Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K56. Достойная награждена, недостойная наказана,

ATU 480, 480D*. .11.-.17.21.-.40.(.53.)

Одна из девочек, девушек или молодых женщин (жен одного мужчины) встречается с персонажем, способным награждать и наказывать. Она ведет себя правильно, получает награду. Другая (другие) пытается все повторить, но ведет себя неправильно и наказана (редко: не награждена).

Баса, дуала, саката, болиа, монго-нкунду, кикуйю, ганда, мараголи, нгонде, конде, лендже, ронга, коса, суто, мампруси, моси, булса, дагари, бобо, ваи, басса, Либерия, кпелле, бамбара, фульбе, тенда, темне, (вала), ашанти, эве, фон, йоруба, игбо, экои, ямбаса, хауса, сонгаи, занде, нзакара, мору, мунданг, шиллук, динка, арабы Судана, Марокко, Алжира, Ливии, Египта, Туниса, берберы Марокко (Фес), испанцы, португальцы, галисийцы, каталонцы, Арагон, баски, итальянцы (Ломбардия, Тироль, Венето, Тоскана, Умбрия, Рим, Лацио, Абруццо, Молизе, Базиликата, Калабрия, Апулия), сицилийцы, сардинцы, корсиканцы, мальтийцы, ладины, англичане, ирландцы, шотландцы, французы (Верхняя Бретань, Верхняя Луара, Ниверне, Овернь, Гасконь), бретонцы, валлоны, фризы, фламандцы, голландцы, немцы (Бранденбург, Гарц, Гессен, Восточная Пруссия, Швабия, Эльзас, Бавария, Австрия), арабы Палестины, Сирии, Иордании, Ирака, Саудии, Катара, Бахрейна, Йемена, харсуси, мехри, джиббали, тибетцы (вкл. Сикким), Бутан, невар, ангами, гаро, тото, бирманцы, карены, кхмеры, срэ, кхму, кату, вьеты, зярай, бенгальцы, раджастанцы, гуджаратцы, панджабцы, маратхи, хо, каннада, тамилы, сингалы, баджау, Ява, Роти, пагу, висайя, илокан, китайцы (Сычуань и др.), куконг, корейцы, венгры, румыны, трансильванские саксы, гагаузы, албанцы, сербы, хорваты, словенцы, боснийцы, болгары, македонцы, греки, чехи, словаки, поляки, лужичане, русские (Терский берег, Карельское Поморье, Архангельская {Моржегорский р-н, Пинега}, Олонецкая/Карелия {Заонежье, Пудожский р-н}, Вологодская, Псковская, Новгородская, Московская, Калужская, Тульская, Рязанская, Липецкая, Курская, Воронежская и др.), украинцы (Восточная Словакия, Закарпатье, Гуцульщина, Галиция, Буковина, Покутье, Подолия, Киевская, Екатеринославская, Полтавская), белорусы, калмыки, ногайцы, карачаевцы, балкарцы, абхазы, абазины, кабардинцы, адыги, осетины, терские казаки, кумыки, арчинцы, лаки, лезгины, табасаранцы, грузины, армяне, азербайджанцы, турки, курды, туркмены, персы (Азербайджан, Фарс, Мазендаран, Керман, Хорасан, Маркази), бахтияры, таджики, хуфцы, узбеки, пашаи, норвежцы, исландцы, шведы, датчане, фарерцы, западные и восточные саамы, финны, карелы, вепсы, вожане, эстонцы, сету, ливы, латыши, Лутси, литовцы, коми, удмурты, мари, мордва, чуваши, казанские татары, башкиры, казахи, киргизы, уйгуры, дунгане, сибирские татары (томские), (монголы), монгоры, манси, северные селькупы, тундровые ненцы (Ямал), кеты, центральные(?) якуты, нанайцы, айну, японцы, Рюкю (север и Окинава), оленные и береговые коряки, ительмены, азиатские эскимосы, остров Св. Лаврентия, (куна).

Бантуязычная Африка. Баса [падчерица сломала деревянную ложку; мачеха велит ей сходить к ее умершей матери, пусть даст новую; по дороге горшок просит отведать его похлебки (девочка ест), дерево – плодов (то же); старуха дает сварить косточку и рисинку, появляется много мяса и риса; прячет девочку под кроватью; на ночь приходят ее дети – дикие звери; старуха велит девочке на рассвете уколоть их; они думают, что блохи кусаются, убегают; старуха велит взять то яйцо, которое будет просить его не брать; оно превращается в птичку, поет, старуха дает ее девочке; на обратном пути птичка поет, появляется умершая мать, дает ложку и три горшка, учит, когда их разбить; из первого выходит народ, воины, называют девочку повелительницей; из второго появляется деревня; из – третьего львы, воины их убивают; девочка дает мачехе ложку, остается в собственной деревне; мачеха посылает родную дочь; та разбивает горшок, сжигает дерево, варит мясо и много риса (они превращаются в косточку, в рисинку), берет яйцо, которое просит его взять; птичка молчит; старуха сама дает ложку и три горшка; девочка сперва разбивает последний, львы съедают ее]: Binam Bikoï 1977: 100-115 (перевод в Поздняков 1990: 205-212); дуала [Bella, дочь уважаемого человека из деревни Matamba, вышла за Ema, вождя деревни Betama; там вся работа делается сама, продукты сами приходят в дом; Ema велит об этом молчать; дочь сестры Беллы приходит к тете; на обратный путь получает две калебасы; одну надо разбить, дойдя до своего селения, другую – выкупавшись в грязном ручье, перед этим спеть песню, прося у ручья разрешенья; она так и делает; разбив первую калебасу, забывает все, виденное у тети; выкупавшись, делается красавицей; из второй калебасы появляются слуги, богатство; старшая сестра завидует; забывает разбить первую калебасу, купается в чистом ручье, делается уродиной, ее гонят, она умирает]: Binam Bikoï 1977: 121-126; баса []: Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2014: 189-194; саката : Colldén 1979, № 1 [у людоеда Kenshune-nshune (отождествляется со Смертью) {второй?} рот на макушке; у женщины две дочери, она заблудилась, попала к К., тот взял ее в жены; старшая дочка пошла ее искать; мать велела спрятаться за загородку; ей будут бросать туда еду; если услышит голос матери, пусть ест, если К. - не ест; девочка так и сделала; мать велела бежать, дала с собой много полезных вещей, в т.ч. защищаться от К.; девочка встретила К., бросила ему то, чем защищаться, запела, чтобы он не нападал, вернулась в селение; младшая сестра позавидовала, что сестра принесла так много хорошего, пошла тоже; когда возвращалась, запела, что у К. рот на макушке, он ее убил, принес жене; когда ушел, та подожгла дом, прибежала к людям; К. пришел следом, его напоили пивом, зарубили], 2 [у людоеда Kenshune-nshune {второй?} рот на макушке; у женщины две дочери, она встретил К., тот взял ее в жены; старшая дочка пошла ее искать; мать велела спрятаться за загородку; предлагает К. бросать еду крысам; когда бросает мать, девочка ест, когда К. - не ест; женщина говорит К., что крысы не хотят есть его еду; мать дала с собой много полезных вещей, велела, если та встретит К., ударить его веткой по его рту на макушке; девочка так и сделала, К. отстал, она вернулась в селение; младшая сестра позавидовала, что сестра принесла много хорошего, пошла тоже; ела еду К., а не матери; когда возвращалась, запела, что у К. рот на макушке, он ее убил, принес жене; та говорит, что плачет, потому что больна], 4 [женщина попала к людоеду Kenshune-nshune, он взял ее в жены; там ложе из кожи и костей людей; пришла ее дочь, мать спрятала ее под крышей, велит не смеяться; бросает туда куски мяса, говорит "Ты ешь, я ем, мужчина не ест, нос трясется"; девочка молчит, мать объясняет, что бросала еду крысам; К. ушел, мать дала дочери много добра, та вернулась домой; ее сестра тоже пошла, но услышав слова матери, рассмеялась; К. ее съел, мать плакала], 7 [оставив дочерей-близнецов Mbu и Mpia приглядывать за тыквами на огороде, мать ушла по делам; ее застал дождь, она прибежала к дому Kenshune-nshune, он взял ее в жены; Мбу пришла ее искать, мать ее спрятала, утром отправила домой, дав много ценных вещей; Мпиа пошла, с ней все то же, но она поела пищи К., тот догнал ее и убил], 10 [девочки-близнецы Mvu и Mfia пошли купаться с подругами; Мву вернулась к реке за забытым ожерельем; Kenshune-nshune повел ее к своей матери; велел не смеяться, если увидит танцующих термитов, травы, деревья; мать К. послала Мву за водой - все равно, какую принесешь, чистую или грязную; Мву не смеялась, принесла чистой воды, получила от матери К. короб с одеждой и украшениями, вернулась домой; Мфиа тоже пошла за оставленным ожерельем, смеялась, принесла грязной воды, принесла домой данный матерью К. короб, оттуда выползли змеи, укусили ее, она умерла], 11 [женщина нашла в лесу два барабанчика, один ей понравился, она его унесла; за ней гонится Kenshune-nshune, велит отдать; она бросает плоды, он их подбирает; у реки просит орла разделить для нее воды надвое; орел переносит ее через реку; другая женщина тоже пошла за барабанчиком; К. не стал подбирать брошенные ею плоды, орел - переносить ее через реку; К. догнал, убил женщину, забрал свой барабан]: 148-150, 150-151, 155-156, 158-159, 162-163, 163-164; (ср. саката [мать умерла, дочери Mbu и Mpia остались ухаживать за огородом; Мбу пошла туда, увидела, как их умершая мать обрабатывает огород; мать повела ее в селение мертвых; велела не смеяться, если увидит танцующих термитов и людей со ртом на макушке; если подруги позовут купаться, то купаться в плохом месте, а не в хорошем; Мбу послушалась, получила подарки, вернулась домой]: Colldén 1979, № 9: 161; болиа [женщины пошли за тростником, одна потерялась, зашла в хижину; приходит людоед без головы; говорит, что возьмет ее наложницей и кухаркой; старший брат находит ее, она его прячет; объясняет, как поступать; брат не ест человечину; бежит, бросает мед, людоед тратит время, ест мед; пчел, они людоеда кусают; бросает de terre avec fermeté (ou: a foie?) {непонятно}; дома младшая сестра тоже решает сходить к старшей; не слушает советов, ест голову принесенного людоедом человека; когда убегает, кричит людоеду, что тот безголовый, он ее убивает; рассказывает жене, та объясняет, что дым ест глаза, потому она плачет; старший брат, взяв 12 собак, приходит к сестре; утром людоед ведет зятя собирать орехи кола; когда тот на дереве, приходят все людоеды - кто без головы, кто без ног; рубят дерево, оно начинает падает, человек ударяет его (l'homme donne une gifle), дерево восстанавливается; он зовет запертых в доме людоеда собак, те прибегают, истребляют людоедов; брат с сестрой возвращаются к людям]: Mamet 1960: 115-119; монго-нкунду : Жуков, Котляр 1976, № 151 [две сестры замужем за Илофи; он ведет старшую к своим родственникам; велит не смеяться, когда плоды пальмы срезают ногой, воду зачерпывают головой; велит печь кожуру, а не бананы (станет бананами), войти в пруд с пиявками (выйдет с браслетами на ногах) и пр.; жена все делает, возвращается богатой; младшая жена тоже хочет идти, поступает неверно, ее убили и съели; И. дали денег купить новую жену]: 374-378; Knappert 1977, № 11 [две сестры замужем за Ilofi; он ведет старшую к своим родственникам; велит не смеяться, когда отдельная нога колет орехи, вошь плетет циновки, отдельные головы наполняют кувшины водой; велит печь кожуру, а не бананы (станет бананами), кости, а не рыбу (станут рыбой), косточки, а не орехи (станут орехами); не выходить ночью, когда все будут плясать; прыгнуть в колодец с пиявками и многоножками (выйдет с украшениями); жена все делает, возвращается богатой; младшая жена тоже хочет идти, смеется, выходит из дома, ее убили и съели]: 143-145; кикуйю [девушка отказывается от предложения богатого старика; ее родственники в бешенстве; она уходит из дому; по дороге разнообразная еда просит ею насытиться, но она благодарит и отказывается; приходит в прекрасное селение, живет там пять дней; хозяин дома просит ее опустить руки и ноги в жидкость, они покрываются роскошными украшениями; девушка получает сосуд с пивом, возвращается домой; согласно тому, как ей было сказано, прячется за загородкой вблизи очага, заливает огонь пивом; велит зарезать овцу, налить на шкуру жир, "чтобы она могла там умереть"; выходит, все рады; младшая сестра тоже хочет добыть украшения; с ней все то же, но по пути она жадно ест предлагаемую еду; когда погружает в жидкость ноги и руки, они покрываются язвами; ей дают с собой воду, а не пиво, она должна велеть насыпать на шкуру козы золу; остается уродкой, а старшую сестру отныне все любят]: Gagnolo 1953, № 24: 66-69; ганда [{в рукописи 2006 этот текст отнесен к матумби}; отца вылечит лишь вода из далекого озера; любимая и нелюбимая дочери от любимой и нелюбимой жен пошли за водой, остановились у старухи; нелюбимая приносит воду, разжигает трубку старухи; любимая разбивает кувшин, ломает мотыгу и нож, отказывается разжигать трубку; старуха советует нелюбимой набрать мутной воды, когда на озере поднимутся волны; на обратном пути нелюбимая заходит поблагодарить старуху; от чистой воды любимой язва становится хуже, от мутной нелюбимой излечивается; отец понимает свою ошибку]: Анпеткова-Шарова 2010: 398-399; мараголи [муж женщины стал людоедом; к ней пришла сестра; муж пришел, стал петь, но сестра тихо сидела; когда ушел, жена дала сестре множество украшений; научила положить плоды в дырочки в скале и бежать, как только птица начнет их клевать; если увидит танцующую траву, не идти танцевать вместе с ней; сестра все исполнила, вернулась богатой; ее младшая сестра захотела и себе украшений; когда людоед начал петь, стала плясать; побежала, когда птица доела плоды; птица стала кричать, что женщина здесь; стала плясать вместе с травой; людоед догнал женщину и съел; жена стала брить людоеда, содрала с него кожу, сожгла вместе с домом; другие людоеды за ней погнались; она попросила ястреба поднять ее и детей на дерево; людоеды стали его рубить, но женщина говорила: дерево не упадет! и вырубка зарастала; женщина стала свистеть, люди услышали, прибежали, поубивали людоедов]: Kavaji 2005, № 14: 232-236; мараголи [у женщины 8 дочерей; для каждой сделала по глиняному горшку: кто свой разобьет, отправится к людоеду Nasio; старшая пошла за водой и разбила; отправилась к Н.; по пути встречает трех других людоедов, но каждый пропускает ее, узнав, что она идет к Н.; старуха просит поскрести ей спину; дала зерен проса; когда Н. попросит вынимать у него и раскусывать вшей, пусть щелкает зерна; девочка все так и сделала; Н. оставил ее следить за кипящим котлом, но в него не заглядывать; она не заглянула; Н. вынул из котла множество украшений, отдал девочке и отправил ее домой; младшая сестра тоже захотела получить украшения; специально разбила горшок; отказалась скрести спину старухе; раскусывала вшей; заглянула в котел; Н. вынул оттуда дохлых лягушек и консервные банки и украсил этим девочку]: Kavaji 2005, № 15: 237-238; нгонде [ревнивая соперница подговаривает женщину выбросить слабого ребенка; (далее, видимо, путешествие на небо, женщина получает здорового ребенка); соперница повторяет ее действия, получает ребенка-половинку с одной ногой, одной рукой и т.п.]: Werner 1933: 96; конде [голос велит женщине бросить ребенка в воду, чтобы перейти реку вброд; вода расходится, она идет посуху; муж велит ей не возвращаться, пока она не найдет ребенка; она встречает льва, леопарда, крокодила, других животных, делает то, что те просят; старуха показывает ей множество симпатичных младенцев, женщина берет одного; соперница делает все неправильно, получает больного, покалеченного]: Werner 1933: 96; лендже [группа девушек идет подпилить передние зубы; одну мать долго задерживает, давая все новую работу; когда та пошла, то сбилась с дороги и пришла к старухе; та обещает сама подпилить ей зубы, но просит сперва принести воды, дав кольцо под кувшин, которое оказалось змеей; лягушка: пусть, делай, как говорят; девушка принесла воды; старуха просит вытащить червей из ее язвы, жарит, подает как гарнир к каше; лягушка: червей не ешь; старушка подпилила девушке зубы, в образовавшуюся щель поместила скот, людей, все имущество; девушка вернулась; ночью все отрыгнула; теперь у нее свое селение и она вождь; другие матери ругали и били своих дочерей, которые ничего не принесли]: Torrend 1921, № 15: 75-80; ронга : Junod s.a., № 17 [идя за водой, девушка разбила кувшин; залезла на небо по спустившейся оттуда веревке; вежлива со старухой; та велела ей слушаться муравья, который заползет к ней в ухо; девушка пришла в селение, ответила старикам в сверкающих одеяниях, что пришла получить младенца (Werner: видимо, в начале путаница, девушка, возможно, потеряла младенца); ее попросили собирать кукурузу, муравей велел брать по одному початку, класть аккуратно в корзину; определенным образом сварить кашу; небожители довольны, предложили выбрать младенца; муравей велел взять младенца в белой, а не в красной одежде; ей дали с собой одежду и украшения; ее сестра решила тоже добыть богатство, не слушала старуху и муравья, подобрала красного младенца, раздался взрыв, ее кости упали на землю]: 139-141 (=1924, № 1: 327-330; =Werner 1933: 62-65); 1926, № 2 [старшая сестра разбила кувшин; боясь возвращаться к родителям, идет выйти замуж за Masingué; старуха учит, как в доме М. надо делать кукурузные лепешки; М. вошел ночью через отверстие в крыше; он – змей, но ночью в облике мужчины; однажды сменил облик, стал удивляться, зачем девушка вышла за змея, но та верна мужу; когда их дочка подросла, жена идет с ней к родителям; М. велит ей поместить ноги и руки в корзину, они покрываются золотом; они встречают слонов, прячутся на дереве; женщина поет, слоны падают без чувств, она забирает клыки; то же с носорогами, забирает рога; младшая сестра тоже идет к М.; не слушает старуху, не мелет зерно как надо; кричит, увидев змея; набирая воды, зовет М., тот молчит; когда М. испытывает ее верность, отвечает, что зря связалась со змеем; когда сует в корзину руки и ноги, ее пальцы отрезаны; дома остается одинокой калекой]: 331-335; коса [девушка Номвуме идет посмотреть мир; по пути вытирает глаза старухе, помогает нести узел другой, кормит огромную лягушку; те дают советы, соль, зерно, велят в пещере змея Намбе приготовить ему кашу; благодарный змей отправляет Номвуме домой с подарками; ее сестра Ногвафу идет тоже, грубит встречным, змей чуть не съедает ее, она прибегает домой, становится добрее]: Охотина 1962: 353-356; суто (Sesuto) [девушки пошли за водой, закопали свои бусы в песок; Kgolodikane пришла позже, ей сказали, что они бросили бусы в реку; она так и сделала; девушки посмеялись, надели бусы, взяли кувшины и ушли домой; К. пошла вниз по течению, обращаясь к заводям с просьбой вернуть бусы; первая заводь велела идти дальше; вторая раскрылась, К. вошла, там полусъеденная старуха в язвах с одной рукой, одной ногой; предлагает смеяться над ней; К. не смеется; вылизать ее язвы, она это делает; старуха ее благодарит, прячет от людоеда (Dimo), который старуху мучает, но не убивает, т.к. ему нужна кухарка; людоед чувствует запах человека, но засыпает; утром уходит; старуха надевает на К. роскошные украшения; отправляет домой; пусть кто-нибудь даст К. воды прежде, чем та оглянется; К. приходит к месту, где бросила бусы в реку, там ее младшая сестра дала ей воды; дочери дяди К. решили тоже пойти к той старухе; стали смеяться над ней, отказались вылизывать язвы; съедены людоедом]: St. Lys 1916: 83-85.

Западная Африка. Мампруси [добрая жена идет через лес к родителям за продуктами; залезает в котелок, накрывается крышкой, катится по тропе, звери в ужасе разбегаются; так же возвращается к мужу; злая жена боится поцарапать котелок, залезает в глиняный сосуд, лев разбивает его, звери растерзали женщину]: Анпеткова-Шарова 1966, № 38: 67-68; моси : Frobenius 1986 [женщина балует дочь, третирует сироту; та случайно разбила калебасу, женщина велит идти к Abaga (Леопард) ее починить; у входа в дом A. лежат его вещи, начинается дождь, девочка все подбирает; A. превращает осколки калебасы в порошок, лепит из них новую по форме своего сосуда; предлагает на выбор пирожные, место для сна; девочка согласна на все, ничего не требует; получает 3 белых и 3 красных яйца; дома разбивает, они превращаются в скот, ферму; женщина велит ей выкопать из пола горшком поменять на новый, комья земли превращаются в золото; женщина посылает родную дочь, та не подбирает вещи А., высокомерна, требовательна; выбирает 3 белых яйца; из них выскакивают лев, удав, шакал; люди гонят ее прочь, она бежит в лес, с тех пор львы, удавы, шакалы живут поодаль от людей]: 86-89; Sissao 2010, № 20 [мачеха послала падчерицу собрать урожай с участка в глубине леса; навстречу старуха, попросила петь, она будет танцевать; привела к себе домой; попросила помыть ей спину, девочка помыла; спросила, хочет ли она кашу из сорго или из кукурузы; та ответила, что дома даже каши из сорго не ела, что уж из кукурузы; женщина накормила кукурузной; велела сунуть руки в дыру, они покрылись золотом; дома мачеха в бешенстве, посылает на участок родную дочь; старуха приводит ее к себе, просит помочь вымыть спину, та отказывается; говорит, что дома ела только кукурузную кашу, старуха дает ей сорговую; велела сунуть в дыру правую руку, ее обвила змея; левую – укусил скорпион и остался на руке; голову – голова отвалилась]: 51-53; булса [человек богат, но холост; у него огромный пенис, он может обмотать его вокруг пояса; одна женщина согласилась за него выйти, подготовила яму с мокрой глиной, сунула туда пенис, затем вымыла, мужчина решил, что совокуплялся с женой; дал ей много скота; другая женщина решила тоже получить скот, пригласила мужчину; пенис пронзил ее насквозь и вышел изо рта; она умерла]: Schott 2006: 31-36; дагари [бездетной женщине никто не поможет положить на голову связку хвороста; она просит Бога, ветер поднимает связку; Бог дает два плода, велит дома зарыть, из них рождаются сын и дочь; дочь отвергает женихов; Удав берет взаймы у леса две палки, прикладывает к телу, у него появляются руки и ноги; занимает у обезьяны лицо, оно становится человеческим; занимает у лианы кору, она становится его штанами; у дерева – рубашку-кору, у других – разные цветы, это другие предметы одежды и обувь; Удав получает жену, по дороге назад раздает все, что занял; через год женщина родила в норе мужа змеенышей; другая жена того же мужа, женой которого была мать девушки, пришла к ней, была четыре дня, понравилась Удаву; проходя в нору, вежливо обратилась к отцу мужа, тоже удаву, тот пропустил; вернулась с корзиной, полной кукурузы, арахиса и пр.; мать позавидовала, тоже пошла; оскорбляет удава-отца; гонит змеенышей; возвращаясь, идет не по той тропе, по какой велела идти дочь; удав-отец ее душит, режет на части; дочь плачет, поет, жалея мать; удав-отец переспрашивает, та каждый раз отвечает, что это дымное полено в костре; когда он заснул, дочь попросила Бога возродить мать из кусков, та ожила; обе бегут; у реки старуха просит потереть ей спину; дочь трет, мать продолжает бежать; в спине старухи открывается дыра, старуха разрешает вынуть оттуда камешек, соломенный веник, куриное яйцо; догнав мать, дочь бросает камень (гора), веник (лес), яйцо (озеро); удав бросился в воду, его тело окровавлено после преодоления горы и леса, его съели рыбы]: Hien 1995: 124-148; бобо (Буркина-Фасо) [человек просит сестру подмести его двор; она метет, что-то задела, огонь попал на хвост коровы, хвост обгорел; брат потребовал принести новый; девушка пришла к старухе; та просит потереть ей спину камнем, гравием, метлой; девушка перекладывает это в левую руку, нежно трет спину правой; старуха говорит, где пасутся коровы, сложив в кучу хвосты; надо выбрать нужный; коровы бросятся в погоню; надо бросить за собой песок, хворостинку метлы, камень, яйцо; дает эти предметы; брошенное превращается в 1) песчаное пространство, 2) лес, 3) гору, 4) реку; коровы тонут; девушка отдает коровий хвост брату; соседка сама попросила брата разрешить подмести, подожгла хвост корове, вопреки желанию брата, пошла искать новый; не хочет тереть спину старухи, затем трет метлой; далее, как с доброй девушкой, но она бросает яйцо перед собой; затоптана коровами]: Sanon 1968: 270-273; ваи [у мужа две жены, у каждой по дочери; светящийся человек сватается к дочери доброй; поднимается с ней на небо (для них спускается цепь с платформой); девушка ухаживает за матерью мужа, невзирая на ее гноящиеся раны; ест и пьет, что дают; следует совету попросить деревянный ларец с кошкой внутри; дома у отца открывает, оттуда появляется город; дочь злой жены отказывается ухаживать за старухой, боится пить и есть, не зная, откуда берутся питье и вода; выбирает золотую шкатулку; из нее выскакивают хищники, всех съедают]: Крил 1960: 25-31; гуро [мачеха велит Gbélékalou рушить рис; родная дочь специально сталкивает пест в куриный помет; мачеха велит Г. пойти вымыть пест в реке Loningbé; Г. приходит к старушке; та дает миску соплей, велит накормить этим свою маленькую дочку; велит вырвать сорную траву вокруг дома; Г. все исполняет; старушка учит дойти до места, где дерутся две птицы, они упадут, надо пути по тропе, на которую упадет самец; река Л. будет черна как смоль и кишеть змеями, крокодилами и бегемотами, но в нее надо смело войти; Г. все исполняет, на дне реки встречает покойных родителей, те (отмыли пест и) украсили его малоценным металлом, а дочери дали трех лошадей с грузом золота и трех рабов; увидев П., родная дочь мачехи побежала к реке Л.; отказалась выполнять просьбы старушки; та предупредила: пест надо мыть в черной реке с крокодилами, но девушка пошла к тихой реке; ее голова оказалась отрезанной и вернулась домой; в темноте ее сестры и мать слышат из хижины звук, пугаются; отец засветил факел, увидел голову; велел ее зарыть]: Tououi Bi 2014: 251-255; басса [Duakma – красивая и милая девушка; женщине завидно, что Д. танцует лучше ее дочери, она ее отравила; Д. явилась матери во сне, велела, чтобы люди танцевали вокруг ее могилы и просили небесного бога ее оживить; встала из могилы в роскошной одежде, с золотым сосудом в руках; женщина отправила собственную дочь; когда люди стали танцевать и голова дочери появилась из могилы, мать бросилась к ней и стала тянуть; голова оторвалась, мать убежала в лес]: Pinney 1973: 220-222; Либерия [Mummy Yamma зовет девочек Santo и Duopoo к себе, велит прясть хлопок; С. случайно сплевывает на прялку, MY посылает ее мыть прялку на реку; по дороге она делится едой с Котом и Петухом; те говорят, что Водные Люди предложат на выбор корзины; надо взять ту, на которую сядет Кот, затем крикнет Петух; в корзине одежда, сокровища; Д. специально плюет на прялку, не кормит Кота с Петухом, берет самую большую корзину, в ней змеи, ящерицы, лесные твари; Д. убегает домой]: Bundy 1919, № 1: 406-407; кпелле : Westermann 1921b, № 28 [=1924, № 28: 160; была река, в которую можно входить лишь натощак; кто что-то съест, останется в реке; девочка что-то поела и осталась под водой; крокодил попросил ее разбить кувшин, принести воды в черепке; она не разбила, принесла воды, крокодил благодарен, она пошла дальше; старуха велела ей разбить ведро, но она не разбила, принесла воды; старуха велела провеять рис, принести мякину, зерно выбросить; девочка выбросила мякину, растолкла в ступке рис; старуха довольна; советует девочке выбрать самый плохой и маленький сундучок; выйдя на берег, девочка видит своего брата на пальме рафия, просит его позвать мать; та пришла, принесла жертву, девочка вышла на берег; в сундуке оказалось богатство: деньги, люди, все виды домашних животных; завистливая женщина послала в реку свою дочь; та разбила кувшин крокодила, выбросила рис, принесла крокодилу мякину; то же со старухой; старуха велит взять маленький сундучок, девочка берет большой, принесла матери, в нем оказались осы и болезни, осы стали их кусать], 29 [=1924, № 29: 161-162; у доброй женщины одна дочь, у завистливой много; дочь доброй встретила духа без рук, без ног, без рта, тот велел сварить рис, тоже поесть, взять маленький сундучок, взять {приласкать?} курицу, собаку, вымыться красной водой; волосы девочки стали золотыми, в сундуке оказалось богатство; завистливая женщина послала свою дочь, та назвала духа уродом, зачем уроду есть рис, ударила курицу и кошку, вымылась чистой водой, покрылась сыпью; дома из сундука вышли ужасные вещи {твари?}, убили их {девочку и ее мать}]: 410-413, 413-414; бамбара : Görög 1979: 58-59 [одна жена умирает; другая моет руки дочери умершей маслом, а собственной – водой, говорит, что есть будет та, у которой руки скорее высохнут; ест всегда лишь родная дочь; падчерица находит к лесу смоковницу, просит ее нагнуться, ест смоквы; на обратном пути собирает фасоль, кладет сверху; родная дочь находит смокву; обе девочки идут к смоковнице, родная дочь забирается на ветку, смоковница делается высокой, девочке не слезть; сирота рассказывает собравшимся, как обращается с нею мачеха], 60-64 [сирота моет посуду, разбивает калебасу мачехи; та требует ее целой назад, пусть идет к Tinimine; по пути девочка видит еду, которая сама готовится на огне, дерущиеся бичи, поедающих друг друга животных; не удивляется, рассказывает свою историю, те указывают дорогу; Т. с тремя головами, двумя глазами, множеством рук делает калебасу целой, дает семь других с золотом и сокровищами, слуг, чтобы их нести; родная дочь специально разбивает калебасу; удивляется существам, отказывается поработать по дому у Т.; та дает семь калебас, велит открыть только в запертой комнате; в них пчелы и змеи, мачеха и ее дочь гибнут]; фульбе [у двух жен по дочери, одна жена умирает, мачеха не кормит, не одевает падчерицу; все идут на праздник; женщина говорит падчерице, что сделать ей прическу и одеть сможет жена Льва; та приходит к жене Льва; Лев возвращается, говорит, что пахнет мясом, но не находит девочку; мачеха посылает родную дочь; когда Лев возвращается, та выдает себя плачем, Лев съедает ее]: Labouret 1952, № 5: 147; тенда : Ferry 1983, № 22 [у двух жен по дочери, одна жена умирает, мачеха посылает падчерицу за водой к источнику, где живут опасные духи; женщина у источника велит потереть ей спину, спина покрыта остриями, девочка ранит руки, но трет; велит приготовить еду из одного зернышка, все не съесть; говорит, что проглотит девочку, в животе та найдет яйца, говорящие клон-клок и члуф-члуф, надо взять вторые; подходя к селению, девочка разбивает яйца по одному, из них появляются одежда, домашняя птица, скот, лошади; мачеха посылает родную дочь, та боится тереть спину женщине, берет семь яиц клок-клок, выходит через анус; из них выходят осы, гиены, пантеры и пр., пожирают девочку; мать находит лишь ее руку], 48 [женщина беременна несколько лет; рожает на слоновьей тропе, одного ребенка изо рта (из носа), другого из нижней части тела; слон хочет ее перешагнуть, но спотыкается {видимо, давит}; сестра Tyita набирает молока из соска с неба, кормит брата Tyara; тот хочет сам, больше, поднимается к небу отрезать сосок, падает, разбивается на куски; Черепаха учит песне, брат воскресает, убивает Черепаху; теперь сестра приносит ямс, брат хочет больше, режет корень, появляется кровь; это кровь подземного духа Fato (удава), он вызовет засуху; сестра приносит для еды птичку, брат истребляет всю стаю; сестра приносит от мышки немного зерна; брат разрывает нору, забирает все; сестра уходит выйти за вождя, брат уходит в саванну, где птицы вьют гнезда у него в волосах; через несколько лет идет к своей сестре (теперь он Yanunu, Я., сестра - Kunemi, К.); у водоема две девушки, ящерица Mabuya и Лягушка; лишь М. дает ему пить; он дает ей мед; она ест, выбрасывает воск, Лягушка его проглатывает; К. сперва не узнает брата, отправляет в курятник, ибо у него в волосах птичьи гнезда; муж К. узнает, достойно принимает зятя; тот приводит себя в порядок; М. и Лягушка приходят, Я. выбирает М., та рожает от него сына; Лягушка считается второй женой; проглатывает свою бабушку-лягушку, чтобы казалось, будто и она беременна; сталкивает М. в водоем, забирает ее ребенка, заменяет ее при муже; на дне водоема слепой просит высосать гной из его глаз, съесть коросту; она это делает; приходят родители слепого, к их телам подвешены вместо одежды козел, баран; М. не смеется; не боится змеи; ей дают по зернышку разных культурных растений, каждым можно накормить все селение; М. возвращается к мужу, всех кормит; Лягушка велит ей столкнуть ее в водоем; не тонет, тогда придавить ее камнем; отказывается высасывать гной; хохочет при виде родителей слепого; боится змеи; ей дают блюдо фонио, она говорит, то мало; дома на нее не обращают внимания]: 118-123, 269-285; темне : Cronise, Ward 1903, № 10 [падчерица испачкала палочку для риса, мачеха посылает ее вымыть в Чертовой реке; по пути Черт сперва скидывается мотыгой, затем человеком странного вида; девочка неизменно вежлива; дома просит поискать вшей на его лысине; у него множество глаз, они следят за девочкой, но она все делает правильно; Черт вымыл ее палочку, дал выбрать 4 яйца, разбить по пути домой; она выбрала маленькие, из яиц выходят скот, люди, богатства; мачеха посылает родную дочь, она груба с Чертом, выбирает большие яйца, из них выходят пчелы (кусают), змеи (кусают), люди (хлещут бичами), огонь (сжигает ее и ее мать); падчерица оживляет родную мать]: 265-274; Turay 1989 [первая жена умерла, вторая тиранит падчерицу; та пошла мыть посуду, река унесла калебасу, мачеха потребовала ее назад; девочка спустилась под воду, там старуха велит промыть ее язвы, девочка это делает, старуха указывает направление; старик просит приготовить ему еду, девочка приготовила и вымыла старика; тот велит взять грязный и пыльный ящик, говорит, что в нем калебаса; в нем иглы и яйцо; она воткнула иглы в землю, возник сад; разбила яйцо – возник дом, в прихожей на столе ее калебаса, она отнесла ее мачехе; мачеха посылает родную дочь, та роняет в воду серебряную ложку, с возмущением отвергает просьбы старухи и старика, без спроса уносит сияющий ящик; она открыла его, там змеи и черти, они съели мачеху и ее дочь]: 72-77; (ср. вала [все девушки хотят выйти за красивого юношу; он договаривается с отцом, что притворится умершим; если кто назовет его тайное имя (известно только близким), он оживет и возьмет эту девушку в жены; одна девушка издалека обещает назвать; встречает старуху, та просит помыть ей спину; девушка исполняет просьбу, старуха открывает ей тайное имя юноши; тот берет девушку в жены, идет с ней в ее селение; по пути та же старуха снова просит помыть ей спину; девушка презрительно отказывает; покрывается проказой; юноша говорит, что есть много здоровых невест, убегает; девушка бежит за ним; он превращается в тростник, из которого плетут циновки, девушка - в уток для циновки; плетельщик собирает свой материал, делает циновку для рожениц; она издает звуки - значит, девушка продолжает преследовать юношу]: Abrahams 1983, № 92: 333-336; ньонг [мать девочки умерла, отец взял другую; мачеха после смерти мужа плохо обращалась с падчерицей, а свою дочь баловала; когда обе девушки вышли замуж, она поехала их навестить; родная дочь принимала ее очень плохо, а падчерица оказала ей почести и одарила подарками; мораль: нужно обращаться с приемными детьми, как с собственными]: Александр Юрьевич Желтов, полевые материалы 2011 г.); эве [царь держит в тайне имя сына; обещает женить на той, кто отгадает имя; сирота Акосиуа просит трех дочерей мачехи положить на развилке зеленую ветку к дороге во дворец, сухую – на дороге в лес; сама должна перебрать кукурузу, все почистить; сестры кладут сухую ветку на дороге во дворец, зеленую на дороге в лес; ветер поднял ветки, положил наоборот; кончив работу, А. печет лепешки подарить царю; встречает старика, дарит лепешки ему; сестры ничего не дали ему; старик называет А. имя царевича; А. выходит за него замуж; сестры возвращаются домой]: Поздняков 1990: 187-191; фон [мать умирает, отец велит другой жене заботиться о дочери; та помыкает ей; девочка разбила сосуд; мачеха послала ее за водой туда, где ее съедят звери; она видит два дерущихся камня; говорит им, что ничего не видела; они ударяются о нее, она говорит, что не больно; они ее пропускают; старуха снимает свою голову почистить волосы, девочка говорит, что ничего не видела; у перекрестка другая старуха, девочка языком вылизывает ее язвы; проходит между двумя бодающимися буйволами, они показывают дорогу; tohosu просит погладить ему спину, она вся в остриях и ножах, девочка ранит руку, но говорит, что все в порядке; tohosu дает воды вымыть руки, раны пропадают; он дает растереть и сварить одно зерно проса, этого хватает на всех; tohosu велит не брать калебасы, которые будут просить брать их, взять семь молчащих, набрать в них воды; эти калебасы надо разбивать на обратном пути; из них возникают люди, поля, богатство, ее несут в носилках; мачеха посылает родного сына, тот всем отвечает, что видел их странные дела, отказывается лизать язвы, ранить руки, готовить из одного зерна; tohosu помещает мальчика на ночь в козий загон; велит взять калебасы, которые сами этого попросят; разбивая их, мальчик теряет дорогу, звери его съедают]: Herskovits, Herskovits 1958, № 69: 293-298; йоруба : Анпеткова-Шарова 2010 [старшая жена недовольна, что муж взял младшую; оставила на дворе ведро с водой; когда младшая использовала воду, старшая сказала, что это была вода с неба и потребовала такую же; младшая пошла искать, оставила ребенка на траве, его подхватила птица Абиба; услышав жалобу матери, вернула ребенка, одарила подарками, дала особой воды; старшая пошла, оставила ребенка, Абиба его унесла и не вернулась; муж выгнал старшую жену]: 53-54; Поздняков 1990 [Обезьяна схватила ребенка бедной сестры; та стала петь, Обезьяне понравилось, она спустилась; велит идти по тропинке, сорвать плоды, кричащие, чтобы их не брали; внутри плодов деньги, одежда; богатая сестра намеренно оставляет ребенка; берет плоды, зовущие взять их; внутри хищники, они растерзали женщину]: 241-245; Ellis 1894, № 1 [мать послала дочь продать пальмовое масло; к вечеру подошел дух (goblin), купил масло; пересчитав полученные в уплату каури, девушка сказала, что одной не хватает; дух ответил, что больше у него нет и ушел; девушка последовала за ним; он многократно велит ей возвращаться, но она продолжает идти, требуя свою каури; они приходят к людям, стоящим в ступах на голове и толкущим ямс головой; к реке гноя (filth); там дух говорит, что будут еще река крови, крутая гора; девушка продолжает идти; они приходят в страну мертвых; там дух дает ей орех, велит ей взять себе масло, ему дать жмых; девушка делает наоборот, дух доволен; банан и кожуру – то же; дух велит собрать ado (маленькие тыквы-калетасы для снадобий), брать не те, которые просят их взять, а те, что молчат; на полпути к дому пусть разобьет первую калебасу, у дома вторую, в доме третью; девушка так и делает, из калебас появляются рабы, лошади, скот, груды каури; мать девушки сделала богатые подарки жене вождя; та отказалась взять и послала продавать масло собственную дочь; с ней все то же, но она взяла масло и банан себе, жмых и кожуру отдала духу, сорвала те калебасы, которые об этом просили; из калебасы появились дикие звери, разорвали ее на пороге дома; она просила открыть дверь, но в доме был лишь глухой и не услышал ее криков]: 244-249; игбо [у человека две жены, лишь у одной ребенок; по пути на рынок, мать ребенка вспомнила, что забыла сказать служанке, как покормить его; бездетная жена сказала, что сама передаст все служанке; сказала той, что покормив ребенка, его надо истолочь в ступе и оставить на солнцепеке; увидев мертвого ребенка, мать зарыдала; соседи посоветовали отнести его к кузнецам, те вернут ему прежний вид, оживят; кузнецы велели матери не открывать дверь, когда услышит сильный шум, открыть, когда шум будет слабый; мать так и сделала, получила здорового младенца; теперь другая жена родила ребенка, вся история повторилась; кузнецы велели открыть дверь, когда шум будет сильным; мать нашла половинку ребенка (по вертикали)]: Ugochukwu 1992, № 53: 341-345; экои [у мужа две жены; одна заняла у другой воды варить ямс; та послала за водой дочь, чтобы вернуть долг; но ручей пересох; она попала в селение духов; дух женился на ней; Хромой Юноша велел ей не есть ничего, что ей здесь предложат, дал съедобной глины; дух-муж покрыт язвами, поэтому не надо ложиться в постель, а сказать, что ты всегда спишь на золе; нельзя никому позволять касаться своих волос; если пойдешь купаться, то купайся в черной воде и не касайся прозрачной; девушка так и сделала, взяла с собой маленький ящичек; ответила духу, что ей больше нравится легкий ветерок, а не ветер; дух отвел ее к матери, она принесла ей воду; в следующий раз первая женщина заняла у второй воды и послала за водой свою дочь; та не послушала наставлений Хромого Юноши, заболела проказой; взяла с собой большой ящик, положив в него ценности; выбрала ветер; ветер ее понес, бил о деревья; добравшись до дому, она вскорости умерла]: Talbot 1912: 280-283 (перевод на немецкий в Kunze 1990: 110-113); ямбаса [у одной жены сын, у другой дочь; мать мальчика умерла, мачеха третирует пасынка; послала его мыть посуду, он потерял ложку, мачеха велела достать ее из моря Bedeng; по пути мальчик видит котел с рисом, который сам варится, дерево, которое то падает, то встает, два песта для маниока, которые сами работают (deux bâtons de manioc qui se battaient); он каждый раз благоговейно преклоняет колени, получает благословение; у моря приходит к старухе-хозяйке животных; та прячет его на ночь от зверей, дает зернышко кукурузы и обглоданную кость, они превращаются в кукурузную кашу и мясо; ночью велит тихонько колоть зверей острой палкой; они думаю, что блохи кусаются, уходят; он вылавливает из моря ложку, получает три яйца; их надо разбить у пестов для маниока (выходят воины), у падающего дерева (выходят дикие звери, воины их отгоняют), у кипящего котла (появляется богатство); мачеха посылает родную дочь; та смеется над чудесными предметами, они желают ей неудачи; выбрасывает зернышко и кость; сильно колет зверей, они недовольны; первым она разбивает яйца с диким зверями, они ее убивают; орел подобрал сердце, бросил матери девочки, та умерла от горя]: Binam Bikoï 1977: 127-131; хауса : Equilbecq 1916: 291 в Hellbom 1963 [миловидная и послушная падчерица получает от старухи два яйца; из одного выходят воины, ружья, золото и т.п., из другого – одежда, украшения, скот; родная дочь получает яйца, из которых выходят хищники и насекомые, разрывают ее на части]: 95; Tremearne 1913, № 56 [царь отправляется в поход, на пути река, он обещает водным духам дочь, если они его пропустят; воды расступаются, войско царя переходит на другой берег, с победой возвращается, река снова течет; река разливается, царь говорит ей, что дочь еще девочка, надо подождать; старшая жена отказывается, младшая отдает свою дочь; ее оставляют на берегу, речные духи забирают ее в жены речному царю; из-за этого над ее младшей сестрой смеются; девочка сажает тыкву, идет по стеблю, он приводит ее к реке, она бросается в воду, попадает к сестре; муж старшей сестры находит ее, разрешает вернуться назад, дает с собой две корзины; приближаясь к дому, она открывает их, скот и люди выходят; другая дочь царя тоже хочет разбогатеть, тоже сажает тыкву, спускается под воду, отказывается прятаться, но подводный царь не заговаривает с ней; она берет не маленькую корзину, как ей сказали, а большую; из нее выходят хромая лошадь, слепые осел и раб], 84 [=Radin 1952, № 67: 250-253; все девушки селения пошли в лес собирать травы; спрятались от дождя в дупле баобаба; черт закрыл выход; выпускал их по одной за ожерелья и предметы одежды; одна отказалась давать, он ее не выпустил; у дупла небольшое отверстие наверху; мать пришла, позвала "дочь, дочь, протяни руку, возьми еду"; дочь взяла; это услышала Гиена, пришла, произнесла те же слова, девушка узнала, что голос чужой; Гиена пошла к кузнецу, тот исправил ей голос, но по пути назад она съела многоножку и девушка снова сказала, что голос чужой; Гиена вернулась, сказала кузнецу, что съест его, если он не сделает ей правильный голос; тот подчинился; девушка решила, что пришла мать, протянула руку, Гиена ее вытащила и съела; мать собрала кости, понесла их в город, где чинят людей; по пути место, где еда сама готовится; оно попросило женщину отведать еду, та отказалась; велело пойти от развилки направо; то же с мясом, которое само жарится; с мукой, которая сама размешивается в воде; в городе люди взяли кости, попросили женщину попасти скот; та дает животным спелые плоды, сама ест зеленые; бык ревет, говоря, что женщина добрая, пусть ее дочь починят; с живой и здоровой дочерью женщина вернулась домой; у того же мужа другая жена, ее дочь некрасива; мать растолкла ее в ступе, понесла кости в город; жадно ела все три раза; пася скот, сама ела спелые плоды; бык велел починить ее дочь плохо; ее сделали в виде половинки человека (с одной ногой, одной рукой и т.д.); мать попыталась от нее отказаться, но та пришла за ней, стала с ней жить]: 307-314, 401-407; сонгаи (зарма): Calame-Griaule 2002: 154-157 [вдовец и вдовица поженились, у обоих по дочери; они спят вместе, дочь вдовы описалась, а стирать постель на болото Bagazi послали дочь вдовца; по пути ручей молока, ручей фиников, мясо, ручей меда просят их выпить, отведать; девочка этого не делает; приходит к старухе, она и есть болото Багази; просит потереть ей спину; в спине образуется дыра, там 7 яиц; старуха велит взять пять маленьких, девочка так и делает; старуха велит не бросать их там, где услышит голос с предложением бросить, а там, где на вопрос «здесь ли?» никто не ответит; из яиц возникают верблюды, коровы, рабы, пленники, дом с кузнецами и женщинами; мачеха посылает родную дочь; та все пьет и ест; берет три больших яйца; бросает там, где голос предлагает их бросить; из них выходят львы, гиены, дикие собаки и другие хищники; они растерзали девочку], 246-250 [мать Tamariiri умерла, отец взял другую, у нее своя дочь; той выделили поле внутри деревне, а для Т. – в саванне; она забралась там на дерево; додо (дух) попросил спуститься и почистить у него в голове; Т. это сделала, он подарил ей красивый платок; каждый день то же, у нее роскошный наряд для себя и для отца; теперь отцу не стыдно идти на праздник; жена послала родную дочь, та отказалась искать в голове додо, оскорбляла его; он отрезал ей грудь, руку, ногу, вырвал глаз; Т. пошла и стала его упрекать; додо: я не знал, что это твоя младшая сестра; он вернул все ее члены но они не прижились]; Hama 1967 [мачеха помыкает падчерицей Bouli, дочерью умершей жены ее мужа; ударила ее, у той из носа капнула кровь на калебасу; мачеха велит ей идти в "райское болото" ее отмыть; та приходит к старухе, которая ищет вшей в своей голове, положив ее себе на колени; помещает голову на место, спрашивает Б., что та видела, Б. отвечает, что ничего, старуха благословляет ее; Б. видит двух страшно ревущих бодающихся быков; отвечает им, что ничего не видела и не слышала; они благословляют ее; Б. приходит к старухе, та дает одно зернышко риса, она делает из этого много еды; то же соус из canari; старуха учит взять лишь три калебасы с кривым горлышком; разбить их только, когда увидит родное селение (а голоса будут все время просить разбить); из калебас выходят шитые золотом одежды, рабы, скот; Б. выходит за короля; мачеха ранит палец родной дочери Ada, чтобы капнула капля крови, посылает ее мыть калебасу; та все делает неправильно, берет калебасы с прямым горлышком, в них все плохое; домой она не вернулась]: 255-258; Mariko 1984 [царская дочь Mariama всех красивее; женихи сватаются только к ней, но она не может сделать выбор; колдуны лишь видят, что ее муж будет большим; оставленные без внимания другие девушки идут с М. в лес, предлагают спуститься в колодец, оставляют там; дома говорят, что М. потерялась; людоед Doodobéri сперва собирается съесть М., но затем берет в жены; М. живет в роскоши; пастух-фульбе видит ее, она просит передать матери, что жива; мать приходит, М. отправляет с ней богатый караван, учит словам, которые надо произнести в ответ на обращение Д, если тот их встретит; Д. пропускает караван; другая жена царя тоже хочет добыть богатства, приходит к М., но на обратном пути забывает слова, Д. ее съел; родив Д. маленького людоеда, М. бежит, оставив амулеты отвечать за себя; Д. подбегает к реке, когда М. уже отплыла; она бросает сына Д. в воду; Д. пытается выпить реку, лопается, умирает, его сына река уносит в море; девушек, бросивших М., гриоли обругали; М. вышла за того фульбе, который ее первым нашел]: 26-36; Tersis 1979 [девушка Fati отвергает женихов, т.к. у каждого есть шрам или еще какой-нибудь, пусть самый мелкий, телесный изъян; приходит змей в облике человека; девушке говорят, что это дух, ибо столь красивых мужчин не бывает; пусть сварит зерна: если лопнут, значит дух; зерна лопнули, но Ф. все равно вышла за красавца и пошла с ним; по пути с коня падают части сбруи и снаряжения, муж каждый раз говорит, «Пусть, это его место» (он превратил в предметы конского снаряжения разных животных); затем и конь превращается в антилопу и убегает; сперва Ф. знает, по каким местам идет, затем уже не знает; они вошли внутрь баньяна, там множество скота и рабов; через два года мать посадила калебасу: пусть лиана ползет туда, где ее дочь или ее могила; лиана доросла до соседнего с баобабом дерева; дочь вышла, сказала мужу, что пришла ее мать; по этому поводу змей велел зарезать сотни голов домашних животных и птиц; когда мать уходила, отправил с ней сотни голов скота; увидев, что женщина возвращается со скотом, другая жена того же мужа позавидовала и тоже пришла к Ф.; змей велел дать ей сотни голов скота, но она захотела увидеть мужа Ф. и стала настаивать; когда заглянула в баобаб, змей ее проглотила; разрешил Ф. вернуться домой, дав множество рабов и скот; сказал, что когда над баобабом появится белый дымок, это значит, что он умер]: 19-37.

