Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K38C. Птица несет героя.

.14.(.16.).17.21.23.(.24.).27.(.28.).29.-.36.38.40.

После того, как герой помогает птице (обычно делает добро ее птенцам), она доставляет его в место, куда он стремится, либо велит это сделать птенцам. (Речь не идет о перемещении между уровнями мироздания; в шумерском варианте птица наделяет героя способностью двигаться с молниеносной быстротой и направляет к цели).

Арабы Алжира, Туниса, кабилы, (немцы: Померания), Аккад, Шумер, арабы Ирака, тибетцы, Бутан, бенгальцы, химачали-пахари, (синдхи), маратхи, телугу, тамилы, гонды, конды, мариа, сингалы, (нгаджу), молдаване, (чехи), калмыки, абазины, адыги (шапсуги), (осетины), аварцы, грузины, азербайджанцы, турки, курды, персы, бахтияры, таджики, таджики Систана, узбеки, ваханцы, сарыкольцы, мунджанцы, бартангцы, туркмены, сету, финны, башкиры, казахи, киргизы, (норвежцы), уйгуры, тувинцы, манси, илимпийские эвенки, байкальские эвенки, корейцы, азиатские эскимосы (Наукан).

Северная Африка. Арабы Алжира : Aceval 2005, № 3 (плато Тиарет) [шесть дочерей султана вышли за благородных людей, седьмая – за Паршивца, который причесывался бараньим рубцом, ездил на паршивой овце задом наперед, держась за хвост; на самом деле это был Гарун Рашид, которому Бог назначил семь лет страданий; султан притворился больным, потребовал принести молоко львицы; шестеро зятьев поехали вместе, Паршивца не взяли, он поехал своим путем; ему повстречался святой Сиди Абделькадер, сделал красавцем, дал львиного молока; встретив братьев, он дал им молока, а взамен попросил разрешения отрезать им мочки ушей; вернувшись к султану, ГР снова принял облик Паршивца; султан потребовал яблоко из сада людоедки; тот же святой дал Паршивцу 14 куропаток; ими надо будет кормить орла, который перенесет через семь морей – по куропатке за море в сад людоедки и обратно; возвращаясь с яблоком, Паршивец уронил последнюю куропатку, отрезал мясо от своей ноги; вернувшись, орел его отрыгнул и приложил назад; тот же эпизод с братьями, ГР отрезал каждому кончик мизинца на ноге; семь лет подошли к концу, ГР предстал перед султаном в своем истинном облике, показал мочки ушей и кончики пальцев; с тех пор мочка меньше, чем ухо, мизинец меньше остальных пальцев, под коленом выемка, икра ноги толстая – туда в спешке было приложено мясо, отрезанное из-под колена]: 15-18; Hasluck 1925, № 4 [у человека 7 жен, все бездетны; у его 7 кобылиц нет жеребят; знающий человек велит ему купить на базаре 7 яблок и дать съесть женам; принести из лесу 7 палок, сломать их о спины кобылиц; после этого все родили; пятеро сыновей хороши, один – негр, дочь – слепая; пятеро не хотят иметь дело с негром; сестра просит братьев определить, кто из них самый сильный; пусть он добудет у дочери вождя христиан мыло, которое сделает ее зрячей; на развилке пятеро поехали в одну сторону, а негр в другую; он оставил под камнем перо: кто первым вернется, пусть сожжет его; пятеро приезжают в замок; каждому велено взять женщину; если утром та будет спать, положив голову юноше на колени, тот возьмет ее в жены; а если юноша будет спать, положив голову на колени женщине, та заберет его имущество; каждая женщина говорит юноше, что отойдет не надолго по какой-то причине, ее подменяет другая; утром женщины бодрствуют, а юноши спят, женщины все забирают; юноши ушли и нанялись к углежогу-берберу; негр же встретил и убил гуля; затем увидел слепого стервятника; его семеро птенцов не могут его накормить; юноша дал стервятнику мясо гуля и тот обещал перенести его через море; спрашивает каждого из птенцов, за какое время тот перенесет юношу; старший отвечает, что за год, остальные называют все меньший срок; младший обещает слетать туда и обратно за день; по пути юноша кормит молодого стервятника мясом гуля; за морем велит еврею сделать золотого петуха, который будет ходить; забравшись в петуха, юноша пришел к дочери вождя христиан; та месяц спит, месяц бодрствует; он подменил мыло, обменялся со спящей кольцами; вернувшись, нашел перо целым, понял, что братья еще не вернулись; нашел углежога, велел ему отпустить братьев; в замке женщин не позволил тем отлучаться; каждый из братьев получил по женщине, забрав и ее имущество; по пути домой, негр спустился в колодец достать воды, братья обрезали веревку; его конь не им дался, остался у колодца; дома братья сказали, что расстались с негром в первый же день и больше его не видели; муэдзин нашел негра в колодце, привязал веревку к коню, конь вытащил хозяина; муэдзин привел негра к себе; явилась дочь вождя христиан, стала спрашивать, где негр; отрубила головы пятерым братьям и обещала отрубить их отцу, если тот не вернет негра; негр нашелся у муэдзина, отправился с дочерью вождя христиан и стал работать на ее отца]: 173-177; кабилы [больной отец велит семерым сыновьям принести сердца их жен – он их съест и выздоровеет; лишь младший отказывается, уходит с женой; идя за огнем, приходит к 99 Wuarssen (дэвам), те варят в котле 99 убитых людей, предлагают снять котел с огня; юноша поднимает и опрокидывает котел, убивает дэвов, бросает в яму; приводит в дом дэвов жену, велит не заходить в одну комнату, уходит охотиться; жена заходит, видит, что один дэв лишь ранен, лечит его, сходится с ним; юноша приходит к людоедке-териэль, прикладывается к ее груди, теперь она его мать, обещает помогать; чтобы избавиться от мужа женщины дэв советует, чтобы она попросила того принести из-за моря молодильные яблоки; Т.: перед волом мясо, перед собакой солома – поменяй; рядом черный бык, он в бешенстве подбросит рогами, перелетишь через семь морей, упадешь на яблоню, сорви яблоки; на яблоне гнездо орла, дай мяса птенцам, орел принесет назад; вернувшись, юноша отдал 4 яблока Т. и 4 жене; дэв женщине: скажи мужу, что боишься, не ослабел ли, пусть даст себя связать; когда не сможет порвать путы, вылезу и убью его; он рвет все путы; Т. юноше: тебя убьют, попроси положить твои кости в мешок, погрузить на осла, он придет, я тебя оживлю; когда он вернулся к жене, та предложила связать его своими волосами, он не смог вырваться, дэв его убил и съел, но кости отправили на осле; Т. сложила кости, покрыла шерстью и шелком, поливала молоком, тело восстановилось, она оживила его молодильным яблоком; разрешила вернуться домой, когда он смог легко поднять мешок с солью и мешок с железом; он приходит под видом нищего, дэв впускает его; предложил рассказать сказку; пока тот рассказывает свою историю, дэв и жена опускаются в землю, он срубает им головы; убивает их сына-дэва; хочет вернуться к отцу, Т. дает ящик (не открывать по дороге) и негра; он открывает у дома, там прекрасная дочь Т., у ней перстень, создающий дворец; отец юноши видит его жену, хочет ее себе, обещает еврею награду за убийство своего сына; тот ведет юношу на охоту, кормит соленым мясом, дает воду в обмен на глаза, приносит их отцу юноши; тот с воинами идет взять его жену, но негр не пускает, всех убивает; юноша слышит разговор старого орла с птенцами; старый потерял перья, просит его укрыть; птенцы: вдруг наш отец поступит с нами так, как человек с сыном, который под деревом; орел: пусть юноша потрет глаза листьями дерева; юноша прозрел, птенцы прикрыли орла; юноша пришел к старухе, переоделся, отец его не узнал, обещал отдать ему свою власть старейшины, если тот один убьет негра; юноша договорился с женой, что негру привяжут кишку с кровью, кровь прольется, он упадет; свидетели: этот человек убил негра; отец передает власть сыну, не зная, кто это; перед этим спрашивает мудрецов, может ли отец жениться на невестке; 6 говорят, что да, седьмой, что нет; отец велит того убить, юноша убивает его самого, велит убить еврея и наказать 6 мудрецов]: Frobenius 1922a, № 2: 11-24; Тунис [султан захотел женить сына, но тот хотел он жениться только на Мухаббиле; взяв своего самого близкого друга, он отправился на поиски девушки; они пришли в город, там им сказали, что М. – дочь короля, но он от всех скрывает ее и ее сестру; тогда принц оделся в шкуру газели, а его друг притворился клоуном, взял барабан, так они всех развлекали; король пригласил их и отвел на целую ночь к принцессам, которых прятал под троном; принц снял с пальчика М. кольцо, надел ей вместо него свое; на следующий день принц с другом переоделась в нормальную одежду, пришли просить руки М. и ее сестры; король поставил условие найти невест; они сделали вид, что искали, на седьмой день сказали, что принцессы могут быть только под королевским троном; король отвлекся, друзья схватили принцесс, убежали; друг отвлек преследующих воинов, увел их за собой, а когда вернулся, увидел, что принц до пояса превратился в камень; это с ним сделал джинн, который забрал принцесс; друг нашел джинна, устроился к нему пастухом, уговорил принцесс, чтобы они согласились выйти за джинна замуж, если он скажет, где его дух; тот сказал, друг принца отправился на поиски, спас яйца орла от змеи, орел перенес его через 7 морей, а он давал ему мясо змеи, расчлененной на семь кусков; нашел верблюда, достал его сердце, из него сундук, из сундука воробья; друг принца разделил мясо верблюда на семь частей, опять переправился на орле через семь морей; джинн расколдовал принца, но друг принца все равно его убил; они взяли принцесс, вернулись к отцу принца, султан позвал на празднество отца принцесс; свадьба]: Al-Aribi 2009, № 87 в Коровкина MS.

