, наступает, умирает на месте]; зярай [женщина Мать-Леса (Mère Brousse) копает в лесу дикий ямс; Удав с дерева вызывает дождь, заставляя женщину забраться к нему на дерево; утром та возвращается домой, просит внучку H'Bia (Б.) выйти за Удава, та отказывается, ее младшая сестра H'Lui? (Л.) соглашается; на реке Удав сбрасывает змеиную кожу, оказывается красавцем; в воде Л. напарывается на сук, муж ее оживляет; старшие сестры Б. и H'Kruah (К., она самая старшая) хотят тоже такого мужа; муж Л. находит другого удава, тот проглатывает Б. и всех в доме; муж Л. находит его, вспарывает живот, оживляет Б.; отправляясь на побережье к вьетнамцам, велит жене не выходить, если ее позовут по странному делу; Б. зовет ее качаться на качелях, та выходит, Б. сбрасывает ее в воду, ее проглатывает крокодил, в его чреве она рожает мальчика; когда крокодил выходит на берег, мальчик ножом вспарывает ему живот, выходит вместе с матерью; словом создает дом, его петух поет, муж возвращается, Л. рассказывает ему о происшедшем]: Dournes 1977: 108-109; тайцы [одинокий богатый человек хочет жениться и приходит к астрологу; тот указывает на девушку в деревне; от нее у человека будет сын, «который летает по воздуху»; мужчина женится, жена рожает сына, который может принимать облик черной вороны/ворона (crow) и человека; богач не заботится об астрологе, как обещал, и тот дает новое пророчество: сын принесет несчастье; отец спускает сына на плоту по реке; плот пристал к острову, на котором пожилые супруги выращивают сахарный тростник и дыни; ворон крадет посаженное, пойман, но предлагает стать приемным сыном; видит трех дочерей богача, просит высватать ему среднюю; богач согласен, если получит кучу серебра и золотой слиток; в день свадьбы ворон приносит дыни, наполненные золотом и серебром; по ночам ворон снимает воронью шкуру; пойдя купаться, окончательно становится человеком; старшая и младшая сестры обещают выйти за того, кто достанет им с дерева манго; удав достает, получает младшую сестру, тоже становится человеком; мать девушек хочет пристроить и старшую дочь, приносит ей из леса удава; ночью та жалуется, что удав ее проглатывает, но мать полагает, что это мужнины ласки; утром мать нашла комнату пустой, а удава, съевшего старшую сестру, во дворе под изгородью]: Attagara 1967: 343-347 (цит. по https://en.wikipedia.org/wiki/The_Story_of_the_Hamadryad); тай луэ [Xi Ti (СТ) взяли рабыней в дом Yu Duo; он ее даже не видел, а его жена и дочь Xiang Han девушкой помыкают; пойдя за дровами, СТ видит высоко на дереве плод; обещает выйти за того, кто его ей достанет; достал удав, они живут в соломенной хижине; удав – принц She Lang; чтобы его расколдовать, они должны вместе поститься 5 дней, перейти через 7 гор и выкупаться в текущей за ними реке; он пойдет вверх по течению, а СТ – вниз; она не должна касаться ничего, что плывет сверху; СТ случайно коснулась золотой чаши, ее рука съежилась; муж в человеческом облика исправил руку; теперь они богато живут; узнав об этом, хозяйка нашла удава и принесла родной дочери; слыша ее стоны, думает, что это любовные игры; утром находит в постели удава, который проглотил ее дочь]: Hoskin, Walton 1992: 75-80; дай (Юньнань) [у вдовы дочь; они идут в лес, видят дерево манго; вдова обещает