Судан – Восточная Африка. Занде [девушка надела медные украшения матери, залюбовалась на себя, глядя в воду, наклонилась, все попадало, не достать; мать велела без украшений домой не возвращаться; девушка приходит к женщине, та просит подмести двор, она делает это прилежно и тщательно; женщина велит идти дальше, не обращать внимание на реку, которая будет говорить «Река тумаков», а войти в «реку медных бус»; девушка так и сделала, все украшения снова оказались на ней, она вернулась к матери; другая девушка уронила в воду материнскую подвязку для ношения младенца; эта девушка отказалась подметать двор, женщина посоветовала ей войти не в реку медных бус, а в реку тумаков; все ее тело оказалось покрыто синяками]: Evans-Pritchard 1965: 75; нзакара [ниже по течению нельзя ловить рыбу, там владения хозяина вод Ngbouon; женщина ловит там, с ней две дочки, младшая еще в колыбели; старшая говорит, что колыбель уплыла, мать посылает ее за ней; на пути девочка встречает слона, льва, вежливо отвечает, куда идет; Н. любезен, предлагает множество колыбелей, но девочка берет лишь свою; возвращается; мать счастлива; на следующий день берет с собой другую, старшую дочь следить за младенцем; то же; девочка ругает слона, льва; съедает одна предложенную Н. еду; Н. велит своей жене приготовить печень девочки; съедает и остальное; оставшаяся голова прикатывается домой; траур]: Retel-Lautentin 1986, № 18: 121-125; мору [гиена-Муямбаго женился на Коба, у той младшая сестра Нгëли, старшая Бангола; М. хочет, чтобы свояченицы навестили их, К. боится, что он их съест; Н. разрешает поцарапать себя, хвалит М., получает от него красивые браслеты; К. велит ей бежать, оставив на дороге мед, муку, не останавливается у дерева, чтобы сделать новую юбочку из листьев; просит реку расступиться, обещает не есть рыбу; река за нею сомкнулась; М. отвечает реке, что любит есть рыбу, река не пропускает его, он прекращает погоню; Б. завидует, что Н. вернулась с подарками, идет сама, ругает М., сама выпивает мед и съедает муку, теряет время, делая юбочку, прячется на дереве; М. разводит дымный костер, Б. падает, М. приносит жене ее мясо под видом мяса обезьяны; мясо из котла говорит, что она Б.; К. делает яму, М. проваливается, К. бросает сверху раскаленные камни, льет кипяток; детей, которые больше любят ее, уводит с собой]: Evans Pritchard, Mynors 1941, № 35: 82-83 (перевод в Кацнельсон 1968: 300-305); мунданг [у человека две жены, у одной дети, у другой нет; бездетная уходит искать удачу; старуха просит потереть ей спину, она это делает; та велит идти по узкой, а не по широкой дороге; слон дает ей съедобные коренья; она приходит к монстру, у которого есть только голова, вокруг его жены; он дает ей с собой коровий, козий, куриный навоз; дома это превращается в коров, коз, кур, в полные закрома; многодетная жена завидует, идет той же дорогой, отказывается потереть спину старухе, идет по широкой тропе, пугается слонов, говорит жене Головы, что ее муж – монстр; отказывается брать у монстра навоз, возвращается с пустыми руками; с тех пор уважает бездетную жену]: Louafaya 1990: 136-139; шиллук [младшая сестра разбила калебасу; старшая велит принести волосы льва ее починить; в селении Львов те просят почистить грязное опахало; она выполняет поручения, получает волосы, приносит домой; старшая сестра завидует, идет к Львам сама, проявляет свой дурной нрав, убита]: Hofmayr 1925: 368-369; динка [Acienggaakthii (АК) – дочь старшей жены, Acienggaagdit (АТ) – младшей; мать АК умерла; у АТ есть старшая сестра Ayan, она замужем за львом в стране львов; АТ и АК толкут зерно, пест АК откатился и разбил красивую калебасу АТ; та велит починить ее волосками из хвоста льва, иначе убьет; АК идет в страну львов; там Аян велит, когда она будет есть вместе с ее мужем-львом, взять дырявую ложку и только делать вид, будто ест, а всю еду оставить льву, чтобы уйти, оставив его за едой; ночью АК спит в хлеву; Аян срезала волоски с хвоста мужа, дала АК, сделав из них браслет, утром АК убегает, а лев верит, что та еще спит; оселок заметил ее уход, погнался следом; они переговариваются песнями; львы поняли, бросились следом, но АК добежала до дому; АТ считает, что не хуже ее; специально ломает ее калебасу, идет к львам; ест большой ложкой, оставив льву дырявую; в хлеву коровы топчут ее, но она не хвалит их мягкие копыта, а ругает; побежав назад, теряет время, собирая плоды; муж Аян догнал АТ, оторвал голову; голова докатилась до дому; ее отец велел ее закопать]: Deng 1984: 143-151; арабы Судана [от умершей жены дочь Fatma, от ее сестры – Taisa; ее мать надевает родной дочери красивое ожерелье, а племяннице – из навоза, но люди все равно говорят, что Ф. красива, а Т. – нет; тетка посылает Ф. сделать прическу, но парикмахерша – людоедка; по пути Ф. поит дерево, антилопу, страуса, сына людоедки; они дают ей свежесть, форму глаз, волос; сын людоедки учит, что просьбы матери не надо исполнять буквально (не убить детей, а привести под навес, не разбить горшок, а наполнить молоком и т.д.); людоедка золотит Ф.; мачеха посылает Т.; та никого не поит, встречные наделяют ее нехорошими качествами; сын людоедки велит все исполнять буквально; людоедка вываливает ей на голову клещей; сын султана видит Ф., когда та сидит у пугала для птиц; берет в жены; мачеха пытается подменить Ф. своей Т.; но Ф. дает Т. фиников, та залезает на дерево, а Ф. уплывает с сыном султана через реку на лодке; потом Ф. прислала и Тайсе мужа]: Al-Shahi, Moore 1920, № 16: 101-104.

Северная Африка. Берберы Марокко (Фес) [две жены, у каждой по 7 дочерей, муж любит злую; она велит оставить дочерей другой жены в заброшенном доме, где джины; девочки берут с собой метла, благовония, рыбу; все прибирают, окуривают; делятся жареной рыбой; выходят духи с двумя, тремя и т.д. (до семи) носами; кто-то детским голосом просит помочь спуститься: это что-то вроде куска мяса; девочки приветливы с джинами, получают украшения; другая жена посылает своих дочерей; те грубы, агрессивны; утром отец находит их трупы]: El Fasi, Dermenghem 1926: 76-80; арабы Марокко : El Koudia 2003, № 23 [у человека две жены, у одной дочь некрасивая капризная Tabla, у другой добрая Aisha; мать А. умерла; мачеха велит A. не возвращаться без мешка золота и серебра; А. приходит к какому-то дому, перед ней кошка, она ласкает ее; кошка оказывается ребенком женщины-гуля, та дает А. за доброту золото и серебро; мачеха посылает Т., та пинает кошку, захлопывает перед ней дверь; гуль проглатывает Т.], 28 [мачеха посылает родную дочь за водой с ведром, а падчерицу с ситом; та теряет его, мачеха велит найти; она идет вниз по течению, помогает выполоть сорняки, вымыть шерсть, ее посылают в дом, хозяйка которого спрашивает, хочет ли она пройти через дверь или через дыру, есть баранину или собачину, хлеб из муки или золы, руки покрасить хной или навозом; девушка каждый раз предлагает хозяйке самой решать; получает лошадь с мешками золота; мачеха посылает родную дочь, та никому не помогает, грубо отвечает женщине, получает коня с мешками; когда мачеха и родная дочь открывают мешки, змеи и скорпионы их убивают]: 120-124, 131-133; арабы Алжира (плато Тиарет) [мачеха тиранит падчерицу; посылает стирать белье на реку джиннов; по пути она видит привязанных собаку и лошадь, перед собакой ячмень, перед лошадью кости, она дает ячмень лошади, кости собаке; благодарная собака дает ей смелость, лошадь – мелодичный голос; она высвобождает жасмин и розу из колючего куста; жасмин дает ей дыханье жасмина, роза – нежную кожу и румянец на щеках; как только она подходит к реке, та делается спокойной и прозрачной, любезные джинны стирают белье; мачеха посылает родную дочь; та не обращает внимания на страдания собаки и лошади, жасмина и розы; лошадь дает ей лошадиную походку, собака – собачий лай, жасмин и роза – вонючие дыханье и кожу, бледные щеки; джинны не стирают ей белье, а терзают в воде, затем выбрасывают на берег; дома мать в ужасе прячет вернувшуюся от людских глаз; принц привлечен ароматом, мачеха наряжает и умащает родную дочь, принц ее прогоняет, расторгает брак; падчерица найдена, выходит за принца; мачеху и ее дочь изгоняют из страны]: Aceval 2005, № 85: 90-96; арабы Алжира [мачеха тиранит падчерицу, та убежала из дому; оказалась в прекрасном саду; увидев гулю, приложилась к ее соскам; теперь она для гули словно бы дочь; гуля просит бить ее по голове топором – девушка нежно причесывает; перебить посуду – моет посуду; перекопать двор – подметает двор; ударить по глазам палкой – подкрашивает глаза; и т.д.; гуля дала девушке золота и хорошую одежду; мачеха послала с падчерицей родную дочь; гуля видит, что подаренная падчерицей одежда теперь на другой девушке; обращается к той теми же просьбами, она все исполняет буквально (бьет посуду и пр.); хорошо одела падчерицу, а родную дочь мачехи – в ослиную шкуру; посадила ее в курятник; отпустила; падчерица вышла замуж; гуля вскормила родившегося мальчика своим молоком; тот подрос; узнав про мачеху, пошел и съел ее, ее дочь и мужа; затем зарезал гулю-кормилицу; отец и мать от него бежали]: Desparmet 1910: 127-139; Тунис [Жила-была девочка-сирота у злой старухи. Как-то та приказала ей сделать так, чтобы в доме было темно. Чей-то голос подсказал ей повесить на окна занавески, потом старуха приказала натаскать воду в решете, тогда голос подсказал девочке заткнуть дырки в решете тестом. Затем девочка вышла из дома, ноги привели ее к морскому берегу. Там к ней подошла газель и попросила ее почистить ей глаза. Она почистила; тут из моря вышла волшебница и подарила девочке маленький сундучок и наказала не открывать его, пока она не придет домой. Девочка послушалась ее и обнаружила в сундучке золото. Она построила красивый дворец и не стала больше жить со злой старухой. Дочь старухи услышала о том, что произошло с девочкой, и тоже пошла на берег моря, но она не почистила глаза газели и открыла сундучок раньше времени, там оказался уголь]: Al-Aribi 2009, № 60 в Коровкина MS; арабы Египта [мачеха посылает падчерицу к ведьме за ситом; рожковое дерево, роза, просят подмести вокруг них, жасмин – полить его; делают глаза девушки черными, щеки красными, белым лицо; девочка чистит, моет голову ведьмы; та сажает ее в колодец, велит ему дать девочке золота; родная дочь не исполняет желания растений, черным становится ее лицо, красными глаза, белыми волосы; она не кормит ведьму, та велит колодцу сделать ее страшилищем]: Лебедев 1990, № 21: 121-125; арабы Ливии [у человека две жены, у каждой по дочери; светлокожая третирует и презирает темнокожую и ее дочь; темнокожая послала свою дочь в далекую деревню принести яйца; по дороге та напоила пальму, перевязала сломаное крыло вороны, ногу стервятника; они сделали ее светлокожей красавицей; белокожая послала собственную дочь; та отказалась кому-либо помогать, они сделали ее высокорослой, чернокожей и белоглазой; она постыдилась вернуться домой и пропала]: Ali Lateef: Two Libyan folktales, https://sultansseal.com/2021/09/18/ali-lateef-two-libyan-folktales/; арабы Египта [правитель бездетен; старуха дала его жене гранат съесть напополам с мужем; родилась дочь Гранатовое Яблоко (ГЯ); мать умерла, правитель взял другую жену, у той своя дочь и друг-колдун; женщина его спрашивает, кто всех красивее, тот отвечает, что ГЯ; чтобы избавиться от ГЯ, пусть мачеха пошлет ее в погреб, даст грязный хлопов и велит связать из него чулки; старушка учит: пройдут мимо синее, красное, черное море; когда появится белое, надо погрузить в него хлопок, омыть руки и лицо; появились чулки, ГЯ стала еще красивее; мачеха послала родную дочь; старушка велит омыться в черном море, девушка стала уродкой; мачеха сказала мужу, что его дочь гуляет с парнями; тот послал визиря убить девушку; визирь ее отпустил, принес кровь собаки; ГЯ пришла к 40 разбойником, все прибрала; на следующий день один разбойник остался посматривать; разбойники оставили ГЯ у себя хозяйкой; мачеха спрашивает колдуна, она ли всех красивее; колдун: нет, ГЯ, которая у 40 разбойников; мачеха пришла, дала ГЯ отравленное кольцо; разбойники положили тело в стеклянный гроб; принц увидел, попросил отдать гроб ему, решил похоронить девушку; слуги кольцо сняли, она ожила; надели назад и спросили принца, как он их наградит; когда ГЯ ожила, принц щедро наградил слуг; ГЯ позвала на свадьбу 40 разбойников, попросив у них разрешения выйти за принца; зеркало снова отвечает, что ГЯ красивее; колдун дал булавка вонзить в голову ГЯ; она станет голубкой, надо ее подменить родной дочерью женщины; та некрасива: значит заболела; голубка усыпляет садовника, тот забывает полить деревья, они засохли; принц поймал голубку, заботится о ней; колдун учит женщину попросить убить голубку, чтобы кровью натереть дочь – та выздоровеет; но принц случайно вынул булавку, жена вернула свой облик; женщину с колдуном сожгли на костре]: Ildan Dan 1977: 25-28 в Sutrop 2018: 679-682; берберы Туниса , Алжир : El-Shamy 2004, № 403: 188-190, Roberts 1994: 64.

Южная Европа. Испанцы (Эстремадура; также Мурсия, Хаэн, Уэльва, Астурия, Кордова, Сьюдад-Реаль, Куэнка, Галисия ): Camarena, Chevalier 1995, № 480A [дочь вдовца настояла, чтобы он женился на вдовице, у той тоже дочь; падчерица в бумажных башмаках идет зимой за земляникой, приходит к трем карликам, делится с ними черным хлебом; они дают ей землянику, велят, чтобы с ее губ падали золотые монеты, чтобы она вышла за короля и день ото дня хорошела; идет родная дочь в теплой одежде, не делится с карликами едой, отказывается разгрести снег, чтобы собрать землянику; они велят, чтобы с ее губ падали жабы, чтобы она вышла за черта и становилась все уродливее; король увидел падчерицу, женился, она родила сына, мачеха столкнула ее в воду, она стала Galopín de agua, мачеха подменила ее своей дочерью; настоящая королева каждый день выходила из воды, приходила к младенцу; король ее ущипнул, она обрела прежний вид; обманщицу привязали к хвосту коня, разметав по селению], 511A (Эстремадура) [мать умерла, девочка стала жить у тети; та вместе с дочерью ее тиранят; тетя дает нитку, велит сделать клубок; корова велит положить ей нитку под хвост, получается клубок; то же – огрызок хлеба превратить в каравай; тетя заметила, велела мужу зарезать корову; девочка пошла мыть кишки, орел их унес; она пошла за ним, пришла в дом разбойников, привела его в порядок, те подарили ей сундук с деньгами и одеждой; пошла дочь тети; т.к. дом был в порядке, она привела его в беспорядок; разбойники побили ее, порвали одежду; когда вернулась, мать тоже ее побила]: 358-362, 420-421; мальтийцы [отец умер; мать и старшая дочь ненавидят младшую по имени Djamantina; посылают за водой; Д. любезна со старой ведьмой, одетой в лохмотья, та делает так, что с ее губ падают розы и жемчуг; старшая дочь груба, встретив прекрасную даму; с ее губ теперь падают змеи; принц встречает в лесу Дж. и женится; старшую все гонят, она умирает от голода]: Stumme 1904, № 5: 18-22 (=Mifsud-Chircop 1978, № 480: 127-128); португальцы : Braga 2002 [у вдовца дочь; она уговорила его жениться на учительнице, которая давала ей мед; однако та родила свою дочь, возненавидела падчерицу; корова падчерицы ее подкармливает; мачеха велит зарезать корову, посылает падчерицу мыть потроха; часть уплывает, падчерица идет за ними, приходит в дом фей, прибирает, кормит собачку; феи наделили ее красотой, дали волшебную палочку, когда она говорит, изо рта сыплется жемчуг; мачехе падчерица сказала, что побила собачку, устроила в доме беспорядок; феи сделали ее заикающейся горбатой уродкой; мачеха с дочерью поехали на бал; падчерица своей палочкой создала небесное платье с золотыми звездами, князь влюбился в нее, она успела вернуться и приготовить ужин; на следующий вечер зеленое платье с цветами; на третий вечер падчерица потеряла башмачок; князь велел всем примерять; мачеха пыталась надеть башмачок своей дочери, сказала, что больше девушек нет; но тут вышла падчерица в платье со звездами, князь женился на ней; мачеха умерла от злости]: 144-146; Cardigos 2008, № 480 [мачеха посылает падчерицу вымыть в реке потроха, потроха уплывают, либо пачкает веретено кровью и роняет в реку, когда хочет вымыть; идет вниз по реке; прибирает неприбранный дом; добра с деревом, с булками хлеба; награждена; мачеха посылает родную дочь, та все делает наоборот, возвращается уродкой; мачеха пытается выдать ее за короля, но в последний момент тот видит падчерицу, берет в жены], 480b [умирающая мать оставляет дочери куклу; мачеха посылает девушку за огнем в дом ведьмы; кукла делает за нее трудную работу; ведьма дает огонь, девушка приносит его, при виде огня мачеха и ее дочь в ужасе бегут; кукла помогает девушке соткать материю для рубашек короля, которые лишь она способна сшить; она выходит за короля замуж]: 113-115, 117; Coelho 1879, № 36 (север: Ourilhe) [женщина забоится о дочери и помыкает служанкой (engeitada); посылает пасти корову и велит прясть; подходит женщина, велит мотать пряжу на рогах коровы, та будет смирной; просит принести кувшин воды, та приносит; наделяет девушку даром: когда начнет говорить, с губ посыплется жемчуг; увидев жемчуг, женщина посылает родную дочь; та сама напросилась принести воды, но разбила кувшин; женщина: с твоих губ будет сыпаться полевая редька (saramagos); все хотят жениться на той, с чьих губ сыплется жемчуг; женщина спрятала ее в чулан, подменила родной дочерью, осыпала жемчугом и сказала, что та онемела; в церкви обман раскрылся, жених нашел служанку, та все рассказала; свадьба]: 86-88; Шишлова 1971 [падчерица – Добрая Мария, родная дочь – Злая Мария; ДМ подарила нищенке яйцо; внутри оказался бриллиант, та вернула его ДМ, велела всегда носить; ее увидел король, взял в жены; король уехал на войну; когда ДМ купалась в пруду и оставила камень на берегу, ЗМ и ее мать его украли; пошли к королю, надеясь, что он примет владелицу камня за жену; но гусь унес камень; король вернулся, но не узнал жену (видимо, без камня ее облик изменился); ее послали на кухню; король готовит новую свадьбу; ДМ разделывает гуся, находит в нем бриллиант, вешает на шею, король ее узнает, она занимает место рядом с ним; новая невеста вернулась в свое королевство]: 211-215; каталонцы [(очень краткий пересказ); некоторые варианты, вероятно, похожи на некоторые португальские: падчерица идет к реке мыть потроха, они уплывают, она идет следом]: Oriol, Pujol 2006, № 480: 104-105; Арагон [у женщины две дочери: добрая и недобрая; она послала недобрую продать смоквы; Св. Дева плачет над младенцем-Иисусом, у него текут кровавые слезы, девочка не дала смокв; Св. Дева послала ее про дать их в дом, где дьяволы; те предлагают подняться по лестнице из ножей либо по лестнице из кинжалов; та выбрала ножи, но все равно порезалась; ее стали варить в котле, а затем посадили в мешок и бросили на дорогу; а хорошая девочка побелилась смоквами и Св. Дева дала ей разные сласти; а затем пришла плохая с мешком на голове]: Larrea Palacín 2000: 40-42-43; итальянцы (Южный Тироль) [у супругов одна дочь красивая и злая, а другая некрасивая и добрая; мать любит красивую; послала некрасивую на улицу прясть; та уронила прялку в ручей, побежала за ней по берегу; пришла к дому; женщина: если придет мой муж Дикий Человек (‘l Salvan), он тебя съест; спрятала под корытом; Дикий Человек унюхал ее, но не причинил зла; она прислуживала ему за едой; утром он дал ей золотое платье и отпустил; женщина отправила рожную дочь, но Дикий Человек ничего ей не дал, а вышвырнул вон]: Schneller 1861, № 7: 10-11; итальянцы (Южный Тироль) [женщина любит красивую и злую родную дочь, а падчерица добра, но некрасива; мачеха послала ее пасти коров и прясть в это время; подошла старуха, просит расчесать ей голову; велит положить прялку между рогами коровы; прялка сама прядет; старуха спрашивает, что видит девочка в ее волосах; падчерица: золото и серебро; старуха: золото и серебро будет твоя доля; ее волосы стали сверкать золотыми и серебряными искорками; мачеха послала родную дочь; та ответила, что видит гнид и вшей; старуха: это и будет твоей долей; ее волосы стали как хвост у коровы]: Schneller 1861, № 8: 11-12; итальянцы (Ломбардия, Венето, Тоскана, Умбрия, Рим, Лацио, Абруццо, Молизе, Базиликата, Калабрия, Апулия), сардинцы : Cirese, Serafini 1975, № 480: 109-111; итальянцы (Тоскана) [добрая девушка стала служанкой в доме кошек (Il conventino dei gatti); она прилежна и добра; ей предлагают омыться в масле либо в золото; она скромна: в масле; ее окунули в золото, она стала как позолоченная; велели повернуться на крик петуха, не оборачиваться на крик осла; обернулась на крик петуха, на лбу у нее загорелась звезда; мать послала к кошкам вторую дочь – злую и некрасивую; та все делает плохо, жестока с котятами; зочет золота, но ее окунают в масле и вываливают в золе; велят обернуться на крик осла, на лбу у нее появляется ослиный хвост; мать прячет ее; принц видит ее в окне, собирается вщять в жены; мать подменяет ее уродливой дочерью; они едут мимо кошачьего дома; кошки поют, что король взял в жены уродку; принц откидывает покрывало и видит ослиный хвост; отвозит урожку назад и забирает красавицу]: Tuscan Fairy Tales s.a., № 1: 9-17; итальянцы : Calvino 1980, № 95 (Марке) [вдовец и вдова поженились, у них по дочери; мачеха посылает падчерицу за водой, дав ей корзину; корзина упала в реку, девушка пошла за ней; старуха просит почистить ей спину от насекомых, спрашивает, что там; девушка: брильянты и жемчуг; старуха: у тебя будут брильянты и жемчуг; то же, когда старуха просит прибрать ее постель (розы и жасмин), подмести пол (рубины и херувимы); девушка выбирает платье, украшения попроще, получает золотые и алмазные; старуха велит не оглядываться, когда девушка услышит рев осла, но оглянуться на крик петуха; после этого у нее появляется звезда во лбу; мачеха посылает родную дочь; та делает все с отвращением и прямо об этом говорит; старуха: у тебя это будет; выбирает дорогое, получает дешевое; старуха велит оглянуться на крик осла, у девушки на лбу вырастает ослиный хвост; принц видит падчерицу, берет в жены; мачеха просит ее забраться в бак почистить его, идет за кипятком; ее дочь спрашивает, что падчерица делает в баке; та: меня выдадут за принца; родная дочь занимает ее место, чтобы выйти за принца, мать облила ее кипятком; отец девушки забил жену до смерти]: 353-355; Crane 1885, № 26 (Милан) [падчерица уронила ведро в колодец, спустилась за ним; постучала в три двери, за первой святой, за второй дьявол, за третьей Мадонна; Мадонна сказала, что ведро у нее; на время уходит, девочка все прибирает, кормит детей; Мадонна дает ей шелковое платье и серебряный перстень, хотя та выбрала простые подарки; велит у входа взглянуть на звезду, звезда оказывается у девочки во лбу; идет родная дочь, не кормит детей, сама все съедает, получает латунное кольцо и простое платье, на лицо ей падает грязь, ее не отмыть]: 100-102; Котрелев 1991 (Апулия: Отранто) [мачеха послала падчерицу собирать цикорий; та нашла корень цветной капусты, потянула, открылась дыра, она спустилась, там кошка с котятами; котята хлопочут по хозяйству, девушка стала помогать, поделилась едой; попросила в награду самое просто платье; кошка дала лучшее, велела сунуть пальцы в отверстия, на пальцах появились перстни, на лоб упала звезда; мачеха послала родную дочь, та таскала котят за хвост, не поделилась пищей, потребовала лучшее платье, получила худшее, червей на пальцы, пиявку на губу; мачеха умерла от злости, родная дочь от того, что кусала пиявку]: 128-130; Keller 1981 (Швейцария, Тичино): 121-125 [мать любит злую дочь, не любит добрую; послала злую за водой, та отказалась идти; добрая пошла, уронила ведро в колодец, полезла за ним; увидела дверь, добрый голос ответил, что ведра не видел; девочка пошла дальше; за второй дверью черт, закричал, что ведра не видел; за третьей – Дева Мария; сказала, что ведро вернет, но пусть девочка даст молока и хлеба детишкам и приберет в комнате; вместо мусора – жемчуг и драгоценности, она ничего не взяла; Мадонна сама дала; девочка выбрала хлопчатобумажное платье, получила шелковое; наперсток не латунный, а серебряный; взяв ведро и подарки, девушка пошла по проходу, посмотрела вверх, на лоб ей упала звезда; вернулась домой; злая дочь нарочно уронила ведро; черт попросил ее войти, но она все же пришла к Мадонне; не дала детям еды, а съела сама, в комнате – только грязь и мусор; выбрала серебро и шелк, получила латунь и обычное платье, на лицо ей упал коровий навоз, дома никак не отмыть, пятна остались; мать поняла, что была несправедлива], 248-252 [падчерица Truda добра, красива и работяща, родная дочь Fiorina злонравна, ленива и уродлива; мачеха послала Т. пасти корову и одновременно прясть; старая фея попросила ее причесать, а пряжу повесить на рога коровы; в волосах феи золото и брильянты, она подарила их Т.; на лоб – золотую звезду; пряжа сама спрялась; пошла Ф., надела пряжу на рога корове, та ее истоптала; пришел черт, в его волосах скорпионы и вши, на лоб Ф. – коровья лепешка, дома ее не отмыть; Т. уронила в колодец ведро, полезла за ним, котята дали ей золотое; Ф. они исцарапали, вернули латунное ведро; котята дали Т. яблоко, из него выросла яблоня, кормила Т. своими плодами; принц проезжал мимо; яблоня не наклонилась к Ф., а лишь к Т., она дала принцу яблоко, тот обещал вернулся за ней через неделю; свадьба]; Wildhaber, Uffer 1971, № 63 (Швейцария) [мачеха тиранит падчерицу; отправляет пасти корову, дает с собой корзину пряжи, обещает убить, если до вечера работа не будет готова; приходит старушка (это Мадонна), просит расчесать ей волосы; говорит, что пряжей займется корова; корова жует пряжу, из ноздрей выходят нити; в волосах старушки золотые и серебряные украшения; она дарит их девочке; велит на обратном пути не оборачиваться на крик осла, обернуться на крик петуха; она обернулась на крик петуха, с неба упала звезда, оказалась у нее на лбу; мачеха послала родную дочь, дала мало пряжи, много еды; девочка предложила пряжу корове, но та не заинтересовалась; пришел старик (это был дьявол), велел расчесать ему волосы (там жабы, змеи, неприятные насекомые), оглянуться на крик осла, а не петуха; девочка оглянулась, змея впилась ей в лоб и обвила тело; дома мать попыталась оторвать змею, но та обвила и ее руку; никто не мог помочь, но падчерица легко оторвала змею; мачеха и ее дочь стали просить у падчерицы прощенья; шрам на лбу родной дочери и синяк на правой руке мачехи остались], 64 [одна дочь добра и трудолюбива, другая ленива и злонравна; мать просит натаскать воды из колодца; добрая девочка уронила ведро, мать велела достать; на дне колодца три двери; девочка постучала в первую вышел Св. Петр, сказал, что у него ведра нет, но ведро нашла старушка, живущая рядом; девочка постучала; старушка (это Мадонна) вернет ведро, если девочка подметет пол, вымоет посуду и расчешет ей волосы; та все исполняет, на полу и в волосах находит золотые украшения, старушка дарит их ей, велит позвонить в колокольчик, на лоб девочки падает звезда; старушка открывает дверцу, девочка оказывается на земле; мать счастлива; сестра тоже хочет звезду на лоб; мать говорит, что ей не надо больше воды и что уже поздно, но девочка идет к колодцу, специально бросает ведро, спускается; Св. Петр и Мадонна говорят, что ведра не видели; девочка стучится в третью дверь, там отвратительный черный старик велит подмести, вымыть посуду, причесать его; повсюду грязь, жабы и змеи, в волосах вши; старик предупреждает, что если девочка не изменится, она после смерти вернется к нему; велит позвонить в колокольчик, в лицо девочки падает коровий навоз; девочка прибегает домой, мать предупреждает, что если она будет вести себя, как вела, то не избежит наказания]: 234-238, 239-242; сицилийцы : Calvino 1980, № 183 (Рагуза) [у сестры-маркизы некрасивая дочь, у бедной сестры – три красивых; маркиза согласилась поселить их на чердаке, но не разрешила зажигать свет; они прядут при свете луны; когда луна зашла, одна из девушек пошла за ней и попала к 12 монахам; каждый ее наградил: если будет мыть руки, появятся рыба и угри, если станет причесываться, посыплются бриллианты и жемчуг, любую работу сделает моментально; и пр.; тетка посылает родную дочь; монахи велят, чтобы с ее волос падали змеи, с рук, если будет мыть – ящерицы, если заговорит, изо рта станет капать тошнотворная грязь; и пр.; король увидел бедную девушку, повез во дворец; по пути тетка вырвала у нее глаза, закрыла в пещере, подменила собственной дочерью; но король не может войти к ней из-за дурного запаха; ослепленную нашел старик; девушка велела выменять драгоценности, которые с нее сыпались, на глаза; прозрев, вышила платок со своим портретом, послала во дворец; король увидел, нашел жену; тетку и ее дочь сварили в масле]: 656-658; Gonzenbach 2004a [1870], № 28 [богатая сестра дает бедной за работу лишь объедки, но дочь богатой уродлива, а бедной - красива, как и ее брат Quaddaruni; дочь бедной идет за водой, дает попить семи юношам; каждый награждает ее (с ее губ будут сыпаться розы, с волос – жемчуг, она выйдет за короля и пр.); богатая сестра посылает к источнику свою дочь; та отказывается дать пить волшебникам; с ее губ капает грязь, с волос сыплются скорпионы и змеи, она одноглаза, горбунья; Q. несет розы в город, король требует их продать, тот рассказывает про сестру; дочь богатой навязывается в спутницы; с берега К. кричит, чтобы та закрывалась от солнца; уродка объясняет, что К. хочет, чтобы та отдала ей свою одежду, сталкивает в море; К. объясняет королю, что случилось; послан пасти у моря гусей и уток; сестра говорит, что сирена посадила ее на золотую цепь; узнает у сирены, что нужны семь мечей разрубить цепь, семь коней увезти ее подальше от воды; голову обманщицы засолили, послали матери, та увидела, умерла]: 185-194; сицилийцы [сестра с 3 дочерьми обнищала, с одной – стала графиней; дала угол племянницам, но не дает масла для лампы; они прядут при свете луны; младшая пошла за уходящей луной, пришла в монастырь; каждый из 12 монахов ее одарил: причесывается – падают гранаты (камни); умывается – в воде появляются рыбы; говорит – розы с губ; любая работа тут же исполнена; щеки красны как яблоки; графиня послала родную дочь, ее сделали вонючей уродкой, змеи с волос, черви в воде; король влюбился в красавицу, повез во дворец, пошел вперед все приготовить; графиня догнала, вырвала племяннице глаза, оставила ее в пещере, подменила дочерью; сказала королю, что ведьма заколдовала его невесту, но король бросил обеих в тюрьму; старик нашел ослепленную; та дала ему брильянтов, он купил корзины, она послала продать розу за глаза; тетка вернула сперва один глаз, затем второй; красавица выткала свой портрет и велела оставить перед дворцом; король увидел, нашел невесту, женился, обманщиц бросили в кипяток]: Pitré 2009, № 62: 287-289; сицилийцы [мать велела Розетте выбросить мусор в колодец, а та уронила ведро; просит Мамму-драгу вернуть его; М.: спустись сама; подмети, причеши, убери мою постель; что видела? Р. каждый раз: то, что у всех (немного мусора, немного вшей, немного блох); М. довольна, сделала так, что с одной стороны с волос Р. сыплются драгоценности, а с другой – ячмень и пшеница; Р. выбрала старую одежду, М. дала ей новую; соседка послала к колодцу свою некрасивую дочь; та отвечает Мамма-драге, в ее комната завалена мусором, в голове кишат вши, а в кровати клопы; она выбрала новую одежду, но выбралась из колодца в лохмотьях; мать Р. разбогатела, а  соседка обнищала]: Pitrè 2009, № 63: 289-291; баски : Azcua 1942, № 2 [взяв новую жену, отец умирает, дочь остается с мачехой-ведьмой; та посылает ее зимой за земляникой; девушка встречает трех мужчин, они говорят, что под поленницей за домиком она найдет землянику; один обещает, что с каждым словом с ее уст будет падать золото, с каждым днем она будет хорошеть, после смерти попадет в рай; ведьма посылает родную дочь; трое мужчин спрашивают, не достаточно ли было одной корзины земляники; обещают, что с ее уст будут падать жабы, она будет становиться все уродливее, после смерти попадет в ад; ведьма посылает падчерицу на замерзшую реку мыть мотки ниток; девушку видит король, приводит к себе, берет в жены; она рожает мальчика; муж со свекровью приносят его в сад, в это время ведьма подменяет королеву своей дочерью, королеву бросает в реку; птичка поет, король понимает, что случилось, спасает жену, сжигает ведьму, топит ее дочь в море]: 18-22; Barandiaran 1962a, № 12 [мать не любит красивую дочь, посылает на речку мыть свиные потроха; девушка их уронила; Св. Дева велит опустить пальцы в воду, потроха возвращаются; а на лбу появляется звезда; в следующий раз мать посылает некрасивую любимую дочь; то же, но потроха приклеиваются ей ко лбу; собака сеньора гавкает, все рассказывает; тот видит девушку со звездой во лбу, но ему подсовывают уродку; красавицу прогнали в горы, она встретила короля, он взял ее в жены]: 59-62; ? [в семье две дочери, к красивой относятся плохо, к некрасивой хорошо; Св. Дева велит красивой пойти служанкой в дом lamignas, не исполнять буквально приказ привести дом в беспорядок; выбрать в награду горшок с углями; в результате девушка получает горшок с золотом и доброго коня; некрасивая идет в тот же дом, все исполняет буквально, получает горшок с углями и плохого коня; в воскресенье семья идет в церковь, красивая дочь остается дома; Св. Дева дает ей одежду идти в церковь, велит вернуться по окончании службы; кавалер ищет знакомства с ней; на третий раз, по совету Св. Девы, она, убегая, оставляет одну туфельку; кавалер ищет владелицу; семья прячет ее, но собака выдает ее лаем; девушка выходит замуж за кавалера], ? [вдовец, у которого дочь, женится на колдунье, умирает; мачеха ненавидит падчерицу, ибо та красивее ее родной дочери; отправляет среди зимы за земляникой; девочка встречает троих мужчин, они показывают ей, где растет земляника; они велят, чтобы ее слова превращались в золото, чтобы она делалась все красивее, а после смерти попала в рай; мачеха посылает родную дочь; мужчины не показывают ей, где земляника; велят, чтобы с ее уст падали жабы, она становилась все уродливее, а после смерти попала в ад; король видит падчерицу, берет в жены; когда она рожает, мачеха сталкивает ее в воду, подменяет своей дочерью; король входит в комнату, птица начинает петь; королеву находят, ведьму и дочь сжигают]; Webster 1879 [младшая сестра приходит наниматься служанкой; хозяйка велит ей все разбросать, поломать; она кормит собачку, та объясняет, что надо все прибрать, попросить мешок угля, ослиный хвост; она получает в награду золото, звезду на лоб; старшая сестра идет туда же, не кормит собачку, делает все буквально как велено, просит золото, получает уголь и ослиный хвост на лоб]: 53-55; корсиканцы [мать любит старшую дочь и не любит младшую; посылает младшую за водой; у источника старушка просит зайти в ее дом и сказать, каким он ей кажется; девушка отвечает, что немного неприбран, но старушка очень милая; подмела и прибрала дом; старушка ее наградила: когда девушка заговорит, с ее губ будут падать цветы и украшения; мать послала старшую дочь; та сказала, что дом грязен и отвратителен как и сама старуха; старушка сделала так, что с губ девушки стали падать жабы и змеи]: Massignon 1884, № 80: 179; ладины [мельничиха занимается выпечкой хлеба; она зла и ее не любят; ее муж умер; у нее некрасивая дочь Ursigna, а от мужа и его первой жены добрая падчерица Мария; чтобы избавиться от нее, мачеха посылает ее в декабре за брусникой; везде снег; М. подходит к дому за лесом; мужчина успокаивает ее; он лишь один из 12 заколдованных сохранил дар речи; остальные молча сидят за столом; человек хорошо накормил М., наполнил ее корзину брусникой; что-то положил ей в передник – пусть посмотрит в доме крестной; оставь все у нее, а потом заберешь; там украшения и драгоценности; М. вернулась к мачехе; та послала ее на ночь на мельницу сторожить от мышей мешки с мукой; надеется, что Марию съест дракон; за час до полуночи появилась мышка с мышатами, попросила и им дать поесть; М. поделилась всем, что имела; мышь: дракон постучится в полночь; надо попросить: пусть сперва принесет ей парчевое платье и все, что к нему, а затем синее, а затем еще одно; надо просить снова и снова, чтобы занять время; затем послать принести воды в двух котелках; в темноте дракон не видит, что они дырявые; пробил час ночи и дракон исчез; дождавшись пяти утра, М. открыла свертки, в них роскошные платья и украшения; увидев это, У. сама пошла ночью на мельницу; мать дала ей лучшей еды; она не поделилась с мышкой; дракон ворвался, сожрал ее; утром на крыше мельницы мать увидела распятую кожу дочери; от горя прыгнула в котел с кипятком; крестная принесла Марии данные ей тем человеком сокровища; самый большой сверток М. пусть бросит в воду; раздался грохот и вышли те 12 мужчин; это сын австрийского короля и его друзья; колдовство дракона разрушено; М. осталась жить с крестной, а потом тот принц приехал за ней; свадьба]: Brunold-Bigler, Widmer 2004, № 6: 53-69; ладины [мать любит красивую и злую дочь, а некрасивую добрую не любит; послала некрасивую прясть к колодцу, та уронила веретено, спустилась за ним, пошла вдоль ручья; под вечер пришла к дому; жена Дикого Человека спрятала ее; тот учуял человевину, но не причинил девушке зла; утром подарил золотое платье; увидев платье, мать послала любимую дочь, но та за ужином постоянно спрашивала, подарит ли ей Дикий Человек платье, и он выгнал ее]: Schneller 1867: 4-5, 10-11.