( Ср. Западная Европа. Немцы (Восточная Померания) [кузнец пошел выжигать уголь и взял жену, оставив ее следить за угольной ямой; ее увел медведь; стал приносить мясо; через год родился Ганс – наполовину медведь; когда смог выдернуть из земли дерево большего размера, чем медведь, задушил его спящего; они пришли к людям; кузнец Ганса постриг и одел; в школе он калечит сверстников, поэтому должен уйти; кузнец делает ему железную палицу; он встречает, берет в спутники плетельщика корзин и лесничего; остановились в доме в лесу, где кровати и стол на троих; по очереди готовят; карлик с огромной бородой все съедает, бьет повара; когда остается Ганс, он вешает карлика на липу, зажав бороду в стволе; но карлик ушел, вырвав липу; они пошли по следам, у горы нашли липу, а рядом провал; плетельщик сплел корзину и Ганс спустился, а спутники испугались; принцесса в замке велит поменять сосуды с сильной и слабой водой; в другой комнате вторая принцесс, в третьей – самая красивая; карлик спит, положив голову ей на колени; они час сражаются, карлик пьет слабую воду, а Ганс сильную; отрубил карлику голову; отправляет принцесс наверх; младшая советует положить в корзину камень и посмотреть, не обрежут ли спутники веревку, когда станут поднимать Ганса; так и случилось; плетельщик взял старшую принцессу, а лесник – среднюю; младшая крикнула Гансу: беги в стойло, хватайся за правый рог коровы; но Ганс случайно схватился за левый; корова дернулась и Ганс взлетел и упал на острове в южном море; прилетела огромная птица; дала ружье и патроны, велела настрелять дичи, чтобы он заготовил впрок мяса и она его отнесет домой; под конец мясо кончилось, но птица долетела до берега; Ганс в образе заросшего оборванца пришел в замок, где живут его спутники; схватил свою палицу и велел слуге повесить обманщиков; женился на младшей принцессе и стал править страной]: Stanitzke 1928: 60-70).

Передняя Азия. Аккад , Шумер [согласно "царскому списку" (ок. 21 в. до н.э.), Этана – правитель Киша; аккадское сказание дошло в версиях начала, середины, конца II и начала I тыс. до н.э., фрагментарно; орел, заключив союз со змеей, нарушает его, пожирая одного из ее детенышей, за что несет кару как нарушитель "клятвы Шамаша", судьи и хранителя договоров; змея по совету Ш. прячется в туше быка и нападает на орла, подлетевшего к туше; швыряет его в яму, ощипав пух и перья; Э. по совету Ш. спасает орла; в благодарность орел обещает поднять его на небо достать "траву рождения", ибо жена Э. не может разродиться; видимо, "трава рождения" была добыта, т.к. в традиции упоминается сын Э. по имени Балих (Палих); у Элиана (3 в. н.э.) полет на орле приписывается Гильгамешу]: Афанасьева 1982c: 671; Шумер [две шумерские поэмы, связанные сквозным сюжетом, в современной науке, как правило, носят названия «Лугальбанда в горной пещере» и «Лугальбанда и птица Анзу»; обе поэмы известны, прежде всего, по табличкам старовавилонского периода, большей частью из Ниппура; кроме того, сохранились фрагменты версии эпохи третьей династии Ура (Ниппур) и двуязычной (шумеро-аккадской) версии I тыс. до н.э. (Ниневия); подавляющее большинство табличек с текстом поэм о Л. хранится в следующих музеях и коллекциях: Музей археологии и антропологии Пенсильванского университета, Собрание Хильпрехт (Университет Фридриха–Шиллера, Йена), Археологический музей Стамбула, Национальный музей Ирака (Багдад); 1) текст поэмы «Л. в горной пещере» открывается мифическим зачином: в давние времена, когда небо отделилось от земли, когда взошли первые урожаи, и люди стали есть ячмень, когда были проведены границы и установлены межевые камни, когда были вырыты каналы и сооружены колодцы, когда Евфрат пробился сквозь землю, когда в Уруке появилась царская власть, когда оружие Урука поднималось на битвы, когда люди наслаждались долгой жизнью, тогда Энмеркар, сын бога солнца Уту, решил идти войной против Аратты (легендарный город, условно локализуемый на территории современного Ирана); население Урука созывается на войну; войско Энмеркара идет через горы; во главе войска стоят семь братьев, рожденных богиней земли Ураш; они вскормлены молоком дикой коровы (вероятно, имеется в виду одна из богинь шумерского пантеона) и росли за столом у бога неба Ана; вместе с ними в поход отправляется их восьмой брат Л.; в середине пути Л. тяжело заболевает; братья не могут вернуть Л. в Урук и решают отнести его в горную пещеру; они оставляют Л. обильные запасы еды, питья и фимиама: если Л. выздоровеет, он сможет вернуться в Урук, а если он умрет, братья заберут его тело на обратном пути; войско движется дальше; Л. остается в пещере; спустя три дня, когда пещеру озаряют лучи вечернего солнца, Л. молит бога солнца Уту об исцелении; Уту принимает молитву Л. и дает ему жизненные силы; на ночном небе появляется богиня Инанна (имеется в виду ее астральное воплощение, планета Венера); Л. возносит ей молитву и просит ее о спасении; Инанна принимает его молитву; она погружает Л. в сон и наполняет его сердце радостью; на ночном небе появляется луна; лунный свет проникает в пещеру; Л. молится богу луны Нанне-Суэну; бог луны принимает молитву Л. и дает ему силы подняться на ноги; утреннее солнце озаряет пещеру; Л. окружают божества-защитники; то божество, которое наслало на Л. болезнь (вероятно, имеется в виду некий демон), отступает; совершив молитву восходящему солнцу, Л. выходит из пещеры; «праведник, советующийся с богом Энлилем» (возможно, имеется в виду бог солнца Уту) выращивает «траву жизни»; горная река приносит «воду жизни»; Л. ест «траву жизни» и пьет «воду жизни»; силы возвращаются к нему; словно жеребец дикого осла, он без устали носится по горам; вынеся из пещеры запасы, которые оставили ему братья, Л. готовит еду; он высекает из камней искры и разжигает огонь; Л. ловит дикого быка; сплетя из растущих в горах растений веревку, он изготавливает для него привязь; Л. ловит двух диких козлов, самца и самку; для них он также сплетает привязь; Л. клонит в сон; он готовит себе ложе из травы и одежды; во сне Л. видит бога сновидений Зангару; тот велит принести в жертву богам быка и козлов, пойманных Л.; внутренности быка следует преподнести восходящему солнцу; козлам следует отрубить головы; их кровь нужно слить в яму так, чтобы обитающие в горах змеи почуяли ее запах; пробудившись, Л. исполняет то, что велел ему Зангара; он зовет на пир Ана, Энлиля, Энки и Нинхурсангу, верховных богов шумерского пантеона, совершает для них возлияния и приносит им пищевые жертвы; Л. воздвигает алтари для бога луны Нанны и бога солнца Уту и украшает их лазуритовыми статуэтками(?) богини Инанны; следующий далее отрывок во многом неясен; речь, возможно, идет об осмыслении в мифологическом ключе движений небесных светил: описываются некие демонические существа (возможно, имеется в виду какое-то созвездие): «они – мчащиеся(?) газели бога луны Суэна… они – помощники бога грозы Ишкура; они побивают(?) урожаи льна и ячменя и уничтожают степных животных»; рассказывается о неких действиях бога луны и бога солнца (текст частично поврежден); в неясном контексте упоминается богиня Инанна; по-видимому, те же демонические существа (небесные светила?), о которых говорилось ранее, описываются теперь как «факелы битвы», «те, что радуют сердце