Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K43A. Добрый человек оставляет огонь. .35.40.-.43.46.50.

Люди оставляют мальчика, девочку, сестру с братом, молодую женщину или молодых супругов одних и уходят. Некто сострадает покинутым, тайно пряча для них огонь.

Западная Сибирь. Кеты : Дульзон 1972, № 74 [молодая женщина ленива; ее свекровь Этли берет ее младенца, вместе с другими людьми откочевывает, оставив ее одну; одна старуха прячет для нее в костре березовый гриб; утром ей удается разжечь огонь, она добывает бурундуков, избавляется от лени; встречает мужа, он берет ее назад]: 82-83; Николаева 2006 (поселок Суломай, Байкитский район) [свекровь велит сыну утром потихоньку уйти, оставив ленивую невестку одну без имущества и огня; сестра мужа тайком оставила ей наполненный жиром желчный пузырь глухаря, иголки, кремень, топор; женщина развела костер, зашила дыры в одежде, смастерила лыжи, к весне нашла своих людей]: 82.

Арктика. Инупиат Северной Аляски [жена брата прячет жирник для девушки].

Субарктика. Кучин [кто-то оставляет огонь для покинутой женщины]; атна [живут две семьи; глава одной приглашает в гости другого, выигрывает в шашки все его имущество и домочадцев; велит откочевать, погасив проигравшему огонь; добрый раб прячет для хозяина горячие угли; тот шьет одежду из оставшихся обрывков шкур, охотится на кроликов, переживает зиму; летом его ловушки для сурков пусты, он в отчаянии; незнакомец касается его палкой, он отрыгивает свое невезенье; ловушки полны; вопреки предупреждению незнакомца, человек забирает сурка из последней ловушки; тот выскакивает из мешка, убегает; незнакомец учит выигрывать в шашки; человек обыгрывает обидчика, все забирает; раб не оставил тому огня, тот умер от холода]: Ruppert, Bernet 2001: 343-345; верхние танана [старушка оставляет огонь для женщины]; тагиш [старшая из жен вождя оставляет огонь для его внука]; внутренние тлинкиты [родственница мужчины оставляет огонь для брошенной им жены]; каска [сестра мужа женщины]; бивер [бабка юноши]; талтан [бабка женщины].

СЗ Побережье. Эяк [служанка девушки]; тлинкиты [тетя девочки]; хайда [жена младшего дяди юноши]; цимшиан [мать юноши]; беллакула [старая рабыня юноши]; хейлцук [бабка девушки]; квакиутль [бабка мальчика; бабка девушки]; нутка [дядя женщины].

Побережье - Плато. Карьер : Jenness 1934, № 7 [по ночам к дочери вождя приходит любовник; однажды она видит рядом с ложем своего пса; рожает щенят - четырех (или трех) самцов и самку; люди бросают ее, младшая сестра прячет для нее тлеющий пень; остается также старуха; мать слышит детские голоса; оставляет гореть у реки свои факелы, застает сыновей, бросает собачьи шкурки в огонь; дочь Упиц успевает натянуть свою, остается собакой; братья приносят много мяса и рыбы; люди возвращаются; однажды дичь пропадает; младший дает старухе вместо жира гнилушку; та говорит: Пусть карибу уведут вас на небо, которому вы принадлежите ; сестра-собака гонит карибу на гору, все они оказываются на небе; братья превращаются в четыре звезды ковша Большой Медведицы; перед ними У., еще дальше карибу, превратившиеся в Плеяды; яркая звезда ниже Б. Медведицы - упавшая поклажа, когда братья пытались из ремней сделать веревку и спуститься на землю; (вар. с реки Фрэзер: трое братьев продолжают преследовать карибу на небе; Голубая Сойка учит их связать ремни, спуститься; велит не смотреть, если услышат шум; они смотрят, все превращаются в звезды; Пояс Ориона - остатки их трапезы; увидев новые звезды, мать детей кончает самоубийством)]: 137-141; Munro 1946 (зап. 1943 г.) [у вождя (Toeneza; “a prominent man generally known as a chief”) 20-летняя дочь Sak-esta; она увидела сон, который ее испугал; так дважды; после этого забеременела и родила четверых щенят; ее родители велели всем покинуть стойбище и оставить дочь одну без огня; но человек по имени Ворон спрятал для нее огонь в старом мокасине; она стала ловить кроликов, дети быстро выросли; заметила их следы у очага – следы человеческие; она оставила свою одежду {надев на пень}, сама подошла к дому с другой стороны; схватила собачьи шкурки, бросила в огонь, но один из детей остался в собачьем облике; стал охотиться вместе с братьями; впервые увидев медведя в дупле, стали охотиться на медведей; весной пришел Ворон посмотреть, как дела; женщина дала ему мяса и жира для его семьи, велела другим ничего не рассказывать; младший ребенок поперхнулся и кусок жира упал в костер; все выяснилось, люди вернулись, женщина накормила свою мать; а престарелой бабушке дети дали завернутое в шкуру гнилое дерево; та прокляла их: пусть уйдут и не вернутся; на рассвете мать увидела, как в небо поднимаются семь лосей, а за ними собака и трое юношей; их с тех пор видно весной на восточном краю небосвода; семь лосей – Плеяды {охотники – Пояс Ориона?}; мать проткнула сердце старухи ивовым шампуром и забросила в небо; велела стать Утренней Звездой]: 99-104; чилкотин [дядя-Сорока прячет огонь для племянницы]; шусвап [женщина прячет огонь для мальчика; бабка мальчика сама прячется под корзиной; Ворон и Ворона оставляют немного еды; бабка-Сорока прячет гонь для внучки]; томпсон [бабка мальчика сама прячется, чтобы разжечь огонь; Ворон и Ворона оставляют сушеную рыбу]; лиллуэт [бабка прячется (как у томпсон)]; халкомелем [бабка юноши]; комокс [бабка девушки Галка]; клаллам [бабка девушки]; снукуалли [(бабка?) Ворона]; скагит [бабка (Ворона?)]; квинолт [бабка Ворона]; (ср. кёрдален [Сорока и Кролик оставляют еду и накидку]); квилеут [бабка девушки]; санпуаль [дед юноши Сорока]; верхние чехалис [бабка девушки Ворона]; коулиц [бабка девушки Ворона]; нижние чинук [тетя сиблингов Ворона]; тилламук [Ворон]; якима [мать девушки прячет для нее еду в очаге]; нэ персэ [бабка мальчика].