Западная Европа. Англичане : Jacobs 1890, № 43 [=1993, № 43: 218-222; король Колчестера овдовел, женился на богатой, но злой и некрасивой женщине, у которой такая же дочь; мачеха ненавидит падчерицу; та решила уйти; поделилась взятой с собой едой со стариком; тот дал палочку проникнуть сквозь изгородь; в колодце три головы, просят их причесать и умыть; девушка все сделала; одна голова сделала ее красавицей, другая дала сладкий голосок, третья обещала, что она выйдет за могучего короля; девушка пошла дальше, ее встретил король, все хорошо; дочь мачехи пошла тоже, не поделилась со стариком, отказалась мыть головы; они послали на нее проказу, сделали голос грубым, обещали, что она выйдет за саможника; сапожник вылечил ее от проказы, исправил голос, женился; узнав, что дочь сдала женой сапожника, ее мать повесилась]: 222-227; 1894 [=2002: 254-258; в бедной семье две дочери, одна пошла искать заработок; печь просит вынуть из нее хлеб, корова – подоить, яблоня – освободить его от тяжелых плодов; она все делает; приходит к ведьме; та велит прибирать в доме, но никогда не заглядывать в дымоход; она несколько раз заглядывает, каждый раз оттуда падает мешок с деньгами; накопив денег, она бежит, просит яблоню, корову, печку спрятать ее; преследующая ведьма спрашивает, не прячут ли они девушку, но те говорят, что нет; печка предлагает ведьме валезть внутрь и убедиться, что никого нет; захопывает заслонку, держит ведьму до тех пор, пока девушка не убежала; другая сестра пошла по следам первой, но не сделала то, что от нее просили печка и прочие; схватив деньги, сразу же убегает, но печка ее выдает; ведьма отобрала деньги и девушка вернулась ни с чем]: 101-106; ирландцы [мачеха столкнула падчерицу в колодец; там солнечный луг; изгородь просит осторожно перешагнуть через нее; булочки в печи – вынуть их (пекутся уже 7 лет, сгорят); девушка все исполняет; булочки велят взять одну из них с собой; девушка поделилась булочкой с голодной женщиной; далее яблоня просит сорвать ее яблоки, баран – остричь, корова – подоить; она все делает; приходит к клыкастой бородатой старухе, ее дочь тоже клыкастая; старуха советует остаться у нее, дальше все равно никто не живет; велит подоить коров; те брыкаются, но воробьи садятся им на уши и коровы замирают; воробьи: это за то, что дала нам крошек; теперь ведьма требует черную шерсть отмыть добела, а белую – дочерна; старуха, которой девушка дала булочку, все сделала моментально; третье задание: принести воды решетом; воробьи: заткни дыры мхом и замажь глиной; ведьма велит выбрать в подарок одну шкатулку из трех: золотую, серебряную или свинцовую; воробьи: возьми свинцовый; девушка взяла его, побежала, ведьмы преследуют; корова спрятала девушку, направила преследовательниц в лес; то же баран; яблоня прячет под кучей яблок, а ведьм удерживает ветками; изгородь пропустила девушку и задержала ведьм; девушка проснулась на земле у колодца; дома открыла шкатулку – в ней сокровища; мачеха сбросила в колодец родную дочь; та не откликнулась на просьбы, не смогла выполнить задания, выбрала золотую шкатулку; дома из нее поползли змеи, попрыгали жабы, мачеха с дочерью погибли, отец остался со своей дочерью, ее взял в жены король]: Kennedy 1875: 33-37; ирландцы [имя дочери Короля Луйстера – Beantflaith (“princess”); она добра и красива; его жена умерла; он взял женщину, у которой своя дочь по имени Gunóg; чтобы избавиться от падчерицы, мачеха, по совету колдуна, посылает Б. принести три бутылки живой (целительной) воды; та по дороге делится едой с эльфом Fear Dearg; тот велит идти дальше и исполнять все, что у нее будут просить; из источника живой воды выходит черный грязный человек большого роста и просит его вымыть; она делает это; то же с еще тремя {с двумя, но потом оказывается, что людей четверо}; после этого жидкость на дне источника превращается в кровь, а у поверхности – в мед; она набирает целительной влаги; каждый из четырех дарит ей что-нибудь: стать еще красивее; стать неуязвимой для врагов; пусть все, к чему прикоснется, будет на вкус как мед; с каждым днем у нее всего будет больше и она обретет вечное счастье; дома колдун советует королеве послать родную дочь Г.; та гонит прочь ФД; отказывается иметь дело с выходящими из источниками грязными людьми; мед опускается вниз, на поверхность выходит кровь, ее-то Г. и набрала; четверо желают Г. плохого: стать уродливее; все, к чему она прикоснется, будет вонять и истлевать; дома от ее прикосновений дворец начинает разваливаться; мачеха поместила Б. в бочку и столкнула в море; ее выловил прекрасный юноша; через год она родила ему сына; мачеха с Г. приехала к ней; волшебной палочкой превратила ее в зайца; дотронувшись до Г. сделала так, что мужу стало казаться, будто перед ним Б.; по ночам Б. принимает человеческий облик, но мачеха каждый вечер дает мужу Б. снотворное; велит мужу Б. убить зайца, ибо его жена хочет зайчатины; на острове, где они живут, зайцев не было, и муж не знает, о чем идет речь; ФД рассказал ему обо всем; в этот вечер он отвлек внимание мачехи Б. и вылил снотворное; ночью украл ее волшебную палочку и превратил мачеху и Г. в два камня; они выкатились и раздавили бы Б., но ее защитило благословение тех черных людей; Б. вновь обрела свой облик; все хорошо]: O’Farrell 1997: 93-90; голландцы [мачеха тиранит падчерицу; та уронила в колодец веретено; падчерица спустилась в колодец; яблоня просит снять с нее яблоки, ей тяжело; падчерица исполнила; печь – вынуть их нее хлеб, чтобы не сгорел (вынула); корова – подоить (продоила); люди в доме спрашивают, хочет ли девушка есть вместе с ними или с кошками и собаками; она ответила, что с кошками и собаками; но ее посадили за стол с людьми; пройти через золотую или смоляную дверь; смоляную; прошла через золотую; и теперь в ее руках золото; когда вернулась домой, петух кричит: идут золотые ручки! родная дочь тоже спустилась в колодец; не оборвала яблоки, не вынула хлеб, не подоила корову; сказала, что хочет с людтми – посадили с собаками; что через золотую – провели через смоляную; петух: смоляные руки пришли]: Schanbach, Müller 1855, № 11: 276-277; немцы (Бранденбург) [мать любит некрасивую, неопрятную, неумелую дочь Liese и мучает работой добрую и прилежную Гретхен; Г. пошла за водой и упала в колодец; оказалась в царстве Фрау Холле, которое между небом и облаками; пошла по цветущему лугу; хлебы в печи просят их вынуть, иначе сгорят; Г. это делает; сливы просят собрать с веток, иначе упадут на землю (собрала); гвоздики – полить (полила); вошла в дом, никого нет, она привела все в порядок, постелила постель, вымыла посуду; села вязать; пришла Фрау Холле, Г. понравилась ей, она оставила ее у себя; когда та заскучала по дому, ФХ привела ее в сад, где листья деревьев из золота, а почки – жемчужины; все это упало ей на платье, оно сделалось драгоценным; Г. заснула, а проснулась дома рядом с колодцем; петух стал кричать: наша прилежная Г. вернулась! та обо всем рассказала родителям; мать посоветовала Л. тоже прыгнуть в колодец; она не выполнила просьб хлебов и пр., в доме легла на кровать и не стала ничего делать; сама напросилась остаться, но оказалась ленивой; с дерева на нее полились смола и дерьмо и приклеились намертво; петух: наша мерзкая Л. вновь здесь! и она стала посмешищем]: Lehnert 1829, № 1: 1-8; немцы (Гарц) [у вдовца 14-летняя дочь, у некрасивой соседки – своя; соседка попросила девушку уговорить отца жениться на ней; стала тиранить падчерицу; той дважды снится, что ей надо уйти; она приходит в дом 7 великанов, старушка прячет ее, затем показывает; великаны не причиняют зла, посылают к другим; те посылают к 7 карликам, велят починить кувшин у колодца, прибрать постели; девушка исполняет, карлики делают ее золотоволосой; она возвращается домой; мачеха посылает родную дочь; та не помогает старушке в доме великанов, они велят разбить кувшин, разбросать постели; карлики велят ей быть вшивой; мачеха хочет, чтобы падчерице тоже стало плохо; притворилась больной, послала зимой за земляникой; в лесу трое мужчин сидят у костра; они разрешили пришедшей погреться, а она разделила свой скудный завтрак; это были Бог, Христос и Святой Дух; поев, Христос наполнил корзину девушки земляникой, Бог сделал ее еще красивее, и пусть с ее губ, когда говорит, сыплются золотые монеты; увидев золото, мачеха послала за земляникой родную дочь; но трое у костра не уступили ей места, а она не поделилась с ними едой; когда попросила земляники, трое ответили, что сейчас зима; Бог велел, чтобы на голове у девицы выросли рога; падчерицу увидел граф и взял в жены; родив ребенка, она написала отцу письмо, но оно попало мачехе; та явилась в отсутствие графа, столкнула падчерицу в озеро и подменила своей дочерью; увидев жену с рогами, граф пожелал умереть; ночью явилась настоящая жена и попросила пуделя принести ей ребенка, чтобы покормить; на ноге ее была цепь; говорит, что придет еще дважды и если ее не освободят с помощью золотого меча, то навсегда станет утопленницей; пока говорила, с губ ее падали золотые монеты; слуга это слышал, рассказал графу; на следующую ночь тот сам все увидел и услышал; собрал упавшие золотые монеты и велел кузнецу выковать из них меч; на третью ночь разрубил цепь мечом; мачеху с ее дочерью приказал сжечь, а отца жены поселил во дворце]: Pröhle 1854, № 5: 13-20; немцы (от Dorthen Wild, т.е. Гессен) [у вдовы любимая, ленивая и уродливая родная дочь, работящая, нелюбимая и красивая падчерица; падчерица уронила в колодец веретено, мать велела его достать; она прыгнула в колодец, оказалась на лугу, печь просит ее достать хлебы, они готовы, яблоня – отряхнуть яблоки, она вынимает хлебы, отряхивает яблоню; приходит к старухе с большими зубами; та велит ей взбивать перину, чтобы шел снег (когда в Гессене идет снег, говорят, что это Frau Holle взбивает свою перину); девушка хорошо живет у госпожи Метелицы, но хочет вернуться; госпожа Метелица подводит ее к воротам, на девушку льется золотой дождь; дома петух кричит, что пришла золотая девица; мачеха посылает родную дочь; та не вынимает хлебы, не отряхивает яблоню, ленится работать, на нее льется смола; петух поет об этом; смола осталась на всю жизнь]: Grimm, Grimm 1987, № 24: 88-91 (=Гримм, Гримм 1987: 84-86); немцы (Восточная Пруссия) [мачеха любит родную дочь и тиранит падчерицу; среди зимы, надев девушку в бумажное платье, послала за земляникой; та идет в ожидании скорой смерти; увидела домик, вошла; у огня три маленьких человечка; девушка достала воду и хлеб; человечки попросили дать им; девушка поделилась и увидела, что вода стала вином, а хлеб – пирогами; человечки дали метлу и велели размести снег за домом; под снегом полно земляники; один человечек пожелал, чтобы при каждом слове с губ девушки падала золотая монета; другой – чтобы с каждым днем хорошела; третий – выйти за короля; когда девушка вернулась, мачеха послала за земляникой родную дочь; та отказалась делиться с едой; отказалась разметать снег – сами разметете; она не нашла земляники и вернулась домой; они пожелали ей, чтобы с ее губ падали жабы; чтобы с каждым днем становилась уродливей; и чтобы кончила плохо; позже, но также зимой в лютый холод, мачеха послала падчерицу на кладбище, велев прясть по дороге; девушку встретил король и вскоре женился на ней; через год она родила сына; король уехал на войну; мачеха пришла в город, проникла к молодой королеве и столкнула ее в море, а свою дочь положила в ее постель; король вернулся и спросил жену, как она себя чувствует; с ее губ посыпались жабы; ночью королева вышла из моря, проникла во дворец, покормила своего ребенка и вернулась в воду; так несколько раз; сиделка сообщила королю; тот схватил жену; она превратилась в змею, но король ее не выпустил и жена возродилась; мнимую королеву сожгли]: Lemke 1887, № 32: 157-160; немцы (Бавария) [падчерица просит мачеху дать ей пирожок; та дала маленький, его унес ветер, девочка побежала следом; одна дверь покрыта золотом, другая смолой; девочка стучит, ее спрашивают: в какую дверь; она: в смоляную; ей дают золото и серебро; мачеха дает родной дочери большой пирожок, его уносит ветер, она отвечает, что в золотую, открывается смоляная, она до конца жизни не смыла с себя смолу]: Spiegel 1914, № 1: 1; немцы (Швабия) [одна девушка сама попросила мать послать ее за земляникой; мать дала ей еды с собой, она поделилась с ангелом; на обратном пути поделилась с ним собранной земляникой; он сказал, что она найдет коробочку – пусть подберет и дома откроет; она так и сделала, в коробочке драгоценности; услышав об этом, вторая девушка тоже пошла; ангелу ничего не дала; когда открыла свою коробочку, в ней был черный чертенок]: Meier 1852, № 77: 268-269; немцы (Эльзас) [падчерица уронила в колодец веретено; мачеха столкнула ее туда же; она оказалась в саду, садовник дал ей груш, слив и других плодов; хозяйка золотого дворца спрашивает, с кем она хотела бы есть, спать: со щенком и котенком или же с господами; девочка хоячет со щенком и котенком; ее посадили вместе с хозяевами, уложили в их комнате; хочет ли вернуться в смоляной или в золотой карете; она выбрала смоляную, ее посадили в золотую; мачеха велит родной дочери бросить в колодец веретено и прыгнуть следом; ей не дают плодов; она требует от хозяйки золотую кровать, кормят вместе со щенком и котенком; отсылают в смоляной карете]: Lefftz 2006, № 22: 247-250; немцы (Австрия) [мачеха посылает Мари на Кошачью Мельницу за хворостом и углем; там живут люди-кошки; старшая просит искать у нее в волосах, там разные животные и змеи, но М. говорит, что лишь блошки; главная кошка дает сундук золота, велит кошкам его отнести; мачеха посылает старшую дочь, та отказывается вынимать из волос Кошки кротов и мышей, кошки ее разорвали; то же с ее сестрой и матерью; М. выходит за графа]: Церф 1992: 243-245; немцы (Австрия) [две сестры, у каждой по дочери; одна умерла, ее дочь стала жить с тетей; та тиранит падчерицу; однажды послала с кувшином к источнику; девушка уронила его, кувшин разбился; мачеха требует принести его назад; девушка приходит к дереву, под которым женщина без головы; спрашивает: ничего удивительного не замечаешь? девушка: нет; то же под вторым деревом; под третьим женщина с головой, девушка про сит поесть; та посылает в дом: там горшок с рисом, коту тоже дай; предлагает выбрать три яйца и разбить на обратном пути под теми тремя деревьями; из первого яйца появляется целый кувшин; из второго – карета и кони; из третьего – сундучок с золотом; девушка отдала кувшин мачехе и зажила в своем доме; мачеха послала родную дочь; та отвечает женщинам: да, у тебя нет головы; не покормила кота; в первом яйце ничего нет; во втором – крылатый дракон; из третьего вышла безголовая женщина, села на дракона и улетела]: Likas 2020, № 29: 135-137; немцы (Нижняя Австрия) [у женщины две дочери; старшая такая же злая, как мать, а младшая добрая; мать ее прогнала: сама зарабатывай; по пути та починила почти развалившуюся печку; полила полузасохшее грушевое дерево и насыпала свежей земли на ее обнажившиеся корни; то же с яблоней; стала работать у старухи, хотя кормила та ее впроголодь, а она еще делилась едой с собачкой и кошкой; старушка ушла и не возвращалась больше года; девушка уже хотела вернуться к матери, но собачка и кошка показывали, что этого делать не надо; когда старушка вернулась, она довольна порядком в доме; девушка выбрала в награду старую, а не новую шкатулку; уходя, приоткрыла сосуды, которые старушка с самого начала велела не трогать; оттуда вылетели бедные души, поблагодарили девушку; заметив это, старуха бросилась в погоню, но перед ней оказались сперва глубокий овраг, а затем густые заросли и она вернулась; когда девушка захотела напиться из ручья, в нем оказалось вино; ветер подул и сбросил ей лучшие яблоки; в печке для нее оказались печеные мясо и хлеб; все это она складывала в шкатулку; когда дома открыла ее, яблоки и все прочее превратились в золото и серебро; собачка стала принцем, а кошка – его сестрой; все они отправились в столицу, где где девушка вышла за принца, а у ее сестры уже был жених; женщина послала старшую дочь; та прошла мимо печки и яблони, не стала кормить собачку и кошку, в доме старухи не прибирала, выбрала новую шкатулку; в ручье оказалась грязная вода, яблоки и груши оказались твердыми, несъедобными; дома из шкатулки выскочили чертенята, собачка и кошка тоже превратились в чертей, бросили девушку в печь]: Vernaleken 1980, № 27: 121-126; французы (Верхняя Бретань) [падчерица Pondonette прекрасна, родная дочь мачехи уродлива; у источника родная дочь отказывается поделиться со старушкой пирожным, а П. делится хлебом; старушка (это фея) обещает выполнять ее желания; когда девушки принесли воду, то у П. в кувшине оказалось вино, а у другой сестры грязь с лягушками; П. ушла и нанялась в замок пасти индюшек; вечерами сидела у печки в кухне, ее прозвали Золушкой; молодой хозяин замка, маркиз, пригласил соседей, чтобы выбрать невесту; П. пошла к фее и попросила платье цвета ночи; вечером маркиз увидел, как в замок вошла красавица, но утром П. снова пасет индюшек; то же на следующий вечер (платье цвета солнца); перед званым ужином маркиз приказал, чтобы все слуги, включая Золушку, приготовили свои пирожные; на этот раз П. попросила у феи не только платье, но и экипаж; маркиз встретил красавицу и поклялся на ней жениться; П. должна была все вернуть фее к определенному часу; исчезла и снова занялась индюшками; на следующий вечер то же, но П. потеряла туфельку; маркиз заметил, что как только красавица появляется, Золушка исчезает; на банкете в пирожном, приготовленном Золушкой, маркиз нашел оброненное ею кольцо; сказал, что женится на той, кому будут впору туфелька и кольцо; подошли только Золушке; увидев П. в платье цвета солнца, мать маркиза согласилась на брак; став женой маркиза, П. продолжала обращаться к фее, если что-нибудь было нужно]: Sébillot 1894, № 1: 41-45; французы (Верхняя Бретань) [мачеха тиранит падчерицу; уронила веретено в колодец; хотела покончить с собой, но голос снизу обещал скорый конец страданий, ей подали веретено и выполненную работу; на следующий день фея колодца дала палочку, выполняющую желания; падчерица, спрятавшись за большого барана, вызывает помощников, которые приносят еду и вино; мачеха удивляется, что не кормит падчерицу, а та хорошеет; мачеха подсылает родную дочь, падчерица усыпляет ее, причесывая; но в следующий раз родная дочь лишь притворилась спящей; она решила, что все дело в баране и не узнала о палочке; притворилась больной, попросила мужа зарезать барана; фея велит сохранить ножки и голову барана; ножки зарыть, голову положить сверху; затем с помощью палочки пожелать все, что хватит на всю жизньУ падчерица оказалась во дворце; ее отец умер, мачеха пошла по миру, а на падчерице женился принц]: Orain 1901: 3-11; французы (Верхняя Луара, Ниверне, Овернь, Гасконь) [отец посылает младшую дочь на ночь на мельницу; та боится; Св. Дева дает хлеба и собачку, велит накормить собачку; ночью в дверь стук; собачка каждый раз говорит, что отвечать демону; пусть принесет платье цвета ветра; затем шаль, туфли; пусть перетаскает ситом всю речку; демон таскал, пока не настало утро; девушка принесла домой платье, шаль и туфли; пошла старшая дочь, сама съела почти весь хлеб, собачка посоветовала открыть дверь, демон унес девушку]: Delarue, Tenèze 1964, № 480B: 200-201; французы (Гасконь) [дав родной дочери кувшин, а падчерице решето, мачеха велела принести воды; падчерица уронила решето в речку; пошла за ним; спрашивает пастухов; прачек (это феи) – они не видели решета; она помогла прачкам стирать; пришла к ним в дом; они предложили хорошую одежду, изысканные лакомства, но она выбрала погрубее, попроще; утром они велели войти в помещение, когда там закричит осел, и поцеловать его в голову; поднять голову, когда ударит колокол; она подняла, на лоб ей упала золотая капля и засияла подобно звезде; когда падчерица вернулась красавицей, мачеха чуть с ума не сошла; послала родную дочь; та отказалась помогать прачкам; ни еда, ни одежда ей не понравились; когда капля упала ей на голову, она превратилась в ослицу; в этом виде явилась к матери, а падчерица навсегда ушла к феям]: Dardy 1891, № 7: 23-27; фризы (западные) [Маленькая Эхике и Большая Эхике пряли у колодца; веретено упало в колодец; БЭ предложила МЭ спуститься за ним; та пошла по тропинке; яблоня просит ее отрясти, взять себе яблок; корова – подоить; печь – вынуть их нее теплый хлеб; девочка пришла к дому старушки; та просит поискать у нее в голове, в седьмую комнату не заходить; под печкой наседка с цыплятами; девочка посадила цыпленка на голову заснувшей старушки, взяла из запретной комнаты маленький кошелек с золотом, побежала; печь, корова, яблоня обещали не говорить, что она мимо них проходила; увидев, что МЭ вернулась с деньгами, БЭ тоже спустилась в колодец; не отозвалась на просьбы; забрала из запретной комнаты все золото; печь, корова, яблоня: обязательно скажем; старушка догнала БЭ и разорвала раскаленными клещами]: Clement 1846: 164, 320; фризы , фламандцы : Uther 2004(1), № 480: 281-283; валлоны : Laport 1932, № *403E [женщина любит некрасивую дочь и не любит красивую; красивая идет за водой к колодцу; фея просит почесать ей спину, девушка это прилежно делает; фея дает ей палочку; девушка касается ею трех львов, те падают замертво, она проходит; фея дает с собой яблоко и перо; делает так, что когда девушка говорит, с ее губ падают брильянты; яблоко стало деревом, перо – попугаем, ведро превратилось в пруд; за водой пошла некрасивая сестра, она груба с феей, та сделала ее вовсе уродкой, жабы падают у нее изо рта; мать принесла ей мясо, она бросила его львам, чтобы пройти; принц увидел красавицу и женился; жена родила; мать надела на нее колючий венок, превратив в животное; велит зятю убить животное; нищий ведет принца посмотреть, как животное приходит кормить младенца; принц срывает колючий венок, жена снова делается человеком; мать с уродливой дочерью сожгли], *403F [у женщины одна дочь красива, другая нет; она уходит с некрасивой на ярмарку; к красивой приходит лесной великан, требует еды; девушка кормит также его кота и собаку, те подсказывают, как поступать; великан наделяет ее красотой, с ее губ падает золото; в следующий раз дома осталась некрасивая дочь; не накормила кота и собаку, вела себя грубо; великан сделал ее вовсе уродкой со зловонным дыханием]: 52-53, 53.

Передняя Азия. Арабы Иордании , Катара , Бахрейна : El-Shamy 2004, № 403, 403A: 188-190; арабы Сирии (Дамаск) [мать с трудом уговорила сына жениться; но невестка оказалась злой, велела мужу оставить свекровь в безлюдном месте; сын оставил мать, обещал скоро вернуться, пропал; к ней подошли двое мужчин, Зима и Лето, спросили, какая часть года, по ее мнению, лучше; она похвалила обе; они сделали так, что при каждом слове с губ женщины падает золотая монета; на пятый день сыну стало стыдно, он вернулся, нашел груду золота; невестка велела мужу отвезти на то же место ее мать; та обругала и зиму и лето; они велели, чтобы при каждом слове изо рта старухи извергались кишечные газы; так и осталось]: Kuhr 1993: 64-68; арабы Сирии [старшая дочь лесоруба злая, младшая – добрая; носит отцу обед; старушка попросил дать ей воды; девушка дала и была любезна, помогла встать; дала золотое ожерелье; увидев его, старшая сестра стала носит обед отцу; бросила старушке кувшин, была груба с ней; тоже получила ожерелье; ночью оно превратилось в большую змею, она стала ее душить; в последний момент вошла старушка, лишила змею силы и оживила девушку]: Herreros 2007, № 43: 113-114; арабы Ирака [жена утонула, оставив маленькую дочь; соседка-вдова приходит за ней ухаживать; девочка подросла, уговорила отца взять соседку в жены; у той своя дочь; мачеха взвалила всю работу на падчерицу; пойманная отцом красная рыбка просит девочку бросить ее назад в реку; мачеха требует вернуть рыбку; та дает девочке кусок золота; девочки выросли; мачеха повела родную дочь на свадьбу (точнее в дом невесты, где знакомят ся приходящие юноши и девушки); падчерица пошла к рыбке и та дала ей все необходимое, чтобы тоже пойти; ее приняли за дочь губернатора; по пути домой падчерица уронила в канал туфельку; царевич нашел ее, его мать пошла искать владелицу; мачеха выставила свою дочь, спрятала падчерицу в тонуре; петух об этом кричит; падчерица выбрана невестой; мачеха напоила ее слабительным, вымыла волосы известью с мышьяком, намазала мазью с омерзительным запахом; но явившись во дворец, она была благоуханна; а родная дочь мачехи явилась туда в омерзительном виде, ее прогнали; принц счастлив с падчерицей, у них семеро детей]: Bushnaq 1987: 181-187; Саудия [женщина ходит на базар, но каждый раз забывает принести дочерям тыкву, которую они очень хотят; однажды купила тыкву, тащит ее с трудом; подходит костлявый старичок, велит тащить и его; далее внести в дом; накормить; уложить спать; накрыть одеялом; бить палками; тело, которое старухины дочери бьют, исчезают, на этом месте груда золота; одна девушка сходила к соседям за мерой мерить золото; соседка смазала меру тестом, к нему прилип золотой; она велела своим дочерям просить ее принести тыкву; на базаре велела старику забраться к ней на спину; и т.д.; после битья под одеялом оказались скорпионы и змеи, они закусали соседку и ее дочерей до смерти]: Taibah, MacDonald 2016: 10-13; палестинцы : Muhawi, Kanaana 1989, № 28 [женщина покупает вызывающие беременность куриные яйца, кормит дочь другой жены своего мужа, девушка беременеет, отец отводит ее в пустыню, бросает; мачеха дала ей с собой вместо еды коровий и ослиный навоз, ослиную мочу; старик на белой кобыле превращает все это в еду, учит вынуть занозу из ноги хромого гуля, они дарят ей украшения; отец приходит, забирает ее, она возвращается богатой; мачеха посылает родную дочь, старик превращает данную ей с собой еду в дерьмо и мочу; она вытаскивает гулю занозу, но гули съедают ее, оставив печень и легкие; их и привозит отец, прогоняет злую жену, оставляет дочь дома], 43 [беременная жена бедного брата мечтает поесть голубцов (жена богатого не предложила ей их), муж зовет на трапезу визиря, женщина пускает ветры, от стыда проваливается под землю; подземные люди находят то, что она испустила, тот дает ей в компенсацию способность ронять золото с губ, когда она говорит, возвращает на землю; жена богатого делает все намеренно; то, что она испустила, говорит под землей всем об этом, наделяет способностью ронять с губ скорпионов и змей; те ее искусали до смерти, муж женился на другой]: 230-234, 301-306; Ханауэр 2009: 184-187 [у бедняков сломался нож; жена попросила нож у соседки, та не дала; ей пришлось разрывать мясо зубами, она не произнесла имени Бога, ветер унес ее к джиннам; она погладила беременную кошку, пожелала счастливых родов; та показала, где спрятаться; джинны попросили гостью выйти, обещая не причинять зла; велели ветру отнести ее назад; наполнили ее панталоны луковой шелухой, шелуха превратилась в золотые монеты; узнав об этом, скупая соседка намеренно стала разрывать мясо зубами; все то же, но не приголубила кошку, ветер ответил джиннам, что женщина оказалась у них по доброй воле; ей положили в панталоны золото, а дома оно превратилось в скорпионов, от укусов которых женщина умерла], 206-211 [Тальджия («Снегурочка») родилась, когда шел снег; после родов мать умерла; отец взял новую жену, у той две дочери; Т. уронила ведро в колодец, спустилась, джинны наполнили ей ведро драгоценностями; когда мачеха с дочерьми попытались сделать то же, они вытаскивали грязь и гадов; когда отец Т. умер, ее прогнали из дома; она пришла к пещере, где жила ее бабушка; потеряла туфельку, сын шейха ее нашел, обещал жениться на владелице; нашел Т. и женился на ней; мачеха с дочерьми рвали от зависти волосы]; Северный Йемен (Jabal Sabir) [Лист Хны живет с мачехой, та посылает ее пасти коров и верблюдов, привести дров; старушка просит поискать у нее в голове, пусть она велит муравьям заготовить дрова, велит животным не бодаться; ЛХ говорит, что вши и гниды – как у ее матери, старушка довольна; велит пить не из того бассейна, который позовет, а из того, кто велит не подходить к нему; выкупавшись, ЛС покрывается золотом; дома отец снимает с нее золото, а его все больше; мачеха посылает родную дочь Kiryam; старушка советует велеть животным бодаться, К. так и поступает; называет вшей отвратительными; старушка советует выкупаться в бассейне, который позовет, тело К. оказывается обвитым ослиным хвостом; мачеха с К. идут на праздник, ЛХ должна дома испечь хлеб и разобрать зерно; старушка дает ЛХ красивый наряд, советует по пути домой потерять туфельку; сын султана идет примерять ее девушкам; отвергает К., которую мачеха пытается ему подсунуть, берет ЛХ в жены; К. тоже нашла мужа, но он ее выгнал]: al-Baydani 2008: 31-39; Южный Йемен [жена умерла, муж взял другую, у обеих по дочери; мачеха ненавидит падчерицу, которую зовут Wurayqa al Hana ("цветок хны"); заставляет мужа отвезти ее в пустыню; он говорит дочери, что отлучится справить нужду, сам уезжает домой; приезжает Al Chadr bin Abbas, спрашивает, где ему привязать коня, где лечь; девочка: к моей ноге, мне на колени; он просит ее разбудить его на рассвете; ведет к реке, велит выкупаться, девочка выходит вся в золотых украшениях; он велит ей закрыть глаза, она оказывается на крыше своего дома; мачеха велит мужу отвести туда же и ее дочь; та отвечает Al Chadr bin Abbas'у – пусть ищет дерево привязать коня, ляжет где-нибудь на открытом месте; после купания она покрыта змеями, червями и блохами; дома они бросились и на ее мать; их с трудом очистили; за патчерицу посватался юноша; когда за невестой пришли, мачеха попыталась подменить ее своей дочерью, а Wurayqa al Hana послала на кухню; но Wurayqa al Hana сказала мнимой невесте, что на кухне много хорошей еды, та ушла есть, а невесту забрали; когда мачеха прибежала к дому жениха, тот с крыши увидел ее и убил камнем]: Daum 1992, № 1: 5-14; Южный Йемен [девочка Khadiga, ее мать умерла, отец взял другую жену, от нее дочь Ikram; мачеха посылает Х. за дровами; старик велит попросить дрова, они появляются; спрашивает, куда ему положить голову (девушке на колени), посох (на руку), осла (у ног); велит зайти в ручей, тело девушки покрывают кораллы и жемчуг; велит орлу отнести Х. домой; мачеха посылает родную дочь И.; та отвечает старику, чтобы тот лег на землю, в ручье ее тело покрывают змеи и скорпионы; мачеха хочет задушить Х., но муж выгоняет ее с И. из дома, остается с Х.; царевич проезжал мимо, взял Х. в жены]: Canova 2002: 238-240; харсуси [жена рыбака умерла, дочь выросла, привела отцу новую жену, у той своя дочь, она ненавидит падчерицу; все пошли на праздник по случая обрезания сына султана; мачеха дала падчерице размолоть мешок зерна и наполнить водой 7 кувшинов; пришли семеро пожилых женщин, отвели девушку к колодцу, вымыли, нарядили, дали мешок денег и мешок скорпионов; пусть на празднике она высыплет деньги туда, где танцуют, а скорпионов – на мачеху и ее дочь; побежала домой, сын султана не смог ее схватить, дома работа исполнена, старушки забрали украшения; на следующий раз мачеха дала два мешка пшеницы и 14 сосудов; то же; убегая, она уронила браслет, сын султана его подобрал; послал рабынь всем примерить, падчерицу нашли, сын султана хочет на ней жениться; мачеха дала ей есть бобы, а те 7 женщин заменили бобы в ее животе золотыми монетами; она попросила у сына султана его тюрбан, справила туда нужду, в тюрбане оказались золотые монеты; утром монеты и у нее под головой; тогда султан решил женить второго сына на сестре жены первого; но та наполнила тюрбан дерьмом; султан велел отрубить ее матери голову]: Stroomer 2004, № 9: 43-51; мехри [жена рыбака умерла, дочь выросла, советует отцу снова жениться; от новой жены тоже дочь; мачеха ненавидит падчерицу; вместе с дочерью уходит на праздник по случаю обрезания сына султана; падчерице оставляет мешок кукурузы размолоть и 7 кувшинов наполнить водой; (и далее как у харсуси; теряет браслет)]: Stroomer 1999, № 97: 266-275; джиббали [жена рыбака умерла, дочь выросла, советует отцу снова жениться; от новой жены тоже дочь; мачеха ненавидит падчерицу; вместе с дочерью уходит на праздник по случаю обрезания сына султана; падчерице оставляет мешок кукурузы размолоть и 7 кувшинов наполнить водой; к девушке пришли 7 женщин, все сделали, нарядили, послали на праздник, дав кошель с золотом и кошель со скорпионами (их надо бросить на мачеху и ее дочь); на следующий раз мачеха задала вдвое больше работы; когда убегала с праздника, у сына султана остался в руках ее ножной браслет; он велел всем примеривать; он подошел только дочери рыбака; перед свадьбой мачеха заставила падчерицу наесться бобов, но те 7 женщин очистили ее тело и вложили в него золотые монеты; ночью она попросила мужа дать ей его тюрбан справить нужду, он нашел там золото; рассказал отцу; тот решил женить другого сына на младшей дочери рыбака; та справила нужду в тюрбан, муж ушел от нее; девушка сказала, что так мать ее научила, султан велел отрубить той голову]: Müller 1907, № 11: 34-45.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [(из «Двадцати пяти рассказов Веталы»); девушка приходит в дом людоедки попросить огня; получает кусочек жареного человеческого уха, ест, ей понравилось; людоедка и ее дочь предлагают дружбу, объясняют девушке, как убить мать, чтобы та не мешала; девушка притворяется больной, говорит матери, что выздоровеет, если та ударится грудью о жернов; отсекает ей груди жерновом, мать умирает; людоедка с дочерью съедают труп, девушка пасет их коров, носит дрова; дочь людоедки надевает ее одежду и украшения, отдает ей свои лохмотья; мать девушки возрождается коровой, все ее молоко – сливки и масло; велит дочери оставить на ночь передник, утром на нем готовая пряжа, дрова, приготовленная еда, вокруг сытые коровы; людоедка посылает свою дочь; утром на переднике коровий навоз, пряжа висит на деревьях, коровы разбрелись; людоедка решает убить корову, та велит дочери попросить копыта, шкуру с ног, часть внутренностей, зарыть под порогом; людоедка с дочерью идет на праздник, велит девушке истолочь ячмень и горчицу; горлица велит той отрыть закопанное, останки коровы стали одеждой, туфлями, украшениями; горлица выполняет работу; на празднике девушка видит принца, по дороге домой теряет туфельку; принц обещает жениться на владелице туфельки (он видел на празднике, что это богиня); горлицы велят девушке идти ко дворцу, принц берет ее в жены; она рожает сына Jalaγu Ardasidi; в стране благоденствие; приходит дочь людоедки, расспрашивает о привычках новой царицы, та отвечает, что дает коровам кости, собакам – сено, королю – похлебку, придворным яства, шлепает сына, хлопает дверью, топает по ступеням, кладет с вечера в огонь клубок ниток (в нем огонь до утра не сохранится), и т.п.; дочь людоедки предлагает жене принца вымыть ей голову, толкает в озеро, надевает ее одежду и украшения; мнимая жена переломала двери и лестницы, кормит мужа жидкой похлебкой, дает кости коровам и пр.; конюх видит, как конь пьет из озера, плачет, из воды вылетает золотой жаворонок, спрашивает, при какой королеве лучше; конюх рассказывает обо всем королю; тот просит жаворонка сесть ему на голову, ловит; жаворонок говорит, что совершила великий грех (букв., «моя дочь совершила», но далее текст от лица дочери); надо столкнуть мнимую жену в яму-ловушку, завалить горячими углями, тогда настоящая примет свой облик; так и случилось; возрожденная велит отрезать мертвой дочери людоедки голову, заматывает в клубок ниток, приезжает к людоедке под видом ее дочери; просит помочь распутать клубок; взяв конец нити, скачет назад; обнаружив голову дочери, людоедка скачет следом; девушка кричит, что дом людоедки горит; та принимает оставленный девушкой в окне красный шарф за огонь, возвращается; все хорошо]: Schlepp 2002: 125-132; Бутан [девочка-сирота пасет деревенских овец и прядет; однажды ее пакет с едой скатился вниз по склону; она побежала за ним, а он провалился в мышиную нору; мышь пригласила зайти, закрыв глаза; девочка пожелала объедки на ужин, тряпки – положить на пол, чтобы переночевать; получила богатый ужин, хорошую постель; ночью слышала шебуршанье; мышь дала сверток, велела открыть только дома; в свертки драгоценные украшения, такие же прикреплены к волосам; богатая девочка решила все повторить; попросила хорошей еды и мягкой постели, мышь дала объедки и тряпки; к волосам оказались привязаны кусочки мышиного помета, они же и в свертке]: Choden 1994: 31-34; невар : Аганина, Шресткха 1971 [коза кормит Пунахун рисовой кашей; мачеха узнает об этом, велит зарезать козу; та просит П. зарыть ее кости, вырастет дерево, ее плодами она станет питаться; ракшасы застают П. за сбором плодов, уносят; мышка просит хлеба, П. кормит ее; мышка оставляет угольки отвечать за П., дает ключ от кладовой, П. возвращается с драгоценностями; мачеха посылает к дереву родную дочь; та не кормит мышку, ночью ракшасы съедают девочку; ворона кричит мачехе, что от ее дочери остались лишь кости]: 92-101; Heunemann 1980, № 15 [как в Аганина, Шресткха 1971; имя девочки Punkhu Maiza; чтобы выманить девочку с дерева, ракшас и ракшаси просят ее слезть и поднять сброшенный плод]: 123-129; Sakya, Griffith 1980 [Maincha – падчерица, коза Dhon Cholecha выплевывает еду изо рта, кормит М.; мачеха подсылает родную дочь выяснить, велит зарезать козу; та просит М. зарыть ее косточки, вырастет дерево, на котором рисовые пудинги; чета демонов lakhe увидели М., попросили сбросить им пудинги; просят слезть и отдать им в руки; привели к себе, велели печь лаваш; мышка просит дать ей, велит бежать, забрав сокровища и плюнув на каждую ступеньку лестницы и положив сверху уголек; мачеха посылает родную дочь, та убивает мышку; ночью демоны стали отрезать от девочки куски мяса, съели ее; мачеха ожидает дочь, ворона кричит, что мать причесывается, а от дочери одни косточки; мачеха осталась в доме на положении служанки]: 84-87; Vaidya 1990, № 1 [мать умерла, отец Punkhu Maicha взял новую жену, у той своя дочь; мачеха тиранит ПМ работой; овца отрыгает вареные рис и чечевицу, кормит ПМ; дочь мачехи увидела и сообщила; та велит зарезать овцу; овца просит не есть ее мясо, а кости зарыть, вырастет дерево, на котором будут рисовые пирожки yomari; ПМ забиралась на дерево и ела их; пара демонов попросил сбросить пирожки им; отказались поднимать, упавшие на мусор; попросили слезть и дать им в руки; схватили ПМ и принесли к себе; ушли, велев приготовить рисовые блинчики; мышки: дашь нам крошек, что-то расскажем; она дала; мыши наелись и сказали, что демоны пошли точить ножи; надо взять драгоценности, оставить на каждой ступеньке лесенки плевок с угольком и бежать; когда пришли демоны, дверь оказалась заперта изнутри, а плевки отвечали голосом ПМ; демоны выломали дверь – внутри никого; ПМ добежала до дому, но никто ей не отпер; тогда она сказала, что принесла сокровища, и мачеха отперла; узнав, как было дело, послала к пирожковому дереву родную дочь; та не дала блинчиков мышкам; ночью легла между демонами; те заживо ее съели; утром мать прихорашивается и ждет дочь; ворона: пока мать прихорашивается, скелет дочери висит под стрехой; отец с ПМ ушли от мачехи]: 2-10; ангами [змея на тропе преградила путь девушке; та попросила ее не кусать, обещала взять в мужья; став мужем, Змея укусила ее в грудь, там появились украшения, укусила в ногу – браслеты (leggings); другая девушка позавидовала, пошла по тропе, предложила змее себя в жены; та укусила ее в руку, девушка умерла]: Hutton 1914, № 12: 490; гаро [мальчик Jerang, сирота, залез в лесу на плодовое дерево; подошла пара Matchadus (тигры-оборотни); они попросили сбросить им плоды; сказали, что те попадали в грязь, пусть Дж. протянет им плод, зажав его между пальцами ног; стащили его, принесли домой, велели сыну приготовить, а сами ушли; сын людоедов спрашивает, почему у людей кожа светлая; Дж.: мы моемся в кипятке; людоед выпустил Дж. из клетки, разделся, а тот обварил его до смерти кипятком; надел его одежду и вымазался сажей; родители съели сына, думая, что едят Дж.; мнимый сын стал спрашивать, где родители спрятали свои сокровища; те ответили и ушли, а он перепрятал их на другом берегу реки; попросил людоедов научить его плавать; переплыл реку и сказал, кого они съели; сказал, что реку можно переплыть на дырявых кувшинах; людоеды утонули; добытые сокровища Дж. принес в пещеру; там был удав, Дж. его убил, наполнил кожу сокровищами и залез в нее сам; две дочери крестьянина гоняли попугаев; Дж. ответил той, которая ему больше понравилась; она зашла в пещеру, Дж. выбрался из шкуры удава; научил девушку просить родителей выдать ее за удава; отец отселил ее, к ней принесли из пещеры удава, в котором были юноша и сокровища; в брачную ночь слуги подсмотрели: с девушкой юноша, в доме богатство; старшая сестра тоже потребовала выдать ее за удава; тот ее ночью съел; а потомки Дж. стали царями, царицами и смелыми воинами]: Rongmuthu 1960: 100-194; тото [старшая сестра хорошо живет, младшая не может найти работы, ее дети голодают; старшая согласилась дать ей еды, если за день она соберет с ее головы всех вшей; но спрятала двух под ногтем и ничего не дала; младшая пришла в лес копать коренья; медведь расспросил, в чем дело; велел привести к себе и на ночь оставить в храме; утром там много еды и золота; теперь младшая сама раздает милостыню; старшая пошла в лес и притворилась голодной и бедной; когда утром открыла храм, все запасы еду, что там были, исчезли, а помещение полно медвежьего дерьма]: Majumdar 1991, № 18: 259-263.