Инанны»; над мифической можжевеловой(?) горой восходит солнце; далее текст обрывается; конец поэмы «Л. в горной пещере» практически не сохранился; 2) действие поэмы «Л. и птица Анзу» начинается с того, что исцелившийся Л. находится один среди гор; он решает найти львиноголового орла Анзу, чтобы с его помощью догнать войско Урука; Л. готовит пир для Анзу, его жены и их птенца; в гнезде Анзу, расположенном на огромном дереве, Л. обнаруживает только птенца Анзу; Л. кормит и украшает его; после этого он прячется и дожидается возвращения Анзу и его жены; Анзу возвращается с охоты; в когтях несет диких быков; подлетая к гнезду, Анзу окликает своего птенца, но тот не отвечает ему; Анзу охвачен страхом за своего птенца; от горестного крика Анзу горные боги прячутся в ущельях, словно муравьи; долетев до гнезда, Анзу видит, что оно богато украшено, а его птенец накормлен и ухожен; Анзу зовет того, кто украсил его гнездо и накормил птенца : «Я – князь, повелевающий бурными реками; я – шоры на глазах праведника, следующего воле бога Энлиля; мой отец Энлиль привел меня сюда; как огромной дверью, он преградил мною путь через горы; если я определю судьбу, никто не сможет изменить ее; если скажу слово, никто не смеет перечить; тот, кто так украсил мое гнездо, – если ты бог, я хочу говорить с тобой, хочу сделать тебя своим другом ; если ты человек, я назначу тебе судьбу; в горах не найдется равного тебе соперника; ты станешь тем, кого Анзу наделил силой»; Л. выходит из своего укрытия и произносит хвалебную речь птице Анзу: «Твой дед (предположительно, один из верховных богов шумерского пантеона)… отдал в твои руки небо, поместил землю у твоих стоп; твои крылья, как сеть, распростерлись по небу, на земле твои когти подобны ловушке для горных буйволов и буйволиц, спиной ты подобен писцу, который неустанно пишет на табличках, грудью ты подобен пестрому (мифическому) змею Нираху, опереньем(?) ты подобен зеленому саду, услаждающему взор»; Л. просит Анзу, чтобы тот назначил ему судьбу; Анзу намерен помочь Л. торжественно (словно лодка, неспешно везущая богатый урожай) вернуться в Урук; Л. отказывается; тогда Анзу хочет сделать Л. великим лучником, подобным Шаре, сыну богини Инанны; Л. отказывается; Анзу предлагает Л. могучую броню; Л. отказывается и от этого дара; Анзу предлагает Л. маслобойку бога-пастуха Думузи, в которой никогда не иссякают масло и сливки; Л. не принимает этот дар; раздосадованный Анзу упрекает Л. в своенравии, но все же согласен назначить ему ту судьбу, которую он сам себе пожелает; Л. просит Анзу наделить его способностью перемещаться с огромной скоростью и достигать любого места ; также Л. просит Анзу, чтобы никто не осмеливался затевать с ним ссору в его родном городе; в благодарность за это Л. обещает Анзу прославить его имя по всему Шумеру; жители Шумера станут изготавливать статуи Анзу и украшать ими храмы (по-видимому, речь идет об этиологическом объяснении существовавшей в Месопотамии практики помещать в храмах скульптурные изображения птицы Анзу); Анзу исполняет желание Л.; Л. вооружается и забирает остатки провизии, оставленной ему братьями; вместе с Анзу он отправляется догонять войско Урука; Анзу высматривает войско с высоты своего полета; Л. с земли пытается разглядеть поднятую войском пыль; когда Л. и Анзу догоняют войско, Анзу отправляется домой ; на прощанье птица советует Л. никому не рассказывать о полученном им даре; Л. внезапно появляется среди войска; друзья и братья пытаются узнать у Л., чем он питался во время пути, как он сумел перебраться через горы, где никто не ходит в одиночку, и как ему удалось переправиться через горные реки; Л. отвечает: «Приникнув к земле и выпив, словно из бурдюка, воду из горных рек, источников изобилья, чьи берега далеко отстоят друг от друга, я рычал, словно волк, и ел траву на лугу; словно горлица(?), я клевал с земли горные желуди и ел их»; братья и друзья обнимают и целуют Л., кормят и поят его; войско продолжает путь к Аратте; достигнув Аратты, войско не может взять город; защитники Аратты осыпают воинов Урука градом камней из пращи, пускают против них бессчетные стрелы; год длится безуспешная осада Аратты; войско Урука не может отступить, так как путь домой теперь преграждают заросли колючего кустарника; Энмеркар, царь Урука, ищет гонца, который доставил бы в Урук послание богине Инанне; никто не решается выполнить это поручение; Л. вызывается доставить послание Энмеркара; Л. требует, чтобы никто не сопровождал его на пути в Урук; Энмеркар принимает это требование; в своем послании Энмеркар напоминает Инанне о том, как некогда та избрала его и привела в Кулабу (часть Урука, первоначально, по-видимому, отдельное селение); в те времена на месте Урука были болота, тополевые рощи и заросли тростника; бог Энки вырвал для Энмеркара тростники и отвел(?) воду; пятьдесят лет Энмеркар строил; затем в Шумер и Аккад вторглись кочевники-амореи, но Энмеркар возвел против них стену; теперь Инанна бросила Энмеркара с его войском и вернулась в Кулабу; если Инанна больше не будет помогать Энмеркару, пусть она позволит ему вернуться в Кулабу, где его копье будет убрано, а щит сломан; выйдя от Энмеркара, Л. встречает встревоженных братьев и друзей; они хотят, чтобы кто-нибудь сопровождал Л. на пути в Урук; Л. настаивает на том, что он отправится в дорогу один; Л. перебирается через семь гор; к полуночи он достигает храма Инанны в Кулабе; он простирается ниц перед Инанной; Инанна благосклонно принимает Л., и тот передает ей послание Энмеркара; поэма «Л. и птица Анзу» завершается ответом Инанны, смысл которого во многом неясен (вероятно, его следует толковать в аллегорическом ключе): у берегов священной реки Инанны рыба сухурмаш ест медовые травы; жаба ест там горные желуди; рыба гишшеш , божество рыбы сухурмаш , резвится в реке и вытягивает(?) свой хвост; своим чешуйчатым(?) хвостом она касается растущего в этом священном месте старого тростника; все тамариски страны пьют воду из этой заводи; один тамариск стоит отдельно от других; Энмеркар должен срубить этот тамариск и сделать из его древесины ведро, вырвать с корнем старый тростник, поймать рыбу гишшеш , божество рыбы сухурмаш , приготовить эту рыбу и принести ее в жертву оружию богини Инанны; тогда войску Энмеркара будет сопутствовать удача, и Аратта будет взята» (сост. резюме, пер. фрагментов и комм. Р.