Средний Запад. Меномини [тетя прячет огонь для мальчика и его маленького братца].

Северо-Восток. Микмак [бабка прячет огонь для детей].

Равнины. Гровантр [пес, превращающийся затем в старика, сохраняет огонь для девочки и ее братца]; (ср. сарси [в одном типи старик с женой, в другом их три дочери с их мужем; старик подсмотрел, как зять охотится на бобров, после этого тот четыре дня не смог добыть ни одного бобра; пришел и забрал у тестя все шкуры и всю еду; лишь младшая дочь тайком приносила еду родителям; старик подобрал кусок мяса бизона, стал варить, из котла выскочил мальчик; зятю сказали, что это девочка, мальчика он бы убил; мальчик быстро вырос, убил бизона; когда зять увидел, что тесть ест мясо, он хотел его убить, но юноша убил его и двух неблагодарных дочерей; старик с женой, младшей дочерью и юношей спрятались в трещине во льду; люди нашли их, стариков убили, юношу с его сестрой (т.е. младшей женой злого зятя) привязали к дереву, ушли; старуха послала собаку перегрызть путы, оставила нож и прочие инструменты; юноша взглядом убивает животных и птиц, хорошо живет с сестрой; люди возвращаются, юноша взглядом убивает всех, кроме той доброй женщины]: Dzana-gu 1921, № 29: 35-38).

Большой Юго-Запад. Тива (Таос) [вопреки предупреждению младшей сестры, женщина-апачи говорит, что череп бизона был красавцем, она бы за него вышла; бизон уносит ее; Опоссум дает ее мужу волшебные средства, предупреждает, что бизоны спят с открытыми глазами; муж находит жену в стаде, уводит, они лезут на дерево; она мочится, ее замечает теленок; когда муж убивает стрелой вождя бизонов, женщина плачет; он убивает и ее; печет голову; велит сыну и дочке пойти поесть мяса; Голова шипит; дети голодны, едят мясо; Голова преследует их; племя откочевывает; собачка (на самом деле это знахарь) прячет для них огонь, добывает им пищу; старуха-опоссумиха сообщает, что их отец женился на койотихе; дает им удачу, шило, щетку, зеркало; дети приходят к старухе; у той пухнет нога, чтобы придавить спящую девочку; мальчик просит их пощадить; ворона сообщает, что старухе нужно приносить гнилую воду, мокрые дрова; брат притворяется, будто сестренке нужно пописать, убегает, неся ее на закорках; бросает шило, старуха принимает его за мальчика, хватает, ее руки и ноги приклеиваются (мотив «смоляной куклы»); она с трудом освобождается; брошенная щетка превращается в чащу, зеркало – в лед; старуха падает на льду, разбивается насмерть; дети приходят к людям, те голодают; дети отказываются с ними остаться]: Parsons 1940a, № 23: 64-70.