Бирма – Индокитай. Бирманцы : Аун 1957 [Маленькая Лягушка (МЛ) идет за водой, падает в реку, течение приносит ее к Людоедке; та делает ее служанкой; велит искать у себя в голове; волосы чистые, но МЛ отлучается, приносит фиговые косточки, говорит, что это гниды; Людоедка довольна; запрещает заглядывать в одну комнату; МЛ заглядывает, видит останки погибших людей, не подает виду; Людоедка дает ей золото, отправляет домой; БЛ завидует, специально падает в воду; говорит, что в волосах людоедки ничего нет; заглянув в запретную комнату, плачет от страха; съедена]: 55-57; Никулин 1988 [мать послала к колодцу за водой младшую дочь, Маленькую; нищенка попросила ее напоить, она это сделала; с тех пор, когда она смеялась, у нее изо рта сыпались жемчужины; пошла старшая дочь, Большая, отказалась напоить нищенку, у нее изо рта стали сыпаться жабы]: 452-453; карены [девочка пошла за водой, бамбуковый сосуд выскользнул, поплыл по реке; она пришла за ним к запруде великана; тот принес ее домой; он и его жена стали заботиться о ней, не велели открывать две корзины; девочка открыла, в одной были человеческие черепа, в другой золото и серебро; великанша попросила почистить ей волосы, там змеи и многоножки; девочка поубивала их; ей разрешили идти домой, взять любую корзину; она взяла старую (с золотом); ввочка открыла, в одной были человеческие черепа, в друеликанша велела вымыть волосы в черной реке, губы – в красной, тело – в белой; дома девочка одарила соседей сокровищами; один юноша тоже подстроил так, чтобы великаны его усыновили; попросил старую корзину, не зная, что в ней черепа; дома открыл; пришел великан, съел его]: Mason 1865: 228-229; кхмеры : Горгониев 1973 [мать послала девочку копать дикий батат; лопата упала в термитник; больной тигр обещает достать, если та вынет червей из его ран; спрашивает, воняют его раны или благоухают; девочка чистит раны, говорит, что они благоухают; тигр наполняет ее корзину золотом; другая женщина посылает дочь в лес, та специально бросает лопату в нору, говорит тигру, что тот воняет; он наполняет ее корзину ядовитыми змеями; когда дома она открыла ее, змеи перекусали всех ее родственников]: 110-112 (=Марунова 1972: 183-185; сходный, но отличный в деталях текст в Milne 1972: 9-10); Thierry 1977 [девушка регулярно приносит жертвы духам; дух дерева узнает у Индры, что его карма – соединиться с девушкой; приняв облик змеи, является к ней домой, ночью превращается в красавца; указывает ее родителям спрятанные сокровища; соседи признают этот брак; другие супруги завидуют; отец приносит дочери удава, устраивает свадьбу, удав проглатывает невесту; утром отец извлекает проглоченную, та бросается в воду, превращается в дюгонь]: 169-171; кхму [мать с младшей из семерых дочерей делает на ручье запруды, чтобы ловить рыбу, но вода прорывается; обещает дочь тому, кто запруды сделает; их делает змей, младшая дочь выходит за змея; однажды тот снимает свою кожу, приходит к ней на реке в облике красавца; она долго не верит, что он и есть ее муж, ему приходится показать остатки чешуи под мышками; супруги богаты; другая женщина решила разбогатеть, выдала дочь за удава, тот ее в первую же ночь проглотил]: Lindell et al. 1978, № 7: 79-82; срэ [рыбак с дочерьми Nga (старшей) и Ngi ловит рыбу, Змей велит отдать ему дочь, Нга убегает, Нги соглашается выйти за Змея; Змей снимает кожу, делается красавцем, одаряет богатством; Нга завидует, тоже хочет за змея, тот ее утаскивает под воду, муж надевает свою кожу назад, оказывается повелителем змей, спасает Нги, забирает обеих сестер; Нга сталкивает Нги в воду, ту проглатывает сперва кит (муж спасает), затем морская раковина; тямы находят раковину, забирают Нги; муж находит ее, живет с ней у тямов]: Dournes 1977: 113-114; кату : Dournes 1977: 118-119 [охотник стреляет птиц, которые на баньяне; Удав с баньяна велит ему отдать одну из его дочерей; старшая Nga отказывается, младшую Ngi отец приводит к баньяну; Удав превращается в красавца; молодые приходят в дом Нги, от их спальни исходит свет; Нга хочет Удава и себе, выращивает змейку, та все растет, проглатывает ее; муж Нга вытаскивает проглотившего из воды, извлекает, оживляет Нга, велит не выходит из дому, та выходит посмотреть на петухов, превращается в термитник; от Нги происходит род Kon Tac, его членам запрещено есть плоды баньяна (т.е. смоквы)], 119 [юноша Bông желает девушку Pôt, превращается в змея-дракона, родители строят для них домик поодаль, там змей делается красавцем, на их поле рис растет сам; старшая сестра П. выращивает змейку, та все растет, она с ней ложится, змей проглатывает ее; Б. вытаскивает проглотившего, извлекает проглоченную, не велит наступать на кости змея; та идет к ним, наступает, умирает на месте]; вьеты : Быстров и др. 1962 [старшая жена умерла, младшая ненавидит падчерицу, прогоняет в лес; люди помогли ей, она завела хозяйство; вежлива с кабанами, с тигром, они не разоряют ее посевы, не трогают свиней, тигр приносит золото; ворона кричит ее отцу взять черный сундук и красный сундук, идти за золотом дочери; мачеха велит взять лопаты хоронить дочь; узнав, что падчерица богата, строит в лесу дом для родной дочери; кабаны уничтожили ее посевы, тигр ее съел; ворона велит брать лопаты, мачеха велит брать сундуки; тигр и ее съел]: 95-98; Ðỗ Thãn 1907 [примерно то же Langes 1886, № 22: 52-57; мужчина умер, оставив двух дочерей; Tấm – дочь умершей жены, Cam – оставшейся; Кам приносит матери собранных Там креветок, будто собрала она; лишь одна креветка остается в корзине Т.; Будда велит Т. бросить ее в колодец, кормить рисом; К. подсматривает, она и ее мать съедают креветку; Будда учит зарыть скорлупу, из нее возникают красивая одежда и конь, Т. едет на праздник к королю, теряет туфельку, туфелька оказывается по ноге только Т., король женится на Т.; мачеха предлагает Т. влезть на дерево, подрубает его, Т. падает, тонет; королю приходится взять в жены ее сестру К.; душа Т. превращается в золотую птицу, прилетает к королю; К. просит мать убить ее, перья зарыть; в этом месте вырастают два дерева, К. их рубит; из древесины сделана прялка, конец в форме птицы, он грозит К.; она сжигает прялку, вырастает фруктовое дерево; плод падает в корзину старушки; кто-ет в корзину старущущкифруктовое дерево; плод падает в корзину старущкито готовит в доме, старушка подсматривает, видит Т., ломает плод на куски; король находит Т., возвращает; К. спрашивает, как ей удалось сохранить красоту; Т. отвечает, что купалась в горячей воде; К. прыгает в кипяток, гибнет; король посылает ее мясо ее матери, ворона кричит, что та ест свою дочь; мачеха умирает]: 102-107 (пер. в Карпов, Ткачев 1958: 14-27); Sun 1957 [женщина посылает падчерицу Tam и родную дочь Cam за рыбой, К. предлагает Т. купаться, крадет пойманную ею рыбу; Богиня Милосердия (БМ) дает ей золотую рыбку, велит пустить дома в колодец; мачеха ловит, съедает рыбу; БМ велит зарыть рыбьи косточки; курица говорит Т., где они; зарытые косточки дают Т. одежду, украшения, которые она просит; мачеха с К. уходят на праздник, велят разделить смешанные черные и зеленые бобы; БМ превращает мух в воробьев, те разделяют; Т. идет на праздник, уходят, теряет туфельку, король велит ее всем примерить, женится на Т.; на именины отца Т. приходит домой; мачеха просит достать с пальмы орехи, рубит дерево, Т. падает, разбивается, мачеха посылает вместо нее королю в жены К.; дух Т. вселяется в соловья, поет королю, К. убивает соловья, дух Т. превращается в дерево, плод падает в корзинку старушки; в ее отсутствие Т. выходит из плода, убирает в доме; старушка ее застает, рвет кожуру, чтобы Т. не вернулась в плод; король приходит к старушке, узнает Т.; К. спрашивает Т., как та стало такой красивой; Т. советует ей прыгнуть в кипяток; К. гибнет, мачеха умирает с горя]: 126-130; (=Schultz 1994, № 28: 258-277); Никулин 1970a [во время свадьбы нищему подала только служанка, он превращает ее в красавицу; она рассказывает об этом другим; гости просят нищего изменить и их облик, бросаются в реку, превращаются в обезьян]: 47-49; зярай [женщина Мать-Леса (Mère Brousse) копает в лесу дикий ямс; Удав с дерева вызывает дождь, заставляя женщину забраться к нему на дерево; утром та возвращается домой, просит внучку H'Bia (Б.) выйти за Удава, та отказывается, ее младшая сестра H'Lui? (Л.) соглашается; на реке Удав сбрасывает змеиную кожу, оказывается красавцем; в воде Л. напарывается на сук, муж ее оживляет; старшие сестры Б. и H'Kruah (К., она самая старшая) хотят тоже такого мужа; муж Л. находит другого удава, тот проглатывает Б. и всех в доме; муж Л. находит его, вспарывает живот, оживляет Б.; отправляясь на побережье к вьетнамцам, велит жене не выходить, если ее позовут по странному делу; Б. зовет ее качаться на качелях, та выходит, Б. сбрасывает ее в воду, ее проглатывает крокодил, в его чреве она рожает мальчика; когда крокодил выходит на берег, мальчик ножом вспарывает ему живот, выходит вместе с матерью; словом создает дом, его петух поет, муж возвращается, Л. рассказывает ему о происшедшем]: Dournes 1977: 108-109.

Южная Азия. Маратхи : Frere 1868, № 2 [рани рожает щенков, собака – двух девочек; боится, что рани их отберет, уносит в лес; их встречают, берут в жены два принца; через много лет собака находит старшую дочь, та заботится о ней; идет к младшей, та бросает в нее камень, собака приходит к старшей и умирает; женщина прячет труп под корзиной, муж заглядывает, там золотая собака в брильянтах; пытаясь скрыть от мужа, что собака – ее мать, жена говорит, что золотую статую прислали ее живущие в лесном дворце родители; зная, что обман раскроется, жена уходит в лес, видит кобру с раскрытым ртом, сует ей в рот палец, чтобы та ее укусила, но вытаскивает занозу; кобра создает для нее роскошный дворец; приехавший муж в восторге, а когда они покидают лес, фантомный дворец сгорает; младшая сестра тоже идет к кобре, сует ей в рот палец, умирает от укуса]: 18-24; Sheorey 1973, № 13 [у Patil жены Subhadra и Sunanda; Субхатра из богатой семьи, у нее много родственников, по праздникам они гостят у них; Сунандра – бедная сирота; однажды П. остается на праздник дома и велит Сунандре отвезти его к ее родственникам; та едет наугад; сует руку в отверстие муравейника, чтобы кобра ее укусила; у той нарыв на капюшоне, он лопнул, благодарная кобра предлагает выполнить любое желание; Сунандра хотела бы иметь родственников; едет с мужем в указанном направлении, там город, дворец; братья и прочие родственники тепло принимают их, дарят дорогие подарки; уезжая, Сунандра возвращается – как бы за забытым ожерельем; спрашивает, что делать, если муж снова захочет сюда приехать; кобра просит не беспокоиться; немного отъехав, Сунандра с мужем видят, как город и дворец сгорают без остатка; узнав обо всем, Субхатра едет по той же дороге, сует руку к кобре, укушена, умирает]: 72-75; хо [невеста пошла в лес за листьями сделать тарелки и миски для гостей жениха; сестра жениха послала ее назад – надо больше; уже темнело, девушка встретила тигра, он привел ее к себе; тигры принесли ей поесть; главный тигр просит попеть для братьев; первая песня не нравится, но когда девушка завела другую, тигры довольны и пляшут; дали ей одежду, украшения и еду; услышав ее рассказ, сестра ее жениха пошла сама; с ней все то же, но она знала лишь первую песню; когда стала петь ее снова, тигры содрали у нее скальп, напялив на голову медную миску, отослали назад]: Halder 1918, № 25: 329-331; бенгальцы : Bradley-Birt 1920 [после смерти мужа старшая жена со своей дочерью Shookhu забрала все имущество, а младшая с дочерью Dukhu зарабатывают тем, что ткут простое полотно; однажды его унес ветер; Д. пошла за ним, по пути накормила корову, содрала лианы с платана, накормила лошадь; ветер привел ее к дому матери месяца, которая мгновенно производит огромное количество ткани; Д. купается в реке, выходит красавицей; выбирает скромную пищу, скромный сундучок; на обратном пути лошадь дарит ей быстроногого жеребенка, корова – телку, дерево – корзину золота; из полученного сундучка выходит принц; Ш. тоже идет за ветром, никому не помогает, требует подарков, после купания покрылась бородавками; выбирает самый большой сундук, из него выползла змея, съела ее; мать Ш. покончила с собой], № 9: 191-195; Day 1914, № 22 [у старшей жены лишь один локон, у младшей два; младшая вырвала старшей ее единственный, та ушла в лес, чтобы ее съели звери; по пути подметает землю под баньяном, под быком, под деревом tulasi и т.д.; все благословляют ее, отшельник велит выкупаться в пруду, она делается красавицей с длинными волосами, он дарит ей украшения; увидев это, младшая жена идет тем же путем, не обращает внимания на деревья и пр., ничего не получает; муж обожает старшую жену, младшую делает служанкой]: 280-284 (русс. пер. в Порожняков 1990: 69-71); Wagner 1933 [у ткача две жены, у старшей дочь Sukhu, у младшей Dukhu; ткач любит старшую и ее дочь; когда умер, те живут в довольстве, а младшая с Д. только работают; у Д. ветер унес пряжу; предлагает Д. идти с ним – пряжа найдется; по пути корова просит вычистить ее стойло, банан – освободить от лиан, другое дерево – очистить корни от мусора, лошадь – дать ей травы; Д. все исполняет; пришла к дому, там Бури – седовласая мать Месяца; она приветила Д.; та трижды погрузилась в воду, стала красавицей, на ней роскошные украшения; она выбрала самый маленький сундучок; на обратном пути лошадь дает Д. крылатого коня, дерево – горшок золота, банан – золотые бананы, корова – теленка, который похож на небесного; дома из сундучка вышел принц; на следующий день за унесенной пряжей пошла С.; не обращает внимания на просьбы коровы и др.; у Бури после погружений делается уродкой; она берет самый большой сундук; на обратном пути встречные бьют ее; мать оставила С. в комнате с сундуком; оттуда выполз змей, стал заглатывать С.; С. кричит, почему болят разные части тела; мать: это украшения давят (и т.п.); утром в комнате только кости и змеиная кожа, а змей уполз; мать ударила себя поленом и умерла]: 163-169; панджабцы [младшая сестра Peasie благонравна, у старшей Beansie дурной нрав; П. отправляется навестить престарелого отца; по пути выполняет все просьбы: приводит в порядок колючки сливового дерева; чистит очаг от золы; подвязывает надломленную ветку баньяна; чистит русло ручья; отец счастлив, дает ей буйвола, нагрузив на него прялку и другие подарки; ручей дарит ткань, баньян – жемчужное ожерелье, огонь в очаге – сладкий пирог, слива – свои плоды; тогда Б. тоже решает идти к отцу, никому не помогает; у отца на нее набрасываются брат с женой: вчера отец сестре все раздал, а теперь ты хочешь?! ткань уплыла, ветка баньяна свалилась Б. на голову, ожерелье кто-то унес, горячий пирог обжег пальцы и укатился, сливы не удалось сорвать]: Steel, Temple 1884: 178-183; раджастанцы : Dinesh 1979: 1-6 [у вороны (самца) 7 сестер, павлин один; приносит огромную связку дров, а 6 сестер вороны лишь говорят, что павлин у их брата дрова отбирает; седьмая младшая приветлива с павлином; однажды тот занозил ногу; никто не соглашается вытащить занозу; свадебная процессия, жених и невеста тоже отказываются; затем им приходит в голову надеть на павлина все свои украшения, он ведь не убежит, зато как красиво смотрится; павлин улетел, унеся украшения; прилетел последовательно ко всем сестрам вороны; 6 отказываются извлечь занозу, младшая вытащила ее; павлин распустил хвост, шел по полу, разбрасывая украшения; ворона решила поступить так же, прилетела к жениху и невесте, те убили ее палкой; теперь каждая из 6 сестер тоже зовет павлина к себе, предлагает сладкое молоко; он идет по полу, разбрасывает, разбрасывает ос, скорпионов, многоножек и змей, эти сестры погибли; а павлин стал счастливо жить с младшей сестрой], 38-44 [две сестры: Haldi и Sonth {название текста: Tumeric and Ginger; наверно так переводятся эти имена}; Х. добрая, работящая; С. – злая, ленивая, неуживчивая; Х. идет к бабушке; по пути песчаная дюна просит очистить ее от пыли, жаровня – от пепла, кошка – расчесать, ягодный куст – очистить от колючек, море – собрать с поверхности грязь, верблюд – очистить от насекомых место, где он ложится; Х. все делает; у бабушки со всеми добра; ей дарят лакомства и одежду; по пути назад все награждают: верблюд предлагает ехать на нем, море выбрасывает драгоценности, куст дает ягод, кошка – khajas {что-то съедобное}, жаровня – горячие ghewars и новую сковороду, дюна – украшения; теперь идет С.; на просьбы отвечает грубостями; у бабушки она никому не нравится; по пути назад все ее гонят; она возвращается и плачет]; гуджаратцы : Roberts 1994: 107-108; каннада [мудрец дал царю волшебное манго, велел разделить между женами; сами они съели плод, а кожуру – собака; все рани родили щенков, а собака – двух девочек; их попытались отобрать у собаки, но она отнесла детей в лес, вырастила в пещере; двое юношей их нашли, взяли в жены; старшая Большая Хонни, довольна, младшая, Маленькая Хонни, по пути отрывала куски от сари, бросала на землю; собака ее нашла и осталась с ней жить; когда пришла к старшей дочери, та забила ее палкой и велела выбросить падаль; МХ нашла тело на куче мусора, вымыла, спрятала в сундучке у себя; муж требует показать, что там; МХ говорит, что подарок от матери, открывает сундучок, в нем золото; муж хочет посмотреть на родителей жены, раз они так богаты; МХ ведет мужа со слугами в лес, блуждает без цели; решает кончить самоубийством и сует руку в нору змеи; змея: ты раздавила нарыв на моей голове и я благодарна; недалеко отсюда МХ найдет пустой дворец; змея приняла облик мужчины, назвалась братом матери; он одарил пришедших золотом; уходя, они оглянулись: дворец горит, превращаясь в пепел; узнав обо всем, БХ убила бродячую собаку, спрятала в сундучке; из сундучка идет трупный запах; БХ говорит, что там подарок от матери, ведет мужа в лес, сует руку в змеиную нору, умерла от укуса]: Ramanujan 1997, № 13: 43-46; тамилы [мачеха выгнала падчерицу; она идет, оказалась в лесу; камень просит его полить, а то расколется от жары; растение – подняться, а то согнулось к земле; слон – вытащить из ноги занозу; девочка все исполняет; пришла в дом старухи; хорошо исполнила всю предложенную работу; на вопрос, хочет ли она свежесваренный рис или старый и подогретый, ответила, что вполне годится и старый; отказалась от новой одежды взамен своей изношенной; предпочла спать на циновке, а не на матраце; живя у старухи, девочка стала красавицей; ее увидел принц, попросил в жены, старуха дала ей драгоценности и благословила обоих; их уже ждал слон, они сели ему на спину; то растение стало огромным цветущим деревом и одарило цветами; тот камень превратился в вымощенную дорогу; когда они приехали к мачехе и падчерица ей все рассказала, та велела своей собственной дочери пойти к старухе, повторяя действия падчерица на каждом шагу; но та отказалась помогать камню, растению и слону; в доме старухи отказалась работать; выбрала свежесваренный рис, новую одежду, матрац; пришел пастух, старуха переодела его и девушка подумала, что это принц; но вместо драгоценностей получила от старухи удары метлой; слон не предложил на него сесть, а погнался, чтобы затоптать; камень превратил дорогу в острые камни; с дерева на них посыпались колючки; увидев родную дочь с пастухом, в синяках, исцарапанную, мачеха велела ей убираться и не возвращаться]: Beck 1987, № 34: 118-121; тамилы [женщина и собака беременны; женщина не дала собаке лепешки, та ее прокляла; женщина родила 4 щенков, а собака – двух девочек; они выросли, царь увидел их и забрал себе; младшая добра, на ней царь женился, а старшая бессердечна, царь отдал ее министру; во время свадебной церемонии прибежала собака-мать, стала выть; старшая дочь избила ее и прогнала; она прибежала к младшей, сказала, что умирает, попросила положить ее тело в мешок и повесить под потолком; говорить, что там ее приданое; царь захотел посмотреть – в мешке золото и алмазы; старшая дочь убила собаку, повесила в мешке; страшная вонь; царь попросил жену показать ему свою мать; жена решила покончить с собой, сунула руку в нору кобры; та в это время рожала, молодая женщина ей помогла; кобра подарила золотое ожерелье; старшая сунула руку в нору кобры, та ее укусила, она умерла]: Blackburn 2005, № 12; тамилы [уходя, мать оставила 7 пирожков семи дочерям; вторая младшая съела два; самая младшая стала плакать, а сестры ее прогнали; по пути розовый куст просит его полить, жернова – положить одного на другой, корова с теленком – напоить, кобыла с теленком – поставить рядом, море – аккуратно раздвинуть его руками и пройти посуху; девочка пришла к старух, работала у нее по хозяйству, выросла, та хочет выдать ее замуж; на обратном пути море дало ей жемчуг, кобыла – жеребенка, корова – теленка, жернова – жернов, розовый куст – розы; она все принесла домой; увидев это, сестры выгнали ту, которая съела два пирожка; та не выполнила ни одной просьбы и вернулась с пустыми руками]: Blackburn 2005, № 22; сингалы : Волхонский, Солнцева 1985, № 104 [мачеха посылает падчерицу чистить хлопок на улицу; клочок унесен ветром; она велит сходить к медведице за золотыми прялкой и веретеном, накормить Принца Семи Ртов; девушка получает прялку и веретено, тайно готовит в доме принца, каждый раз у него становится одним ртом меньше, он перестает быть людоедом, женится на ней], 105 [Parker 1910, № 69: 364-366; ветер унес хлопок дочери младшей сестры, та велит за ним идти; у колодца старуха просит достать воды, девушка достает, купает старуху; отводит корову в тень; находит свой хлопок, он запутался в бамбуках; царь обещает помочь достать хлопок, но велит пойти с ним во дворец; она готовит царю вкусный обед, выбирает в подарок самую скромную шкатулку; дома открывает, там драгоценности; старшая сестра посылает за унесенным хлопком свою дочь, та никому не помогает, получает от царя шкатулку со змеями]: 259-260, 260-261.

Малайзия – Индонезия. Баджау [белая буйволица родила телочку, умерла; телочка шла, напилась воды, в ней была моча царя; она родила семерых дочерей-девушек, жила с ним в пещере, ходила за едой, подходя к пещере, просила открыть, те открывали; семеро принцев подслушали, попросили открыть голосом матери девушек, те открыли; принцы увели их к себе, взяли в жены; буйволица пришла искать дочерей в деревню; старшая дочь ударила ее копьем, она упала в воду, поплыла по реке; ее увидела младшая, попросила мужа выловить мать; буйволица велела дочери похоронить ее у стремянки (at the ladder post), заботиться о дереве, которое вырастет на могиле; на дереве выросло золото, младшая дочь и ее муж разбогатели; старшая сестра спросила, откуда богатство, попросила разрешить ухаживать за деревом; стала ломать ветки, они превратились в змей, скорпионов, многоножек; большая змея укусила ее, она умерла]: Miller 2007: 440-450; Ява [мачеха послала Bawang Putih стирать на реку, одна вещь уплыла, мачеха велела принести назад; девочка идет вниз по течению, человек советует спросить у его отца, тот – у его матери, старуха-демоница Nini Buto Ijo говорит, что пропавшая одежда у нее, ведет к себе в дом; велит сперва приготовить рис; ложка – человеческая рука, половник – череп, в очаге горят человеческие кости; в кучшине вместо воды кровь; утром старуха дает пропавшую вещь и тыкву, велит не открывать по дороге; БП открывает дома, в тыкве золото и драгоценные камни; мачеха посылает родную дочь Bawang Merah; та не может приготовить рис; в полученной тыкве оказались змеи, склопендры и прочие твари]: Kratz 1973, № 16: 108-110; Бали [старшая сестра – «Дочка», ленива, зловредна, младшая – «Сестрица», трудолюбива, добра; С. явилась к матери измученная работой, а Д. – после купанья, сказала, что всю работу выполнила она; в наказание мать послала С. мыть тарелки из пальмовых листьев (их обычно выбрасывают); листья уплыли, мать велела их вернуть; С. пошла вниз по реке; рачок, рак, краб, речная рыба, морская рыба отвечают, что не видели листьев; С. приходит к великанше; называет череп хорошим горшком, кровь – ключевой водой, человеческие кости – сухими дровами, червей – белым рисом; варит великанше обед; соглашается вынимать вшей величиной с кулак; великанша велит взять в награду тыкву, растущую в восточном углу огорода; т.к. С. не принесла листьев, мать, отец, сестра не открыли ей дверь, она пришла к бабушке; та разрезала тыкву, в ней украшения и сокровища; Д. велит матери ее побить, чтобы идти к великанше; та велит взять тыкву в западной стороне огорода и разрезать в запертой спальне; из нее выползли скорпионы, закусали насмерть Д. и ее злых родителей]: Хойкас-ван Леувен Бомкамп 1983, № 18: 112-119; (ср. Бали [богатая вдова не дает бедной риса; в лесу олененок просит бедную вдову сунуть руку ему в зад, достать драгоценности; богатая пробует поступить так же, олень сжимает сфинктер, тащит ее по камням и колючкам, она еле жива]: Хойкас-ван Леувен Бомкамп 1983, № 43: 215-217); Роти [младшая из двух сестер – половинка (по вертикали); руша рис, вечно задевает пестом пест сестры; та кричит, что она ужасна, ничего не видит, знай, дубасит; Половинка жалуется матери, но мать подтверждает, что та действительно лишь полчеловека; Половинка пошла искать свою половину; старушка советует от развилки идти по узкой тропе; затем буйвол, лошадь, муравей снова указывают дорогу; муравей объясняет, как войти в дом Господа; тот велит разрубить Половинку в куски, слепить в комок, накрыть, через три дня девушка возрождается полным человеком; Господь дает ей богатства, отправляет к родителям; старшая сестра тоже хочет обогатиться; идет тем же путем, но отвечает встречным не то, что сестра ее оскорбила, а что она хочет получить свою долю на небе; Господь превращает ее в черную собаку, от нее происходят нынешние]: Platencamp 2005: 137-141; пагу [у супругов дочь Damura; жена спрятала свою душу в два банана и следила, чтобы попугаи несклевали; соседка сделала куклу, обещала отдать ее Д., если девочка принесет эти бананы; мать сперва отказалась показать, где бананы, но затем позволила их взять и Д. отнесла бананы соседке; после этого мать умерла, Д. стала играть с дочкой соседки; соседка попросила Д. уговорить отца жениться на ней; поначалу мачеха была ласкова, а затем стала тиранить падчерицу; однажды послала на реку стирать белье; Д. уронила чулок мачехи и тот уплыл по течению; мачеха велела без чулка не возвращаться; М. побежала вниз вдоль реки; дружелюбно приветствовала крокодилиху; та просить побаюкать ее крокодильчика, Д. поет ему песенку, сравнивая с цветком; получает чулок, а когда говорит, с ее уст сыплется золото; родная дочь мачехи тоже пошла к крокодилихе; все то же, но в песенке называет крокодильчика вонючим; когда вернулась, онемела, а с губ ее сыпались камешки и земля; отец, мачеха и ее дочь пошли на бал к королю; крокодилиха дала Д. серебряное платье; на следующий раз – золотое; когда Д. убегала с бала, принц успел схватить ее золотую туфельку; крокодилиха: потерянная туфелька сделает тебя принцессой; вернувшиеся с бала мачеха, отец и дочь мачехи рассказали, что на этот раз принцесса была в золотом платье; король велел всем примерять туфельку, чтобы выдать обладательницу за своего сына; подошла лишь Д., та явилась в золотом платье; свадьба; мачеха столкнула Д. в море и ее проглотил крокодил; принц нашел крокодилиху, та велела крокодилам признаться, кто проглотил Д.; один повинился, отрыгнул живую Д.; а мачеху и ее дочь крокодилы проглотили]: Vries 1925, № 23: 110-118.

Тайвань – Филиппины. Висайя [муж некрасивой жены взял другую; первая жена плачет у колодца, ведьма превращает ее в красавицу, муж берет ее, выгоняет прежнюю жену; теперь та идет к колодцу, ведьма делает ее уродкой, она умирает от горя]: Maxfield, Millington 1906: 105-106; илокан [крокодил просит Добрую Старуху покачать его ребенка; та называет крокодильчика душистым, получает корзину рыбы; Злая Старуха тоже идет собирать улиток; называет крокодильчика вонючим, получает корзину, оттуда выползает змея]: Рыбкин 1975, № 86: 211-213.

Китай – Корея. Китайцы (Сычуань) [старшая дочь Яо, Эхуан , - приемная, младшая, Нюйин – родная; он отдает обеих за Шуня; его жена хочет, чтобы Э. была лишь наложницей; Я. дает им задания: сварить бобы (Н. не смогла), простегать подошвы (то же), наперегонки доехать до горы Лишань, где жил Шунь; Н. едет на мулице, она жеребится, Н. ее проклинает (теперь мулы бесплодны); Э. нагоняет ее на колеснице, берет с собой, обе выходят за Ш.]: Рифтин 1987a: 360-361; китайцы [много источников, скорее всего, разные районы Китая; но о чем речь конкретно, неясно]: Ting 1978, № 480, 480D: 85-86; корейцы [первая жена родила добрую Kongjwi, умерла; ее отец снова женился, новая родила злую Patjwi; после смерти мужа мачеха тиранит К.; велит П. наполнить небольшой, К. – огромный дырявый сосуд (жаба затыкает дыру); обработать землю П. железной, К. деревянной мотыгой (вол съедает сорную траву, перекапывает поле); очистить рис (воробьи исполняют); сжать просо; феи спускают с неба веревку для К.; П. попросила спустить и ей, ее веревка гнилая, она упала, разбилась]: Cho 2001, № 82: 130-134; куконг (Юньнань) [женщина села под манговым деревом, в шутку сказала: кто сбросит мне спелое манго, получит одну из моих двух дочерей; манго упало, а на дереве она увидела удава; он явился в дом; старшая дочь отказалась, младшая согласилась; удав повел ее в пещеру, там дворец, сам он стал юношей – повелителем змей; жена змея навестила мать, старшая сестра позавидовала; пошла в лес, принесла удава, взяла с собой в постель, ночью он ее съел; утром мать увидела, что случилось, подожгла дом, удав лопнул, куски превратились во все виды змей]: Miller 1994: 153-157.

Балканы. Венгры : Гидаш 1953 [падчерица уходит из дому, вытаскивает кость из горла собаки, чистит печь, вытаскивает из ямы муравья (они помогают правильно поступать в доме ведьмы и уходя от нее, делают девушку невидимкой, когда на обратном пути старуха за ней погналась); прибирает комнаты у ведьмы, не входя в запретную тринадцатую, выбирает простой ящик в подарок, не открывает его по дороге; дома петух кричит, что падчерица идет разряженная, несет ящик добра; в ящике драгоценности; родная дочь все делает неправильно, наборот; петух кричит, что она идет ни жива ни мертва; из ящика выскакивает змея, до смерти кусает ее (либо падчерица умирает от злости); мачеха тоже умирает от злости]: 159-163 (=Венгерские... 1955: 53-60); Domotor 1988, № 481* [мачеха выгоняет падчерицу из дома; та пришла в дом в лесу, приласкала кошку; в доме живет медведь, он превращается в человека, берет девушку в жены; та навещает мачеху; мачеха посылает за счастьем родную дочь, но медведь ее убивает]: 480; албанцы : Серкова 1989 [мачеха посылает падчерицу Маро ночью на мельницу; пока зерно мелется, М. прядет; слетевшиеся джинны слушают ее подробный рассказ о том, как создаются ткани, осыпают золотом; утром собака гавкает, что М. возвращается вся в золоте; мачеха посылает родную дочь Лило, та грубо отвечает джиннам, они перекашивают ей руки и шею, собака лает, что Л. возвращается изуродованная; принц видит М. во сне, велит сделать башмаки, которые должны подойти невесте; тетка М. создает для нее карету со слугами из тыквы, мышей и кузнечиков; башмаки принца М. впору; перед 12 ночи М. спешит уехать, теряет башмак; принц находит М., женится; ворожея учит мачеху превратить роженицу-М. в птицу, подменить младшей дочерью Лэнэ; птица-М. прилетает, зовет сына; слетает к мужу, тот находит у нее в голове змейку, снимает, птица превращается в М.; мачеху, Лэнэ, ворожею и повитуху казнили]: 100-114; Pedersen 1898, № 12 [мать Marie умерла вскоре после ее рождения, отец снова женился, у мачехи некрасивые дочери Lilo и Lene; мачеха тиранит красивую М., ее называют Золушкой; вечером мачеха послала М. на мельницу, чтобы эльфы ее там убили; М. попросила сестру отца дать ей с собой пряжу и веретено; запустила мельницу, зажгла лампу, стала прясть и подробно описывать эльфам весь процесс выращивания льна и изготовления материи; эльфы подарили ей золото, позолотили, и тут запел петух; дома собака лает «Мари возвращается в золоте»; мачеха послала Лило, та отвечает эльфам, «Не видите, что ли, это лен», они перекосили ей лицо и тело, собачка об этом лает; врачи и священники с трудом ее подправили; принц видит во сне М., устраивает по деревням праздники, чтобы найти эту девушку; мачеха не берет М., сестра отца дает ей платье, превратила мышей в коней, тыкву в карету, в 12 ночи все должно исчезнуть; принц велел изготовить туфельки для той, кого видел во сне, лишь М. они подошли; на следующий раз слуги проследили за М., но карета вдруг исчезла; М. нашли, принц женился, Лило тоже выдали замуж; М. родила сына; перед этим колдунья дала мачеха булавку; та договорилась с акушеркой, воткнула М. в голову М., превратив ее в птицу, подменила своей дочерью Лене; младенец плачет, у Л. нет молока; принц удивлен, что жена изменилась; птица подлетает к окну, мачеха советует ее застрелить, но она улетела; через месяц принц снова увидел птицу, она спустилась, он заметил и вынул булавку, птица превратилась в М.; мачеху, Л., колдунью и акушерку зарыли по шею в землю, так они умерли]: 89-107; сербы [мачеха прогнала падчерицу в лес; та пришла в хижину, все прибрала; пришел дракон, велел искать у в его вонючей голове; девушка отвечает, что голова благоуханна; велел, уходя, накормить его домашних животных; это волки, лисы, барсуки и прочие лесные животные; они остались довольны; дракон предложил выбрать в награду шкатулку; девушка взяла самую легкую; дома открыла – в ней дукаты; мачеха послала роднуб дочь; та воротит нос от дракона, бьет и калечит животных, выбирает самую тяжелую шкатулку; из нее выползли две змеи, которые высосали глаза мачехе и ее дочери]: Караджич 1854, № 36: 212-216 (=Дмитриев, Волконский 1956: 78-81); сербы [мачеха тиранит падчерицу Марицу; послала отбеливать шерсть – родной дочери дала белую, М. – черную; у реки к М. подходит красавица, превращает черную шерсть в белую; зимой мачеха посылает М. за ягодами; навстречу 12 юнаков, спрашивают, какой месяц лучший; М.: все хороши, но особенно март; юнаки довольны, показали, где собрать ягод; когда потеплело, мачеха послала родную дочь; та говорит, что месяцы все плохие, а март хуже всех; началась гроза, девушка еле добежала до дома; барин приехал сватать М.; мачеха спрятала ее под корытом, предъявила свою дочь; петух запел: Марица в корыте! сваты увезли М.; она умерла легкой смертью, т.к. дружила с вилой и 12 месяцами]: Тешич 2017: 56-60; сербы [мачеха велит мужу оставить падчерицу в лесу; тот просит хотя бы дать ей с собой хлеба; проведя ночь на дереве, девушка приходит в богатый дом; хозяев не видно, но петух, собачка, кошка, лев просят их покормить, она отдает им весь свой хлеб; приходит хозяин, снимает медвежью шкуру, оказывается принцем, берет девушку в жены; в золотом платье она зашла навестить родной дом; мачеха решает отправить в лес и родную дочь; та гонит и ругает животных, лев ее разорвал; принц с женой наткнулись на ее останки, принесли их мачехе; та бросилась в колодец]: Караджич 1854, № 34: 198-205; боснийцы [мачеха не любит падчерицу; посылает пасти коров и прясть; веретено упало в овраг, падчерица пошла его искать; встречает группу девушек; парней; стариков; старух; со всеми приветлива, все говорят, что идти надо дальше; доходит до дома старухи; та просит поискать у нее в голове; падчерица говорит, что волосы чистые; получает ларец с драгоценностями, там же и веретено; увидев ларец, мачеха посылает родную дочь; с ней все тоже, но она отвечает старухе, что в волосах у нее вши, блохи и прочая гадость; та кладет в ларец двух змей и велит открыть его дома; змеи высосали глаза мачехе и ее дочери]: Eschker 1992, № 21: 114-115; хорваты [мачеха тиранит падчерицу, велит мужу отвести ее в лес: пусть соберет всю землянику, а всю ночь прядет; девушка заходит в дом в лесу, разводит огонь, варит кашу; делится с мышкой; приходит медведь, вешает ей на шею колокольчик и велит играть в темноте в прятки; мышка забирает колокольчик себе; медведь признает, что не может поймать девушку, дарит упряжку коней и повозку серебра; собачка лает: собирая землянику и прядя, наша дочь обогатилась; мачеха посылает родную дочь, та не делится с мышкой, медведь ее съел; утром отец пошел с мешком, но собака лает, что тот несет дочкины косточки; мачеха умерла от горя; падчерица живет с отцом, удачно выходит замуж]: Stojanović 1879: 115ff в Cox 1893, № 301: 400; словенцы [мачеха посылает Марицу отмыть добела черную шерсть, родную дочь – белую; красивая женщина выбеливает шерсть М.; зимой мачеха посылает М. за ягодами; та встречает 12 юнаков, отвечает, что все месяцы хороши, а март лучше всех, набирает ягод; родная дочь отвечает, что все плохи, еле спасается от непогоды; барин приезжает сватать М., мачеха прячет ее в корыте, предлагая родную дочь, но петух кричит, где М.; свадьба]: Wratislaw 1890, № 57: 298-301 (=Архипова 1962: 117-119); болгары : Даскалова-Перковска и др. 1994, № 480 [мачеха, стремясь погубить падчерицу, отправляет ее в опасное место или велит исполнить неисполнимое; та остается в живых, делается красавицей, обретает богатство, выходит замуж; мачеха посылает родную дочь, та обезображена или гибнет], *480 1 [(очень много записей); мачеха отправляет вечером падчерицу за водой; с помощью благодарных животных (кошка, курица, петух) или благодаря собственным находчивости и бесстрашию, та спасается от сидящего в воде демонического существа, требуя, чтобы тот добыл и принес ей приданое, дорогую одежду, золотое монисто и пр.; пока демон тратит на это время, кричит петух, наступает утро, девушка возвращается живой и богатой; мачеха посылает родную дочь, та грубит демону, он ее растерзал], *480 3 [(очень много записей); отец заводит дочь {от первой жены} в лес, оставляет там; она попадает к старухе (волшебнице, самодиве), заботится о ее животных (это змеи, ящерицы), выполняет ее поручения; выбирает в подарок простой, ветхий сундук, в нем богатства; по совету старухи, на пути домой моется в желтой реке, сама делается золотой или вытаскивает из воды сундук с золотом; мачеха посылает родную дочь, та все делает плохо, старуха велит ей вымыться в черной воде, она чернеет как арапка; выбирает расписной сундук, в нем змеи и ящерицы (они съедают ее и ее мать)], *480 4 [мачеха посылает к реке падчерицу мыть добела черную пряжу; старец (Господь либо старица-Богородица) делает пряжу белой; просит поискать насекомых, та говорит, что там золото и серебро, вши превращаются в золото; мачеха посылает родную дочь, та грубит, отказывается искать насекомых, ее тело покрывают мужские половые органы, испражнения, либо она превращается в медведицу; падчерицу берет в жены царевич], *480 5 [мачеха посылает падчерицу ночью за водой или за ягодами или цветами посреди зимы; та встречает 11 мужчин и одну женщину, это 12 месяцев года; они просят сказать, кто из них красивее; она отвечает, что все хороши, они делают так, что с ее губ сыплется золото; мачеха посылает родную дочь, та отвечает, что все некрасивы либо что хуже всех декабрь, январь и февраль; месяцы велят, чтобы с ее губ падали змеи и ящерицы], *480 7 [падчерица роняет в колодец веретено, мачеха посылает его достать; падчерица спускается, в пути исполняет просьбу яблони сорвать яблок, хлеба – вынуть его из печи; приходит к старику, живущему в ледяном доме; девушка вежлива, чистит снег, на котором лежит старик; на обратном пути попадает под золотой дождь, позолочена; мачеха посылает родную дочь, та не выполняет просьб яблони, хлеба, не чистит снег, попадает под дождь из дегтя, чернеет]: 167, 167-168, 170-171, 173, 174, 175; Клягина-Кондратьева 1951 [мачеха тиранит падчерицу, ночью посылает за водой к колодцу; там собрались 12 месяцев; бабушка Марта спрашивает, ест ли девушка сухой кизил, та с благодарностью берет и ест; отвечает, что все месяцы хороши; Марта делает так, что с уст девушки падают цветы и червонцы, когда она смеется или говорит; мачеха посылает родную дочь, та бросает кизил в лицо Марте, говорит, что все месяцы нехороши; когда возвращается и начинает говорить, с ее губ падают змеи и ящерицы, когда смеется – крапива; с тех пор они появились в мире; а падчерицу мачеха выгнала и ее взял в жены проезжавший молодец]: 92-95; Schishmanoff 1896, № 15 [мачеха посылает падчерицу отмыть добела черную пряжу; вежлива с подошедшим стариком, ее пряжа становится золотой; мачеха посылает родную дочь отмыть белую пряжу до черноты; та груба со стариком, он велит набросить пряжу на спину, пряжа становится черной, девушка превращается в медведя (происхождение медведей)]: 16-17; румыны : Голант 2013 (Буковина) [Старшая дочь роняет в колодец моток пряжи, в поисках его попадает к Бабе Докии, которая просит ее вытрясти двенадцать подушек или двенадцать кожухов. Девушка трясет подушки, и из них высыпается снег, за это Баба Докия одаривает девушку золотом. Младшая сестра вытряхивает покрывала, из которых вылетают тучи с молниями, и в награду получает железную одежду, вымазанную в смоле (Буковина)]: ?; Кабакова 1994: 209 – 222]; Миренер 1958 [мачеха велит мужу выгнать падчерицу; печка просит ее растопить и почистить, груша – оборвать червивые плоды, виноградная лоза – прополоть, колодец – вычистить; девушка все делает; приходит к лесовичке; та велит сварить отруби, накормить змей, ящериц, летучих мышей; предлагает выбрать подарок; девушка берет плохонький сундучок; на обратном пути груша дает ей спелых плодов, колодец – чистой воды и т.п.; в сундучке сокровища; мачеха посылает родную дочь; та не отвечает на просьбы; обварила змей, ящериц горячими отрубями; выбрала самый большой сундук; в нем змеи, они ее закусали; падчерица счастливо вышла замуж]: 112-118; румыны (Буковина) [мачеха заставляет мужа выгнать падчерицу из дому; по пути та выходила больную собаку, очистила грушу от гусениц, очистила колодец, обмазала глиной печь-развалюху; приходит в лесной дом, моет детей старухи святой Пятницы – змей и прочих тварей; выбирает в подарок самый некрасивый сундук; по пути назад печь полна пирогов, колодец – чистой воды, груша – груш, собака дарит ожерелье из золотых монет; из сундука выходят лошади, коровы, овцы; мачехина дочь не помогает встречным, грубит детей святой Пятнице, шпарит ее детей, выбирает большой сундук; печь не дает пирогов, колодец воды, груша плодов, собака кусает; выползшие из сундука змеи сожрали старуху и ее дочь; старик выдал дочь за доброго человека]: Staufe 1853: 42-50, 469-472 (=Kremnitz 1882, № 19: 228-237; также в Молдавские сказки 1968: 113-118; только здесь старуха названа святой Пятницей); трансильванские саксы [мачеха тиранит красивую падчерицу, холит уродливую родную дочь; прогнала падчерицу из дома; яблоня просит очистить ее от колючек, хромая собака – перевязать лапу, печка – вынуть из нее еду; девушка все исполняет; ведьма согласилась взять ее на работу; дала ключи, запретив заходить в седьмую комнату; она вошла; там все золотое и ее тоже покрыло золото; она испугалась и побежала; петух закричал, ведьма услышала, бросилась в погоню; но перед ней черная ночь, а перед девушкой светлый день; печка, собака, яблоня отвечают ведьме, что не видели девушку; ведьма утомилась и прекратила погоню; ласточка с крыши: возвращается золотая девушка; родная дочь позеленела от зависти; тоже пошла в лес; отказалась выполнить просьбы яблони, собаки и печки; когда побежала, перед ней черная ночь, перед мачехой светлый день; печка, собака, яблоня направляют ведьму; та содрала с девушки золото, в кровь исцарапав ее; ласточка: пришла окровавленная девушка; она стала так уродлива, что мачеха навсегда спрятала ее от людей в погребе; а падчерицу молодой король взял в жены]: Haltrich 1882, № 35: 34-35; гагаузы : Мошков 1904, № 51 [у мачехи своя дочь-лентяйка, она велит мужу погубить работящую падчерицу; отец оставил дочь в лесу, та нашла землянку, стала готовить; мышь: накорми меня; девушка накормила; ночью медведь предлагает играть в жмурки, дает колокольчик; мышь бегает с колокольчиком вместо девушки; медведь подарил табун лошадей и сундук платьев; мачеха послала родную дочь; медведь дал ей колокольчик, поймал и убил {про мышь не говорится}; отец выдал дочь замуж]: 88-89; Сырф 2013 [дочь старика трудолюбива, дочь старухи – ленива; старуха прогоняет дочь старика; та идет, разматывая клубок ниток; фруктовые деревья просят очистить их от гусениц; колодец – от ила; печь просит обмазать ее пирогами, обещает потом накормить; полураздавленный щенок очистить от червей; девушка все исполняет, приходит к Жумаа бáбу (следит, чтобы никто не прял в пятницу); та просит следить за ее детьми, это звери и птицы; она все делает хорошо; Ж. велит выловить в награду любой из плывущих по реке сундуков; девушка берет самый маленький; навстречу собака с золотым ожерельем на шее, просит взять ожерелье; печь дает пироги, колодец поит водой, деревья кормят плодами; когда дома открывают сундук, там платья, туфли; старуха посылает свою дочь; та не выполняет просьб, шпарит "детей" кипятком, берет большой сундук, встречная собака ее кусает, печь обжигает, из колодца выскакивает змея, деревья не дают плодов; в сундуке 12-главые змеи, проглотили старуху и ее дочь и исчезли; старик выдал свою дочь за хорошего парня]: 158-163; греки : Kretschmer 1919, № 22 (Корфу) [женщина пошла в поле и провалилась в яму; там оказались 12 месяцев, спросили, кто из них ей больше нравится; она похвалила всех; они наполнили ее платок и корзину золотом; другая старуха пришла туда же и сказала, что каждый месяц с изъяном, все плохие; ей наполнили корзину змеями и попросили открыть, когда будет с домочадцами в помещении; змеи всех перекусали]: 223-224; Legrand 1881 [женщина пошла за хворостом, зашла в дом, там 12 молодых людей; это месяцы; они спрашивают, кто из них хуже всех; женщина хвалит каждого, они наполняют ее сумку деньгами; узнав об этом, другая женщина пошла, взяв с собой самый большой мешок, всех ругает; когда открыла мешок, оттуда выползли змеи и съели ее]: 11-14; греки [у вдовы пятеро детей; раз в неделю она ходит к богатой женщине печь хлеб; тесто, которое прилипает к рукам, приносит домой и разводит в воде; этим кормит детей; они пухленькие и здоровые, а дети богатой женщины тощие; богатая женщина решила, что вдова с кусочками теста уносит ее удачу; заставила вымыть руки; вдова с трудом собрала по соседям немного хлеба, накормила и уложила детей и ушла в лес; подошла к шатру, в котором сидели 12 месяцев; похвалила всех; месяцы дали вдове кувшин с золотом, она накупила еды; узнав об этом, богатая женщина тоже пошла к месяцам; всех обругала; месяцы дали кувшин со змеями; когда она открыла ее, они ее съели заживо]: Megas 1970, № 39: 123-127; греки [женщина пошла за водой; подошли 12 мужчин-месяцев; она каждому набирала свежей воды; каждого похвалила; сказала, что ничего не хочет; другая женщина стала каждого ругать; ей дали мешок, чтобы открыла дома; оттуда выползли змеи и съели ее]: Zochios s.a., № 4; боснийцы , македонцы : Uther 2004(1), № 480: 281-282.