М. Нуруллина)]: Alster 2005b; Black et al. 1998-2006, 1.8.2.1, 1.8.2.2; Wilcke 1969; Wilcke 2015 (кратко в Афанасьева 1997: 192-203); арабы Ирака : Лебедев 1990, № 20 [царь ослеп, ему поможет трава за семью морями; трое сыновей едут по трем дорогам, Мухаммед по средней; убивает змею, ползущую к гнезду птицы; птица сперва думает, что М. убивал ее птенцов, птенцы объясняют; птица относит его за семь морей, он возвращается с травой; встречает братьев; спускается в колодец, братья обрезают веревку; голос велит М. хватать белого барана, а если схватит черного, опустится еще ниже; М. схватил черного; старуха: черный великан выдает воду в обмен на девушек; М. просыпается от упавшей слезинки девушки, убил великана, откатил камень, вода полилась; царь дает ему свою дочь, выводит на землю; братья раскаялись, отец прозрел]: 118-123; Stevens 2006, № 8 [Shamshum al Jabbar (Шамшум Великий) женился на дочери купца; та по ночам развлекается в пустыне с 40 дэвами, играет с ними в шахматы; ее сын видит это, сообщает отцу, тот легко одолевает дэвов, возвращает жену; дэвы просят ее узнать, в чем сила мужа; тот лжет, что в птицах (дэвы убивают всех птиц), в метле (сжигают все метлы), Ш. не слабеет; в волосах; жена остригает Ш. во сне, дэвы его заковывают, зарывают по пояс в пустыне; сын Ш. освобождает его, приносит ему его меч, он убивает по одному дэвов, отрубая им головы; у последнего две головы, отрублена лишь одна, он спасается, становится любовником дочери халифа за морем; Ш. с сыном приходят к берегу, там змей регулярно пожирает орлят, Ш. его убивает мечом, орлята говорят матери, что Ш. их спаситель, та соглашается перенести Ш. с сыном на остров, сын там умирает, Ш. читает священные книги; дочь халифа узнает о нем, волшебством переносит себя на остров; Ш. просит отрубить ему голову, похоронить рядом с сыном, дочь халифа выполняет его желание]: 30-35.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [у бедняка сын с деформированной головой; он вырастает, видит на озере белого селезня; ловит в петлю; тот говорит, что он правитель на небе, обещает дочь; посылает младшую выйти за юношу и жить с ним 9 лет; она спускается создает дворец и сокровища, через 9 лет все пропадает; юноша странствует, видит птенцов грифона на скале у озера, к ним ползет дракон, юноша убивает его мечом; благодарный взрослый грифон приносит юношу на небо; жена видит его, просит отца отправить ее назад на землю; боги согласны, но отнимают у девушки ее свойства бессмертной; грифон приносит супругов на землю, они счастливы]: O'Connor 1906: 92-102; Бутан [умный и находчивый парень странствовал; двое дерутся из-за шапки-невидимки; парень велит им отойти подальше и бежать к нему, кто первым добежит, тот получит шапку; надевает ее сам, уходит; так же добывает деревянный сосуд, дающий любую еду, и барабан-самолет; женится; рассказал жене про сосуд и барабан; прилетел с ней через озеро в горы молиться; она села на барабан, взяла сосуд и улетела к родителям; сверху в пещеру падают кусочки пищи; это гаруда свила гнездо на дереве и кормит птенцов; этим парень питается; однажды видит, как к гнезду ползет змея; убил ее; благодарные родители-гаруды перенесли его через озеро назад; он увидел, как отшельник берет желтый цветок, становится обезьяной, залезает на дерево и ест плоды, а потом берет белый и снова делается человеком; парень сорвал по цветку, пришел к жене в шапке-невидимке, превратил ее в обезьяну; затем явился в облике лекаря-прорицателя; сказал, что в доме есть краденое;; ему отдали сосуд и барабан, он вернул жене человеческий облик и ушел]: Choden 1994: 73-77.

Южная Азия. Бенгальцы [купец спрашивает семерых дочерей, на чьи деньги они собираются жить; шестеро отвечают, что на его, седьмая младшая - что на свои; он велит отнести ее в лес; старая няня уходит с ней; по ночам дерево прячет их в дупле от диких зверей, учит разбросать крошки у водоема; ночью павлины приходят клевать их, роняют перья, девушка делает веера, старушка их продает, изгнанные богатеют; купец же разорился; дочь его привечает, дает денег; отправляясь в плавание, он спрашивает, что привезти каждой из дочерей; младшая отвечает слуге "Sobur" ("подожди"; мусульманское имя Шобур - "терпеливый, стойкий"), тот понимает, что ей нужно что-то под названием Sobur; человек продает Sobur, это шкатулка; оставшись одна, девушка находит в ней веер и зеркало; касается веера, появляется принц Шобур; берет девушку в жены; завистливые сестры сыплют ему на ложе толченое стекло; его слуги уносят его в его страну; жена, в мужской одежде, называя себя Sannyasi (саньяси, religious devotee), идет его искать; разрубает змею, регулярно пожиравшую птенцов птицы Bihangama и его жены Bihangani; те прилетают, птенцы рассказывают о случившемся; самец объясняет, что принца излечит их растолченный сухой помет; приносит женщину в страну принца; неузнанная, она лечит принца, просит в награду его кольцо; вернувшись на птице назад, касается веера; появляется Ш., видит свое кольцо; все счастливы]: Day 1914, № 8: 124-137 (=Порожняков 1990: 100-107); химачали -пахари [Bhinwa – богатый крестьянин, а его брат Hinwa работает у него за 4 сухие лепешки в день; Б.: это потому, что твоя Судьба спит за 7 морями; Х. пошел ее искать; увидел змею, ползущую к орлиному гнезду на большом дереве; убил ее; прилетели орлы-родители; благодарный орел-отец согласился отнести Х. к его Судьбе; перед этим Дерево просит узнать у Судьбы, почему его листья сухие; прибыв на место, Х. разбудил Судьбу; дерево сохнет из-за того, что под корнями его змея стережет сокровища: пусть убьет змею и выкопает сокровища; узнав это, Х. вернулся на орле в свою землю; убил змею, взял сокровища, дерево зазеленело; Х. укротил и оседлал дикую лошадь; узнал, что царевна больна, вылечил ее, получил в жены; вернулся домой с сокровищами и женой; братья хорошо зажили]: Seethalakshmi 1960, № 15: 56-57; (ср. синдхи [70-летний царь Египта бездетен; астролог велит взять в жены йеменскую царевну; та рожает сына Saif-ul-Mulk; он вырастает, ему является видение: красавица Badia-ul-Jamal из страны пери Гулистан Аран; отец говорит, что в юности она и ему явилась, но он не смог ее разыскать; СМ со своим другом сыном визиря (его имя Sayad) во главе флота плывет на поиски, отец дает ему кольцо царя Соломона; буря потопила корабли, СМ с несколькими спутниками попадают к людоедам; уродливая дочь их вождя хочет его, он отказывается; убегает со спутниками; огромный орел уносит его, собирается съесть; удав убивает орла ; СМ приходит во дворец; там Mulkan – похищенная девом сестра БДж; она узнает УК дева, что его жизнь в ящике под деревом за рекой, чтобы его достать, нужно кольцо царя Соломона; в ящике голубка, СМ убивает ее, приплывает с М. на корабле в Гулистан Аран; там ищут пропавшую М., М. и СМ открываются; СМ видит Сайяда, тоже убежавшего от людоедов; СМ женится на БДж; его похищают девы, но войско пери освобождает его; Сайид женится на М.; все они возвращаются в Египет]: Kincaid 1922, № 4: 37-50); маратхи [рани умерла, оставив семерых дочерей; младшая Balna умнее других; вдова визиря каждый раз приходит за огнем, подбрасывает грязь в еду; раджа следит, вызывает к себе виновницу, та уговорила взять ее в жены; тиранит падчериц; на могиле их матери выросло дерево, сестры питаются плодами; мачеха притворяет больной, велит выкорчевать дерево, сделать отвар; водоем у могилы наполняется хлебом; мачеха велит засыпать его, убить падчериц, принести их глаза; раджа отводит дочерей в лес, приносит жене глаза оленей; семеро царевичей видят семерых сестер, берут в жены; сперва младший, затем остальные пропадают; Б. рожает сына; волшебник Punchkin приходит во дворец, превращает Б. в собаку, уводит; мальчик вырастает, идет искать родителей и братьев отца; находит замок П., где 12 лет взаперти его мать; отец и дяди превращены в деревья и камни; садовник маскирует юношу под свою дочь; ей велено отнести для Б. воды; сын показывает кольцо, мать узнает его; он просит узнать, в чем душа П.; Б. делает вид, что почти готова выйти за П. замуж, тот рассказывает, что его жизнь в попугае под глиняными сосудами, вокруг демоны; юноша убивает змею, регулярно пожиравшую орлят; благодарная орлица