дочь тому, кто достанет плоды; удав стряхивает плоды с дерева; ползет за женщинами, заползает в курятник; утром дочь находит удава, женщины зовут его в дом; ночью удав превращается в юношу; старшая сестра девушки завидует ее счастью, сам находит в лесу удава и приносит к себе; ночью он ее проглотил]: Walker, Tapp 2001: 14 в https://en.wikipedia.org/wiki/The_Story_of_the_Hamadryad; араканцы [прожив много жизней на небе, небожитель наказан: он должен три месяца прожить змеем на фиговом дереве; у прачки и его жены есть дочери Shwê Kyên и Dwê Pyâ; мать стирала под фиговым деревом, в шутку сказала: отдам ДП, если сбросишь мне фиги; позвала змея к ним домой; у развилки пожалела о своих словах, попросила пень молчать, дала ему фигу; то же с муравейником; пень ответил змею, что ничего не видел, но змей увидел фигу и все понял, пришлось сказать; то же муравейник; змей обвил руку женщины, мать велела ДП идти со змеем; однажды змея вызвали на собрание богов; жена обнаружила пустую кожу, решила, что ее муж умер; чтобы не поднимать шума, кожу сожгли; змей явился, когда почувствовал огонь; остался человеком; Сама-Дева дал бывшему змею палочку, выполняющую желания; предупредил, что змеиная кровь не должна его коснуться, иначе он снова станет змеем; ШК стала ревновать ДП, столкнула в реку и заняла ее место; ее выловил и принес в гнездо орел, там она родила сына; принц-змей услышал голоса, забрал жену и ребенка, дав за это орлу много рыбы; посадил жену в сундук и дал его вышедшей навстречу мнимой жене; открыв его, ШК оказалась опозоренной; попросила отца, чтобы тот и ей достал в мужья змея; в постели удав стал заглатывать ШК; отец отказался прийти на помощь; ДП упросила принца убить удава, тот его разрубил, но капля крови попала на него, он сам стал змеем и уполз в лес; ДП пошла за ним; {«продолжение следует», но в следующем номере его нет}]: Houghton 1893b, № 1: 98-102; араканцы [у вдовы три дочери; она нашла в верше не рыбу, а змею, бросила в корзину, принесла домой, положила в кувшин; решила, что змей уполз; но когда сунула в кувшин руку, змей обвился и не пускает; она обещает ему старшую дочь; среднюю; отпустил, когда пообещала младшую; ночью в брачном покое змей превратился в прекрасного юношу, девушка довольна; узнав, как обстоит дело, старшая сестра посоветовала бросить ночью змеиную шкуру в огонь; муж сперва закричал, но когда шкура сгорела, остался в человеческом облике; создал прекрасный дворец для жены, велел не выходить из него, а сам отправился по торговым делам; жена беременна; завистливые сестры позвали ее качаться на качелях; сестры толкнули качели так сильно, что младшая упала на середину реки; пара аистов подхватила ее на свои крылья и отнесли в гнездо; сестры решили, что она утонула; в гнезде женщина родила сына; однажды он так заплакал, что мать стала петь, называя его сыном of the Hamadratad (имя его отца-ната); аист в гневе, велит петь «сына аиста»; наконец приплыл корабль, на котором Х.; жена в это время как раз называет мальчика сыном Х.; Х. забрался на дерево; аист потребовал выкуп: столько рыбы, сколько весит это дерево; Х. в ответ высушил реки, моряки собрали рыбу и отдали аисту; Х. поместил жену в сундук; устроил пир, предложил сестрам жены рассказать историю ее гибели; вошла