Средняя Европа. Словаки : Богатырев 1955: 16-23 [Dobšinský 1970, № 35: 182-186; мачеха не любит падчерицу Марушку, любит дочь Олену (Holena); М. красивее; в январе О. и мачеха посылают М. принести фиалок; М. приходит к костру, там 12 мужчин разного возраста; Январь отдает посох Марту, тот создает создает ненадолго весну, М. приносит домой фиалки; на следующий день - принести ягод; то же, Январь уступает место Июню; яблок - Сентябрь; О. пошла за яблоками, Январь напустил снег и ветер, она замерзла; мачеха пошла ее искать, тоже замерзла; М. весной вышла замуж], 141-149 [соседка-вдовица подговаривает дочь вдовца уговорить того взять ее в жены; начинает тиранить падчерицу; та уходит, выполняет все просьбы, с которыми к ней обращаются (переворачивает мостик, снимает вшей с собаки, трясет грушу, выводит на луг бычка, выгребает огонь из печки); приходит к Бабе-Яге; та велит подметать 11 комнат, не заглядывать в 12-ю; она заглядывает, там кадки с золотом, серебром, медью, она окунается в золотую, сама становится позолоченной, убегает; Баба-Яга гонится с железными гребешками, печка, груша, бычок ей мешают, мостик проваливается, она падает в воду; мачеха посылает родную дочь; та не исполняет просьб, Баба-Яга догоняет ее, обдирает с нее позолоту и одежду, она возвращается голой; падчерица выходит за пана]; словаки [падчерица уходит искать работу; по пути исполняет то, о чем просят: перевернула упавший на бок мостик; потрясла грушу, чтобы плоды упали; погасила огонь; старуха велит ей прибирать в 12 комнатах и не заглядывать в 13-ую; девушка нарушает запрет, моется золотой водой; убегает; объекты, которым она помогала, не слушаются старухи, когда та велит им задержать девушку; мачеха посылает родную дочь; та не выполняет просьб; когда бежит, никто ей не помогает]: Gašparíková 1993, № 155: 105-106; словаки [мачеха велит мужу отвести падчерицу в лес; тот вешает на дерево полено; оно качается от ветра и стучит по стволу, чтобы дочь думала, будто отец где-то неподалеку; девушка пришла в дом в лесу; там Локтибрада; девушка его вымыла, причесала и накормила, он дал ей золото; дома собачка лает: падчерица возвращается богатой; мачеха послала родную дочь; та оказалась злой и ленивой; собачка лает, что отец везет ее кости]: Gašparíková 1993, № 169: 116; чехи : Боголюбова, Талова 2000 [мать любит Пепку, не любит Маринку; М. уходит, куда клубок катится; чистит яблоню, колодец, печку, у бабы-яги хорошо кормит собаку и кошку; те велят взять простой сундучок; на обратном пути печка, колодец, яблоня кормят, поят, в сундуке золото, дома собака лает, что молодая хозяйка несет злато-серебро, мать ее убивает; мать посылает П., та не чистит тех, кто просит ее, не кормит собаку и кошку, баба-яга дает красивый сундучок, нести тяжело, печка и др. не кормят; собака лает, что молодая хозяйка несет скорпионов и змей, мать ее убивает, П. открывает сундук, там скорпионы и змеи, оттуда хлещет вода]: 261-267; Cox 1893, № 125 [Baruska, Dorotka – старшие сестры, Anuska – младшая, вместе с матерью старшие тиранят А.; старшим отец привозит наряды, младшая ничего не хочет, он привез ей три ореха; она уронила их в колодец, лягушка вернула; сказала, что в каждом – роскошное платье; в воскресенье старшие идут в церковь, не берут А.; та явилась неузнанной в белом платье; в следующий раз в голубом; дома говорит сестрам, что тоже видела красавицу, забравшись на грушу, на wicket; старшие сестры их срубают; на третий раз в красном платье, теряет туфельку; мать обрубает старшей пятку, средней – пальцы; оба раза собака об этом лает, принц отправляет обманщиц назад; отец признается, что есть третья дочь, принц увозит ее; жена ругает мужа за то, что тот привез А. волшебные орехи; он идет к тому же дереву, приносит другие орехи; из ореха выползла змея, задушила мать и ее старших дочерей]: 420-422; поляки : Knoop 1916, № 2 (Познань) [вдовец женился на вдовице, у обоих по дочери; мачеха ненавидит падчерицу, дала ей лепешки из золы и отвела в лес; девушка пришла к лесной избушке, в ней петух, собака и кот; девушка поделилась лепешками; раздается стук; девушка спрашивает, надо ли отпирать; животные велят сперва хлев прибрать; на следующий раз – подождать, пока хлев наполнится коровами; на третий раз девушка отпирает, там карета и кони; она приезжает домой в карете, приводит коров; мачеха посылает родную дочь, дает ей сдобные лепешки; та ими не делится; животные молчат; девушка делает то же, что сводная сестра, но когда отперла дверь, ей оторвало голову; животные сняли с нее кожу и повесили на дверях; родители решили, что дочь разбогатела и забыла о них; видят, что на дверях что-то висит, думают, что занавесь; петух: это ваша дочь висит]: 206; Krzyżanowski 1962, № 480B [мачеха посылает падчерицу за огнем; по совету Божьей Матери та обращается к трем (мороз, ветер, месяц) или к 12 персонажам; на вопрос, кто из них лучше, отвечает, что все хороши; в награду получает угли, которые дома превращаются в золото; мачеха посылает родную дочь, та хвалит лишь тот месяц, который ей нравится; получает огонь и он сжигает ее, либо приносит угли, которые дома превращаются в гадов, и те пожирают ее вместе с ее матерью], 480C [мачеха велит падчерице прясть (разбирать зерно); приходит черт, зовет танцевать; девушка требует, чтобы он сперва приносил разные части одежды, также носил воду в решете; утром благополучно возвращается домой; родная дочь, видя принесенные падчерицей подарки, идет ночевать в тот же дом в лесу, но велит черту принести сразу все или идет с ним плясать; черт отрывает ей голову]: 153-154, 155; Лифшиц-Артемьева 2017 [у батрачки родная дочь и падчерица; падчерица пошла прясть на край села, заметила свет в какой-то избе; там господин обещает, что она напрядет больше других девушек, но пусть потом пойдет с ним танцевать; она просит его сперва принести ей поесть, затем – попить, затем сделать так, чтобы дрова в камине разгорелись и стало светло; пропел петух; так ходить каждый вечер, девушка приносила много пряжи; пошла родная дочь, но попросила все сразу; черт стал с ней танцевать, открутил голову, поставил на подоконник, а душу унес; мать пришла, увидела голову, решила, что дочь много напряла, стоит и смеется]: 236-238; Щербаков 1980 [мачеха хочет извести Марысю, любит свою дочь Ягусю; послала М. на заклятую мельницу; господин предлагает танцевать; М.: юбки нет; пан сходил за юбкой; далее то же сорочка, передник, сапожки, чулки, сережки, гребень, воды умыться, а принести в решете; черт убрался, М. принесла мешок муки; мачеха послала Я.; та попросила все сразу и воды в ушате; черт оторвал ей голову, тело свесил в окно; после этого мачеха полюбила М. больше, чем любила Я.]: 151-154; поляки [вдовец взял вдову, у каждой по дочери; дочь вдовы злая, как ее мать, дочь вдовца добрая; мачеха велит мужу отвезти падчерицу в лес; та заходит в избушку, начинает прясть; приходит медведь, велит за ночь приготовить полотно и сшить рубашку; работа делается сама; на следующую ночь медведь будет ловить в темноте девушку, а та увертываться, звеня ключами; мышка просит накормить ее кашей, девушка кормит; мышка бегает с ключами вместо девушки; утром медведь говорит, что он заколдованный король; велит заглянуть ему в правое ухо; она видит там прекрасную страну – его королевство; в левом ухе видит его дворец и повозки; она выбирает одну из них, та появляется, нагруженная добром; медведь-король одевает свою невесту в золотое платье; исчезает; старик приехал за костями дочери; дома собачка лает: падчерица возвращается в золоте и алмазах; мачеха отправила в лес родную дочь; та даже не пытается прясть; не кормит мышку; ночью бросил камень в угол, где услышал звон ключей, убил девушку; собачка лает: старик привез кости мачехиной дочери; мачеха зарыла их на перекрестке дорог и окаменела]: Glinski 1920: 79-93; лужичане : Uther 2004(1), № 480: 281-282; русские (Терский берег, Архангельская, Олонецкая, Вологодская, Псковская, Липецкая, Курская, Тульская, Воронежская и др.), украинцы (Восточная Словакия, Закарпатье, Гуцульщина, Галиция, Буковина, Покутье, Киевская, Екатеринославская, Полтавская), белорусы : СУС 1979, № 403A [падчерица и родная дочь: первая за вежливость и доброту получает от старухи чудесную способность ронять изо рта розы и драгоценные камни; вторая за грубость наказывается тем, что у нее изо рта сыплются жабы, змеи, ящерицы], 480*=AA 480A ( русские – Архангельская, Карелия, Ленинградская, Тульская, Воронежская, Нижегородская; украинцы – Волынь, Подолия; Киевская, Черниговская; белорусы) [Мачеха и падчерица: падчерица роняет веретено в колодец (моток пряжи в речку), должна отправиться за ним; дорогой доит корову, трясет яблоню, служит у колдуньи и получает подарок; родная дочь хочет также получить подарок, но все делает плохо и получает плохой подарок (ее убивают)], 480a*=AA 480*E [ Сестра (три сестры) отправляется спасать своего брата : она ласково и внимательно обходится с котом, яблоней, березкой, печью, дверьми и т.п., они помогают ей бежать от Бабы-яги (и унести похищенного брата); грубая сестра погибает (ей не удается унести брата)]: 130, 141, 141; русские (Терский берег) [мачеха (это ягисьня) велит мужу увезти падчерицу в лесную избу; с собой дала не масло, крупу и соль, а лед, грязь и пепел; но когда девушка растопила печь и открыла мешочки, там оказались масло, крупа и соль; мышка просит дать каши, девушка дала; пришел Щупя-щупя; мышка превратила девушку в булавку, воткнула в стену; Щупя не смог никого нащупать, оставил кису и шубу енотовую; после второй ночи – две кисы и шубы, после третьей – три; мачеха послала мужа забрать кости; дочь здорова и конопли напряла; старик везет дочь, золото, шубы, собачка об этом тяфкает; мачеха послала родную дочь, та не дала мышке каши, заснула, Щупя-щупя ее нащупал и съел; собачка: Ягисьни-то дочери косточки в мешке стучат да бренчат; ягисьня собирается столкнуть падчерицу в смоляную яму; та предлагает ей идти вперед, сама ее сталкивает; мужик поджег смолу, стал с дочкой жить]: Балашов 1970, № 29: 97-99; русские (Карельское Поморье, Вирма) [мачеха велит мужу отвезти падчерицу в лес; тот оставил ее под лесиной; Мороз: тепло ли тебе, девка? – А божье тепло, божье холодно; Мороз бросил ей шубу и сундук с богатством; мачеха посылает мужа привезти замерзшее тело, падчерица вернулась богатой; мачеха велит оставить в лесу родную дочь; та отвечает Морозу, что ей тепло; – Ну, тепло, так и грейся; она замерзла насмерть; падчерица с богатством замуж вышла, мачеха оглупела]: Разумова, Сенькина 1974, № 36: 212-213; русские (Карельское Поморье, Нюхча) [мачеха послала падчерицу прясть к проруби; веретено упало в прорубь; падчерица попросила щуку достать, та не ответила; спустилась сама; конские, коровьи, овечьи пастухи на службе у Ворона Вороновича, Грохота Грохотовича просят подпахать, подгрести; девушка все исполняет; просит избушку на курьих ножках повернуться к лесу глазамы, к ней воротамы; баба-яга, костяная нога, титки через грядку веснут, носом уголья гребет, языком печку пашет просит истопить баню и вымыть ее семерых детишек; носить воду решетом, птичка учит намазать его глинкой; каждый сынок Бабы-Яги расхваливает девушку, как она хорошо его мыла; баба-яга дала с собой сумку, пастухи – кобылу с жеребенком, корову с теленком, овцу с ягненком; отец пришел к проруби, в нем плавает веретено, он потянул за веревочку, вытащил дочь; мачеха послала родную дочь; та груба с пастухами, детей бабы-яги моет плохо; в сумке кирпичи да гниль, пастухи девушку побили; мачеха потянула веретено, вытащила сумку с гнильем; старик развелся с женой]: Разумова, Сенькина 1974, № 69: 320-325; русские (Карельское Поморье) [мачеха дала родной дочери прясть шерсть, а падчерице – мох; мох оборвался, мачеха послала его в проруби мочить; навстречу овцы, на рогах ножницы, просят остричь им шерсть, взять себе; коровы, на рогах подойники, подоить, молоко – себе; в избушке старуха, носом уголья сгребает, волосами печку пашет, языком стряпню садит; велит проруби не искать, а обрядить ее коров; истопить баню, для воды дает решето; птичка велит дыры глиной замазать; помыть ее детей; те довольны; коровы тоже довольны; старуха дала короб нарядов; мачеха послала родную дочь к проруби; та овец не остригла, коров не подоила, старухиных коров побила, в птичку камнем бросила, старухиных детей в холодной бане сухим веником била; старуха дала в коробе плохое платье и амбарный замок; мачеха с дочерью зашли в амбар, открыли короб, замок запер амбар, его не открыть; а к стариковой дочери стали женихи свататься, она замуж вышла]: Разумова, Сенькина 1987: 168-171; русские (Архангельская, Моржегорский р-н) [мачеха сшила падчерице бумажное платье и отправила зимой босиком за земляникой; стоит избушка на куотчьих ножках; «Повернись к лесу глазами, ко мне воротами»; в избе 7 карликов; падчерица им предлагает гостинцы: позеленевший хлеб; карлики: стукни о столик; появились яства, вина; велели разгрести снег, под ним крупная земляника; карлики девушку нарядили, денежки золотые изо рта падают; мачеха посылает родную дочь; она не делится едой с карликами; те не дали земляники; заговорит – жабы изо рта падают; где постоит – крапива вырастает, на ней черви; мачеха попыталась подсунуть женихам родную дочь, но те увидели жаб; падчерица вышла замуж]: Лутовинова 1993, № 16: 37-38; русские (Архангельская: Пинега) [жена умерла; Ягабова грозит его съесть, если он не возьмет ее замуж; велит отвезти падчерицу в лесную избу; та затопила печь и зовет: кто в лесе, кто в темном, приходи ко мне обедать; опарка под пенкой, квасок молодой; прикатилось чудо о двух головах; просит перенести через порог; поднять его на полок; девушка все исполнила; чудо велит влезть ему в левое ухо, вылезти из правого; она стала красавица, нарядна, сыта и одета; на следующий раз то же (чудо о пяти головах, дало кису золота); Ягабова посылает мужа за костьем, а тот привозит нарядную падчерицу и золото; Я. велит отвезти ее дочь; та не зовет обедать, не переносит через порог; на следующую ночь чудо о четырех головах; она влезло в левое ухо, вылезла из правого: такая неража стала, что страшно глядеть; за тем чудо о пяти головах; когда девица вылезла из правого уха, то костями рассыпалась; старик поехал забрать дочь Я.; собачка лает: едут хрестьяне, шары по шары, голова на коли, костки на шоски; так трижды; Я. каждый раз отрывает собачке одну ногу; старик привез кости]: Симина 1975, № 20: ; русские (Олонецкая, Заонежье, д. Шуньга-Бор, 1926) [Падчерица пряла, уронила веретено в колодец, вернулась домой. Мачеха ругает ее, посылает за веретеном, чтобы домой не возвращалась, пока не вернет. Девушка бросилась в колодец, оказалась на лугу. Встречает овечьих пастухов, они просят подпахать под ними, обещают овцу и барана. Девушка все делает. Пастухи обещают отдать долю по возврату домой. Дальше девугка встречает коровьих пастухов. Пастухи просят то же самое, обещают корову. Девушка выполняет, пастухи обещают отдать долю по возврату домой. Девушка идет дальше, встречает пастухов лошадей. Пастухи просят, девушка выполняет, обещают не обидеть по возврату. Девушка приходит в дом старика со старухой, видит свое веретено. Старуха ставит условие: работать год. Девушка жила 3 года, старики ее полюбили, на четвертый год решила вернуться домой. Ее отпустили, подарили именье, обсыпали золотом. Пастухи вернули долг. Дома собака оповещает родителей. Мачеха не верит. Девушка входит в дом. Ее начинают сватать. Иван-царевич зовет замуж. Мачеха злится, посылает за веретеном родную дочь. Первые пастухи просят помочь, девушка отказывает, грубит. Так трижды. Приходит в дом к старику со старухой, требует веретено. Ей ставят условие, девушка стала работать, но плохо. Три дня проработала, на четвертый ушла c корзиной с добром. Дома заглядывает в корзинку. Оводы облепили, смола залила. Заходит в дом, погибает вместе с мачехой]: Карнаухова 2008, № 5: 60-62; русские (Заонежье) [мачеха велит Маше прясть у проруби; веретено упало в прорубь; Маша просит щуку его подать, та предлагает идти само по дорожке; Маша пришла к избушке старухи; та велит топить баню, дает решето носить воду; птичка кричит: замажь дырки глиной! Маша моет детей старухи: лягушек и червяков; те довольны; и старуху вымыла; старуха дает золотое веретено и коробку, велит дома открыть на соломе; там золото и брильянты; мачеха посылает родную дочь; та не слушает птичку, накидала снегу на каменку, дети старухи обгорели; когда дома открыла коробку, из нее полыхнуло пламя, мачеха со своей дочерью сгорели; и я на поминках былда, мед пила, а в рот не попало]: Онегина 1986, № 21: 85-87; русские (Заонежье) [зимой мачеха велит мужу отвезти падчерицу в лес; она хвалит Мороза Ивановича за доброту, он дарит воз золота и одежды; когда мачеха посылает привезти кости, собачка лает: Старикову дочку в золоте везут; мачеха отправляет родную дочь; собачка: Старухину дочь – косточки везут; Стариковой дочки есть богатство и женихи, а у бабушкиной дочки – косточки в мешки]: Онегина 1986, № 41: 123-124; русские (Карелия, Пудожский р-н) [мачеха ненавидит падчерицу Машу; велит мужу свезти ее в лесную избушку; вместо муки дала с собой золы; но все же была мука: М. стала печь блины с пирожками, мышка попросила, она ей дала; ночью пришел медведь, велел играть в жмурки: бегай с колокольчиком; мышка стала бегать вместо нее, а Маша залезла под печь; то же во вторую ночь; в третью; на четвертую медведь принес Маше сундук добра; старик поехал забрать кости, а собачка лает: дедко Машеньку везет и добро; старик послал родную дочь, та ударила мышь ухватом; медведь съел девушку; старик привез косточки, собачка лает об этом; Маша хорошо вышла замуж]: Лойтер 1976: 111-112; русские : Афанасьев 1958(1), № 95 (Вологодская) [старшую дочь старика Марфу, падчерицу, старуха изводит работой, своих двоих балует; велит отвезти М. к сосне, выдать за Морозко; у сосны М. отвечает Морозко, что ей тепло, тот укутывает ее шубами, дает короб с подарками; утром старик привозит живую М.; старуха велит отвезти своих дочерей; те грубят Морозко, говорят, что им холодно, замерзают; старик привозит мертвых; старуха бранится, но мирится с падчерицей, выдает ее замуж], 96 (Курская) [старуха велит мужу отвезти падчерицу на мороз; Мороз дает ей шубу за умные речи, сундук приданого; собака гавкает, что старикову дочь везут в злате, в серебре, а старухину женихи не берут; старуха велит отвезти родную дочь, та замерзает; собачка гавкает, что старикову дочь женихи возьмут, а старухиной косточки везут; старуха плачет], 98 (Тульская) [Мачеха велит мужу отвести падчерицу прясть в землянку; там мышка просит каши, девушка кормит ее; приходит Медведь, предлагает играть в жмурки, Мышка велит ей тушить огонь, спрятаться, сама бегает с колокольчиком; Медведь посылает утром девушке стадо коней и воз добра; утром мачеха посылает привезти кости падчерицы, собачка лает, что та возвращается с добром; мачеха посылает родную дочь, та не кормит мышку, Медведь ее растерзал, собачка лает, что кости везут; мачеха на другой день умерла]: 140-143, 143-144, 146-147; русские (Архангельская) [мачеха послала падчерицу полоскать моток пряжи; та уронила его в прорубь и спустилась сама; коровы, кони, козы, овцы просят под ними подпахать, подгрести, она все делает; приходит к избушке на курьих ножках об одном окошке; спрашивает про свой клубок, бабушка велит его взять; просит истопить баньку, носить воду решетом и вымыть детушек; птичка: замажь решето глиной; дети – мыши, кроты, крысы; после бани говорят бабушке, что та никогда их так хорошо не мыла; та дала девушке лукошко золота; девушка снова выполняет просьбы коров и пр.; мачеха посылает родную дочь Машу; та не выполняет просьбы коров и пр.; ругает птичку; моет детей, отрывая им ручки и ножки; бабушка дает лукошко горячих углей; Маша его принесла, дом сгорел и сама она с мачехой тоже]: Озаровская 2009, № 38: 324-326 (сходный вариант в Симина 1975, № 18, Пинега); Архангельская (Карельское Поморье) [мать Дуни умерла, у мачехи дочь Наташа; мачеха велит мужу отвезти Д. в лес, пусть медведи съедят; Д. прядет в избе; отец повесил на березу щепку, ветер колотит ее о ствол, Д. думает, что отец дрова рубит, а он ушел; мышка просит кашки, Д. дала; медведь принес мешок золота, велит играть в жмурки, дал Д. колокольчик; мышка бегает с колокольчиком, медведь не схватил Д., оставил ей золото; отец везет Д. домой, собака тяфкает: Д. едет, мешок золота везет; мачеха: нет, кости Д. в мешке брякают; мачеха послала Н., та не дала каши мышке, сама брякнула колокольчиком, медведь ее съел; собака: наташины косточки везут]: Разумова, Сенькина 1987: 149-151; русские (Вологодская) [после смерти жены старик взял ягу-бабу; у него дочь, у яги три дочери: одноглазка, двуглазка, трехглазка; падчерица пасет корову, усыпила одноглазку, влезла корове в ухо, наелась, напилась и оделась; пришел барский сын, она с ним поговорила; затем снова в ухо корове, вышла, разбудила одноглазку; то же с двуглазкой; когда пошла трехглазка, падчерица забыла усыпить третий глаз; мачеха зарезала корову, падчерица попросила хоть рог; из рога выросли яблони; господин: кто принесет мне яблок, на той и женюсь; яблони не даются дочерям яги-бабы, господин женился на падчерице; пока мужа нет, яга-баба обернула жену рысью; нянька рассказала мужу, что рысь прибежит, сбросит шкуру, кормит принесенного младенца; муж пошел сам, схватил и сжег шкуру; жена стала веретеном, он его переломил, стала женщиной]: Смирнов 1917, № 41: 213-215; русские (Вологодская) [после смерти жены старик взял ягу-бабу, у той своя дочь; яга-бабы велит мужу отвезти падчерицу в дом в лесу, вместо муки и крупы дала с собой золу и дресву; девушка растопила печь, из золы испекла шанежку; мышка просит дать ей, девушка дала; девушка: с кем мне спать, ночевать? нехороший из леса: я приду; мышка обернула девушку иголкой, влепила в стену; старик пришел, не нашел, кинул сундук с имением и ушел; на следующую ночь мышка обернула девушку шаминкой {?}, спрятала под порог; старик опять не нашел, кинул два сундука; отец приехал за дочерью: та беленая, мазаная и платком перевязаная; мачеха послала родную дочь, дала с собой всякой еды; та мышке ничего не дала, убила ее сковородником; старик пришел, задавил девушку; муж яги-бабы привез мертвую, яга заревела и умерла]: Смирнов 1917, № 42: 215-217; русские (Псковская) [мачеха отправила Наташу в баню прясти там всю ночь; Н. взяла с собой петушка; вошли парни, Н. с ними вежлива, они велели потрясти петушка – платье стало золотое, башмаки – серебряные; дома собака лает: тяф, тяф, Н. вся в золоте; входит Н. в золоте и брильянтах; мачеха послала родную дочь Марью; вошли парник, М. им нагрубила, те ее избили, измазали; собака: М. идет – платье в лоскутьях; Н. замуж вышла, а М. в девках осталась]: Площук 2004, № 31: 97-98; русские (Новгородская) [падчерица уронила в колодец веретено, мачеха велела достать; она спустилась пошла; куры, затем гуси, овцы, коровы, кони велят у них убрать; кони дали клубок идти за ним; дальше избушка на трех ножках, на бараньих рожках; в избе баба: сиськи в печурке, руки кривулем; просит вымыть ее деток, воду носить решетом; ворона велит замазать решето глиной; девушка вымыла лягушек и прочих тварей; получила веретено и колечко – пусть дома проглотит; по пути назад кони дают лучшего коня, коровы – корову и т.п.; когда проглотила колечко, стала плеваться золотом; мачеха послала родную дочь; та убирать не стала, лягушат переваляла в грязи, кони ее топтали, гуси – щипали и т.п.; проглотила колечко, стала плеваться лягушками. «Пахал мужик поле. Чего же вам боле?»]: Власова, Жекулина 2001, № 49: 89-91; русские (Новгородская) [у старика Маша рукодельница, а у старухи – ленивица; старуха велела мужу отвести его М. в лес и оставить у болота; ночью из болота вышла его хозяйка; велит к следующей ночи соткать дорожку узорную из болотных растений; за ночь М. не успела, но за три дня соткала; получила три сундука: с золотом, с серебром, с разным добром; старик везет М. домой, собачка тявкает: добро везет; старуха отправляет в лес родную дочь; старик привозит косточки, собачка об этом тявкает]: Власова, Жукулина 2001, № 53: 95; русские (Московская) [мачеха велит мужу оставить Машеньку в лесу на морозе; она повторяет: Мороз, не Бог ли тебя нанес; Мороз дал ей шубу, муки, нарядов, собачку, кур; мачеха посылает мужа забрать тело, похоронить; собачка: дочку-барыню везут; мачеха велит отвезти в лес ее Дуню; Дуня Морозу: не шут ли тебя нанес? он ее заморозил]: Ведерникова, Самоделова 1998, № 46: 103-104; русские (Калужская) [у старика дочка Маща, у старухи – Наташа; старуха велит свезти М. на мороз; старик оставил ее раздетой под елкой; Мороз четырежды спрашивает, тепло ли ей, холодно ли; она каждый раз отвечает, что тепло; Мороз дает полный сундук добра; собачка: Старикова Маша, как маковый цвет, цветет, старухина Наташа скоро помрет; старик привез М. с сундуком; старуха велит отвезти Н.; та отвечает, что холодно; старик привез мертвое тело, собачка об этом лает («косточки в коробочке погромыхивают»); М. стала жить со своим богатством]: Лутовинова 1993, № 7: 23-24; русские (Калужская) [зимой женщина послала падчерицу по ягоды и грибы; в лесу 12 месяцев; апрель с маем пошептались, ягоды появились; женщина посылает родную дочь; та груба, февраль ее заморозил]: Лутовинова 1993, № 17: 38-39; русские (Тульская) [мачеха любит родную дочь; падчерицу бранит, посылает в работницы; березка просит обвязать ее платочком; пастухи овец, свиней, коров – подмести, подскрести; падчерица все исполнила; дошла до избушки, просит ее оборотиться к ней передом, к лесу задом; баба-яга взяла в работницы; велит натаскать решетом воду, вымыть в бане ее детей; сорока учит смазать решето глиной; дети – лягушки, тараканы, козюли {гадюки}; она всех перемыла, те хвалят ее бабе-яге; баба-яга насыпала сундук денег; за падчерицей бегут данные березкой и пастухами веничек золотой, овечка, свинка, коровка; мачеха посылает родную дочь; так на просьбы не откликается; решето глиной смазала и ударила им сороку, убив; бабы-яги детишек больших вымыла, маленьких придушила; баба-яга насыпала в сундук жару; когда девица его дома открыла, дом сгорел]: Эрленвейн 1882: 73-76; русские (Рязанская) [мачеха велит мужу отвезти падчерицу в лес; вместо масла дала водички, вместо крупы – опилок; отец оставил Машу в избушке на курьей ножке; утром М. стала печь лепешки, вода стала маслом, опилки – крупой; угощает Бабу-Ягу и ее чертенят; та дает сундучок, наряжает в золото и серебро, собачка об этом лает; мачеха велит отвезти к БЯ родную дочь; та груба с БЯ, БЯ переломала ее через коленочку, положила в коробочку, отец привез кости, собака лает об этом]: Самоделова 2013, № 94: 102-104; русские (Рязанская) [падчерица уронила веретено в колодец, мачеха велит достать; падчерица спустилась, там – царство, пришла к старичку ледяному; тот велит проработать три дня в его снежном царстве; взбить перину до зеленой травки; падчерица не жалуется, говорит, что руки не отморозила; сварила хорошую кашу; все вымыла и перестирала; старичок дал золотое веретено, осыпал брильянтами; мачеха послала родную дочь; та отказалась взбивать перину, сварила плохую кашу, старичок облил ее смолой]: Самоделова 2013, № 105: 115-116 (то же № 106: 116-117); русские : Пухова 2006, № 12 (Воронежская) [Жили старик со старухой и дочерью Наташей, потом старуха умерла, и старик через 3 года женился на другой. У мачехи была дочь Маша, и Наташу она не любила, велела старику отвезти её в лес. Старик попросил дать Наташе с собой муки и пшена, мачеха насыпала ей в мешок земли и золы. Старик отвез Наташу в лес, оставил в караулке и вернулся домой, сказав Наташе, что едет за дровами. Та ждала его, обнаружила, что в мешках мука и пшено, стала готовить еду. К ней пришли лиса, волк, заяц и медведь, она их накормила. Звери полюбили Наташу, принесли ей добра и хлеба, она стала жить хорошо. Через две недели мачеха послала старика за Наташей и стала печь блины и собирать людей на поминки. Кинув блин собаке, велела ей сказать «в кузе кости погромыхивают», но та сказала «везут девицу Наташу, разряженную, разукрашенную, за ней старик идет», то же повторилось с петухом. Приехал старик, привез Наташу и много добра. Мачеха велела ему везти в то место свою дочь Машу, насыпала ей муки и пшена. Когда они приехали в лес и Маша осталась одна, она обнаружила, что в мешках зола и земля. Пришедших к ней зверей она не впустила, те разорвали её, положили кости в мешок, который и повез домой старик, вернувшийся через 2 недели. Старуха дала блин собаке, чтобы она сказала «гав, гав, везут девицу Машу разряженную, разукрашенную, за ней старик идет», но собака говорит «гав, гав, в Кузе кости погромыхивают». Старик привозит кости Маши, старуха заплакала и стала любить Наташу]; Барышникова 2007, № 38 (Воронежская) [Мачеха не любит свою падчерицу Наташу (угодливую девочку, которую все хвалят), приказывает мужу отвезти ее в лес, тот выполняет. Девочка расчищает землю от снега, сидит под дубом. Ночью к Наташе приходит Мороз-Красный Нос, спрашивает, холодно ли ей. Она говорит, что тепло, и что Мороза господь принес. Приходят Мороз Синий Нос и Мороз Седой Нос. Со всеми девочка почтительна, отвечает то же. Старший, Седой Мороз оставляет девочке пальто, шаль, калоши и сундук добра, девочка одевается. Мачеха печет блины на поминки падчерицы, заставляет собаку Наташи лаять о том, что ее везут мертвой и дает блин, но собака лает о том, что девочку везут живой и награжденной. Мачеха заставляет мужа отвезти на то же место собственную дочь Машу. Ночью девочка непочтительно разговаривает с Морозом, говорит, что его «черт принес», тот бьет ее в лоб, она замерзает в снегу. Мачеха снова печет блины, снова переучивает собаку. Мачеха видит замерзшую дочь, корит себя]: 162-165; Карнаухова 1948 (север) [Маша работящая, ее сестра Даша ленива; уходя на ярмарку, родители велят им приглядывать за младшим сыном Иванушкой; гуси-лебеди уносят того на крыльях; Даша бежит следом, отказывается съесть ржаного пирожка у Печки, кислого яблока у Яблони, отведать молока, киселя у молочной реки с кисельными берегами; Еж указывает, где изба Бабы-Яги, в ней Иванушка играет с золотыми яблоками; Даша хватает его, бежит, Речка, Яблоня, Печка отказываются укрыть, гуси-лебеди отнимают Иванушку; Маша ест пирожок, яблоко, кисель; Речка, Яблоня, Печка прячут ее, гуси-лебеди прекращают преследование]: 78-83; русские (Пинега, 1927, с. Сура-погост) [Родители оставляют сестру присматривать за младшим братом, не выпускать на крыльцо. Она забывает, играет с подружками в куклы. В ступе прилетает Егибова и уносит мальчика. Девочка идет за ней. По пути ей встречается костерок, овинец, печка, она спрашивает у них, где мальчик, но не помогает им: не пашет под костерком (не подбрасывает дров) и овинником, не ест пирога из печки. Она видит, как Ивашка грызет железные сухари, Егибова просит девочку поискать в голове, та ищет и ударяет Егибову ножом, берет брата и бежит назад. Просит печь, овинец и костерок помочь ей, но они отказываются, т.к. она им не помогла. Егибова догоняет девочку и отбирает Ивашку. Она возвращается домой, плачет. Вместо нее идет другая девочка, Маша, она выполняет просьбы костерка, овинника и печки, они указывают ей путь к мальчику. Егибова просит Машу поискать у нее в голове, девочка ударяет ее ножом, берет мальчика и бежит. Печь, овинник и костер прячут ее от Егибовой. Маша приносит Ивашеньку домой]: Карнаухова 1934, № 87: 175-176; русские (Вологодская) [у старика со старухой три дочери, старшая Марфуша старухе падчерица; когда выросла, велит отдать ее замуж – за Морозка; он богат, да и богатырь; отец оставил дочь под сосной; Мороз: тепло ли, девица? – Тепло, батюшко-Морозушко; после третьего раза М. ела жива; тут Мороз окутал ее шубами, отогрел; утром старик приехал – у дочери шубы и богатые подарки; старуха велит отвезти ее дочерей; те ругаются друг с другом, отвечают Морозу, что холодно, ругают мороза, окостенели; старик привез мертвых девушек; помирился со старухой, они выдали М. за соседа]: Гура 1965, № 14: 221-222; (ср. русские (Липецкая, 1971, село Бутырки Грязинского района) [Родители умной, доброй и покладистой Машеньки умирают, злые соседи выгоняют ее из дома. Она заходит в лесную избушку, варит кашу, мышь просит угостить ее и Маша угощает. Появляется медведь, его она тоже кормит. Он предлагает играть в жмурки, дает ей колокольчик. Маша передает колокольчик мышке, медведь устает за ней бегать. Медведь оставляет Машу хозяйкой. Вскоре Маша просит отпустить ее домой, медведь дарит ей за доброту дворец, Маша идет в деревню, а медведь за ней несет дворец]: Кретов 1977, № 14: 29-29); украинцы [мачеха посылает дочь и падчерицу прясть; возвращаясь, дочь отбирает у падчерицы ее работу, выдает за свою; мачеха велит мужу отвезти падчерицу; тот оставляет ее в избушке на курьих ножках; туда приходит лошадиная голова; просит ее поднять через порог, постелить, прикрыть; девушка все делает; голова велит войти в одно ухо, выйти из другого; девушка становится богатой красавицей; мачеха посылает родную дочь, та отказывается прислуживать голове, голова ее съедает; муж привозит мешок с костями, собачка лает об этом, мачеха убивает собачку]: Афанасьев 1958(1), № 99: 148-149; украинцы (Закарпатье) [дедова дочь хорошая, бабина сварлива, ленива; отнимает веретена пряжи у дедовой, выдает за свои; дед свою выгоняет; в лесу в избе старик просит перенести его через порог, накормить, расчесать, вымыть, девушка все исполняет; на ночь уходит, велев не открывать легиням, когда те станут на танцы звать; ночью девушка притворно соглашает выйти, но требует от легинь принести ей одежду, украшения, золотые туфли, карету и пр.; затем начинает медленно одеваться, пока не запел петух; приезжает домой в карете с сокровищами; бабина дочка идет, не выполняет просьб, выходит к легиням, они унесли ее в пекло]: Сказки Верховины 1970: 413-417; украинцы (Гуцульщина) [дедова дочка прядет, бабина – с парнями гуляет; подходя к дому, бабина отняла у дедовой веретено, сказала, что все сама напряла; мачеха велит мужу отвести падчерицу в лес, дала не муки, хлеба и сливок, а золы, глины и углей; по пути колодец просит его почистить, яблоня – обломать засохшие ветки, пастухи – попасти коров, овец, коз, печь – смазать ее; отец оставил дочь в избе, сам повесил на дерево дерявяшку, она стучит на ветру, будто он рубит дрова, хотя ушел; мышка, затем вторая, третья просят их накормить, напоить; в сумке зола и пр. превращаются в муку и пр.; ночью пришли какие=то люди, заиграла музыка, мыши с ними пляшут; по пути домой печь дает хлеба, пастухи – скот, яблоня – яблок, колодец – воды; собака гавкает: дедова дочка едет; мачеха послала родную дочь; та отказывается выполнить просьбы встречных, не кормит мышей; сама пляшет с парнями; те убили ее, прибили к стене; дома собака: бабина дочка прибита к стене; дед пошел и видит: та висит на хате прибита]: Зiнчук 2006a, № 220: 367-372; украинцы (Подолия) [падчерица и дочь мачехи пошли на вечеринку; падчерица пряла, дочь мачехи забавлялась; на обратном пути отобрала работу падчерицы и выдала за свою; мачеха выгнала падчерицу; пастушок пасет коней, просит попасти, девушка это делает; то же с овцами; бычками; черешня просит собрать с нее черешни – собрала; груша (то же); собачку почистила; пан просит вытянуть его бричку из источника (вытянула); св. Неделя предлагает служить у нее; велит выкупать ее детей, позаботиться о них {очевидно, та все исполнила, а дети – гады и насекомые}; вернувшись, Н. велит заглянуть ей в левое ухо: там бричка, кони, одежда; падчерица взяла все, что ей нужно; пастушок дал кобылу с жеребенком (и пан в источнике – тоже), другой – корову с теленком (и т.д.); собачка – кораллы; набрала черешни; груш; мачеха послала родную дочь, та не исполнила просьб, вернулась пустой; мачеха послала падчерицу на мельницу; черт предложил помочь молотить, если девка с ним погуляет; та просит сперва принести ей разные предметы одежды по одному; возвращается с ними; дочь мачехи просит принести ей все сразу, черт оторвал ей голову и оставил посреди мельницы]: Левченко 1928, № 565: 495-496; украинцы (Тернопольская, Борщевский повит, 1875) [молодой хозяин: люди говорят, что женщина, которая просидит ночь на морозе, выйдет за молодого парня; мать его жены услышала, надела кожух и вышла на двор; подошел Мороз, она его хвалит; он дал ей кожух, в котором она благополучно просидела до утра; а потом вышла замуж; мать хозяина надела 12 кожухов, обругала Мороза; ввалилась в дом мертвая]: Гнатюк 1902, № 222: 11-12; украинцы (Полтавская, Роменский у.) [Дочери деда и бабки ходят на «досвиточки», дедова прядет, бабья дочь гуляет. На обратном пути они перелезают и вторая помогает подержать пряжу первой, затем показывает ее в доме, говорит, будто работала, а сестра гуляла. Бабка приказывает мужу отвезти его дочь в лес, он оставляет ее в лесном доме варить кашу, сам уходит будто рубить дрова (перевязывает у жома «ломачки» под ветром они стучат, будто дрова рубятся). Вечером в дом приходит «кобылячья голова», просит открыть ей, перенести через порог, расчесать голову, накормить, напоить. Уложить спать. Девушка все исполняет. Голова приказывает лечь рядом и посмотреть в ее уши – в одном «воукив», из другого – шелк и драгоценности, девушка возвращается домой, собачка сообщает о богатстве девушки бабке, та просит деда отвезти ее дочь в лес. В лесном доме бабья дочь не выполняет приказания головы, («не послушали и ззила)». На следующий день приезжает дед и находит ее кости]: Гнедич 1916, № 1475: 6-7; украинцы (Полтавская, Гадячский у., с. Сар, ок. 1878) [Баба не любит работящую дочь деда, обвиняет в лености, просит мужа отвезти ее в лес. Он оставляет дочь в лесной избе, уходит будто за дровами, привязывает колышек – от ветра он бьет по дереву как топор. Ночью является кобылячья голова, просит перенести ее через порог, накормить, уложить спать, затем заглянуть в правое ухо (видит там богатства), выглянуть из левого (она становится красавицей). Девушка выходит замуж за богатого пана, затем приезжает с ним в гости к отцу. Баба просит мужа отвезти и ее дочь в лес. Та не выполняет просьб кобылячьей головы, заглядывает в правое ухо – там ее разрывают, остаются кости. Собака говорит бабе, что дедова дочь – панночка, а от бабиной остались одни кости, баба бьет ее. Она отправляет мужа в избу, тот привозит кости дочери]: Рудченко 1870, № 21, 65-67; украинцы (Полтавская, с. М. Борисполь, Переяславскаго у., ок. 1878) [Мачеха заставляет падчерицу делать всю работу, ее родная дочь отдыхает. Бабка говорит мужу о лености его дочки, посылает обеих девушек прясть на посиделки. Бабья дочь играет с парнями, дедова – прядет, бабья отматывает от ее клубка нитку, когда та отвлекается, и ее клубок становится больше. На обратном пути бабья дочь предлагает подержать клубок сестры, пока та перелезает через забор, убегает в дом не дождавшись и показывает родителям нитки. Бабка говорит, что дочь работает за двоих, боится, что она начнет лениться, дед отвозит свою дочь в лес, оставляет ее в избе, вешает там колоду, она постукивает, будто он рубит дрова, дочь прислушивается – определяет, с какой стороны отец. Не дождавшись его, сама собирает дрова, топит печь, готовит галушки, угощает мышь из печи. Мышь предупреждает, чтобы та не танцевала, когда ее станет заставлять кобылячья голова. Надо поставить условие, что станцует, когда получит туфли, а получив их, просить платье и т.д., перечислять все, чего у нее нет, пока не запоют петух: голова исчезнет, а подарки останутся. Мара (видение, черт) и кобылячья голова приходят в дом, просят танцевать, девушка действует по совету мыши, приезжает домой с обновками. Бабка приказывает деду ее дочь тоже отвезти в лес. Та варит галушки, отказывается угостить мышь. Когда кобылячья голова просит девушку танцевать, она разом называет все, что ей хочется получить. Получив, наряжается, голова тянет ее за косынку, завязывает кости и вешает на колочку]: Чубинский 1878, № 14: 63-67; белорусы [у трех сестер мужья уезжают; к старшей приходит ведьма, уносит ребенка; женщина бежит к ведьме, по пути оказывается исполнить просьбы рябины, яблони, груши, коровы, колодца, квашни (почистить, выдоить, накрыть, замесить тесто); ведьма кипятит смолу, просит расправить ей волосы; женщина бросает горшок со смолой на ведьму, хватает ребенка, бежит; кот продрал ведьме глаза, яблоня и пр. указали дорогу, ведьма разорвала ребенка; то же со средней сестрой; младшая выполняет просьбы, получает от деревьев, коровы и пр. молоко, плоды и другие дары; бросает их все коту; на просьбу ведьмы продрать ей очи кот велит каждый раз подождать, пока он съест хлеб, выпьет молоко и пр.; женщина добегает до дому]: Афанасьев 1958(3), № 558: 316-317; белорусы [мачеха велит мужу отвести падчерицу в лес; отец приводит дочь к хатке на курьих ножках; велит встать к нему окном, а к дочке дверями; уходит, повесив на дерево доску; она стучит по стволу, девочка думает, что отец все еще рубит дрова; вечером кричит: кто в лесу, кто на болоте, иди ко мне ночевать; приходит медведь, велит сварить кашу, испечь блины; девочка дала каши и блин мышке; медведь велит постелить ему: ряд каменьев да ряд поленьев, ступу под голову; дает ключи, приказывает бегать в темноте; мышка бегает с ключами вместо девочки; медвешь бросает поленья, ни в кого не попал; берет девочку в жены; нажили добра; дочь едет в гости домой на шестерке коней с возом подарков; собачка об этом лает; мачеха отправляет родную дочь; та мышку не кормит, медведь убил ее первым же поленьем; собачка: дадиной дочки давно на свете нет; баба слегла]: Беларускi фальклор 2023: 142-145.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [Сяяды – хороший человек, его дочь просватал хан; С. умер, дочь осталась на попечении плохого Му; ее послали пасти коров; старуха просит почесать ей голову, на голове вырастают фрукты, девушка их не ест; старуха желает ей счастья, она делается красивой; узнав, в чем дело, Му посылает родную дочь, та ест фрукты, старуха велит, чтобы у ней на щеках выросло бы по шишке; Му послал сироту за водой с сосудом без дна, послал следом человека убить ее; она упала в море, стала золотым сазаном; Му думает, что хан теперь женится на его дочери, учит ее сказать, что шишки на щеках - знак шаманского дара; что ее излечит мясо золотого сазана; так и случилось; одна золотая искорка упала на решетку юрты, стала дочерью С., живет у старого пастуха; хан приглашает всех девушек рассказывать сказки; дочь С. рассказывает свою историю, хан на ней женится, злых прогоняет]: Басангова 2002: 176-177; абхазы [мачеха тиранит падчерицу, та убегает в лес, на ней женится княжеский сын; отец видит ее на балконе, она отсылает его домой с подарками; собака тявкает, Несет хозяин золото и серебро ; мачеха думает, что та должна тявкать, Несет костяшки ; мачеха посылает в лес свою дочь; старик приносит ее обглоданные волками кости; мачеха опять бьет собаку за то, что она не то тявкает]: Бгажба 2002: 312-313; абазины [мачеха велит мужу отвезти падчерицу в лесную хижину; там мышка просит дать ей каши; говорит, что придет медведь, велит бегать с колокольчиком, если поймает, то съест, если нет – наградит; пусть девушка поднимется на чердак, а мышь будет бегать; утром старик идет собрать кости дочери, возвращается с ней живой, собака лает: старик с дочкой в серебряном фаэтоне и тройкой белых лошадей; мачеха с досады выколола себе глаз, посылает родную дочь, та гонит мышку, медведь ее съел, старик привез косточки, собака об этом лает; мачеха выколола себе второй глаз]: Тугов 1985, № 40: 105-107; кабардинцы : Капиева 1991 [вороны помогают падчерице перебрать мешок пшеницы; корова глотает шерсть, выплевывает клубки нитей; последний клубок уносит ветер, девушка идет за ним до дома ведьмы с железными зубами, выдергивает у нее волос, той приходится принять ее как гостью; она берет из сундука свой клубок, не берет золота; расчесывает, а не вырывает (как та просила) волосы старухе; моет и стирает, а не бьет посуду; получает красивое платье, возвращается; дочь мачехи делает все не так, возвращается оборванная с ослиными ушами; мачеха велит зарезать корову, та перед смертью просит падчерицу зарыть ее кости, не есть мяса; девушка находит в конюшне роскошную повозку, одежду, едет на праздник, теряет золотой чувяк; джигит находит ее по нему, женится; корова оживает]: 180-187; Dirr 1922, № 4 [=Соколов, Бройдо 1936: 120-122; мачеха велит мужу оставить падчерицу в пустом доме в лесу, чтобы ее загрызли собаки; девушка варит кашу, дает мышке; та учит: придет медведь, даст колокольчик и заставит три раза обежать вокруг шалаша; если догонит, то съест, если не догонит, даст серебряную телегу и тройку лошадей; пусть девушка заберется наверх шалаша, а мышка возьмет колокольчик; утром мачеха посылает мужа привезти кости падчерицы; собака лает: едет Шаша на серебряной телеге; мачеха от обиды выколола себе глаз; послала родную дочь; та прогнала мышку; медведь догнал девушку, съел; собака лает: везут косточки; мачеха выколола себе второй глаз]: 113-115; адыги : Алиева 1978, № 27 [умирая, мать отрезает свою грудь, дает дочери; мачеха удивляется, что падчерица лишь работает, но сыта; находит грудь, выбрасывает в реку; падчерица идет искать грудь; помогает птичке со сломанным крылом вернуться в гнездо; вытаскивает быка из трясины; печь просит развести в ней огонь, девочка разводит; приходит в дом, прибирает, нянчит младенца; хозяин дает сундук, печка кормит, птичка дает золото, петух кричит, что девочка возвращается с золотом; в сундуке наряды и грудь матери; мачеха отрезала себе грудь, бросила в речку, послала родную дочь; та не помогает птичке, быку, не топит печку, наводит в доме беспорядок, отрубает младенцу голову; на обратном пути никто ей ничего не дает, она голодает; петух кричит, что мачехина дочка несет сундук с нечистью; в сундуке черви, змеи и ящерицы изгрызли мачехину грудь; змея укусила мачеху и ее дочь, они погибли], 28 [Фаруза красива, трудолюбива, мачехина дочь некрасива, ленива; уезжая, мачеха велит Ф. находиться не в доме и не за порогом, грозит убить; птичка велит встать одной ногой в доме, другой за порогом; в следующий раз велит отделить пшено от ячменя (вороны исполняют); посылает Ф. за дровами, велит разделить зерно родной дочери, вороны все склевали; велит вымыть, перебрать шерсть, соткать сукно; корова съела шерсть, выплюнула сукно; у родной дочери корова просто съедает шерсть; велит Ф. закопать ее кости, когда ее зарежут; Ф. закапывает под кормушкой; все уезжают на свадьбу, под кормушкой золотые платье и башмачки, Ф. едет на свадьбу в фаэтоне; на третий раз теряет башмачок; джигит идет примерять, берет Ф. в жены; мачеха с падчерицей умерли от завести]: 227-233, 233-238; Тамбиев 1900, № 3 (кабардщинцы) [мачеха велит мужу отвести падчерицу в дом в лесу; Мышка просит ее накормить, девушка кормит; ночью Медведь дает колокольчик, велит трижды обежать дом; Мышка обегает, Медведь награждает девушку серебряной телегой и тройкой лошадей; собака лает, «Саша возвращается»; мачеха со злости выкалывает себе глаз, отсылает дочь, та не кормит Мышь, Медведь съедает девушку, собака лает, что везут кости; мачеха выкалывает второй глаз]: 17-19; Хут 1987 (бжедуги) [мачеха изводит Фарузу поручениями; птичка учит быть ни в доме, ни на улице (на пороге); вороны перебирают зерно (у родной дочери, которая бьет ворону, съедают зерно); корова съедает пряжу, отрыгивает холст; корову режут, где зарыты ее кости Ф. находит богатый наряд; едет на праздник, теряет башмачок, по нему ее находят, джигит на ней женится]: 248-253; карачаевцы [две снохи поссорились на жатве; младшая ушла, забыв своего ребенка; когда вспомнила, уже наступила ночь; утром она нашла на поле дивно украшенную колыбель, которую качала змея, напевая колыбельную песню; на другой день старшая намеренно оставила своего ребенка, наутро нашла его задушенным]: Джуртубаев 1991: 34; балкарцы или карачаевцы [мачеха тиранит Фатиму; посылает пасти корову и заодно прясть на лугу шерсть; ветер уносит клубок, Ф. идет искать, попадает в пещеру эмегенши; та велит подобрать разбросанное серебро, убеждается, что Ф. ничего не утаила; ложится спать, велит разбудить, когда по пещере потечет белая вода; моет этой водой Ф., та делается красавицей в парчовой одежде; мачеха посылает родную дочь; та набивает серебром карманы, эмегенша велит разбудить ее, когда потечет черная вода, от нее у девочки одна щека делается собачьей, другая обезьяньей; отец Ф. прогоняет жену и ее уродину дочь]: Алиева, Холаев 1983: 32-36 (=Малкондуев 2017: 298-300); Малкондуев 2017 [богатая женщина удочерила сироту Кулидам, чтобы сделать ее работницей; однажды К. пасла корову и пряла шерсть, но ветер унес ее пряжу, забросил в глубокую дыру; К.: Мать Ветра Кибитки, задверная метла, отдай мою пряжу; та велела спускаться вниз; просит перемешать на крыше пшеницу; там золотые монеты, К. перемешала, но ничего не взяла; когда Мать Ветра попросила К. отряхнуться, золото не посыпалось; женщина сделала одну щеку К. солнцем, а вторую луной, наполнила пазуху золотом, дала пряжу и отправила домой; петух кричит: лунощекая, солнцещекая девушка идет; мачеха послала пасти корову родную дочь; с той то же самое, но она набрала на крыше золота и монеты посыпались на ковер; старуха поместила девушке на одну щеку ослиную, на другую собачью бородавку; петух: с ослиной бородавкой, с собачьей бородавкой девушка идет!; узнав о К., хан приехал за ней; мачеха спрятала К., но ее нашли; тогда она нарядила в ее одежду родную дочь и накрыла фатой; хан заметил, велел разорвать мачеху четырьмя лошадьми; женился на К.]: 293-296; осетины [падчерица в лесу играет в жмурки с медведем, ей помогает мышь; родная дочь мачехи погибает]: Бязыров 1958, № 81: 334; ингуши [мать умерла, родив Заг-Магали: новая жена холит родную дочь, тиранит падчерицу; та ходит на могилу матери, пьет молоко у нее из груди; мачеха просит Бога, чтобы все, что ест и пьет ЗМ, внутри нее превращалось в колючки; страдая от боли, та приходит в дом гарбаш; та причесывала своих дочерей Мугали и Пугали; солнечно, а на стенах ручейки; оказывается ЗМ пришла и плачет; гарбаш вылечила ее с помощью точила и гребня; уходя на мельницу, велит разрушить дом, разорить двор, оторвать М. и П. головы; ЗМ все прибрала, искупала и накормила М. и П.; гарбаш посадила ее в бочку с золотом, у нее все сделалось золотым; одарила, проводила домой; собачка лает: ЗМ идет, золото-серебро несет; мачеха посылает родную дочь; та разорила дом, убила М. и П., гарбаш ее проглотила; собачка: мачехина дочь с костями и потрохами у гарбаш в животе; у мачехи разорвалось сердце, отец стал жить с ЗМ]: Танкиева 2003: 215-217; терские казаки (ст. Слепцовская) [у старика своя дочь Дуня, у старухи своя Маша; старуха велит мужу увезти Д. с ее глаз; старик оставил ее в лесной избушке; внутри избы – словно царский терем; мышка: здесь живет медведь; Д. наелась; вечером мышь велит сесть на порог и крикнуть: Кто в лесе, кто в темном – иди ко мне ночевать; из лесу толстый голос: Я в лесе, я в темном, иду к тебе ночевать; медведь подошел, требует пересадить его передок через порог; затем пересадить его задок; садится ужинать, велит принести из погреба, что послаще; мышка из-под стола: красная девица, дай мне медку; Д. дала; медведь: теперь стели мне на полу: ряд каменьев, ряд поленьев, а под голову – ступу; Д. исполнила; медведь: туши огонь и бегай, держа серебряные ключи, а я буду швырять каменьями и поленьями; уцелеешь – награжу, не уцелеешь – косточки обгложу; мышка послала Д. в погреб, сама бегает с ключами; медведь все побросал; Д. из погреба: жива; утром медведь дал ей телегу, на нее сундук с добром и отправил домой; дома лает собачка: Дуняша едет, воз добра везет; старуха собралась с М. помянуть Д. а та приехала с добром; старуха послала М. к медведю; все то же, но когда мышка попросила у М. меда, та пожаловалась медведю и он придавил мышь; медведь побил М. каменьями и поленьями и добил ступой, обглодал кости, сложил в мешок и повесил на стенке; старуха послала старика поторопить М.; собачка: Идет хозяин, Машуткины косточки в мешочке несет; старуха прибила собаку; завыла, увидев косточки]: Семенов 1893: 194-198; ногайцы : Ногай 1979, № 28 [падчерица пасет корову, заходит в дом, видит драгоценности, ничего не берет; старик бьет ее по щекам, она делается красавицей; дома собака, петух, гусь кричат, Луноликая, Солнцеликая! Мачеха отправляет падчерицу, та хватает драгоценности, старик бьет ее по щекам, половина лица делается кошачьей, другая половина – собачьей; собака, петух, гусь кричат об этом; мачеха велит мужу убить дочь, тот оставляет ее в тростниках; ее младший брат находит сестру, они уходят]: 140-143; Халилова 1984а {обрывок текста} [мачеха посылает родную дочь к Обур-куртке (хозяйка ветра, «Старуха-обжора»); девушка пошла за клубком шерсти, который покатился в кротовую нору; там девушка превращается в крота; в норе обитала ОК; она пытается выдуть ненавистную ей дочь мачехи из норы, но ей это не удается]: 104; кумыки [мачеха посылает падчерицу пасти коров и прясть шерсть; ветер уносит шерсть; девушка приходит к энем; та просит ударить по камину огнивом, по огню треножником, по треножнику казаном и т.п.; девушка понимает прасильно (не ударить, а разжечь и пр.); энем велит не трогать сосуд, девушка сует палец, он делается позолоченным; энем окунает ее в сосуд, она вся будто в золото, отпускает, дав шерсть; мачеха посылает родную дочь, та действительно бьет один предмет о другой, сует палец в сосуд, там нечистоты, энем окунает ее целиком; мачеха бьет падчерицу, отец прогоняет жену; сын хана находит золотой башмак, ищет владелицу, находит, женится; мачеха с ее дочерью живут в нищете]: Ганиева 2011b, № 50: 453-457; арчинцы [по просьбе мачехи, отец оставляет дочь в лесу; та просит лошадей ее взять, они отвечают, что сзади идут быки; быки велят подождать рóгов (? вид духов?); их вожак спрашивает, отнести ли ее туда, где лопатой копать или где веником подметать; она выбирает веник; рог приводит ее в роскошный дом; она макает палец в запретный кувшин, палец покрывается золотом; рог высыпает золото из кувшина на девушку, она вся становится золотой; сам превращается в богатыря; женится; девушка навещает отца; мачеха посылает родную дочь; та проклинает лошадей, быков, выбирает лопату; рог сбрасывает ее на лопате в пропасть, мачехе приносит мешок с ее костями]: Мазаев, Касумов 1997(2): 417-419; лезгины [мачеха велит мужу увести дочь из дома; тот ведет ее на далекое поле, оставляет там спящей, положив рядом дыньку; когда девушка просыпается, вороны спрашивают, не птичка ли она, она отвечает, что птичка; дынька велит ее покатить, создает дом, хозяйство, приводит мужа; старик находит дочь в достатке; мачеха велит отвести на поле ее дочь; та грубо гонит ворон, они ее заклевали]: Капиева 1974: 36-40; табасаранцы : Ганиева 2011b, № 48 [мачеха велит мужу зарезать пасынка, капли крови мальчика превратились в двух птичек; падчерицу Кисханум отец отводит в лес; она приходит на мельницу, туда собираются шайтаны, велят плясать; девушка требует, чтобы те сперва принесли ей украшения и дорогую одежду; разгоняет шайтанов горящей головней; возвращается богатой; мачеха велит отвести в лес родную дочь Фатмаханум; та начинает плясать, шайтаны ее убивают, К. приносит мачехе ее кости], 49 [мачеха велит Периханум пасти красную корову и прясть шерсть; ветер уносит шерсть, корова велит идти за ветром; П. идет через золотой, серебряный ток в пещеру аждаха; в его волосах змеи, ящерицы, П. говорит, что волосы чистые; тесто грязное, П. говорит, что чистое, как у ее матери; убирает дом, не берет сокровищ, аждаха качает ее на качелях, золото из ее платья не падает; он велит ей купаться в белом озере, волосы помыть в черном, дает золото, платья и лошадь, которую можно превратить во что угодно; увидев красавицу, мачеха посылает родную дочь Айханум; та называет аждаха грязным, прячет золото, на качелях оно вываливается; ей велено искупаться в черном озере, волосы помыть в белом, на лбу у нее вырастает рог; мачеха с А. уходит на праздник, велит П. разделить золу и просо, наполнить сосуд слезами; мать из могилы учит просеять просо через сито, наполнить сосуд водой с солью, надеть платье, взять коня, данного аждахой; возвращаясь со свадьбы, П. потеряла башмак; сын бека влюбился, нашел владелицу башмака; мачеха подсунула ему вместо П. свою дочь-уродку; П. прилетела голубем, А. велела зарезать, потроха выбросили, выросла сосна, А. велела сделать из нее люльку, старуха подобрала стружку; кто-то готовит в ее доме, она застает девушку; берет худую лошадку на откорм, она хорошеет; сын бека зовет женщин прясть и рассказывать истории; П. рассказывает; все разъясняется, мачеху и А. посадили на коней, погнали кнутами], 52 [мачеха велит мужу отвести падчерицу подальше; тот бросает ее спящей; птицы спрашивают, что с ней, она отвечает; у нее с собой дыня; дыня создает для нее дом, арбу с одеждой, находит жениха; приходит отец, поражен, что дочь хорошо живет; мачеха велит оставить в том же месте родную дочь; птицы ее заклевали насмерть]: 432-435, 444-450, 467-469; лаки : Капиева 1974 [=Ганиева 2012b, № 44: 399-407; мачеха тиранит падчерицу; красноголовая корова Заза дает той мед из правого рога, масло из левого; мачеха дает падчерице прясть шерсть, вихрь унес шерсть, З. говорит, где найти унесенное; приветствовать людей, которые собирают урожай кораллов, золота, жемчуга, они укажут путь к хозяйке ветров Чассажей; от лошадей взять кости, дать собакам, от собак лошадям сено; попить из реки, похвалить сладость воды, воды расступятся; Ч. предложит перетряхнуть ее дом, надо прибрать; порвать платье, растрепать волосы - надо поштопать, расчесать; Ч. поливает девушку из кувшина, волосы становятся золотыми; девушка вытаскивает шерсть из-под подушки Ч., убегает; все ее пропускают, река дает башмаки с золотыми каблучками; мачеха посылает родную дочь пасти корову, та со всеми груба, называет воду грязной, дает кости коровам, сено собакам, перевернула все в доме Ч., та брызгает ей воду в лицо, оно покрывается бородавками; мачеха приказывает зарезать З., та велит зарыть свои кости под яблоней; зарытые кости дают красивый наряд идти на свадьбу; один башмачок упал в ручей, хан его подобрал, велел примерять, нашел владелицу, приказал привезти во дворец, чтобы взять в жены; по дороге мачеха не дает ей воды, сталкивает в колодец, дает ее башмачки родной дочери, хану пришлось жениться на ней; купцы вытащили девушку, она стала горлинкой; садовник слышит, как та велит деревьям в ханском саду засыхать; хан ловит ее, она превращается в истинную невесту; мачеху и ее дочь хан изгоняет]: 24-35; Халилов 1976, № 46 (сел. Табахлу, 1836 г.) [то же в более кратком переводе в Халилов, Османов 1989: 54-62; красная корова велит голодной падчерице пососать ее рога, из правого течет мед, из левого масло; ветер уносит шерсть, мачеха велит найти ее и вернуть; корова учит идти до людей, которые молотят жемчуг, золото, кораллы, пожелать каждым благ, попросить себе, они укажут путь к ветряной Чассажи; перед лошадьми будут кости, перед собаками сено, надо поменять; мутную реку назвать масляной, выпить глоток; у Ветряной Чассажи, Воздушной Асият надо попросить назад шерсть; она попросит поскоблить комнаты, их надо побелить, прибрать; вырвать волосы, порвать одежду - причесать, выстирать; так все и вышло; девушка опустила в реку палец, он стал серебряным, река ее пропустила {видимо, расступилась}; то же - кровавая река, девушка назвала медовой, палец стал золотым; Ч. полила ей на голову золотистой водой, волосы стали золотыми; Ч. предложила спать на золотой кровати, хочет сделать девушку дочерью, шерсть прячет у себя под головой; девушка ее вытащила, побежала; старуха велит всем хватать ее, называет реку кровавой, но те лишь еще больше одаривают девушку; мачеха сажает родную дочь прясть шерсть рядом с коровой; ветер уносит шерсть, но корова учит не так; девушка ругает встречных, дает кости лошадям, сено собакам, от воды мутной реки пальцы покрылись язвами; рвет волосы и одежду Ч.; та льет ей на голову грязную жидкость, ее лицо и тело покрываются язвами и нарывами; корову зарезали, падчерица зарыла кости; попросила у них красивые башмаки и одежду идти на свадьбу; один башмак уплыл по реке; царевич его нашел, падчерице он впору, царевич повез ее к себе женой; мачеха с дочерью тоже поехали; невесту мучает жажда, мачеха дает ей пить, вынимая в уплату глаза; бросает ее в колодец, наряжает в ее платье свою дочь; купцы вытащили девушку из колодца, она превратилась в канарейку; прилетая в сад царевича, просит садовника передать царевичу привет, а дерево пусть засохнет; царевич видит, что многие деревья засохли; канарейку поймали, ложная жена велела ее зарезать, из крови выросло дерево; на царевича с него сыплются финики, его жену царапает терновник; жена велит сделать из дерева колыбель для ее ребенка; сын старухи подобрал щепки, бросил за сундук; они превратились в девушку, когда плачет сыплется щивщу (?), когда смеется – жемчуг, из-под ног падают серебряные и золотые подковы; колыбелька сжала ребенка до смерти; сын старухи берет во дворце на откорм паршивенькую лошадку; девушка превращает ее в разукрашенного коня; царь приходит на него посмотреть, влюбляется в девушку; девушек собирают рассказывать сказки, истинная невеста рассказывает свою; мачеху с ее дочерью привязали к лошадям; свадьба]: 109-119); (ср. Омар-оглы 1868 [мать умерла; соседка уговаривает дочь попросить отца взять ее в жены; тот откладывает, но затем соглашается; мачеха готовит для падчерицы пирог с песком и золой; уговорила мужа оставить дочь в лесу; она залезла на дерево; волки, медведи, лисы последовательно проходят, обещают ее не есть; а вот идет Заза-белая корова, одним рогом роет небо, другим землю; слезы девушки на нее капают, З. велит прыгнуть ей на грудь; приводит в подземелье; разрешает все есть, но не трогать кувшинов; девушка сунула палец, он стал серебряным; тогда З. велит ей выкупаться в кувшинах; девушка стала серебряной, золотой; из правого уха коровы девушка вытащила дорогие кувшины и другую посуду, одежду и драгоценности; З. выдала ее за ханского сына]: 51-52); грузины [мачеха мучает падчерицу работой; корова говорит падчерице, что в одном ее ухе мед, в другом масло; мачеха следит, узнает, велит мужу зарезать корову; та велит падчерице не есть ее мяса, положить кости в шкуру, зарыть; падчерица роняет веретено во двор старухе, та просит поискать у нее в волосах, посмотреть на ее соленья; девушка все выполняет, не удивляется, что в банках змеи, лягушки; старуха велит пройти мимо белого, черного источника, окунуть голову в желтый; ее волосы стали золотыми; родная дочь выражает старухе отвращение, та велит подставить голову под черный источник, на голове у нее вырос ослиный хвост; мачеха велит падчерице к ее возвращению перебрать просо; соседи дают решето, чтобы просеить просо; в яме, где должны быть коровьи кости, девушка находит коня, роскошную одежду; на мосту теряет башмачок; царь велит найти владелицу, женит на падчерице сына; мачеха просит падчерицу снять платье, сталкивает в пруд, подменяет жену царевича своей дочерью; царевич сидит у пруда, любуется на рыбу; мнимая жена сказывается больной, велит рыбу сварить; из костей вырастает тополь, жена велит срубить; старуха подбирает щепки; кто-то готовит в ее доме, старуха застает девушку; заходит царевич, девушка рассказывает свою историю; мачеху с дочерью привязали к хвостам коней]: Курдованидзе 1988(1), № 65: 278-286; армяне : Назинян 2014 [мачеха посылает падчерицу пасти корову и прясть шерсть; прялка упала в дыру в земле, внизу мать вишапа жует кусок свинца и прядет; девочка просит отдать ей веретено, та приглашает спуститься, велит помыть голову и причесать; отвечает, что волосы чистые и мягкие; старуха дает кизяк вместо хлеба, ящериц вместо квашеной капусты, девочка не ест, но хвалит за вкус; старуха велит окунуть голову в белую воду, волосы делаются золотыми; говорит, что корова не пропала, а из одного рога у нее потечет масло, из другого мед; падчерица возвращается, мачеха посылает родную дочь; та роняет веретено, называет старуху старой каргой, отказывается прикасаться к ее мерзким волосам, называет кизяк кизяком и ящериц ящерицами; старуха велит окунуть голову в черную воду, на затылке вырастает ослиный хвост; старуха говорит, что из одного рога коровы потечет кровь, из другой гной; мачеха велит зарезать корову; мать вишапа велит падчерице не есть мяса, косточки закопать; уходя на богомолье, мачеха велит собрать рассыпанное просо и наполнить таз слезами; старушка советует смести просо веником, налить в таз соленой воды; где были зарыты кости, там конь и наряды; уходя с праздника, падчерица потеряла туфельку; она блестит в реке, царевич жениться на той, чья туфелька; ее всем примеряют, подходит лишь падчерице; мачеха прячет падчерицу в тонир, наряжает родную дочь; петух кричит об этом приехавшим; свадьба; мачеху с ее дочкой избили, прогнали]: 43-48; Хачатрянц 1933 (Араратская долина) [=Ганаланян 1965: 49-53, =Карапетян 1967: 142-146; краткий пересказ в Russel 2004b: 633-634; царь видит змею, играющую со змеенышами, хочет ребенка себе; жена рожает змееныша, царь его растит, он превращается в вишапа, его кормят девушками; девушка Аревахат приветствует его, он превращается в юношу, женится на А.; та рассказывает, как ее мачеха велела ей сучить шерсть; прялка упала в щель в скале; старуха спросила, чьи сени чище, чья голова чище, велела разбудить, когда польется желтая вода, не будить, пока черная, красная; окунает в желтую, у А. золотые волосы; она прячет их под шкурой барана; дочь мачехи обнаруживает золотые кудри; роняет прялку; отвечает, что чище сени, голова ее матери, а не старухи; та велит ее разбудить, когда польется черная вода девушка почернела; падчерицу выгнали, но тут ее нашли слуги царя]: 143-149: Seklemian 1898 (Эрзерум) [мачеха велит мужу оставить в горах падчерицу с пасынком; сестра запрещает братцу отпить воды из лошадиного, воловьего, буйволиного, медвежьего, кабаньего, волчьего следа, иначе он станет жеребенком и т.д.; он пьет из козлиного, превращается в козленка; падчерица с козленком возвращается домой; мачеха собирается зарезать козленка, падчерица забирает его и снова уходит в горы; роняет веретено, оно укатывается в пещеру; оставив козленка пастись, девушка идет за веретеном; в пещере тысячелетняя ведьма (дэв); она приносит змей и драконов; девушка рассказывает свою историю; та кладет крюк в огонь, ложится спать; если появится нечто четное, не надо ее будить, а если радужное, надо разбудить, приложив раскаленный крюк к ее ногам; девушка все исполняет, ее волосы и одежда становятся золотыми; она снова вернулась к мачехе, спрятала золотую одежду, но та заметила ее золотые волосы, посылает родную дочь; старуха превратила ее в огородное чучело; мачеха с дочерью идут на свадьбу, падчерица надевает свое золотое платье; возвращается раньше их; теряет туфельку, та поплыла по ручью; увидя туфельку, царские лошади отказываются пить; туфельку велено примеривать девушкам; петух кричит о том, где владелица; свадьба; мачеха с дочерью приходят к молодой царице, предлагают купаться, сталкивают в море; рыба ее проглотила, мачеха подменила своей дочерью; находясь в животе рыбы, царица слышит голос of bell-ringer; просит его семь раз перекреститься, попросить царя не резать козленка; царь вместе с bell-ringer приходит к морю, слышит голос жены, прыгает в воду, вспарывает рыбе живот, достает жену; мачеху с ее дочерью привязал к хвостам лошадей; три яблока упали с неба]: 1-8 (=Cox 1893, № 8: 4-5); Wingate 1910, № 2 [новая жена требует, чтобы муж отвел сына и дочь от первой жены в лес; в лесу мальчик хочет пить, отец говорит, что пойдет искать воду, не возвращается; сестра запрещает брату пить из лошадиного, воловьего, буйволиного, медвежьего, кабаньего, волчьего следа; разрешает из козьего, предупреждает, что братец станет козленком; они возвращаются домой; мачеха беременна, требует зарезать козленка (беременным нельзя отказать); сестра убегает с козленком; роняет в пещеру веретено, там старуха, девушка ласково обращается к ней; ведьма просит разбудить ее каленым железом, если придет Зелено-Красный, а если Черный, то не будить; так и случилось, Зелено-Красный касается волос девушки, ее одежда становится золотой; девушка с козленком возвращается к мачехе; прячет золотую одежду, но мачеха видит золотые косы; посылает к ведьме родную дочь; ведьма превращает ту в уродину, прогоняет; девушки приходят на праздник к принцу; мачеха накрывает свою дочь покрывалом; падчерица приходит тайком; на обратном пути теряет туфельку; принц разыскивает владелицу, женится; мачеха приезжает в гости, толкает падчерицу в море, подменяет своей дочерью; жену принца проглотила рыба, из ее живота она кричит, чтобы муж не причинил вреда козленку; принц слышит, бросается в море с мечом, возвращает жену; предлагает мачехе коня или нож; та выбирает коня, ее и ее дочь привязывают к хвосту коня, пускают по горам]: 365-371; армяне (рассказал на Лесбосе армянин из Галлиполи) [три царские дочери полагают, что им пора замуж; посылают отцу три дыни разной степени зрелости; тот понял намек; велел всем мужчинам собраться; пусть каждая дочь бросит в избранника золотой шар; шар младшей трижды попадает в банщика; царь отказывается заключать такой брак, но дочь собрала драгоценностей, сколько могла унести, и ушла к банщику; они стали держать баню; когда жене время рожать, царь издал указ, запрещающий всем акушеркам помогать ей при родах; роженица пришла в свою баню; стена раскрылась, вошли три нимфы; помогли родить девочку; одна повесила ей на шею амулет, защищающий от болезней; вторая велела, чтобы если девочка засмеется, с ее губ падали розы, а когда пойдет по траве, распустятся благоухающие цветы; третья пожелала, чтобы слезу девочки становились жемчужинами, а вода, в которой она станет мыть волосы, делалась золотой; в результате младшая принцесса стала богаче отца; нимфы построили ей дворец; после этого царь обещал после завещать младшему зятю трон; одна из старших принцесс решила тоже пойти рожать в баню; вошли нимфы, но в образе страшных старух; родилась уродка; одна пожелала, чтобы земля, по которой она будет ступать, стала бесплодной; вторая, чтобы ее слезы превращались в гной; третья, чтобы если она засмеется, на лбу вырастал ослиный член; царь умер, отец девочки занял трон, она выросла; соседний принц попросил ее в жены; царь: отдам, если предъявишь розу с ее щеки; тот прикинулся дервишем, рассмешил принцессу на улице, упросил дать ему розу; готовится свадьба; на нее пригласили и тетю невесты; она отправилась с караваном и не давала племяннице есть; за кусок соленой лепешки той пришлось отдать свой талисман; тетка повесила его на шею собственной дочери; потом дала еще два куска в обмен на глаза; бросила ее на склоне холма; а своей дочери велела не плакать и не смеяться; принц отказался брать в жены уродку, но король настоял, опасаясь войны с соседом; ослепленную подобрал пастух; разбогател, благодаря жемчугу; однажды девушка засмеялась и велела выменять розу во дворце на глаз; потом на второй; случайно поменяла глаза местами, но от этого стала еще красивее; вымылась, оставив пастуху котел золота; пришла ко дворцу и попросила нимф превратить ее в кипарис; принц стал королем; тетка сказала ему, что его жена выздоровеет, если срубить кипарис; бедная женщина взяла щепку на дрова; кто-то прибирает в ее комнате; она застала девушку; та велела старушке пойти к царю, чтобы тот дал ей на время горбатого мула; тот стал упитанным и красивым; король велел старушке обо всем рассказать; понял, где его жена и привел ее во дворец; она вновь надела свой талисман; царь спрашивает тетку и ее дочь, хотят ли они 40 мечей или 40 мулов; они сказали, что мулов; их привязали к ним; разорваны на столько кусков, сколько камней в горах; свадьба: дождь был из меда, а в ручьх текло вино]: Carnoy, Nicolaides 1889, № 6: 108-126; азербайджанцы [у рыбака взрослая дочь Фатьмажых и маленький сын Киявыжых; мать умерла, рыбак взял клыкастую Баш-ханум; та родила лысых мальчика и девочку; велела отвести прежних детей в лес; отец привязал к дереву доску так, чтобы она стучала, а дети думали, что он рубит дрова; ушел; К. мучит жажда, Ф. не велит пить из родника – станешь лошадью; затем – собакой; К. напился из третьего, стал быком; сказал, что теперь будет кормить сестру медом и маслом, которые у него в рогах; повез сестру; хотя отец с мачехой переселились, бык их нашел; Ф. сказала, что брата задавил медведь, а она приехала на быке; ее посылали чесать шерсть, бык ее кормил; ветер унес кудель; Ф. побежала следом, вбежала в избушку; там Баба-Яга, в ее волосах змеи и сороконожки; Ф. попросила свою кудель, старуха спросила, как ей нравится избушка; Ф. похвалила чистоту; старуха благословила ее; велела ее разбудить, когда побежит белая, красная и черная вода; омыла тремя водами, Ф. стала белотелой, брови и ресницы черными, щеки и губы красными; отдала кудель; мачеха послала родную дочь; та назвала старуху уродиной; от трех вод ее тело стало черным, брови и ресницы белыми, на лбу появилось красное пятно; тогда мачеха притворилась больной, попросила мяса быка; тот велит сестре собрать его кости и бросить в колодец, там появится красивый наряд; мачеха с дочерью отправились на собрание к шаху, а Ф. велела отделить просо от золы и наполнить чашу слезами; петух с курами отделили, петух посоветовал приготовить соленую воду; надев бывшее в колодце платье, Ф. пришла во дворец, осыпала всех цветами, а мачеху золой; когда побежала назад, потеряла башмачок; царевич Мамед велел искать владелицу; петух кричит, что Ф. в яме, связана по рукам и ногам; М. женился на Ф.; дочь мачехи столкнула ее в море, надела ее платье; утром петух кричит: сестрицу в море утопили, ее сом-рыба проглотила, она под сердцем шаха носит и о спасенье небо просит; рыбаки поймали сома, достали Ф.; М. спрашивает обманщицу, хочет ли она золотой нож или семилетнюю кобылу; та не поняла, захотела кобылу; ее посадили в одну суму, а щенка и кастрюлю в другую; испугавшись грохота, лошадь понеслась, тело разбросано по долинам; М. остался с Ф.]: Багрий, Зейналлы 1935: 3-19; турки [по настоянию мачехи, отец бедной девушки отвел ее в лес, привязал к дереву тыкву, чтобы дочка думала, будто отец продолжает рубить дрова, сам ушел; девушка роняет иглу, плачет; земля раскрывается, оттуда старушка выливает воду, наделяя девушку красотой и украшениями; девушка приходит в дом, где одни кошки (или кошка, собака, петух; или змеи – дети великанши; и пр.), ласкова с ними, кормит и поит; получает мешок, который должна открыть дома; кот превращается в юношу, берет ее в жены; или девушка обретает красоту, вымывшись в особой воде; (и другие варианты); злая женщина (девушка) делает все неправильно, получает мешок, из которого выползают скорпионы и змеи (происхождение змей), они ее убивают; или после мытья она делается уродливой негритянкой]: Eberhard, Boratav 1953, № 59: 65-67; турки [мачеха тиранит падчерицу; у девушки друзья – желтая корова и петух; у коровы из одного соска мед, из другого сливки; сирота пряла, ветер унес клубок; она бежит следом, входит в дом, там старушка; та предлагает ей сорвать шерсти с ее головы и смотать клубок; девушка отказывается; из пальцев старушки сочатся капли; она смочила ими девушку, та стала красавицей; отец и мачеха сперва решили, что та нарумянилась; затем мачеха послала с коровой родную дочь; та оскорбляла старушку, старушка вымыла ее, она стала уродиной, волосы выпали; мачеха велит зарезать корову, но нож мясника ее не берет; мачеха с родной дочерью ушли на свадьбу; корова дала падчерица наряды; возвращаясь, она уронила туфельку в бассейн; сын падишаха ее нашел, велел искать владелицу; мачеха пытается выдать своб дочь, но та уродка; петух кричит, что владелица туфельки у тандыра; свадьба; девушка велела не наказывать мачеху и ее дочь; с неба упали три яблока для сирот, не знающих улыбки]: Аганин и др. 1960: 149-162; курды : Джалил и др. 1989, № 17 [мачеха велит Фатиме пасти коров и прясть шерсть; оставшаяся от матери красная корова прядет за нее; Ф. встречает старуху, ищет у ней в голове, отвечает, что ее голова чище головы ее, Ф., матери; та велит искупаться в светлом роднике, окунув палец в черный, провести им по бровям, окунуть голову в золотой; мачеха посылает родную дочь, она отказывается чистить старуху, та велит выкупаться в черном роднике, она превращается в арапку; мачеха притворяется больной, велит зарезать для нее корову; корова говорит Ф. и ее братцу, что мясо покажется мачехе горьким; кости надо зарыть; в деревне свадьба; мачеха велит Ф. наполнить слезами два котла, лишь тогда идти на свадьбу; та старуха наполняет котлы водой с солью, велит выкопать коровьи кости, они превратились в роскошные одежды; возвращаясь, Ф. теряет туфельку; по ней сын падишаха находит Ф., женится; мачеха бросает Ф. в тандур, одевает свою дочь; брат Ф. становится петухом, кричит об этом; Ф. находят, сын падишаха на ней женится]: 207-211; Юсупова 2004, № 3 (Ирак) [Аскол – падчерица, Хурша – родная дочь; мачеха велит А. пасти корову, за день спрясть всю шерсть; ветер понес пряжу, А. пошла за ней, увидела самку дива с длинными грудями, та просит расчесать ей голову, А. лжет, что у той волосы чистые; та велит не будить ее, пока идет синяя, зеленая, красная, желтая, фиолетовая, черная, коричневая вода, мутная, но разбудить, когда пойдет белая; самка дива окунула с белую воду руку А., А. стала красавицей, пряжа стала нитками; мачеха послала Х., та говорит самке дива, что ее голова отвратительна; самка дива велит ее разбудить, когда пойдет мутная вода, Х. покрывается бородавками; сын падишаха увидел А. с кровли дворца; мачеха прячет ее в тандуре, посылает Х., но петух об этом кричит, сын падишаха женится на А.; мачеха приходит, зовет беременную А. гулять, сталкивает в реку; та выплывает к другому берегу, рожает сына; пастух слышит ее рассказ; сын падишаха возвращает жену и сына; мачеху и Х. привязали за ноги к мулам]: 140-145.