дает их ему с собой; они приносят юношу к сосудам, он хватает попугая, снова улетает, демоны не успели напасть; юноша возвращает орлят орлице, приходит к П., велит сперва оживить превращенных в деревья и камни, затем отрывает попугаю крылья, ноги и голову; П. умер, все хорошо]: Frere 1868, № 1: 1-17; телугу [сын плотника, сын котвала, сын министра и сын царя отправились искать приключений; заночевали в безлюдном месте; первым сторожит сын плотника; появилась девушка; увидев, что кто-то бодрствует, удалилась в мгновение ока; прочтя мысли юноши, приблизилась вновь, усыпила его, съела его и коня без остатка; то же с сыновьями котвала и министра; но царевич заметил, что человек не может в мгновение ока удалиться на сотни метров, и забрался на дерево; людоедка стала трясти дерево; тут подъехал другой царь со свитой; людоедка ответила, что ждет у дерева своего сумасшедшего мужа; согласилась пойти с царем; тот сделал ее любимой женой; по ночам она пожирает слонов, лошадей; кости переместила под кровать главной жены, та беременна; царь велит казнить ее в лесу, воины ее отпустили, принесли глаза лани; женщина родила сына, тот подрос, пошел в город, она дала ему рубин; он его выронил, жрец отказался отдавать, привел к царю; юноша обещал наполнить рубинами водоем, если царь наполнит такой же жемчугом; на обратном пути убил змею под деревом; она собиралась сожрать птенцов белых ворон, как это делала каждый год; ворона-мать хотела убить юношу, но птенцы объяснили, что он их спас; самка принесла его ко дворцу принцессы рубинов, а самец закрывал его во время полета от лучей солнца; вороны дали перо вызвать их, если потребуется; принцесса, сидевшая в клетке в образе птицы, успевает превратить юношу в муху прежде, чем пришел ракшас; тот придал принцессе человеческий облик; юноша велит принцессе узнать, в чем душа ракшаса; в попугае на железном столбе среди 7 море; вороны его туда принесли, он убил попугая, забрал принцессу и вернулся к матери; вспомнил, что забыл взять рубины, но принцесса сказала, что это ее слезы; юноша наполнил бассейн рубинами, а царь жемчугом наполнить не смог; пришел к юноше, узнал в его матери свою бывшую жену; жену-ракшаси же он уже давно сжег в печи для отжига извести; все хорошо]: Venkataswami 1923, № 7: 21-31; гонды [гонды размножились, убивали животных, жили в грязи; Махадео заточил их в пещере, четверо остались снаружи; родившийся из цветка Линго научил их земледелию, охоте, употреблению огня: огонь младший из гондов не смог украсть у людоеда Рикад Гавади; сам Л. пришел к РГ, играл на скрипке, получил за это его семерых дочерей, отдал их гондам; младший получил одну жену, остальные по две; жены стали заигрывать с Л., он их отверг; они обвинили его в попытке их изнасиловать; братья убили Л. стрелами, вырванными глазами стали играть; Создатель послал Ворону с живой водой оживить Л.; М. согласен освободить гондов, если Л. принесет птенцов птицы Бинго; Л. убил пожиравшую птенцов морскую змею; взрослые Бинго принесли птенцам мозги слонов и верблюдов; согласились отнести Л. и птенцов к М.; гонды вышли из пещеры, Л. стал их жрецом, затем богом]: S. Hyslop в Зограф 1971: 8-11; конды [у царя и царицы сын; они решили, что больше детей им не надо; но через 10 лет захотели еще одного ребенка, принесли жертвы богам; однако сразу после рождения младшего сына оба умерли; его воспитала тетя; младенец все время плачет и замолкает после того, как та обещает, что он женится на деве, прикосновением превращающей камень в золото, землю – в злаки; в школе принц поссорился с другим мальчиком; тот назвал его колдуном, по вине которого его родители умерли; принц был потрясен, забрался в пещеру, остался лежать; когда его нашли и привели к тете, он напомнил ей о ее обещании – пришло время его исполнить; ему сосватали царевну, но на свадьбе он предложил ей превратить камень в золото; она не смогла, принц ее отверг; снова послали искать невесту; слуга, пошедший на север, остановился в деревне у брахмана и увидел, как его дочь превратила латунную тарелку в золотую; ее имя Geiramma; брахмана принесли в паланкине к царице (т.е. тете принца) и та велела, чтобы он доставил дочь, иначе его казнят; Г. согласна на брак при условии, что днем она будет с принцем, а на ночь возвращаться к отцу; после свадьбы принц с тетей думали, что так будет недолго, но и по прошествии несколько лет Г. на закате солнца по-прежнему садилась в паланкин и отправлялась к родителям; принц оделся нищим, проследил за ней; когда родители Г. заснули, она раскрыла волшебную книгу, после чего с неба за ней спустился белый слон; принц схватился за его хвост; во дворце Индры Г. присоединилась к 6 другим небесным девам; принц попросил старого барабанщика уступить ему свое место; 7 дев стали танцевать перед И.; в награду Г. попросила у И. разрешения всегда по желанию находиться либо на земле, либо на небе; тот дал ей кольцо, позволяющее это делать; она подошла поблагодарить барабанщика, не узнав мужа; тот попросил в награду кольцо И. и Г. его ему дала; Г. вернулась на землю на спине слона, а принц – схватившись за хвост; утром оба были во дворце; принц стал рассказывать Г. свой, якобы, сон, описав все, что было ночью; Г. попросила показать ей кольцо, уговорила дать его ей, надела и улетела на небо; принц ушел странствовать; увидел, как змея ползет по дереву к гнезду, собирается съесть птенцов; он разрубил змею на части, они превратились в три горы; прилетели птицы-родители, у каждого в когтях и в клюве по слону; птенцы родителям: мы не станем есть, пока вы не поможете нашему спасителю; одна из птиц посадила принца на спину и в сопровождении другой птицы доставила ко дворцу И.; т.е. Г. загрязнила себя общением со смертным, И. отправил обоих на землю; Г. больше не отлучалась по ночам и, будучи небесной феей, стала правительницей страны]: Schulze 1922, № 23: 113-123; мариа [шестеро братьев женятся на шести сестрах, седьмую везут домой для седьмого, младшего брата; ракшас превращает шестерых в камни, забирает сестер; младший приходит, просит сестер узнать, где хранится жизнь ракшаса; она в золотой птице на баньяне за семью морями; по дороге юноша убивает змею, пожиравшую птенцов другой птицы; та приносит его к баньяну, затем назад; юноша велит ракшасу оживить братьев, затем добивает птицу; братья вырывают младшему глаза; он нанимается стеречь поле от птиц; выходящие из воды девы по ночам играют с юношей, дают ему на это время глаза, по утрам отбирают; хозяин с односельчанами помогает прогнать дев, юноша остается с глазами; невеста юноши обещает выйти за того, кто пошлет стрелу в небо; юноша под видом нищего побеждает, принимает свой истинный облик; отец выгоняет шестерых братьев, передает младшему трон]: Elwin 1944, № 13: 53-56; тамилы [сын раджи и сын министра поехали на охоту; зайдя в храм на горе, принц увидел портрет красавицы с букетом в руках; остолбенел: он должен добыть женщину и букет; жрец направил сына министра к художнику; тот рассказал, что купил у охотника сияющий женский ноготь и воссоздал облик той, кому ноготь мог принадлежать; охотник направил к баньяну, под которым он нашел ноготь; сын министра остался под баньяном; каждый день змея пожирает яйца в гнезде, пока птицы-родители летают за пищей за 7 морей; сын министра зарубил змею, птенцы