жена Х., сестры умерли от стыда; Х. с женой жили долго и счастливо; в том же селении жила вдова с дочерью; дочь захотела и для себя жениха-змея; в брачную ночь тот ее проглотил]: San Schwe Bu 1923: 280-286; бирманцы [у вдовы три довери и смоква; она каждый день собирает с земли плоды; однажды ничего не находит; с дерева шипит змей; она обещает ему старшую дочь – падает одна смоква; среднюю – то же; когда обещает младшую смоквы сыплются дождем; идя домой, дает смокву пню: пусть скажет змею, что она здесь не проходила; то же пригорок; коровий загон; но змей каждый раз фидит данную им смокву, и те указывают направление; он приползает в дом; старшая и средняя дочери отказываются выйти за змея, младшая согласна; заботится о нем, держит его в корзине рядом с постелью; каждую ночь видит во сне прекрасного юношу, который ложится с нею в постель; рассказала об этом матери; та подсмотрела, незаметно унесла корзину, нашла в ней змеиную шкуру и сожгла ее; юноша закричал, что он горит; жена облила его водой и он остался человеком; старшие дочери тоже хотят себе такого супруга; мать пошла в лес с корзиной; принесла удава старшей дочери; ночью стал загладывать девушку, а мать отвечает, что это лишь любовная игра; утром мать попросила мужа младшей дочери достать старшую из живота змея; тот предупредил, что если капля змеиной крови попадет на него, случится непоправимое; теща настояла; сестру достали, кровь брызнула, супруг снова стал змеем и уполз; вариант: чтобы не ссориться с сестрами, Принц-змей и женой поселились отдельно; у них ребенок; муж уехал по торговым делам, велев жене не выходить из дому, где он сделал для нее большие запасы; сестры заманили ее с ребенком на качели, раскачали, и она упала в море; ее спас аист, принес в свое гнездо на дереве на острове; делает вид, что это его жена; приплывает Принц-змей; он не хочет убивать аиста, велит морякам наловить для аиста рыбы, тот отпускает женщину с мальчиком; приплыв к сестрам жены, Принц-змей делает вид, что верит им; говорит, что в сундуке драгоценности; сестры приносят сундук; там жена змея с ребенкам; сестры опозорены]: Abbott, Khin Thant Han 2000, № 34: 141-148; карены (Pwo Karen) [у человека 7 незамужних дочерей; он идет за дровами, видит плодовое дерево и на нем юношу; дает ему корзину и просит набрать плодов; предлагает стать зятем; юноша соглашается с условием, что явится в дом человека в облике удава (a golden python); человек приносит его в корзине вместе с плодами; 6 старших дочерей отказываются, младшая соглашается выйти за удава; после свадьбы удав говорит, что будет спать не в постели, а у дерева bo; однажды зовет жену купаться в реке ниже по течению, а сам идет выше, сбрасывает змеиную кожу и становится человеком; видя плывущую кожу, жена принимает ее за мужа и пытается его вытащить, но в результате ее рука покалечена; муж приходит, хвалит жену, лечит руку; соскребает золотые чешуйки с ног, наполняет ими мешки, дарит их сестрам жены; жадная ведьма надеется добыть такого же мужа для своей дочери; приносит ей удава; ночью тот начинает заглатывать жену; мать принимает ее стоны за любовную игру; затем находит удава, который проглотил девушку]: Hinton 1999: 21-23 (цит. по https://en.wikipedia.org/wiki/The_Story_of_the_Hamadryad).