Иран – Средняя Азия. Туркмены : Лебедев 1954, № 12 [мачеха мучает падчерицу работой, велит до вечера очистить пуд хлопка; ветер уносит мешок к черному шалашу; там старуха просит поискать в голове; девушка убивает всех вшей, не берет рассыпанное у входа золото; старуха велит пройти мимо одной воды, искупаться в другой; после купания девушка хорошеет; мачеха дает то же задание родной дочери; та подбирает золото; старуха велит искупаться в первой воде, пройти мимо второй; та делается рябой; мачеха режет барана падчерицы, мясо говорит той, что оно отравлено; падчерица убегает, сын падишаха берет ее в жены]: 146-148; Эрберг 1953 [=Аннанурова 1980: 50-56; мачеха велит Ай-биби за день очистить мешок хлопка; теленок жует хлопок, очищает, ссучивает нити; ветер уносит клубок; А. приходит к старухи, та отвечает, что клубок у нее, лежит среди драгценностей; А. не берет драгоценности; старуха просит вырвать ей волосы, разбить посуду, распороть одеяла и т.п.; А. моет ей волосы, чистит посуду и пр.: старуха велит по пути домой выкупаться в узком арыке, не смотреть на широкий яп; А. возвращается наряженной красавицей; мачеха посылает свою дочь, та крадет золото и серебро, выполняет буквально просьбы старухи; та велит ей купаться в яме, на лбу у нее выросло ослиное ухо; мачеха решает зарезать теленка, тот велит А. спрятать его кости в старом тамдыре; царевич хочет жениться на А.; мачеха подсылает вместо нее свою дочь; ночью царевич чувствует ослиное ухо; царевич требует настоящую невесту, А. находит в тамдыре драгоценное платье, выходит за царевича]: 101-110; персы [учительница Моллабаджи подговаривает девочку Шахрбану столкнуть мать в бочку с уксусом, а затем уговорить отца жениться на ней; он женился, она привела свою некрасивую дочь; открыла бочку с уксусом, оттуда вышла рыжая корова; М. дает Ш. все больше работы, посылает пасти корову и прясть; корова жует хлопок, превращая в пряжу; на завтра ветер подхватил хлопок, бросил в колодец; корова называет Ш. дочкой, велит лезть в колодец, все делать наоборот, когда попросят; див велит ударить его камнем, Ш. ищет у него в голове; отвечает, что его голова чище, чем у мачехи; не ломает дом киркой, а подметает двор; отвечает, что усадьба, посуда дива лучше, чем у ее отца; берет хлопок, а не золото; див велит помыть волосы в черной воде, лицо и руки в белой; дома мачеха видит, что на лбу Ш. луна, на подбородке звезда; М. посылает родную дочь, та все делает неправильно, див велит мыться в желтой воде, на лбу у девушки появляется змея, на подбородке скорпион, золото, которой она прихватила, оказывается кирпичами; М. с дочерью, закутав ее лицо платком, идет на свадьбу, велит Ш. разобрать смесь гороха, фасоли и бобов, наполнить чашу слезами; Ш. идет к диву, тот дает соль (вода будет как слезы), петуха (отдели бобы и пр.), роскошный наряд, золу (высыпать на М. и ее дочь), цветы (забросать невесту и гостей); Ш. видит принц, она убегает, теряет туфельку; вернувшись домой, М. притворяется больной, пусть муж зарежет корову; див подменяет коров, велит Ш. зарыть кости зарезанной в хлеву; слуги принца ищут владельца туфельки; М. прячет Ш. в печи, но петух кричит, где она; М. кормит Ш. луком и чесноком, чтобы от нее плохо пахло и она опозорилась; див помогает выйти из положения, а дочь М. которую та навязала визирю, испачкала комнату; М. с дочерью бросили в ров, див разрезал шкуру коровы, из нее вышла мать Ш.]: Розенфельд 1956: 130-149 (тот же или очень похожий текст в Lorimer, Lorimer 1919, № 13: 79-88; персы (евреи Исфахана) [некрасивая девушка прядет на крыше; ветер сбросил пряжу в соседний двор; девушка спустилась за ней; хозяйка просит разбить ей голову, разорвать одеяло, разрушить комнату, разбить кувшины; девушка чистит волосы хозяйки, штопает одеяло, подметает комнату, наполняет водой кувшины; женщина велит сесть у ручья; когда потечет черная, желтая вода, то молчать, а когда красная и зеленая, плеснуть на лицо и сказать «месяц на чело!»; некрасивая стала красавицей; красивая девушка узнала об этом, специально сбросила пряжу, сделала все буквально, как велено; женщина велит плеснуть черной водой и сказать «пенис осла на чело, задняя нога на подбородок»; так и случилось; эта девушка вернулась, подралась с первой, одна другую убила]: Ромаскевич 1934a, № 12: 74-76; персы (Азербайджан, Фарс, Мазендаран, Керман, Хорасан, Маркази) []: Marzolph 1984, № 480: 102-103; бахтияры [женщина делает девушкам татуировку; когда приходит Фатима, велит ей убить свою мать – тогда сделает; надо попросить мать забраться на гранатовое дерево сорвать плод, а затем сказать, что ее младший брат умер; мать упадет, разобьется насмерть; Ф. так и сделала; женщина велит посыпать солью одежду, прийти к отцу и сказать, что она не ухожена – пусть женится на татуировщице; после этого Ф. просит мачеху сделать ей татуировку, но та отказывается; во сне мать Ф. велит пойти к дяде и попросить желтого теленка; если ударить его по уху, появится любая еда; мачеха рожает дочерей Четырехглазку и Четыре Культи, хорошо кормит, а Фатиме дает отруби; удивляется, почему Ф. упитаннее ее дочерей; посылает Четырехглазку подсматривать; та ест вместе с Ф., не раскрывает тайны; мачеха послала Четыре Культи; та приносит матери полученную от теленка еду, все рассказывает; мачеха притворилась больной, кладет на спину и грудь сухие лепешки, будто у нее лихорадка; подкупает муллу, тот советует лечить ее мясом теленка; Ф. отцу: мачеха притворяется; отец бьет Ф.; пытается резать теленка; Ф.: “Пусть лезвие ножа как тыльная сторона!”; отец снова бьет Ф., той приходится снять заклятие; Ф. котлам: «Не готовьте»; мясо не варится; отец ее снова бьет; Ф.; собирает кости теленка, приносит на могилу матери; во сне является мать: пусть дочь бросит на дорогу хлопковую вату и пойдет следом, придет к диву Alla Xingi, положит его голову себе на колени и станет причесывать; ответит, что его гребень, завязка от бурдюка и все прочее лучше, чем у ее матери Ф.; АЗ засыпает; Ф. роняет слезы; АЗ просыпается, называет дочерью, помещает луну ей на подбородок и солнце на лоб, туфельки (slippers), усыпанные драгоценностями; по пути назад Ф. теряет одну, царевич ее находит, велит разыскать хозяйку, женится на Ф.; Ф. рожает сына; сестры повторяют путь Ф., но хвалят вещи не дива, а матери; див награждает сестер ослиными ушами и бычьим хвостом, свисающим с подбородка; сестры купаются с Ф.; Четыре Культи привязывает ее за косы к иве на, тигр съедает ее; из капли крови вырастает тростник, пастух делает из него дудочку; Четыре Культи надевает одежду Ф.; царевич удивлен, что лицо жены больше не светится; по ночам слышен скрежет: это жена отгрызает себе уши и хвост; младенца Ф. кормит коровьим молоком, тот плачет; царевич рассказывает матери, что жена изменилась; на охоте царевич слышит, как пастух играет на дудочке и та рассказывает о Ф.; забирает дудочку, играет сам, дает играть сыну; Четыре Культи выбрасывает флейту в хум (grain jar); царевич и его сын достают из хума букеты цветов; Четыре Культи сунула руку, укололась иголкой; однажды ночью Ф. вышла из хума, царевич видит свет, Ф. скрывается; говорит, что не может выйти голой; царевич идет за одеждой; Четыре Культи пытается бежать, Ф. велит запереть дверь; кормит сына грудью; рассказывает обо всем мужу; сестер привязали за косы к мулам и они отправились в ад]: Lorimer, Lorimer 1919, № 39: 256—268; таджики [=Ниязмухамедов 1945: 128-137; мачеха мучает падчерицу работой, велит напрясть хлопок; корова ест его, выпускает изо рта пряжу; ветер уносит хлопок в пещеру старухи; та велит расчесать ей волосы, прибрать жилье; обещает, что изо рта смеющейся девушки будут падать смеющиеся розы, слезы превратятся в жемчуг, из правой ступни, если потребуется, станут падать золотые, из левой серебряные кирпичи; дочь мачехи идет пасти корову; небрежно причесывает старуху, плохо подметает; уносит из кладовой золото; у нее вырастает шишка на лбу, золото превращается в камни; мачеха велит зарезать корову, корова велит девушке закопать ее кости в яме; мачеха с падчерицей уходят на свадьбу, велят отделить рис от пшеницы; курица это делает, на месте коровьих костей – роскошное платье, конь; на свадьбе мачеха не узнает падчерицу; та теряет кауш (сапожок), сын падишаха ищет его, находит девушку в тонуре, куда мачеха ее спрятала; в дорогу мачеха дает невесте съесть соленое, ее мучает жажда, мачеха дает воду в обмен за вырванные глаза; бросает падчерицу в колодец, подменяет своей дочерью; бедный старик находит красавицу и жемчуг; спасает ее, собирает смеющиеся розы; меняет их на глаза мачехиной дочки, нынешней жены падишаха; теперь из ее глаз сыплется жемчуг, изо рта – розы; мачеха подсылает ведьму сосать кровь девушки; девушка велит похоронить себя в склепе из золотых и серебряных кирпичей; мачеха уносит ее сердце, дает мешочек с ним своей дочери; когда та на ночь снимает его с шеи, падчерица оживает; сын падишаха находит ее, по ночам приезжает; у нее рождаются сын и дочь; мальчик подрос, достает мешочек с ее сердцем; мачеху с дочерью падишах спрашивает, хотят ли они 40 лошадей или 40 кнутов; те хотят лошадей; их привязывают за косы к хвостам 40 лошадей, красавицу с сыном привозят во дворец]: Амонов, Улуг-заде 1960: 175-182; хуфцы [мать девушки умерла, отец женится на вдове, у ней своя дочь№ мачеха посылает падчерицу пасти корову, вытеребить хлопок, а вечером принести еще дров; ветер уносит кудель в ложбину, там в лачуге старуха; она просит поискать у нее в голове; посылает в амбар взять кудель; там же золото и серебро; девушка берет лишь кудель; старуха превращает ее в красавицу; мачеха послала собственную дочь, та попрятала золото и серебро в шаровары, старуха велела ей стать безобразной; мачеха с родной дочерью ушли на свадьбу; конь принес падчерице одежду, она явилась красавицей, возвращается раньше мачехи; царевич нашел потерянную ею туфлю, влюбился, велит искать владелицу; падчерице туфля пришлась по ноге; царевич женится, девушка достигает своих желаний]: Соколова 1959, № 22: 86-89; узбеки : Шевердин 1967 [мачеха велит мужу отвезти падчерицу Зумрат в лес; тот оставляет ее на камне, вешает топор на дерево, чтобы дочь слышала стук, уходит; З. приходит к старухе, птички рассказывают той, что З. добрая; З. работает по хозяйству, получает красный сундук, в нем дорогие вещи; мачеха отправляет родную дочь Кимрат, та груба, ленива, получает сундук с драконами; дома собака бормочет, что в сундуке полно змей; мачеха и К. открывают сундук; драконы съедают их, улетают]: 35-39 (=1984: 140-144; =Коновалов, Степанов 1986: 311-315); Афзалов и др. 1972(2) [новая жена пастуха мучает падчерицу непосильной работой; порыв ветра уносит ее пряжу в пещеру; старуха велит скормить пряжу корове, тянуть нитки из вымени; мачеха велит зарезать корову; старуха велит зарыть кости и шкуру; мачеха с дочерью уходят на пир, петух с курицей вместо падчерицы отделяют рис от гороха; в яме, где были зарыты останки коровы, девушка находит красивую одежду; четыре пери, дочери старухи, ведут ее на пир, она возвращается раньше мачехи, потеряв сапожок; шах велит его всем примерить, подходит лишь падчерице; мачеха убивает петуха и курицу, указавших, где она спрятала падчерицу; выкалывает той глаза, бросает ее в болото, приводит шаху свою безобразную дочь; ткач находит девушку, ее слезы – жемчуг, смех – розы; волшебница учит продать розы за пару глаз; шах встречает девушку, мачеху с ложной женой изгоняет]: 114-121; пашаи [у старшей и у младшей сестры по дочери; младшая умерла, старшая помыкает дочерью младшей; дает прясть хлопок и пасти корову; корова велит скормить ей пряжу, сзади у нее выходит клубок ниток; однажды ветер унес часть пряжи; тетка побила племянницу, послала найти унесенное; девочка жалуется Северному Ветру; тот велит пойти к его матери, пусть она поднимет черный котелок, в красном – унесенный хлопок; девочка приходит к дому в горах; мать ветра спрашивает, пройдет ли она под или над дверью, сядет на пол или в кресло, поест сыр или сыворотку, ляжет на кровать или под кроватью; девочка отвечает, что под дверью, на пол, сыворотку, под кровать, хозяйка делает наоборот (сажает в кресло, кормит сыром и т.д.); утром делает красавицей, дает унесенный хлопок, отправляет домой; тетка посылает родную дочь пасти корову, та ее бьет, корова съедает пряжу, наполняет передник девочки навозом; ветер уносит пряжу, родная дочь идет ее искать, ругает Северный Ветер, в доме его матери говорит, что пройдет над дверью, сядет в кресло и т.д.; мать ветра сажает ее на пол и т.д.; велит убрать красный котелок, достать хлопок из черного, ослиный пенис приклеивается ко лбу девочки; дома она велит матери зарезать корову, тогда поправится; корова велит сироте не есть ее мяса, собрать все кости, зарыть на зольнике, прийти через 7 дней; она находит там семь дверей, за ними источники, мед, золото, туфли, одежда; онакупалась в реке, вода унесла одну туфельку, его находит сын царя, обещает жениться на владелице; тетка прячет сироту в закром, петух кричит, что она там, принц находит ее, женится, пир; мусульманам дали вареную еду, индуистам сырую, хазарейцам (они шииты) подгоревшую]: Morgenstierne 1944, № 16: 100-109; персы , таджики , узбеки (имевшие широкое хождение рукописи на персидском и в переводе на узбекский) [мачеха каждый день велит падчерице напрясть огромное количество пряжи; в наследство от матери у девушки корова и курица; корова убежала в пещеру либо ветер унес из рук девушки вату; в пещере сидит седая старуха в белом, велит (в персидском варианте из Ура-Тюбе) подмести пол, поискать у нее в голове, остается довольна, награждает девушку красотой; велит дать съесть вату корове, сзади у той начинает выходить тонкая пряжа; в персидском варианте, родная дочь мачехи невнимательна к феи, становится безобразной (от украденной и спрятанной в рот бусины у нее вырастает зоб); у таджиков в Самарканде, падчерица моет волосы в Черной реке, а лицо в Белой, становится красавицей; родная дочь наоборот, становится с черным лицом и с седыми волосами; мачеха просит мужа заколоть корову; та велит падчерице не есть ее мяса, кости зарыть под порогом; знатный человек приглашает на пир; мачеха велит падчерице отделить просо от сорго, курица выполняет работу, фея-старуха вызывает гурий, те наряжают девушку, чтобы отправиться на пир; девушка теряет башмачок, знатный человек всем примеривает его, мачеха запирает ее в отхожее место, но курочка показывает, где искать; выйдя замуж, падчерица готовит угощение в честь старухи-феи (Биби Се-Шамбе), муж входит, оскорблен тем, что угощение бедное, опрокидывает котел; идет срезать дыни, в его мешке они превращают в головы трех пропавших царевичей; перед казнью он заходит к жене, раскаивается, головы превращаются в дыни, царевичи возвращаются]: Андреев 1927b: 8-12.