рассказали об этом матери; та рассказала, как подобрала сияющий ноготь за 7 морями; отнесла туда юношу; он подобрал алмазы и золото на крыше дворца; птица дала перо, чтобы вызвать ее, когда время лететь назад; юноша стал продавать драгоценности близ дома раджи; прорыл туда тайный ход; сказал радже, что на неделю уедет, а сам пробрался во дворец, договорился с принцессой, а раджу предупредил, что привезет к себе свою жену; лицо радже показалось знакомым, но когда он пошел во дворец, дочь его снова там; сын министра улетел на птице-самце, а принцесса на самке; чтобы проверить принца, сын министра велел принцессе сказать, что его растерзали звери; принц тут же отрезал себе голову, а принцесса зарезалась следом; сын министра привез гробы домой; у сына министра и у принца дома оставались жены; жена сына министра обещала отрубить себе правую руку в храме Кали, если муж вернется живым; Кали остановила ее и за благочестие дала силу воскрешать мертвых; жена же принца решила, что сын министра убил ее мужа и потребовала его казни; сын министра предупредил свою жену, что птицы взяли с него зарок; если он расскажет о том, что случилось, то рассыплется на куски; но если их сложить – оживет; сын министра вынужден обо всем рассказать; его жена его оживила и оживила принца и принцессу; его прежнюю жену сожгли живой в печи для обжига извести]: Blackburn 2005, № 47; сингалы [два сына одного царя и дочь другого пришли купаться с разных сторон реки; старший спрятал одежду принцессы, привел ее во дворец; царь прогнал его вместе с женой; они остановились у вдовы, принц велел ей спрятать одежду жены, та уговорила вернуть ей ее; сказала, что принц увидит ее не раньше, чем птенцов слоноорла (Aet-Kanda-Lēniyā, эт канда лихини ); принц пришел в лес, убил кобру, которая ползла к гнезду слоноорла, накормил птенцов; те попросили мать не убивать их спасителя; та отнесла его ко дворцу принцессы (он схватился за ветку, птица держала ее в клюве); принц выкупает и отпускает слонов, свиней, голубей, светляков; женщины несут воду мыть голову принцессы, принц бросает в кувшин кольцо; принцесса зовет его, соглашается вернуться, если он выполнит задания 1) расчистить участок в лесу под горох (слоны исполнили), 2) засеять (свиньи), 3) собрать горох (голуби); царь велит 4) опознать дочь в темной комнате среди восьми девушек (светляки); принц получает жену]: Parker 1910, № 51: 291-299 (перевод в Волхонский, Солнцева 1985, № 78: 169-173).

( Ср. Малайзия – Индонезия. Нгаджу [Ranjung Mahatala Langit велел мужчине с его женой спуститься с неба на землю ("на берег реки мира" {обычная формула}); мужчина стал вождем, на их дочери женился Djangga (Месяц, вождь людей на луне), посещает жену каждое новолуние; она беременна, в это время секс ограничен, он обижен, говорит, что на земле дурной запах, уходит, оставив семь стрел для сына, который родится; тот должен будет связать семь серебряных бамбуков, забраться на них, выпустить дротики из сарбакана в небо, они образуют цепь, она превратится в лиану, по ней он поднимется к вратам неба; сам Д. поднялся этим же образом; из-за того, что отец покинул беременную жену (это табу), родился сын-половинка (по вертикали), его имя Silai; мать рассказывает, кто его отец, советует сперва сходить к брату отца Солнцу; С. приходит к вождю орангутанов, тот посылает к вождю воронов; тот просит принести удава, чтобы питаться в пути; С. садится на ворона, бросает ему куски в клюв, тот приносит его к вратам неба; по пути С. спасает тонущих муравьев, оставшихся в высыхающем пруду рыб, запутавшегося в лианах оленя, застрявшую рукой между сучьями обезьяну, заблудившегося на суше крокодила, освобождает из паутины светляка; дядя С. вождь солнца (Djangkarau Matanandau) приводит его в лунное селение; Месяц называет С. выродком, лжецом; предлагает испытания; 1) разделить смешанные в сосуде воду, масло, золу, песок (муравьи, рыбы разделяют); 2) проложить не оцарапавшись тропу на лесной огород (С. едет туда и обратно на спине оленя); 3) залезть на высокое дерево (обезьяна в одежде С. залезает); 4) победить в гонках на лодках (крокодил тянет лодку С.); 5) подойти ночью в темном доме к ложу, где он, Месяц, спит (светляк показывает); Месяц признает С. сыном; четырежды рубит на части, варит, лепит заново; в первый раз С. становится черным карликом, затем красным, затем петухом, затем силачом, красавцем; он предок тех нгаджу, у кого кожа светлее]: Schärer 1966: 124-135).

Китай – Корея. Корейцы [слепой гадальщик помогает монаху найти источник с водой, придающей сил; монах делается разбойником Карадо, нападает на молодых, увозит невесту; жених прячет от охотников аиста; благодарный аист просит наловить впрок рыбу, сажает юношу себе на спину, летит; каждый раз, когда кричит, Хаг , юноша бросает ему в клюв рыбу; рыба кончается, юноша вкладывает аисту в клюв свой палец; тот не может его проглотить, выплевывает, сбрасывает седока в воду, юноша доплывает до берега; старик Догу велит ему бросить рису гусям, хлеба собакам, деньги войнам, они пропустят в замок К.; жена велит юноше назвать себя ее братом; втыкает в язык лошади Мань-ли ма иголки, К. уезжает на другой лошади; вынув иголки, зарубив мечом спящих слуг, жена с юношей уезжают на М.; гадальщик сообщает об этом К.; Д. превращает женщину в монашескую шляпу, мужа в рясу, коня – в козлы; на вопрос К. Д. отвечает буддийским восклицанием; К. возвращается, гадальщик узнает правду, К. снова преследует, Д. убивает его коня, беглецы спасаются; когда их сыну исполнилось 9 лет, К. приезжает; мальчик обещает рассказать, где родители, если К. привяжет к висящей веревке камень и качнет его; камень качнулся назад, убил К.]: Шкуркин 1941: 43-62.

Балканы. Молдаване [на старости лет у царской четы родился сын; советник: старики молодеют, искупавшись в субботней воде; царь с царицей приехали к субботней воде и помолодели, но змей унес царицу как плату за молодость; царевич вырос, необычайно силен, советники шепчутся, что этот бы отнял царицу у змея; царевич спрашивает отца, кто его мать; царь: белый цветок; царевич не верит, заболел; обещает выздороветь, напившись воды из-под основания дворца; приподнял дворец и опустил царю на руку; тому пришлось сказать правду; царь учит позвенеть уздечкой у моря; вышел худой конь с ободранным боком; прыгнул так, что седок стукнулся о девятое небо; по пути к субботней воде перепрыгнул пропасть; царевич нашел мать, велит узнать у змея, где его сила; змей: под столом; царевич: прибери там; на пороге; царевич: позолоти порог; змей: за 9 морями и царствами у молочного с кровью озера кабаниха со стальными зубами, в ней бодаются два барана, летят искры, в искрах перепелка, в ней шкатулка, в шкатулке три сверчка; по пути в лесу три орлиных птенца просят помочь: их съест Лея-Палея; прилетела ведьма, царевич ее победил и убил ; птенцы спрятали царевича в пере младшего, чтобы мать, прилетев, его сразу не проглотила; орлица приносит к озеру, оставляет перо сжечь, если надо вызвать ее; царевич убил кабана, баранов, вызвал орлицу, прилетел к змею, тот болен; когда царевич оторвал голову второму сверчку, змей согласился отдать ему кнут удачи; царевич оторвал голову третьему; кнут удачи перенес царевича с матерью домой, отец отдал ему царство]: Ботезату 1981: 265-175.