Южная Азия. Бенгальцы: Bradley-Birt 1920, № 9 [после смерти мужа старшая жена со своей дочерью Shookhu забрала все имущество, а младшая с дочерью Dukhu зарабатывают тем, что ткут простое полотно; однажды его унес ветер; Д. пошла за ним, по пути накормила корову, содрала лиана с платана, накормила лошадь; ветер привел ее к дому матери месяца, которая мгновенно производит огромное количество ткани; Д. купается в реке, выходит красавицей; выбирает скромную пищу, скромный сундучок; на обратном пути лошадь дарит ей быстроногого жеребенка, корова – телку, дерево – корзину золота; из полученного сундучка выходит принц; Ш. тоже идет за ветром, никому не помогает, требует подарков, после купания покрылась бородавками; выбирает самый большой сундук, из него выползла змея, съела ее; мать Ш. покончила с собой]: 191-195; Wagner 1933 [у ткача две жены, у старшей дочь Sukhu, у младшей Dukhu; ткач любит старшую и ее дочь; когда умер, те живут в довольстве, а младшая с Д. только работают; у Д. ветер унес пряжу; предлагает Д. идти с ним – пряжа найдется; по пути корова просит вычистить ее стойло, банан – освободить от лиан, другое дерево – очистить корни от мусора, лошадь – дать ей травы; Д. все исполняет; пришла к дому, там Бури – седовласая мать Месяца; она приветила Д.; та трижды погрузилась в воду, стала красавицей, на ней роскошные украшения; она выбрала самый маленький сундучок; на обратном пути лошадь дает Д. крылатого коня, дерево – горшок золота, банан – золотые бананы, корова – теленка, который похож на небесного; дома из сундучка вышел принц; на следующий день за унесенной пряжей пошла С.; не обращает внимания на просьбы коровы и др.; у Бури после погружений делается уродкой; она берет самый большой сундук; на обратном пути встречные бьют ее; мать оставила С. в комнате с сундуком; оттуда выполз змей, стал заглатывать С.; С. кричит, почему болят разные части тела; мать: это украшения давят (и т.п.); утром в комнате только кости и змеиная кожа, а змей уполз; мать ударила себя поленом и умерла]: 163-169; (ср. маратхи [рани рожает щенков, собака – двух девочек; боится, что рани их отберет, уносит в лес; их встречают, берут в жены два принца; через много лет собака находит старшую дочь, та заботится о ней; идет к младшей, та бросает в нее камень, собака приходит к старшей и умирает; женщина прячет труп под корзиной, муж заглядывает, там золотая собака в брильянтах; пытаясь скрыть от мужа, что собака – ее мать, жена говорит, что золотую статую прислали ее живущие в лесном дворце родители; зная, что обман раскроется, жена уходит в лес, видит кобру с раскрытым ртом, сует ей в рот палец, чтобы та ее укусила, но вытаскивает занозу; кобра создает для нее роскошный дворец; приехавший муж в восторге, а когда они покидают лес, фантомный дворец сгорает; младшая сестра тоже идет к кобре, сует ей в рот палец, умирает от укуса]: Frere 1868, № 2: 18-24); сингалы [супруги приносят тыкву, накрыли ее горшками, они затряслись, в тыкве питон; сватают ему жену; шестеро сестер отказываются, младшая седьмая согласна; говорит, что ей негде лечь, питон последовательно освобождает семь постелей, на которых лежал; девушка все делает не так (сыплет рис не в горшок, а снаружи и т.п.); этим она провоцирует питона, тот объясняет, как надо; все идут в храм со своими мужьями; питон снимает кожу, приходит в облике человека, жена его узнает, бежит домой, сжигает кожу; теперь старшие сестры хотят его в мужья, младшая гонит их; самая старшая просит отца принести ей другого питона у мужья; ночью тот съедает ее]: Parker 1914b, № 163: 401-405 (перевод в Волхонский, Солнцева 1985, № 62: 127-130).
Малайзия – Индонезия. Минахаса (тонтембоан) [удав приполз в дом вдовы, попросился ей в сыновья; живя у нее, велит высватать ему одну из пяти дочерей короля; согласна лишь младшая; король передает зятю власть; жена змея рассказывает сестрам, что ее муж на самом деле человек; старшая сестра велит принести и ей удава; утром оказывается, что удав ее проглотил]: Schwarz 1907, № 17: 44-45; дусун (Бруней) [девушка Dayang Bongsu нашла арбуз, завернула в ткань, через несколько недель нашла на арбузе змейку, положила в шкатулку; змейка растет, превращается в юношу Yawang Bincuan («сын змеи»); они поженились; старшая сестра ДБ идет в лес, находит под пальмой удава, приносит к себе; ночью та заглатывает ее; мать не слушает стонов, считая это любовной игрой; утром комната пуст: удав уполз через дыру в стене]: Kershaw 1994: 174 в https://en.wikipedia.org/wiki/The_Story_of_the_Hamadryad.