Балтоскандия. Норвежцы : Dasent 1970: 113-124 [падчерица и родная дочь прядут; договариваются, что у кого первой нитка порвется, та полезет в колодец; рвется у падчерицы, т.к. она прядет не лен, а чертополох; она спускается в колодец, идет по зеленому лугу; по их просьбе 1) осторожно перелезает через плетень, не повредив его; 2) доит корову, пьет молоко, остаток льет на копыта; 3) стрижет барана, обматывает ему шерстью шею; 4) рвет яблоки с яблони, ест, остальные кладет у корней; приходит к старухе, та велит 1) принести воды решетом; птички у колодца советуют замазать отверстия глиной с соломой; 2) вымести навоз, подоить коров; птички велят мести рукояткой метлы (все тут же чисто), дать им капельку молока (коровы перестают брыкаться); 3) отмыть черную шерсть добела (птички велят окунуть шерсть в бочку); птички велят выбрать в награду не красный, не зеленый, а синий бочонок; уходя, девушка увертывается от брошенного ведьмой раскаленного железного прута (птички предупредили); ведьма со своей дочерью гонятся, Яблоня, Баран, Корова, Плетень прячут девушку, преследователи прекращают погоню; мачеха посылает падчерицу жить в свинарнике; та открывает бочонок, там золото, свинарник превращается в прекрасный дом; теперь родная дочь прядет чертополох, нитка рвется, девушка спускается в колодец; ломает плетень, выпивает все молоко, уносит всю шерсть с собой, ломает ветки яблони; не слушает птичек, не может выполнить заданий старухи, выбирает красный бочонок; дома открывает, из него выползают гады и паразиты, змеи и жабы сыплются с ее уст], 322-330 [мачеха тиранит пасынка и падчерицу; пасынок уходит, нанимается служить королю; падчерица идет за водой; из воды поднимаются три уродливых головы; одна просит ее вымыть, другая причесать, третья поцеловать; девушка это делает; они делают ее красавицей, с ее губ и волос сыплется золото; родная дочь идет за водой, ругает головы, те делают ее уродкой с длинным носом, рылом и побегом сосны на лбу; у брата девушки король видит портрет его сестры; решает жениться; брат везет сестру через озеро, мачеха с родной дочерью сидит между ними посреди лодки; передает падчерице слова брата, будто тот велит бросить в озеро сундук с золотом, доставшегося от матери щенка, броситься в воду самой; король вынужден жениться на уродке, брата девушки бросает в яму со змеями; в полночь девушка с собачкой приходят в кухню, служанка их видит, рассказывает королю; дважды уродка насылает на короля сон; когда девушка приходит в последний раз, слуги вкладывают нож в руку сонного короля, тот делает надрез на пальце девушки, чары пропадают; брата возвращают, мачеху и ее дочь бросают в яму со змеями]; шведы [падчерица прядет у колодца, мачеха с родной дочерью столкнули ее вниз; яблоня разрешает есть ее яблоки, но не брать их с собой; то же корова: не брать молока с собой; девочка приходит к дому старухи, нанимается на работу; должна принести воду решетом, но ящерицы и змеи закрыли собой отверстия, девочка принесла воды; старуха предлагает выбрать в награду синий либо красный сундучок, кошка подсказывает взять синий; дома мачеха поселяет ее в свинарнике; она его прибирает, открывает сундучок, там сокровища; мачеха сталкивает родную дочь, та берет с собой яблок и молока, выбирает красный сундучок, хотя кошка предложила взять синий; дома из него вылетела птица с огненным хвостом, мачеха с родной дочерью сгорели, свинарник стал замком, падчерица стала в нем жит ь]: Stier 1971, № 14: 68-71; датчане [женщина дает дочери прясть хороший лен, а падчерице – грубый; по уговору, у кого будет больше костры, ту спустят в колодец; у падчерицы больше; в колодце она приходит к карлику, работает у него, взяв золотые кольцо и палочку, убегает; по пути женщина просит ее помочь достать хлеб из печи; другая – отрясти яблоню, отнести козлят на другое пастбище, подоить корову; когда карлик бросается в погоню, женщины, козлята, корова отвечают, что не видели девочки; та приходит домой; мачеха велит девочкам прясть на тех же условиях, но теперь грубый лен дает родной дочери; убегая от карлика, та отказывается помогать женщинам и животным; карлик оторвал ей голову, и та упала на колени ее матери]: Holbek 1987: 521; датчане [чтобы избавиться от падчерицы, мачеха посылает ее за ягодами на курган, в котором карлики; по пути старик дает девушке еды – пусть накормит карликов; те благодарны; пусть она день ото дня делается красивее; розы и лилии вырастают там, где ступает ее нога; золото и серебро сыплются с ее волос, когда причесывается; мачеха посылает родную дочь, та к карликам не с едой, а с палкой; они делают так, что ее плевки превращаются в лягушек и жаб, на лбу вырастает телячий хвост, на каждом шагу она испускает газы; брат героини на службе у короля; она посылает ему свой портрет, король хочет на ней жениться; в пути мачеха сбрасывает ее с корабля, превращает в утку, подменяет собственной дочерью; король в бешенстве, бросает брата героини в тюрьму за обман; в образе утки героиня проникает на кухню, расспрашивает о брате и единокровной сестре, говорит, что сможет прийти еще только дважды; король велит служанке поймать утку; чертит крест у нее на клюве, она вновь становится девушкой; король на ней женится, освобождает ее брата, мачеху с ее дочерью поместили в бочку с гвоздями]: Holbek 1987: 523; фарерцы , исландцы : Roberts 1994: 14, 17-27, Uther 2004(1), № 403: 236-238; западные саамы [одна сестра жизнерадостна и все делает хорошо, это Navischenneida (вариант произношения; «Дочь солнца»), другая Hatschenneida (вариант произношения; «Дочь луны») – наоборот; принц увидел Н. и попросил у ее матери девушку в жены; Х. напросилась взять с собой и ее; принц велел обеим постлать ему постель; Х. положила под постель дрова и мотки шерсти, принц ее выгнал; послал слугу купить башмаки для Н.; когда слуга вернулся, Х. сказала, что невеста – она, слуга отдал ей башмаки; но они были ей слишком малы; она обрубила себе пальцы и пятки и умерла]: Kohl-Larsen 1982, № 11: 83-85; восточные саамы (инари) [две сестры пошли наняться служанками к королю, отказались взять младшую; корова просит ее подоить, барашек – постричь, старик – убить вошь у него в волосах; старшие отказываются, младшая все исполняет; старик учит, где найти птичьи крылышки; если ими махнуть, работа исполнится {и, видимо, также появится богатый наряд}; старших сестер сделали горничными, младшую послали пасти коров; она махнула крылышками, пришла в церковь, принц обратил на нее внимание; то же на следующий день (ее наряд все богаче); на третий день принц побежал за ней; она бросила позади свои туфли, принц стал их подбирать; чулки (то же); кольцо; стали искать владелиц этих предметов; девушка: это мои; принц женился на ней]: Koskimies, Itkonen 2019: 54-55; эстонцы : Вийдалепп 1980 [в сказке "Пряха у колодца" девушка без матери или без обоих родителей миловидна, трудолюбива, предупредительна; хозяйская (или родная) дочка некрасива, ленива, жестокосердна; сирота догоняет брошенную ей и укатывающуюся от нее лепешку или же, падая в какое-нибудь углубление, попадает на тот свет; продолжая путь, встречает корову, барана и приветливого старика, каждый из которых обращается к ней с просьбой; сирота выполняет все просьбы: выдаивает корову, остригает барана, парит старика в бане; получает в награду коробочку, в которой находит золото; хозяйская дочь из зависти отправляется в тот же путь; встречая тех же персонажей, надменна; из полученной коробочки извергаются огонь и горящая смола]: 241; M.E. Eisen в Põder, Tanner 2000 [падчерица идет в баню после всех; нищий просит бросить его за бороду о полок, ударить веником, тереть спину куском льда, но девушка парит и моет его ласково, осторожно; получает белый мешок, в нем трое исполнительных слуг; хозяйская дочь груба с нищим, буквально выполняет его просьбы, получает черный мешок, из него выскакивают трое мужчин в черном, бьют девушку и ее мать дубинками; падчерица велит своим слугам загнать черных назад в мешок; удачно выходит замуж, мачехина дочь остается старой девой]: 73-77 (=Raud 2004: 225-227; =Talvet 1991: 110); Juhan Kunder в Raud 2004 [бедная девушка моется в бане последней; подъезжает карета, черт (vanapagan) велит ей выйти за его сына; мышка советует девушке просить принести вещи по одной; та требует шелковую рубашку; жена черта спрашивает сыновей, кто принесет быстрее; один говорит, что он быстр как ветер, второй - как вода, третий, что он тут – там; он и приносит рубашку; девушка требует пояс, сапожки, различные украшения; велит принести сена сидеть в карете; поет петух, черти пропадают, одежда и украшения остаются девушке; хозяйская дочь не слушает мышки, просит все сразу, черти увозят ее]: 140-143; J.Parijõgi в Raud 2004: 294-296 [мачеха посылает зимой падчерицу за ягодами; старуха в избушке велит ей убрать снег у нее из-под окна; девушка находит там много ягод; три карлика просят дать им поесть, девушка отдает им свои хлебные корочки; один желает, чтобы с ее уст падали золотые яйца, второй, чтобы она вышла за принца, третий, чтобы жила счастлива; мачеха посылает родную дочь, та не чистит снег, не дает карликам свой хлеб с медом; одни желают, чтобы жабы падали у нее изо рта, чтоб ей замуж не выйти, быть несчастной; мачеха прогоняет падчерицу, карлики ведут ее на дорогу, где девушку встречает принц; он женится на ней; мачехина дочь несчастна и одинока]; Mälk et al. 1967, № 61 (южная Эстония; также Сааремаа, центральная часть северной Эстонии) [вдова просит девушку уговорить отца, тоже вдовца, взять ее замуж; тот ставит условие: принести воды в дырявом сапоге; но вода не вытекает, ибо вдова – колдунья; теперь мачеха тиранит падчерицу, холит собственную дочь; зимой посылает за земляникой; та приходит к дому, где старики; делится сухой корочкой, что дала мачеха; старики велят взять лопату с метлой, очистить от снега немного земли, там земляника; на прощанье один из стариков желает, что с губ девушки сыпалось золото; другие: чтобы каждый день хорошела; вышла за короля; каждый день был бы лучшего вчерашнего; чтобы на ней была теплая одежда; мачеха приветливо обо всем расспросила, послала родную дочь; та груба со стариками, сама хватает то, что едят они, отказывается убирать снег; они делают, чтобы с губ сыпались жабы, чтобы с каждым днем все уродливее, замуж не вышла бы; девушку, у которой на губах золото, увидел король, взял замуж; та родила мальчика; мачеха нанялась служанкой, превратила королеву в утку, подменила собственной дочерью; слуга заметил, как по ночам прилетает утка, становится женщиной и кормит ребенка; та учит слугу рассказать королю: когда уткой влетит, надо отрубить утке голову; это можно сделать лишь в ближайшую ночь, дальше спасения нет; король так и сделал, вернул жену, мачеху с ее дочерью спустили с горы в бочке с гвоздями]: 160-164; Normann, Lätt 1968: 76-77 [зимой мачеха посылает пада1черицу за земляникой; та встречает старушку, делится сухарями; старушка зовет к себе, дает земляники и золотую корону; мачеха посылает родную дочь, дав с собой блинов; та отказывается поделиться со старухой; у нее на носу вырастает лисий хвост; из принесенного короба в лицо собравшимся летит смола, черные пятна на лицах так и остались], 158-164 [мачеха сажает дочь и падчерицу у проруби мотать клубки ниток; дочь – подальше, падчерицу – у края льда; если уронит, пусть достает из проруби; клубок упал, девушка бросилась в прорубь, там лето; корова просит ее подоить, овца постричь, яблоня отрясти яблоки, она все выполняет; в доме принцесса просит прибрать в комнате и в хлеву; девушка все делает замечательно; получает свой клубок, а в награду выбирает другой, невзрачный; возвращается к мачехе, собака об этом лает, невзрачный клубок становится золотым; мачеха сажает у проруби родную дочь; та отказывается доить корову, стричь овцу, чуть трясет яблоню, но ест много яблок; в доме все делает плохо, корову бьет; выбирает самый большой и лучший клубок, возвращается, собака лает, что будет беда, в клубке смола, она загорается, дом сгорает, лишь падчерица была во дворе; удачно выходит замуж]; сету : Normann, Tampere 1989: 58-62 [когда все уже ложатся спать, мачеха посылает падчерицу в баню за ведром; приезжает черт (vanapagan), требует, чтобы девушка вышла за его сына; та отвечает, что у нее нет обуви, черт посылает сына за обувью, тот приносит; девушка просит по одному другие предметы одежды и украшения; затем просит разрешить попрощаться с родными местами, поет, Лай, лай, отцовский Харми, пой, пой, отцовский петух ; петух поет, черти пропадают, одежда и украшения достаются девушке; мачеха посылает родную дочь; та была жестока с собакой и петухом, они не подали голос, черти увезли девушку], 63-65 [мачеха велит мужу увезти падчерицу, тот оставляет ее в лесной избушке, обещает вернуться через три дня; девушка дает мышке каши; когда приходит медведь и дает девушке колокольчик, чтобы ее ловить в темноте, мышка велит привязать колокольчик ей на шею, самой спрятаться за печкой; медведь не поймал девушку, наградил золотом; отец привозит дочь, собака лает, что та вернулась с золотом; мачеха посылает родную дочь, та не кормит мышку, медведь треплет девушку до полусмерти, собака лает об этом; падчерица вышла замуж]; ливы [мачеха послала падчерицу на ночь в баню, чтобы eihüva ее там порвал; падчерица взяла с собой петуха, курицу, собаку и кошку; накормила их; пришел старик, предложил танцевать; девушка: петух, курица, кошка, собака – можно мне идти танцевать? те отвечают, что пусть старик сперва принесет ей башмаки; затем платье, платок и т.д., пока не настала полночь и петух закукарекал; старик пропал, а падчерица вернулась в новом наряде; мачеха послала родную дочь; та животных не накормила; они отвечают: сама ела, сама пила – делай что хочеь; девушка попросила все предметы одежды сразу; старик стал с ней танцевать и бил о печку, пока она не умерла]: Loorits 1998(2): 177 (варианты на lk. 178-179); вожане [мачеха велит мужу отвести падчерицу в лес, дает с собой кудель, прялку, веретена; старик оставляет ее в землянке; мышка просит лепешку, девочка дает; вечером приходит Медведь, предлагает играть в жмурки; мышка бегает с колокольчиком; Медведь не может поймать девочку, дает лошадей, коров, одежду, золото, серебро, две коляски; мачеха оставляет в землянке родную дочь; та не дает мышке лепешку, Медведь ее съел]: Ariste 1962: 22-24 (пер. в Конькова 2009: 117-119); финны [мать красивой и доброй девочки умерла, человек женился снова, мачеха тоже родила дочь, она груба и уродлива; мачеха посадила обеих прясть у края проруби, дала родной дочери мало пряжи, падчерице – много; если веретено упадет в прорубь, пусть достает; веретено падчерицы упало, она нырнула в воду, оказалась на дороге, пришла к большому дому; старуха велит почистить хлев; коровы хвалят хозяйке служанку; та просит вымыть ящериц, те тоже отвечают, что их никогда так хорошо не мыли; старуха дает девочке две шкатулки, та возвращается домой; собака лает: девочка принесла шкатулки с золотом и с серебром; мачеха сажает прясть у проруби родную дочь, та тоже роняет веретено, мать сталкивает ее в воду; та плохо чистит хлев, бьет коров, они жалуются хозяйке; ящерицы жалуются, что служанка оборвала им хвосты, грубо обращалась; собака лает: девочка несет шкатулки с огнем и смолой; когда они с матерью их открывают, огонь полыхнул им в лицо, обе сгорели; девочка осталась с отцом]: Goldberg 1953: 91-100 (=Klein 1946: 79-83); финны [мать умерла; соседка-вдова, у которой своя дочь, уговорила девушку посоветовать отцу жениться на ней; стала тиранить; послала зимой в одной сорочке за земляникой; девушка попросила Мороз дать ей теплой одежды, он дал; она пришла в дом, там трое маленьких человечков, девушка делится с ними хлебом; они послали ее мести снег, под ним земляника; один наделил девушку еще большей красотой, другой сделал так, что с ее уст падают золотые монеты, третий обещал, что она выйдет за королевича; мачеха послала родную дочь; та отказывается мести снег; человечки делают ее еще безобразнее, с ее губ падают жабы, ей суждена жалкая смерть; однажды мачеха дала падчерице кусок хлеба; тот покатился, девушка за ним; баран просит его остричь, корова – подоить, сноп – связать; девушка все исполняет; приходит к усадьбе Хийси; дома его жена, она велит истопить баню и одновременно соткать из шерсти материю; пока девушка топила, мышки все спряли и соткали; Х. велит подоить коров, это волчицы и медведицы, кошка доит; процедить молоко – воробьи исполняют; пришел сам Хийси, дает бубенчик, гасит лучину – будет ловить по звону бубенчика; мышка бегает с бубенчиком; утром Х. дал девушке подарков, посадил на телегу и отправил домой; старуха Х. велит корове, барану ее задержать, они отказываются; велит дубу бить ветками, сноп ее защитил; мачеха послала к Х. родную дочь; та отказывается стричь барана, доить корову, вязать сноп; прогоняет мышей, кошку, воробьев; мышка не стала бегать с бубенчиком, Х. поймал девушку и сильно помял; на обратном пути дуб отхлестал, корова побила копытами, баран боднул; девушка вернулась едва живая; мачеха послала падчерицу мыть в проруби мотки шерсти; королевич ее увидел и взял в жены; она родила сына; мачеха пришла, отрезала ей золотые волосы, привязала на голову своей дочери, столкнула жену королевича в воду; конь ее вытащил, спрятал в стойле; король ее там нашел; спрашивает у старухи, что сделать с тем, кто подменит жену, а настоящую столкнет в воду; старуха: поместить в бочку с колючками, бросить в воду; со старухой и ее дочерью так и сделали; все хорошо]: Конкка 1993: 94-104; карелы : Конкка 1959, № 8 (Ухта, 1947) [=Онегина 2010, № 29: 283-285; одна сестра Ленивица, другая Рукодельница; Р. полоскала белье, валек уронила в прорубь, прыгнула за ним, пришла к старухе в избу; та просит поухаживать за коровами (Р. их вымыла), выкупать ее детей (это ящерицы и лягушки, Р. их нежно вымыла в бане), те довольны, старуха дает два сундучка, дома в одном золото, в другом шелка; Л. специально бросает валек, обливает коров холодной водой, ломает рог, отрывает вымя; то же с ящерицами и лягушками (оторвала ногу, выколола глаз), они жалуются; открывает полученные сундуки в риге, в одном огонь, в другом смола, рига загорелась, Л. почернела от дыма, такой и осталась]: 47-50; Конкка, Тупицына 1967, № 17 [мачеха дала родной дочери Лене прясть хорошую кудель, посадила в комнате, а падчерице Маше – вычески, послала к проруби; веретено в прорубь упало; Птичка-плотичка, подай веретено! – Молодые ножки, иди сама по дорожке; М. спустилась в прорубь; коровы просят их подоить, лошади – подстричь гривы и хвосты, хлебы – вынуть из печки; роженица в домике – истопить баню и вымыть ее; Маша все исполняет; роженица дала сундук одежды, толкнула головой на кряже пласт – оказалась на земле; рассказала мачехе, но будто бы она коров и лошадей прутом била, баню отказалась топить; когда Л. толкнула головой то место, ей на голову бочка со смолой; пришла вся в смоле, отец выгнал ее вместе с ее матерью]: 136-138; Макаров 1963, № 42 (тверские карелы) [дед и баба решили оставить падчерицу в лесу; дед ее отвез; навстречу коза, просит подоить; девочка подоила; коза дала тросточку: постучать по горе, та раскроется, внутри много добра; девочка вернулась домой; дед отвез родную дочь, она замерзла в лесу]: 60-61; вепсы : Онегина, Зайцева 1996, № 9 [мачеха велит мужу отселить падчерицу в избушку на берегу; дать мох вместо пряжи, золы вместо муки, гравия вместо пшена, опилок вместо крупы; входят три разбойника, просят истопить баньку; девушка стала готовить пироги, мышка попросила дать ей теста, девушка дала; мужики вернулись из баньки, позвали с ними спать, пропел петух, они пропали; на следующий день – то же; мышка превратила девушку в соринку, спрятала под веник, пропел петух, деньги остались; родная дочь тоже хочет денег; девушка рассказывает, что стукнула мышку вальком; мужики забили родную дочь мачехи до смерти, ноги положили на балкон, груди на окно; мачеха подъезжает, думает, это булочки на окне остывают; упала (и умерла); отец остался жить с дочерью], 48 [после смерти матери девочка уговорила отца жениться на бабе-яге, та обещала поить ее молоком, мыть молоком; когда старик уехал, мачеха отвезла девочку в холодную избу, дала с собой золу вместо толокна, песок вместо крупы, кирпичи вместо хлеба; вечером девочка варит кашу, мышка просить разрешить мутовку полизать, девочка дала; мышка велит ей ничего не бояться, обещает спрятать; приходят старики, девочка накормила их ужином, они зовут с ними спать, она отвечает, что должна со стола прибрать, посуду вымыть; мышка превратила ее в скалку, положила на полку; старики заснули; пропел петух и они провалились сквозь землю, товары остались; то же на следующий вечер (мышка превратила девочку в иголку, воткнула в стену); утром пришло много девочек, девочка в избе просит их передать ее отцу, чтобы он ее забрал; отец приезжает, у девочки сундук с серебром и золотом, собачка об этом лает; баба-яга отвозит в избу родную дочь; та мышку бьет, старикам грубит (жаба вам в рот!), они ее убили, косточки сложили в углу; мужик приехал, забрал косточки, собачка об этом лает, баба-яга ее бьет; увидев косточки дочери, умерла], 54 [у мачехи своя дочь; зимой она велит мужу отвезти падчерицу в лес и оставить там, посадив на стог; Мороз спрашивает девочку, холодно ли ей, та отвечает, что да; он дал ей валенки, шубку, платок, варежки; отец привез дочку разодетую как барыня; мачеха посылает родную дочь; она грубо отвечает Морозу (Жаба тебе в рот!), он ее заморозил; собачка лает: дочь старика привезли в золоте да в серебре, а кости старухиной дочки везут в мешке], 123 [падчерица роняет веретено в колодец, отправляется за ним; служит у колдуньи, одарена; родная дочь роняет веретено, чтобы получить подарок, но тонет в колодце]: 62-64, 169-171, 185-186, 210; Ariste 1964, № 3 [мать умерла, мачеха тиранит падчерицу; послала к колодцу прясть, она уронила веретено; мачеха велела его достать; внизу вертится домик на одной ноге; девушка: домик, домик, остановись, спереди солнце, сзади луна; домик остановился, девушка вошла внутрь; на печи старик: тьфу, тьфу, русский дух; девушка: веретенца не видел? дед: истопи баню банными вениками; но она истопила дровами; принеси воды решетом; она принесла воду в ведрах; притащи меня в баню за волосы; она посадила на сани; вымой концом веника (где ветки); она вымыла мочалкой; дед велел взять сундучок, открыть дома; в сундучке оказалось разное добро, мачехе и ее дочери завидно, мачеха послала родную дочь; та исполняет все буквально, как говорит дед; он велит взять красный сундучок; дома из него полыхнул огонь, мачеха и ее дочь сгорели; падчерица с отцом остались хорошо жить; конец хороший – все хорошо]: 13-14; восточные саамы [у мужа с женой дочь; жена не велит мужу рубить березу, ибо в ней Аадз; муж рубит, высочила А. с тремя дочерьми, велит отнести их домой, дома ударить жену рукавицей, набитой золой, женщина умерла; А. велит старику оставить дочь в пустом доме; через три дня велит привезти, а у девушки три корзины с золотом, серебром и жемчугом; собака лает об этом; А. велит старику отвезти в тот дом ее дочерей; через три дня тот привозит корзины с их костями; собака лает об этом; А. упала и умерла]: Керт 1961, № 48: 199-200; Лутси (зап. 1893) [мачеха с родной дочерью тиранят падчерицу; все вымылись в бане, а ее оставили мыть ведра и прибираться; из воды черт: иди за моего сына; девушка последовательно просит принести ей предметы одежды, затем ткани, сундук, повозку, лошадь; затем три раза объехать отцовский дом на прощанье; объезжая, обращается к петуху и собаке; на третьем круг петух кричит, собака лает, черт пропадает; все поражены, сколько у падчерицы добра; родная дочь тоже остается в бане; просит все сразу; утром лишь нашли ее платье, набитое соломой, да опаленную кожу]: Annom et al. 2018: 162-166; Лутси (зап. 1893) [умирая, мать дает дочери веретенце: куда покатится, пусть идет за ним; отец привел мачеху, у той тоже дочь; веретенце упало в колодец, падчерица за ним; пастухи коров, овец, лошадей, свиней просят помочь пасти, девушка охотно это делает; приходит туда, где много денег, берет, сколько может, возвращается; все встречные ее торопят, она за веретенцем, успевает выбраться из колодца, черт ее не догнал; родная дочь взяла веретенце, спустилась в колодец, никому помогать не стала, на обратном пути черт ее догнал, убил, труп выбросил из колодца]: Annom et al. 2018: 167-169; латыши : Арийс 1971: 207-210 [вдовец женится на ведьме; та обвязывает горшок жира чистым платком, велит падчерице отнести мужу в поле; грозит убить если жир капнет на платок; жир капнул; змея просит сплести венок к свадьбе ее сестры; то же - вторая змея, третья - сама змея-невеста; девушка плетет три венка для трех змей; одна змея желает, чтобы платок был белее, чем был, вторая - чтобы лицо девушки было прекрасным, третья - чтобы из глаз падали не слезы, а жемчуг, голос был бы прекрасен; мачеха посылает родную дочь; та отшвырнула змей, они желают черный платок, жабы вместо слез, черное лицо, звериный голос; принц слышит голос падчерицы, мачеха пытается выставить ему родную дочь, он находит спрятанную падчерицу, берет в жены], 211-213 [=Алксните и др. 1958: 369-371; мачеха велит падчерице подобрать из золы бобы, один остался, вырос до неба; падчерица залезла по нему на небо; старик просит истопить баню хоть лошадиными костями, налить навозную жижу, веником взять хвост дохлой лошади, тащить его в баню за ноги; та делает все не так, хорошо; старик дает ей меньший ларец, там драгоценности; родная дочь выполняет все просьбы буквально, берет большой ларец, пламя оттуда сожгло и ее, и ее мать], 213-216 [мачеха гасит все огни в доме, посылает падчерицу за огнем в замок псоглавца; по пути падчерица в ответ на их просьбы доит корову, стрижет овцу, распутывает лошадь; псоглавец дает бубенчики, велит поплясать, пока он достанет огонь; мышка велит взять самой огонь на кухне, взять меньший из двух кошельков; корова, овца, лошадь отвечают псоглавцу, что девушка побежала к его замку; мачеха посылает родную дочь, та не помогает животным, берет большой кошелек, с ним бежать тяжело, животные указывают псоглавцу, куда побежала девушка, он ее разорвал; падчерица вышла за принца]; Арийс, Медне 1977, № 480A* [ведьма уносит братца; старшие сестры не помогают яблоне, хлебу, печи; находят братца, но ведьма опять его отнимает; младшая дочь всем помогает и спасает братца]: 291; Бривземниакс 1887, № 128 (Лифляндия) [чтобы избавиться от падчерицы, мачеха столкнула ее в колодец; попав на другой свет, девушка выполняет желания встречных животных и предметов: поит коней, доит коров, стрижет овец, печет хлеб; старик просит истопить баню, вымыть его и других; это змеи; они велят девушке не бояться, она брызгает на них теплой водой; старик дает коробочку и палочку, велит открыть, когда девушка вернется домой; из коробочки выскакивает замок, от удара палочкой возникает церковь; мачеха толкает в колодец родную дочь; та не выполняет желания встречных, обливает змей горячей водой, бьет их дубинкой; когда дома открыла данную стариком коробку, из нее полыхнул огонь, сжег всех собравшихся]: 264-267; литовцы : Кербелите 2001 [мачеха оставляет сироту одну в бане / велит ночью прясть в бане; лауме помогают сироте прясть / одевают ее; мачеха отсылает в баню свою дочь, чтобы и ее одарили; лауме разрывают дочь мачехи]: 241; 2014, № 46 [одна из сестер задержалась в бане; пришел черт, предложил танцевать; та говорит, что сначала должна причесаться, вымыть лицо, воду для умывания пусть черт нальет в решето; пока черт носил воду, запел петух; девушка оказалась осыпана золотом; на следующий вечер в бане специально оставили другую дочь; утром нашли ее кости в мешочке, кожу под дверью бани], 47 [когда падчерица Элянеле пошла в баню, мачеха забрала одежду и заперла дверь снаружи; пришел черт, предложил танцевать; та просит принести ей одежду и украшения – по одному предмету за раз, затем построить дворец – три дома с крышами из серебра, золота, алмазов; поет петух, черт все оставляет Э.; мачеха оставляет в бане родную дочь Маре; та просит всю одежду сразу; черт стал с ней танцевать, растолок о стекла], 76 [сиротка-служанка идет отнести обед в поместье; три змеи просят свить им венки, она это делает; они ее награждают: чтобы была богатой, работящей, красивой; когда заплачет и засмеется, пусть сыплются жемчуг и золото; мачеха посылает родную дочь, та гонит змей, они делают ее бедной, ленивой и некрасивой, с лица сыплются лягушки и ящерицы; пан женится на сиротке; 18 вариантов; в 7 продолжение о подмененной и превращенной в лебедя/уточку невесте], 106 [девушка уронила бобинку, та выросла до неба, девушка по ней забралась, там старик Бог; просит истопить горячую баню; девушка спустилась, истопила не слишком горячую, вернулась; Бог велит спустить его на землю, взяв за ногу и за руку и бросив (осторожно вынесла); сорвать одежду (осторожно снимает); парить стертой метлой (шелковым веником); вымыть жидким навозом (проточной водой); обложить тряпьем (красиво одела); поднять на небо – забросив (осторожно несет); девушка жила, не сквернословя, ходила в костел, после смерти попала на небо; с другой все то же, но она выполнила все указания буквально и попала в ад], 124 [мачеха послала падчерицу за огнем, та пришла к ведьме, отвечает на вопросы: вошла в ворота, отодвинув щеколду; во дворе кувшинчики на заборе; в сени вошла, открыв палочкой дверь в избе одна госпожа на лавке, волосы под лавкой, другая на кровати, волосы под кроватью; довольная ведьма нарядила девушку, дала денег; мачеха посылает родную дочь; вошла в ворота, бросив прочь человеческую руку; на заборе человеческие головы; дверь в сени открыла пальцем человека; в избе одна ведьма на лавке, космы под лавкой, другая на кровати, космы под кроватью; ведьмы ее разорвали, палец в сени вместо палочки, руку вместо щеколды, головы на кол забора; мать увидела, что случилось, и померла]: 108, 109-111, 169-172, 259-262, 304-306; Лëбите 1965: 90-94 [мачеха велит падчерице к вечеру спрясть без веретена и смотать без мотовила; корова велит бросить ей на рога лен, к вечеру пряжа готова; мачеха посылает младшую дочь подсмотреть, та ничего не заметила; старшая сказала, что пряжа была на рогах у коровы; мачеха велит зарезать корову; корова велит падчерице обмакнуть в ее кровь передник, зарыть; где упала первая капля крови, забил винный источник, где зарыт передник, выросла яблоня; источник и яблоня не даются родным дочерям, падчерица набирает вина, яблок, подносит королевичу, тот берет ее в жены], (ср. 121-125 [три сестры, у старшей ребенок, младшая советует не мыть его добела, а то лебедь примет за лебеденка, унесет; ведьма в образе лебедя уносит оставленного на берегу ребенка; старшая сестра идет за ним, не срывает груш, вишен, яблок, не вынимает из печи пирогов, не доит корову; ведьма велит поленом поискать у нее в голове; женщина бежит с ребенком, корова и др. не помогают ей, ведьма забирает ребенка; то же со средней сестрой; младшая выполняет просьбы, корова и пр. защищают ее от ведьмы, та выбивается из сил, гибнет]), 221-225 [мачеха велит мужу отвезти падчерицу в лес; тот вешает доску, чтобы стучала на ветру, будто он рубит дрова, уходит; в мешке не мука, а зола, не сало, а головешка; девочка заходит в избу, Медведь просит отворить дверь хоть лучиной; она отворяет рукой; кормит Мышку; каша из золы, а вкусная; стелет Медведю постель из камней, поленьев, жернова; Медведь велит бегать по комнате, звенеть ключами; Мышка бегает, Медведь швыряет камни, девочка сидит под печкой; Медведь велит подуть ему в ухо, вываливаются пироги, карета с конями; собачка лает, что старикова дочка едет с подарками; мачеха посылает родную дочь, та не кормит Мышки, Медведь ее убивает, сжигает, лохань с пеплом привозят шесть воробьев, собачка лает об этом; мачеха лопнула со злости, отец с дочкой едят пироги], 226-228 [мачеха отправляет падчерицу спать в овин; там черти предлагают плясать; она просит сперва принести ей воду мыться, мыло, затем по штуке различные предметы одежды и украшения; так проходит время до первых петухов, черти исчезают, одежда и украшения остаются; мачеха посылает родную дочь, та просит все сразу, ей приходится плясать, утром мачеха находит ее мертвую], 229-230 [мачеха посылает падчерицу прясть на краю колодца, сталкивает в колодец; та попадает на зеленый луг; старичок просит пасти овечек, через месяц овечки ухожены, старичок предлагает на выбор красный, белый и голубой ларцы, девочка выбирает белый; дома открывает, появляется дворец; мачеха сталкивает в колодец родную дочь, та плохо ухаживает за овцами, выбирает красный ларец, дома открывает, вырвавшийся огонь сжигает ее и мачеху], 382-383 [бедная женщина забыла ребенка на поле; люди слышат, как его баюкают лаумы, находят его разодетым, лаума велит отрезать от оставленного ею холста, он не кончится, но нельзя смотреть на конец; богатая соседка нарочно оставляет ребенка, его разорвали в клочья; женщина посмотрела на конец холста, он кончился]; (ср. Лëбите 1965 [брат Сигуте уехал на войну; мачеха дает ей пучек пакли, велит спрясть, сшить рубашку; черная корова глотает паклю, выплевывает рубашку; мачехина дочь подсматривает, мачеха решает сжечь С., а то брат С. вернется, отомстит; наполняет яму под порогом горячими углями, присыпает землей; черная собачка каждый раз предупреждает С. не идти туда; мачеха ломает ей каждый день по лапе, затем вырывает язык; на шестой день С. провалилась, сгорела; корова полизала пепел, вылетела утка, рассказала о случившемся вернувшемуся брату; тот вымазал своего коня дегтем, велел мачехе его толкнуть, та прилипла руками, ногами, головой; брат велит коню разметать кости мачехи по полю; снег – это белеют ее кости]: 84-90).