( Ср. Средняя Европа. Чехи [Микеш просит отца-кузнеца дать ему железа выковать посох; тот дает 25 фунтов, затем 7 центнеров; М. странствует, встречает, берет в спутники работника на мельнице (один несет жернов), его имя Куба; столяра Бобеша в лесу (выдернул и понес ель); три дочери короля исчезли, когда каждой исполнилось 18; друзья идут их искать; в лесу Б. находит пещеру, перед ней еда, питье, кровати; М. и К. ложатся спать, Б. стережет, засыпает; приходит длиннобородый карлик, бьет его; друзья входят в пещеру, там кухня; Б. остается первым готовить; появляется карлик, говорит, что мясо в дымоходе; Б. лезет по лестнице, карлик ее убирает, Б. ломает шею; но на пергаменте написано заклинание, М. читает, Б. оживает; на следующий день то же с К.; М. отрывает карлику бороду, тот превратился в старуху, она скрылась в пещере; старуха вернулась, М. потребовал их накормить, затем сказать, где принцессы; в пещере у дракона; старуха спускает М. на веревке, внизу замок; старуха учит зажечь свечу, она ослепит стерегущих львов, затем их убить железным посохом Микеша; Б. и К. поднимают девушек на землю; старуха предупреждает, что они бросят М. в пропасть – пусть привяжет сперва свой посох; те поднимают посох, бросают; старуха говорит, что она и есть младшая заколдованная принцесса; все происшедшее было условием ее освобождения; осталось бросить в море дракона; взять в замке бочку мяса, вскочить на дракона, он полетит, в пути кормить мясом; у моря бросить бочку вниз; дракон спустится, его усыпить свечой и убить посохом; старуха станет девушкой; чтобы М. ее опознал, она отдала ему половину своего перстня; из моря к берегу М. вынесла лодка, исчезла; возвращенные принцессы попросили отца отложить свадьбу с К. и Б. на год; М. нашел замок, бросил половинку перстня в кубок с вином, велел хозяину постоялого двора отнести принцессе; та узнала свой перстень; свадьба М. с принцессой; они пришли к ее отцу; обманщики бежали; старшим принцессам нашли других мужей]: Němcová 1990: 100-119).

Кавказ – Малая Азия. Калмыки : Басангова 2002: 67-81 [старуха Нальхан-Цаган-ээдже родила сына-богатыря по имени Найхал; ее 7 братьев подговаривают Загир-Богдо-хана его погубить; тот посылает принести крымский котел и треножник; Н. разрубает посохом муса, нижняя часть падает в яму; Н. спускается, там похищенная дочь Хормуста-тенгри объясняет, что части тела муса сейчас скрепляют сталью, осталось сделать один глаз, одно ухо, одну руку; Н. убивает муса и его мать, если бы тело муса стало полным, он был бы непобедим; подняться на землю можно на безволосом коне, Н. взлетает на нем, но навстречу мус, Н. бьет его, но сам падает, ломает бедро; мыши хотят его съесть, он сломал мыши бедро, другая принесла белую глину, вылечила; Н. сам поел глины, выздоровел; каждый день прилетает мус, люди не знаю, кого он съест завтра, кого сегодня; увидев Н., он превращается в зайца, Н. в собаку; зерно - курица с цыплятами; мус принимает свой облик, Н. его побеждает, режет живот, оттуда выходят живые люди и скот; желтоголовая змея всегда поедает птенцов орла; Н. убивает змею, орлица его проглатывает, птенцы велят отрыгнуть; она выносит Н. в верхний мир, тот кормит ее кониной и кумысом, последний кусок отрезает от своего бедра; орлица прикладывает этот кусок назад; Н. убивает зайца, но парень его уносит; Н. хочет его убить, тот рассказывает, что мать Н. страдает у Загир-Богдо-хана; Н. накрывает хана и ханшу крымским котлом, они погибают], 81-94 [девушку выдают за нелюбимого, она договаривается убежать с пастухом; когда тайком выходит из дома, ее уносит медведь; она рожает сына Алват Хар; он отодвигает камень, закрывавший вход в пещеру, убивает медведя-преследователя, вместе с матерью приходит к ее родителям; дед привозит ему на телеге железный посох, он отправляется странствовать; побеждает и берет в попутчики сына горы (двигает горы), сына уха (слушает), сына воды; они по очереди готовят, старуха все съедает, связывает повара своими волосами; когда остается АХ, он привязывает шулмуску волосами за куст, но та уходит в яму; побратимы спускают его на веревке; там дочь хана верхней земли Талвата объясняет, что глаза и душа старухи в трех птенцах в сундуке в кабане в камышовом болоте; АХ добывает их, убивает шулмуску, отправляет наверх трех девушек; когда очередь АХ, спутники обрезали веревку, он повредил бедро; сломал бедро мышке, другая принесла листиков, вылечила; он вылечил свое; у трех тополей желтая змея разоряет гнездо Хан Гаруди; АХ зарубил змею, птенцы рассказали матери, та велит заготовить мясо и воду, выносит АХ на землю; последний кусок он отрезает от своей ноги; птица прикладывает его назад; АХ приходит в страну хана Талвата, где его спасенную дочь отдают за одного из богатырей; спасенная узнает его, он прогоняет спутников]; Ватагин 1964 (оренбургские торгуты) [Зальта-Мерген-Баатр уязвим только во сне, спит три дня в месяц; медноклювая ведьма на козьих ногах и Ак-Сакал 377 лет стерегут его сон; Алачи-хан уговорил их пропустить его к З.; конь З. Золь-Цоохор спас его, унеся спящего; З. принял облик 15-летнего мальчика, вместо него приходит к дочери хана лизать ей перед сном пятки, использует для этого отрезанный собачий язык; пока спит, случайно на время принимает свой истинный облик, царевна решает выйти за З. замуж; отец поселяет их на краю улуса; велит зятьям выяснить, кто похищает жеребят; зятья видят, как родившегося уносит птица-гаруда, З. (все в облике пастушка) отсекает жеребенку хвост стрелой; хан посылает зятьев найти похитителя; в облике богатыря З. обещает старшим зятьям достать жеребенка из-за моря, за это отрезает с правой руки большой и указательный пальцы, срезает по ремню со спины; крылатый конь З. перелетает внешний океан; белый змей поедает птенцов гаруды, которых она выводит раз в три года; З. убивает его, гаруда плюет З. в рот, делая трижды сильнее; она похищала жеребят, чтобы за ними однажды приехал богатырь; переносит З. с конем и жеребенком назад через море, табун плывет следом; зятья сбрасывают З. в яму; конь Золь-Цоохор велит собакам Хасыр и Басыр гнать в яму зверей, двум говорящим попугаям хозяина гнать в яму свежий воздух; прибегает к Номин-хану, позволяет себя запереть; дочь хана узнает о коне, просит разрешить показаться, конь уносит ее; у нее коса в 99 саженей, только по ней можно выбраться из ямы; З. берет девушку второй женой; на праздник по случаю возвращения зятьев с табуном З. является в истинном облике; на пиру рассказывает, что было, предъявляет отрезанный хвост жеребенка, пальцы и кожу зятьев; велит стрелять вверх, стрелы зятьев убивают их; З. с женами возвращается домой, там пусто; приезжает к Алачи-хану, забирает украденных им жену, имущество; подговаривает жену (теперь она жена А.), чтобы ее ребенок плакал, просил отца сказать, где его душа; к роднику ходит олень, в нем три воробья; З. вспарывает оленя (тот благодарен, что избавил его от бремени), убивает воробьев; объединяет улусы; находит в степи своего бежавшего от А. сына, тот становится богатырем]: 39-60; абазины [ Катащ с двумя старшими братьями посланы отцом искать жен; хитростью убивает троих великанов, покушавшихся на троих дочерей князя, братья женятся; змей просит К. узнать, почему разозлился Мухтар-паша; К. едет, убивает змея, поедавшего птенцов Орлицы, та переносит его через море к злому Мухтар-паше; того поглощает море, Орлица приносит К. назад, змей превращается в красавицу – дочь М., К. берет и ее в жены; дома К. возвращает зрение отцу, ослепшему от слез по нему]: Тугов 1985, № 33: 75-80; адыги : Максимов, Керашев 1953 [=Керашев 1957: 194-209; у пши Зедема единственный сын Зедеб (З.), отец держит его за лодыря и дурака; услышав слова отца, З. укротил лучшего коня и стал первым среди молодежи; отец его женил; по обычаю, З. (с женой) на год уехал из отцовского дома; отец тоже уехал; вернувшись, З. нашел двери семи комнат запертыми, потребовал у матери ключи; она дала ключи от 6 комнат, в них пусто; дверь седьмой З. взломал, там три голубки попросили их выпустить, З. выпустил; узнав об этом, отец велел бросить З. в степи; З. понял, что отец держал голубей и бросил его ради Сурет (Су-Исурет, «писаная красавица» по-ногайски), которую никто не может заставить заговорить; убив бляго, собравшегося пожрать орлят, З. потерял сознание; птенцы сказали орлице, что он их спаситель; орлица унесла З. с конем на расстояние, которое сам З. прошел бы за месяц, а затем вернулась, т.