Китай – Корея. Куконг (Юньнань) [женщина села под манговым деревом, в шутку сказала: кто сбросит мне спелое манго, получит одну из моих двух дочерей; манго упало, а на дереве она увидела удава; он явился в дом; старшая дочь отказалась, младшая согласилась; удав повел ее в пещеру, там дворец, сам он стал юношей – повелителем змей; жена змея навестила мать, старшая сестра позавидовала; пошла в лес, принесла удава, взяла с собой в постель, ночью он ее съел; утром мать увидела, что случилось, подожгла дом, удав лопнул, куски превратились во все виды змей]: Miller 1994: 153-157.
СВ Азия. Береговые коряки (карагинский диалект) [Тиниэнэввут собирает ягоды; Медведица велит ей идти к ней; она тщательно разминает домашние торбаза медведей; медведица отправляет ее домой, учит не бояться, если кто из медведей за ней погонится; Медведь догоняет ее, катает, она тут же рожает ребенка, Медведь становится человеком, приводит к себе; они посещают родителей Т., те восхищены зятем; ее сестра Рэра хочет, чтобы с нею случилось то же; испугалась Медведя, кричит, ее братья убивают медведя; из шкуры выскакивает человек, убегает; Р. упустила жениха из-за лени, трусости и непослушания]: Меновщиков 1974, № 136: 419-422; оленные коряки [дочь Создателя Йиньеаньеут идет кормить пса, а тот пытается ее обнять; ночью приходит к ней; его убивают, бросают в прорубь, режут на кусочки, но он каждый раз возрождается и приходит к ней в облике мужчины; остается ее мужем, убивает много оленей; ее двоюродная сестра Килу притворяется, будто и ее пес бросается на нее; никто не обращает внимания; она сама топит его, но никто не приходит; так и живет одна]: Jochelson 1908, № 33: 183; ительмены [у Кутха дочери Синаневт и Сирим, сыновья Эмемкут и Сисильхан; Э. велит Синаневт не смотреть, как он делает стрелы; та смотрит, стрелы ломаются, Э. ломает ей руку, Синаневт плачет, уходит в лес; старуха мать Волков лечит ей руку; велит ничего не брать по дороге, если найдет торбаза, положить в них стельки, сухожилия – ссучить нитки; Синаневт так и делает, не берет мясо и жир из балагана; волчья сестра подбрасывает ее, не причиняя вреда, прячет от братьев; велит бежать, младшего брата превращает в медведя, велит ее догонять; Э. стреляет в медведя, внутри оказывается красивый парень, берет Синаневт в жены; Сирим все повторяет, но съедает мясо и жир, забирает жилы и торбаза, говорит волчице, что та ее поранила; никто из братьев-Волков не гонится за Сирим, они посылают свою собаку, Сирим просит Сисилькана а Сирим, они посылают своюице, чет, бюерет братьев; маются, Э.ее убить, но внутри нет жениха. Сисильхан выбрасывает Сирим в лес, она там засохла]: Меновщиков 1974, № 178: 533-536.
Арктика. Остров Св. Лаврентия [умная девушка шьет, роняет наперсток, тот упал на стрелу, которую сделал ее брат, стрела сломалась; брат ударил сестру, она ушла в тундру; увидела мокрую выброшенную обувь, высушила и починила; рыбу, приготовленную к очистке – почистила; пришла к старушке; та велит ей готовить еду, не заходить в соседнюю комнату; посылая домой, дает много бус и велит не оглядываться, даже если преследователь будет толкать ее в спину; она все исполняет, брат и другие люди видят идущего за девушкой медведя-гризли, стреляют в него, из шкуры гризли выскакивает красивый юноша, берет девушку в жены; ее глупая подруга велит брату специально ударить ее стрелой, ломает стрелу; начинает и бросает сушить обувь, чистить рыбу; получает мало бус; в ужасе бежит к дому; из гризли выскакивает старичок, берет девушку в жены]: Slwooko 1977: 66-69.