Волга - Пермь. Коми : Доронин 2004 [мачеха бросает падчерицу в колодец; та встречает коней, чистит их, они говорят, что в избе Ёмы надо взять красное лукошко; Ё. просит вымыть и выпарить ее деток – ящериц, лягушек, жуков, девушка все исполнила; выбрала красное лукошко, отец поднял ее из колодца, в лукошке платья, деньги; мачеха бросает родную дочь, та бьет коней, они советуют взять синее лукошко; она бьет, а не моет деток Ё., берет синее лукошко; когда мать и дочь открыли его, полыхнул огонь, спалил их]: 41-43; Плесовский 1975 [мачеха посылает падчерицу выполоскать пряжу, моток утонул в реке, мачеха велит прыгать следом; падчерица оказывается на лугу; расчесала и заплела гривы коней; кобылица учит идти к избе Ёмы, выполнить все задания, выбрать красное лукошко; доит коров, корова велит не пробовать мед из медовой реки, сметану из ручья сметаны, в избе Ёмы наступить на иголку; падчерица велит крутящейся избе остановиться, наступила на иголку, вошла; Ё. велит наколоть дров, чтобы стука не было слышно, истопить баню, чтобы дыма не было; вымыть детей – лягушек, ящериц и жуков; падчерица все исполняет; Ёма отдает пряжу, падчерица выбирает красное лукошко; Ё. велит не открывать его по дороге; падчерица открывает дома, возникает изба с добром; падчерица выходит замуж; мачеха посылает родную дочь; та ругает коней, они велят взять голубое; она ест мед, прилипает косой, ест сметану, прилипает сарафаном, пришлось отрезать косу и подол; громко колет дрова, дымно топит баню, бьет лягушат и пр., выбирает голубое лукошко, дома из него вышел огонь, спалил избу; отец ушел жить к дочке]: 34-37; коми -пермяки (северный диалект) [мачеха посылает падчерицу мыть пряжу; та уронила моток, пошла вниз по реке; пришла в дом ведьмы; та велит вымыть ее и ее детей в бане, наколов дров войлочным топором и натаскав воды решетом; птичка учит: намочи, а потом заморозь топор; замаж глиной отверстия решета; дети ведьмы – черви, жабы, ящерицы и пр.; девочка хорошо моет их и ведьму; та дает сундучок, велит открыть только дома; внутри шелк, дорогая одежда и украшения; ведьма посылает родную дочь; та не слушает советов птички; хлещет ведьму и ее детей сухим веником; получает шкатулку; в нем горячие угли, дом вместе с ведьмой и ее дочерью сгорает]: Rédei 1978, № 186: 417-421; коми -пермяки (северный диалект) [мачеха велит мужу отвести падчерицу в лес; дает с собой камень, золу, песок; отец оставляет дочь в избушке; она растопила печь, стала готовить; камень стал хлебом, зола – мукой, песок – солью; девочка кормит мышку; входит бородатый человек с большой, слюни и сопли текут, велит его вымыть; ночью мышка велит спрятаться за печкой; бегает с колокольчиком; демон бегает, не может поймать, исчезает с первым криком петуха; девочка берет оставленный им сундук с драгоценностями, отец привозит ее домой; собачка лает: старикова дочка едет с добром; мачеха: надо лаять: старик везет ее косточки; мачеха велит мужу отвезти в лес ее дочь; у нее хлеб превращается в камень и т.д.; та гонит мышку; остается спать на печи, демон ее сожрал; собачка лает: старик везет мешок с косточками; старик пришел, вытряхнул мешок, косточки застучали]: Rédei 1978, № 187: 421-425; удмурты : Кралина 1960, № 51 [отец с мачехой отвезли девушку в покинутую избушку и бросили в подполье, чтобы ее растерзал вожо; тот дал ей камали с нашитами монетами; тогда мачеха оставила там родную дочь; вожо ее выпотрошили, надели на шею ожерелье из еловых шишек; ее мать раскаялась в своей жадности]: 143-144; Wichmann 1901, № 7 [мачеха посылает падчерицу с отцом в лес за дровами; слыша треск деревьев, девушка думает, что отец работает, но когда приходит туда, видит дом; старуха просит принести воды для мытья от красной лошади {непонятно}, та приносит настоящей воды; принести Nadelbaum {еловую ветку?}, но та приносит хороший банный веник; старуха просит дать ей пинок под зад, бить ручкой веника; девушка осторожно касается бабушки, хлещет банным веником; утром старуха велит взять с собой сундучок, из которого слышно позвякиванье; пускает клубок, девушка идет за ним и приходит к дому; собачка: гав-гав, девушка принесла золото; мачеха: надо лаять «змей и лягушек»! мачеха посылает родную дочь, та исполняет буквально все, что просит старуха (пинает ее и т.п.); утром старуха велит взять сундучок, из которого слышны глухие звуки; собачка: девушка несет змей и лягушек; змеи ее до смерти закусали]: 71-73; казанские татары : Замалетдинов 2008б, № 21 [мачеха оставила падчерицу на ночь в бане и велела прясть; явилась старуха, зовет к себе – у них весело; девушка отвечает, что у нее нет платья, шали, обуви и т.д.; старуха каждый раз приносит; когда приносит сундук с добром, просить больше нечего, но запел петух; падчерица разбогатела; мачеха отправила в баню родную дочь; та стала говорить, что у нее нет платья; старуха: я же тебе вчера всего надавала; убила ее]: 193-196; Насыров, Поляков 1900, № 3 [отец, новая жена, сын и дочь от нее решают извести падчерицу; брат ведет ее в лес за ягодами, вешает дубину, которую ветер ударяет о дерево; девушка думает, что брат рубит дрова; вечером не находит его; у всех встречных спрашивает, не видали ли они укатившегося у нее клубочка; табунщик, коровий, овечий, козий пастухи каждый отвечает, что видел, просят попасти стадо день, за это дают лошадь, корову, и т.д.; приходит в дом колдуньи на краю деревни; та просит ее толкать, тянуть за волосы и т.п.; девушка делает иначе, ласково; не берет золото, которое видит в волосах колдуньи; в бане; та дает ей сундук, дома девушка находит в нем драгоценности; собаки лают, что отправившаяся на смерть, возвращается разбогатевшей; родная дочь не пасет стада, говорит, что ей не нужна лошадь и пр.; буквально исполняет то, что просит колдунья; берет золото, оно падает на пол, когда колдунья просит ее плясать; получает черный сундук; собаки лают, что отправившаяся разбогатеть возвращается на смерть; змея из сундука душит девушку]: 24-29 (тот же текст в другом пересказе или похожий в Баширов, Ярмухаметов 1956: 82-89, в Замалетдинов 2008б, № 20: 187-192, в Ярмухаметов 1956: 127); башкиры : Бараг 1989, № 34 [мачеха велит прясть, падчерица прядет лучше родной дочери, мачеха выбрасывает клубок падчерицы в окно, та идет за ним; помогает старушке собрать гусей, отказавшись взять одного в награду (возьмет на обратном пути); пастуху собрать овец (то же); коров (то же); коней (то же); клубок прикатывается к старухе; девочка отвечает, что еда у старухи вкуснее, чем дома, дом – краше; старуха велит ее пинать, сорвать одежду, в бане облить кипятком, девочка все делает ласково, осторожно, моет старуху теплой водой; в волосах у старухи не вши, а золото; она велит разбудить ее, когда из нее польется не черная, а желтая вода; волосы у девочки становятся золотые, зубы серебряные; она выбирает самый маленький старый сундучок; на обратном пути получает скот с приплодом, въезжает на тарантасе, щенок лает об этом; в сундуке – скатерть-самобранка; мачеха бросает клубок родной дочери; та все делает неправильно, щенок лает, что родная дочь нашла свою смерть; та вносит сундук, в нем змеи, родная дочь и мачеха умерли от укусов], (ср. № 35 [мачеха велит мужу извести падчерицу по имени Суябика; отец ведет ее в избушку в лесу, привязывает к дереву колотушку, уходит, девочка думает, что отец рубит дрова; находит на полу горсть зерен, варит – горшок полон; она дает поесть мышке; горшок приносит яства и богатую одежду; ее видит красивый юноша; их потомки – жители аула Суя]), 36 [мачеха велит мужу извести падчерицу, тот оставляет ее прясть лен в бане, с ней петух; входит маленькая девочка-кикимора, говорит, что падчерицу ждут в гости; та отвечает, что у нее нет платья, обуви и пр., кикимора все приносит, наконец, кричит петух, кикимора пропадает, девочке остается богатая одежда; мачеха велит отвести родную дочь, та требует всю одежду сразу; утром отец нашел кишки дочери по стенам, голову на каменке; спрашивает жену, хочет ли она 12 жеребят или поленницу в 12 саженей; та хочет поленницу, сожжена живьем]: 174-177, (177-181), 181-183); башкиры [у мачехи падчерица Гульбика; она тиранит ее; выбросила клубок ниток, которые Г. спряла; встречные отвечают, что клубок покатился дальше; вечером пришла к лесной избушке; старуха просит пожить с ней; просит затеять блины, истопить баню, вымыть ее – все делай плохо, грубо; Г. все делает прилежно, умело, ласково; старуха дает сундучок, велит открыть дома; собачка лает: шла умирать, а возвращается богатой; в сундучке золото и серебро; мачеха посылает родную дочь; у старухи все делает буквально, как та предлагает; та дает с собой желтый сундучок; собачка: шла разбогатеть, а идет ни с чем; из сундучка выползли змеи, ужалили до смерти мачеху и ее дочь; а падчерицу собачка от них защитила]: Усманов 1947: 28-36; чуваши : Чувашские сказки 1937 [мачеха велит отвести падчерицу в лес; она идет, забирается на стог, видит 12 коз, говорит, что у них один рог золотой, другой серебряный; козы сбрасывают ей золото и серебро; мачеха посылает родную дочь, та говорит козам, что один рог в кале, другой в моче; козы ее забодали насмерть]: 156-159; Эйзин 1993 [мачеха велит мужу отвезти падчерицу в лес; тот привязывает к дереву чурбан, он раскачивается на ветру, стучит, девушка думает, что отец рядом; ночью слышит голоса 12 голубей, хвалит их, те бросают ей драгоценности, она возвращается; мачеха оставляет в лесу родную дочь, та просыпается от крика 12 коршунов, ругает их, они заваливают ее сучьями, мачеха с трудом откопала; посылает падчерицу прясть в баню, чтобы ее съела Ййэ; та вылезает из-под печки, в волосах пиявки и змеи; девушка отвечает, что гостья выглядит лучше многих; Й. просит искать у нее в голове, разбудить, когда польется белая, черная и красная вода; вода льется, Й. купает девушку в белой, проводит по бровям черной, по губам и щекам красной, девушка возвращается красавицей; мачеха посылает родную дочь, та называет старуху грязной, та купает ее в черной воде, проводит белой по волосам и бровям, красной по лбу; мачеха удавилась, дочь ее утопилась]: 300-302; мари : Акцорин 1995 (горные) [мачеха велит отвезти Насташку в лес; та варит Медведю кашу; Мышь звенит за нее колокольчиком, когда Медведь предлагает играть в жмурки; Медведь дает ей золото, серебро; собачка лает, что уехавшая умирать возвращается богатой; мачеха посылает дочь, та не варит кашу, пинает мышку ногой; отец приезжает забрать кости дочери]: 117-119; Сабитов 1989, № 729 [ Ведро : старшая сестра роняет ведро в воду, выполняет работу старика (доит козу); старик достает из воды ведро и за кротость одаряет красотой и награждает ее; младшая сестра пытается подражать старшей; плохо выполняет задание старика, за что наказана]: 43; 1992 (луговые) [=Тудоровская, Эман 1945: 30-33; падчерица прядет, мачеха выбрасывает клубок, падчерица идет за ним; последовательно помогает по хозяйству трем старушкам; третья велит лезть на сосну; приходят бодаться семь коз с золотыми и серебряными рогами; некоторые падают замертво, девушка отвозит их к старушке на волокуше; так трижды; возвращается домой; собака лает, Едет богатая сестра ; мачеха спрашивает, почему та не говорит, Едет мертвая ; посылает свою дочь, та не помогает старушкам, козы валят сосну, убивают ее; собака: Едет мертвая сестра ]: 186-189; мари [старшая сестра роняет ведро в воду, выполняет работу старика (доит козу); старик достает из воды ведро и за кротость одаряет красовтой и награждает ее; младшая сестра пытается подражать старшей; плохо выполняет задание старика, за что наказана]: Сабитов 1989, № 729: 43; мордва : Евсевьев 1964, № 19 (эрзя) [мать умерла, дочь предлагает отцу снова жениться, мачеха велит мужу увезти падчерицу в лес; тот оставляет дочь в лесном домике, вешает на дерево две доски, будто он рубит дерево достать мед, сам уезжает; девочка зовет лесных отцов и матерей с нею спать; Вирява принесла бисер и бусы, велит нанизывать; ласка просит дать ей бусинку, за это поможет; советует спрятаться, положить вместо себя липовый пень; ночью Вирява кусает пень – ох, жесткое мясо; утром мачеха послала мужа привезти кости, тот привозит дочь в богатом наряде, собака об этом лает; мачеха посылает родную дочь, та бьет ласку, Вирява съела ее (сладкое мясо), отец привез кости, собака об этом лает, мачеха умерла от горя]: 157-160; Померанцева 1973 [мачеха велит мужу бросить падчерицу в лесу; девочка приходит к Виряве; та велит нанизать монеты и жемчуг; Ласка просит дать жемчуга и монет ей; девочка дает, она велит положить на печку вместо себя полено; В. грызет полено, падчерица возвращается в монетах и жемчуге; мачеха посылает родную дочь, та не дает ничего Ласке, В. съела ее, мужик привез домой кости]: 94-99; мордва (мокша) [мачеха велит выстирать черные онучи добела; щука советует идти в лесную избушку; по дороге девочка помогает отелиться корове, ожеребиться кобыле, объягниться овце; старуха дает ей зеркало, говорит, что она ушла из дома три года назад, девочка видит, что выросла и похорошела; по пути назад пастухи дают ей скот с трехгодичным приплодом; собака лает, что идет красавица; мачехина дочь ругает щуку, пастухов, скотину, старуху; превращается в уродину; собака лает, что уродина несет мешок для своих костей; в селе ее разорвали собаки]: Максаев 1966: 216-218 (=Самородов 1972: 78-82).

Туркестан. Казахи [у бая дочь от старшей жены, сын и дочь от младшей; младшая умерла; мачеха тиранит ее детей; черный барашек кошкар велит им вырывать у него клок шерсти, каждый раз появляется еда; мачеха подсмотрела, решила зарезать барашка, притворилась больной, только ее мясо ее вылечит; барашек посоветовал детям зарыть его кости; мачеха дала падчерице спрясть мешок шерсти; корова стала жевать шерсть, чтобы спрясть ее; ветер унес шерсть; девочка пришла к старухе; та попросила расчесать ей волосы; там были вкусные вещи, девочка не притронулась; старуха сделала ее красавицей, вернула шерсть, корова пожевала, шерсть стала нитями; мачеха посылает родную дочь, та съела яства, старуха велела, чтобы у нее на голове выросли рога; лекари ее с трудом вылечили; падишах обещал женить сына на той, выдать дочь за того, чьи кожаные сапоги ему подойдут; мачеха со своей дочерью понесли свои сапоги, велели детям отделить рис от пшена; белая курица велела разрыть яму с костями, там кони, одежда, обувь; падишах женил сына на девушке, выдал дочь за ее брата]: Канбак-Шал 1985: 58-60; киргизы [жила одна вдова с двумя дочерьми; старшая, как и мать, груба и заносчива, младшая – добра и красива; мать отправила младшую с кувшином на далекий родник; бедно одетая женщина и попросила напиться; девушка была с ней добра и вежлива; та сказала, что теперь, как только она заговорит, с губ девушки будут падать цветы и драгоценные камни; мать послала старшую дочь, та грубо ответила женщине, с ее губ стали падать змеи, лягушки и черепахи; она так и не вышла замуж, а младшую взял сын падишаха]: Сабыр уулу 2008: 54-55; уйгуры [мачеха мучает работой падчерицу Хажярхан; Х. прядет, пася коров, хлопок уносит ветер, она приходит за ним в пещеру старухи; та велит сварить толстой лапши, вылить помои в дыру в крыше, вырвать ей волосы; Х. делает все не так (тонкая лапша, осторожно выносит сор и помои, моет и расчесывает старухе голову); получает клубок готовых ниток, ее волосы сделались золотыми, получает волос старухи, чтобы сжечь его, если нужна помощь; мачеха посылает дочь Патямхан. та делает все не так, крадет золото, ее голову покрывает перхоть; уходя на праздник, мачеха велит перебрать пшено; Х. сжигает волос, оказывается у старухи, та дает дорогие одежды, посылает на праздник; возвращаясь, Х. теряет башмачок; дома куры перебирают просо, пери-голубки ткут; Адил, сын падишаха, находит башмачок, ищет владелицу; собачка говорит слугам, что ту посадили в тоно (тандыр); став женой А., Х. навещает дом, П. с мачехой обливают ее кипятком, зарывают; П. прикрепляет себе ее косы, надевает ее одежду, приходит к мужу; капля крови Х. упала, превратилась в птичку; она прилетает в сад А., кричит, что в доме есть тайна; жена А. притворяется больной, выздоровеет, если съест птичку; косточки и перья закопали, выросли две розы; жена вырывает их из рук А.; на том же месте вырастает тополь, жена требует его срубить; щепка пристала к бороде садовника, падает на пол в его доме, превращается в Х.; она рассказывает обо всем А., ее слезы стали рекой, мачеха и П. в ней утонули]: Кабиров 1963: 320-331; дунгане [мать Юньхуа умерла, у мачехи дочь Гуаньдонюр; мачеха везет ее на смотрины к князю, нарядив в одежду, оставленную матерью для Ю.; ветер унес веретено Ю., она приходит за ним к старухе-бессмертной; та велит высыпать мусор на пол, золу бросить в печь; Ю. так не делает; старуха дает ей сокровища, к ее лбу прирастает золотой цветок; Г. сыплет мусор на пол, жадная, к ее лбу прирастает желчный пузырь; мачеха срывает его, прикладывает золотой цветок, полученный Ю.; Ю. снова попадает к старухе, та дает ей наряды, она теряет туфельку, князь находит ее женится; Ю. хочет кормить вдов и сирот, князь гневается; тогда дыни в его мешке превращаются в отрубленные головы; его ведут на суд; он раскаивается, головы превращаются снова в дыни]; Рифтин и др. 1977, № 11: 100-104.

Южная Сибирь - Монголия. Сибирские татары (томские) [мачеха выбросила в окно клубок ниток падчерицы Фатимы; та идет за ним, помогает стеречь коров, гусей, овец, лошадей, каждый раз получает одну животину из стада; старуха обещает вернуть клубок, если та протопит баню и вымоет ее; старуха отвечает, что ее надо мыть навозом, парить кольями; та делает цветочное мыло, парит березовым веником, не берет денег из сундука; получает сундук золота; дома собака лает, что Ф. идет со скотом и богатством; родная дочь не помогает пастухам, буквально выполняет просьбу старухи, тайком берет ценности из сундука; собака лает, что девушка везет гадов; змеи из сундука кусают мачеху и ее дочь, они убегают из дому]: Томилов 1995: 160-163 (=Лукина 2004, № 4.11: 93-95); (ср. монголы [Ссылка на монгольский указатель в Uther 2004 (1), № 403 является ошибочной – в Lőrincz 1979 под номером 403 представлен другой сюжет; глухая ссылка на Lőrincz 1979 по поводу бурят, скорее всего, тоже ошибочна]); монгоры [старшая невестка жадна, нелюбезна с престарелой свекровью, младшая - добра; идет на свадьбу, прячет кусок курицы, чтобы отдать свекрови; останавливается пописать, курица падает в лужу; невестка не знает, что делать; дома моет и коптит курицу, дает свекрови; во время грозы прячется под деревом, думает, что Небо решило ее наказать; от удара молнии дерево раскалывается, внутри золото; старшая невестка решила все повторить, специально написала на курицу; когда спряталась под деревом, молния убила ее]: Stuart, Limusishiden 1994: 155.

Западная Сибирь. Манси : Ромбандеева 2005, № 6 [Мосьнэ и Порнэ живут в одной деревне; М. у реки зовет, Черный мой зверь, рыжий мой зверь, выплывайте ; переплывает на спине черного зверя к Яныг-Эква; хорошо чинит ей шубу; Я. готовит еду из своих соплей и ушной серы, еда оказывается жирной; просит поискать у нее в голове, велит сказать, какие некрасивые у нее нос, руки, ноги; М. отвечает, что все красиво, как у молодой; Я. велит взять с собой ящик в старом амбаре, М. дома открывает, там мужчина стругает; стружки плывут, М. отвечает, что стругала сама, но П. догадалась; тоже вызывает зверя; плохо чинит шубу Я., упрекает за сопли в еде, ругает глаза, руки Я.; в ящике оказывается змея, съедает ее], 23 [мачеха ненавидит падчерицу, велит отвести ее в лес; муж срубил дочери сруб, оставил для еды сырые кишки и хвосты налима; ночью монстр пытается пролезть в дом, девушка отвечает, что для еды у нее лишь сырые кишки да хвосты; стала иголкой и спряталась в мусоре; монстр не нащупал ее, решил, что с такой едой она тощая и ушел; в следующий раз пришел красивый мужчина и взял ее в жены; отец пришел, удивился, как хорошо живет дочь; она дала ему кишки и хвосты, но потом дала с собой и кусок жирного мяса; мачеха отправляет родную дочь, дает печень, икру налима, открывает монстру, думая, что это жених; он ее съел; когда отец вновь пришел к дочери, она его накормила, а мачехе отправила лишь кишки и хвосты]: 77-81, 223-233; Steinitz в Kippar 2002 (Тавда – крайний восток Свердловской обл.) [у мужчины дочь от умершей жены, он взял другую жену, у той тоже дочь; мачеха не любит падчерицу, велит мужу поселить ту отдельно подальше; падчерица мышкам: ешьте крошки, пока хлеб есть, будем есть вместе; те велят поставить котел с водой на огонь, в угол – ступу, прикрыть одеждой; ночью придет черт, проглотит ступу, надо облить его кипятком, он умрет; так и стало; на полу был глиняный горшок, нагрелся, зашипел: сейчас лопну; девушка его открыла, выскочил молодец, взял ее в жены; появилось хозяйство: лошади, коровы, куры и петухи; отец приходит узнать, что с дочерью, возвращается с богатыми подарками; жена просит и ее дочь отвести в лес; та не дает мышкам хлеба; ночью ворвался черт, загрыз девушку, кишки по гвоздям развесил; мать девушки испугалась – здесь нельзя оставаться; они ушли жить к падчерице]: 209-212; северные селькупы [у старика-вдовца дочь Нэтэнка («девушка»), он женится снова, у новой жены дочь, мать и дочь обе Томнэнка («лягушка» + два уменьшительных суффикса); Н. выгоняют из дома, она встречает старуху Ылынта кота («нижняя старуха», прародительница); следует испытание обходительности, мастерства, доброго отношения к окружающим, награда в виде мужа-охотника; Т.-дочь повторяет путь Н., не выдерживает испытаний, получает мужа-черта, который ее съедает]: Тучкова 2004: 209-210; тундровые ненцы (Ямал) [жена умерла, старик взял парнэ; у нее своя дочь Грязнушка; парнэ велит отвезти ее в лес; в лесу старик сделал дочери небольшой чум и оставил еды; зверушки и птички все съели; Г. заснула; слышит как старик-великан просит взять его в мужья; Г. спит; половинка ступки для табака переносит к Г. еду, оленей, молодого мужчину; когда приезжает отец Г., дочь дает ему с собой много еды; в доме парнэ собака лает об этом; парнэ велит старику отвезти в лес ее дочь; та гонит прочь птиц и зверей, старик-великан разорвал ее пополам; собака об этом лает; парнэ съела привезенные мужем две половины дочери; старик ее убил, сжег вместе с чумом и ушел жить к дочери]: Лаптандер, Раздымаха 2021: 95-99; кеты : Дульзон 1972, № 112 [старик Ыдохот с дочерью, а по соседству колмасам с дочерью; колмасам велит Ы. увести его дочь; тот оставил ее в избе; пришел медведь, велел ссучить перья; доволен работой; привязал к девушке колькольчик и велел бегать по избе; если попадет стрелой в язык колокольчика, съест девушку; медведь не попал в язык колокольчика, принес девушке много вещей и отпустил; сучка отвечает колмасам: старик не несет кости дочки в мешке, та живой вернулась; увидев, что дочь старика разбогатела, колмасам велит ему оставить в той избе ее дочь; та просит мышей помочь плести, но те лишь всю коноплю растаскали; медведь велел бегать с колокольчиком, попал стрелой в язык колокольчика, съел девушку; старик принес колмасам ее кости]: 114-115; Николаева 2006 [у старика дочь и у старухи дочь, они стали жить вместе; старуха велела отвести падчерицу в лес; когда старик идет ее проведать, у нее новый чум – она дала пришедшему человеку оставленное отцом мясо, он взял ее замуж; старуха послала свою дочь; старик пошел ее проведать, никого не нашел, девушка пропала]: 153-155; Ошаров 1936a [старуха стала жить со стариком, невзлюбила падчерицу; тот отвел дочь в лес; когда возвращается, у нее новый чум; она дала пришедшему человеку оставленное отцом мясо, он взял ее замуж; старуха послала свою дочь; через три дня отец проведал, вернулся, плача – старухину дочь кто-то убил]: 119-121.

Восточная Сибирь. Центральные (?; места записи не указаны) якуты : Сивцев, Ерофеев 1990 [(=Сивцев-Омоллоон 1976: 104-112); мачеха посылает падчерицу Юлесит-Кыыс («юлесит» – "работящая") вечером в лес за тальником, чтобы ее съели звери; она приходит в избушку, варит кашу, кормит Мышку; хозяин-Медведь предлагает играть в жмурки, Мышка бегает вместо нее с колокольчиком; Медведь дает ей богатую одежду, тальник превращается в готовые корзины, брошенный платок – в дом с хозяйством; мачеха посылает дочь Сюряга-Суох ("ленивая"); у нее каша подгорела, она гонит Мышку; играя в жмурки, Медведь ее находит, превращает в кукушку; мачеху – в кошку, теперь та ловит мышей]: 127-131; Эргис 1967б, № 120 [после смерти родителей две старшие сестры сделали младшую своей батрачкой; пришла корова, попросила старших ее подоить, они прогнали ее; младшая подоила, сбила масло, оно стало золотом, снятым молоком вымылась, стала красавицей, счастливо вышла замуж; старшие сестры поссорились, разошлись в разные стороны]: 188.

Амур – Сахалин. Нанайцы [бедная девочка нашла шелковый лоскуток, уронила в речку, побежала вниз по течению, увидела дом; отвечает старухе, что поднимется по глиняному берегу, войдет в глиняную дверь, поест из глиняной посуды; посуда оказывается золотой; старуха дарит шкатулку, велит по дороге не открывать, если завязки наголенников и штанов развяжутся, не завязывать, дома лечь спать; утром пол золотой, жерди крыши серебряные; богатая девочка нарочно роняет лоскут, отвечает старухе, что по золотой, золотую – посуда оказывается глиняной; завязывает завязки, но на обуви развязались, девочка упала; открыла шкатулку, змеи выползли, задушили ее; бедная девочка похоронила косточки, дом ее сожгла на поминках]: Киле 1996, № 34: 337-341 ; нанайцы [(в основном то же, что в Киле]: Сем, Сем 2020, № 76: 362-365.

Япония. Айну : Chamberlain 1888: 23-25 в Roberts 1994: 64; японцы : Ikeda 1971, № 403A (в том числе север Рюкю ) [I. мачеха ненавидит падчерицу. II. Та добра к буддийскому монаху, он делает ее белокожей; родная дочь недобра, становится смуглой. III. Принц выбирает дочь мачехи, ибо ему показали ложный портрет; отсылает ее назад, посланник приводит красавицу-падчерицу. IV. Мачеха варит падчерицу до смерти, подменяет своей дочерью; падчерица превращается в птичку, прилетает в лес к брату помочь заготавливать дрова; дает свое кимоно или портрет; принц видит его, брат рассказывает ему правду. V. Принц и брат идут в горы, вызывают птичку; она велит поставить сосуды с водой, вином, огнем; купается в них, обретает свой облик. VI. 1) Ложную невесту казнят; 2) бывшая падчерица подает нищенкам – мачехе и ее дочери], 403B [I. Зимой мачеха посылает падчерицу за земляникой. II. Старик 1) показывает, где земляника; 2) приводит в свой дом, где его 12 сыновей-месяцев, Июнь дает землянику. III. 1) Мачеха посылает дочь, старик показывает лиловую землянику, поев ее, мачеха и дочь умирают; 2) мачеха с дочерью идут за земляникой, замерзают насмерть], 480A (в том числе север Рюкю ) [мачеха посылает падчерицу за каштанами, катящийся каштан приводит ту в нижний мир; мать людоеда прячет ее, т.к. она добра, вынимает у нее вшей, выбирает скромный подарок; приносит домой сокровища; падчерица высокомерна, съедена людоедами, либо из принесенного ею короба выскакивают чудовища], 750B (в том числе Рюкю – север и Окинава ) [служанка или младшая жена добра к буддийскому монаху, мачеха или хозяйка гонит его; либо так занята тканьем, что не подает ему милости; служанка получает в награду полотенце, делающее ее красавицей; мачеха и т.п. вытирает им свое лицо, делается уродкой; или получает пояс, превращающийся в змею]: 98, 98-99, 122-123, 177-178.

СВ Азия. Береговые коряки (карагинский диалект) [Тиниэнэввут собирает ягоды; Медведица велит ей идти к ней; она тщательно разминает домашние торбаза медведей; медведица отправляет ее домой, учит не бояться, если кто из медведей за ней погонится; Медведь догоняет ее, катает, она тут же рожает ребенка, Медведь становится человеком, приводит к себе; они посещают родителей Т., те восхищены зятем; ее сестра Рэра хочет, чтобы с нею случилось то же; испугалась Медведя, кричит, ее братья убивают медведя; из шкуры выскакивает человек, убегает; Р. упустила жениха из-за лени, трусости и непослушания]: Меновщиков 1974, № 136: 419-422; оленные коряки [дочь Создателя Йиньеаньеут идет кормить пса, а тот пытается ее обнять; ночью приходит к ней; его убивают, бросают в прорубь, режут на кусочки, но он каждый раз возрождается и приходит к ней в облике мужчины; остается ее мужем, убивает много оленей; ее двоюродная сестра Килу притворяется, будто и ее пес бросается на нее; никто не обращает внимания; она сама топит его, но никто не приходит; так и живет одна]: Jochelson 1908, № 33: 183; ительмены [у Кутха дочери Синаневт и Сирим, сыновья Эмемкут и Сисильхан; Э. велит Синаневт не смотреть, как он делает стрелы; та смотрит, стрелы ломаются, Э. ломает ей руку, Синаневт плачет, уходит в лес; старуха мать Волков лечит ей руку; велит ничего не брать по дороге, если найдет торбаза, положить в них стельки, сухожилия – ссучить нитки; Синаневт так и делает, не берет мясо и жир из балагана; волчья сестра подбрасывает ее, не причиняя вреда, прячет от братьев; велит бежать, младшего брата превращает в медведя, велит ее догонять; Э. стреляет в медведя, внутри оказывается красивый парень, берет Синаневт в жены; Сирим все повторяет, но съедает мясо и жир, забирает жилы и торбаза, говорит волчице, что та ее поранила; никто из братьев-Волков не гонится за Сирим, они посылают свою собаку, Сирим просит Сисилькана а Сирим, они посылают своюице, чет, бюерет братьев; маются, Э.ее убить, но внутри нет жениха. Сисильхан выбрасывает Сирим в лес, она там засохла]: Меновщиков 1974, № 178: 533-536.

Арктика. Азиатские эскимосы (Чаплино) [Пикылнауын – хорошая швея; ее брат Имимкун; у Кылюканауын тоже есть брат; П. жила капюшон, К. вошла, долго сидела, украла вышивки П., стала кричать, что ее вышивки лучше; И. обругал П., выбросил ее капюшон, его понес ветер, П. – следом, наткнулась на отверстие, вошла, там жирники с растеребленными жилами, П. стала жилы скручивать; вошел бурый медведь, снял капюшон, под ним женщина, стала благодарить за работу; сыновья женщины принесли добытых нерп; женщина их разделала, попросила П. отнести {тем, кто принес}; надо войти в отверстие {их жилища} зажмурившись, а когда мясо возьмут, подождать {когда дадут} таз; выходить тоже зажмурившись, и когда станут на пятки наступать и пытаться удержать, не обращать внимания; П. все так и сделала, таз оказался наполнен наполовину бусами, а наполовину ягодами; женщина дала с собой собачку: пусть брат П. ее проколет; И. проколол собачку, из раны вышли олени и обоз нарт с богатством; К. стала завидовать, велела своему брату выбросить ее капюшон; все было так же, как с П., но К. вышла, таза не дождавшись, а когда на пятки наступали, вскрикивала; получила плохие бусы цвета печени и плохонькую собачку, из раны вышли «лаврентьевские в утиных плохих кухлянках» {кто – олени в кухлянках?}; семья К. не разбогатела]: Рубцова, Вахтин 2019, № 5: 73-80;остров Св. Лаврентия [умная девушка шьет, роняет наперсток, тот упал на стрелу, которую сделал ее брат, стрела сломалась; брат ударил сестру, она ушла в тундру; увидела мокрую выброшенную обувь, высушила и починила; рыбу, приготовленную к очистке – почистила; пришла к старушке; та велит ей готовить еду, не заходить в соседнюю комнату; посылая домой, дает много бус и велит не оглядываться, даже если преследователь будет толкать ее в спину; она все исполняет, брат и другие люди видят идущего за девушкой медведя-гризли, стреляют в него, из шкуры гризли выскакивает красивый юноша, берет девушку в жены; ее глупая подруга велит брату специально ударить ее стрелой, ломает стрелу; начинает и бросает сушить обувь, чистить рыбу; получает мало бус; в ужасе бежит к дому; из гризли выскакивает старичок, берет девушку в жены]: Slwooko 1977: 66-69.

( Ср. Гондурас - Панама. Куна [Kwani (другое имя - Kayatodo) в детстве был омыт волшебными травами, мудр уже в возрасте юноши; другие nele (шаманы) злы и в действительности несведущи, у каждого много жен; К. предрекает засуху, ему не верят; он собирает запасы воды и пищи; вдали остался единственный водоем, но к нему собрались свирепые звери; послали девственницу за водой, звери не съели ее, но она не могла принести воду всем; другой человек послал дочь, утратившую невинность, ее съел крокодил; шаманы не в силах петь и греметь погремушками; к К. послали четырех старых женщин, заботившихся о нем в детстве; тот запел, загремел маракой, через четыре дня с четырех сторон собрались грозовые тучи, дождь наполнил все водоемы]: Chapin 1989: 160-166).