к. не могла оставить орлят без пищи; в пустом ауле старик говорит, что существо с 8 ногами и одним глазом во лбу пожрало людей и скот; оно выползло из болота, З. попал ему стрелой в глаз и убил; старик предупредил, что С. уже насадила 99 колов на колья, осталась последняя; З. лег под яблоней, прилетели те три голубя; велят рассказать С. историю, как плотник вырезал фигуру, Гучипс (имя для кузнецов) оживил, закройщик одел – кому принадлежит созданный человек; ответить может только С. – пусть скажет; второй вопрос: только С. может знать, кто украл пояс гуаше (обыскали служанок, погонщиков – не нашли); третий вопрос: пши заболел, а двое людей не горюют, один прошептал другому, что есть половинка кислицы, из которой сварить отвар для лечения; полуглухая старуха услышала, дальнозоркий увидел в ущелье кислицу, быстроногий ее доставил, лекарь сделал лекарство, пши выздоровел; только С. знает, кого наградить за это; по пути З. остановился у хана, поразил всех игрой на скрипке и тем, что за ночь сделал из кожи седло; хан дал спутников; З. задал С. первый вопрос; влетели три голубя: 1) ожившая фигура будет служить каждому из троих по одинаковому числу дней; 2) тот, кого обыскивают, незаметно передает пояс тому, которого не обыскивают; 3) плату поделить не между четырьмя (дальнозоркий, бегун, лекарь, старуха), а между 6 участниками (включая шептавшихся); С. каждый раз молчит, но после третьего раза, переодевшись, бросает З. перстень и обещает быть хорошей женой; по пути домой З., везя С., забрал также дочь хана и дочь старика, жившего в разоренном чудовищем селении; отец предложил З. играть в шашки: выигравший ослепит проигравшего; З. многократно выигрывает, но не хочет калечить отца; старуха советует пши заставить З. переночевать у него; З. станет думать о женах и отвлечется; отец выиграл, ослепил З., велел бросить в лесу; попытался забрать жен сына, но те уничтожили его войско; З. слышит разговор голубей: если З. порвет путы и сорвет кислицу, то прозреет; З. так и сделал; жены не впускали его, пока он не рассказал о том, как женился на них; завтра очередь С. воевать с пши; З. поможет, но сын не может убить отца, пусть это сделает С.; она отрубила пши голову, З. принял людей отца к себе на службу]: 91-116; Хут 1987 (шапсуги) [князь Зедем считает своего сына Зедеба никчемным; тот укрощает коня; в отсутствие отца берет у матери ключи от запертых комнат; в шести пусто; седьмую он взламывает; там три привязанных голубя просят их отпустить; он отпускает; отец велит увезти сына подальше и бросить спящего; три голубя предлагают ему жениться на Молчаливой Сурет; она выйдет за того, кто заставит ее заговорить; З. убивает змею, пожиравшую орлят; Орлица берет его под крыло, пролетает с ним часть пути к МС; в пустом селении старик говорит, что восьминогий монстр всех пожрал, надо попасть ему в единственный глаз; З. убивает монстра; три голубя учат спросить у МС, как разрешить три спора; в присутствии МС сами дают ответы; МС вынуждена сказать, что ответы верные; З. возвращается с МС и еще двумя девушками, высватанными по дороге; отец играет с ним, выигрывает, выкалывает ему глаза, связанного бросает в лесу; три голубя учат его съесть яблоко, он прозревает; вместе с женами убивает отца]: 96-111; Ганиева 2011б, № 2 [медведь украл дочь пачаха, сын Медвежье Ухо вырос, убил медведя, нанялся к пачаху работником, приволок сто деревьев, ломая стены в домах; пачах посылает его к харт, якобы за не отданным долгом; харт пытается запихать МУ в сундук, он сам запихивает ее, приносит пачаху, тот велит отнести назад; то же – аждаха должен быка; пачах велит отнести назад, по дороге аждаха проглотил табун лошадей; пачах пошел на МУ войной, тот уничтожил его войско, ушел странствовать; встречает, берет в спутники Древонесущего, Жернововращающего; они по очереди готовят, бородатый карлик верхом на зайце связывает волосом, объедает повара; МУ зажимает ему бороду в стволе дерева, тот вырвал чинару с корнями, ушел в дыру в земле; МУ спускается, убивает карлика, похищенную царевну отправляет наверх; та предупреждает, что спутники бросят его, надо вскочить на белого барана, а черный унесет еще глубже; МУ случайно сел на черного, оказался в селении, где девятиглавый аждаха запер воду; МУ отрубает ему головы, уши приносит пачаху подземного царства; тот предлагает дочь, но МУ хочет на землю; в лесу орлица, МУ убивает трехглавую змею, пожиравшую птенцов, орлица выносит его наверх; мяса не хватает, МУ отрезает от ноги, орлица прикладывает кусок назад; МУ убивает предателей-спутников, женится на спасенной царевне]: 50-57; аварцы [юноша отпускает рыбу, оленя, те обещают прийти на помощь; убивает змею, ползующую к гнезду огромной орлицы; та прилетает с ветром, тучей, дождем; дает свое перо, чтоб вызвать ее; юноша спасает лису; дочь хана предлагает ему трижды прятаться; прежние женихи не смогли, их головы на кольях; рыба, олень орлица прячут в море, в пещере, в небе, царевна находит; разрешает попробовать в четвертый раз; Лиса превращается в торговца сафьяном, делает юношу блохой на груди царевны; он женится на царевне], 269-280 [царская дочь побеждает в борьбе женихов, показывая им грудь; старшему, среднему брату отрубают голову; младший слушает старика, смотрит в землю, получает жену; та велит найти пару к золотой туфельке; в замке выдает себя за юношу, снова борется, побеждена; велит узнать, что произошло между Балаем и его женой Боти; трехглавый змей ползет к гнезду огромной орлицы; юноша убивает змея, орлица приносит его к Балаю; оставшиеся после собаки объедки Балай дает наполовину окаменевшей женщине; заставляет ее есть ударом кнута; это Бати; рассказ Балая: когда Бати с ним ложилась, она была ледяной; Балай следит за ней; ночью она уезжает на коне-ветре, он преследует на коне-туче; с ней забавляются семеро великанов-нартов; Балай убивает шестерых, седьмому отрубает ногу; Бати возвращается первая, ударом плети на семь лет превращает Балая в суку; затем в лошака; затем в ястреба; ястреб бросается о плеть, возвращает себе человеческий облик; превращает Бати в суку; в лошака; в полуокаменевшую женщину; невеста юноши – сестра Бати; орлица уносит юношу от стрелы Балая; царь убивает дочь, юноша убивает хромого нарта в подземелье и его сына, рожденного от нарта царской дочерью]: Саидов, Далгат 1965: 240-246; (ср. осетины [мальчик-батрак укрылся от дождя в палой лошади; орел принес ее в гнездо; мальчик изрезал шкуру на веревки, спустился, пришел к старухе; вернулись ее семеро сыновей, почуяли человеческий дух; приняли мальчика братом; они и есть те орлы, один из которых поднял тушу; средний брат-орел несет его на спине, тот бросает ему в рот мясо; отрезает последний кусок от своей ноги; орел приделывает кусок назад]: Дзагуров 1973, № 39: 127-130); грузины [визирь обещает найти мальчика, неотличимого от царевича; находит среди пастухов-тушинов; жена царя боится, что трон достанется сыну пастуха, царь велит вплести лишнюю нитку в платье сына; сын пастуха обижен, оба юноши уезжают; гвелешапи окружает их, велит принести девушку не рожденную человеком, оставляет царевича заложником; сын тушина приходит к старухе, та бросает в море дерево, пока волны отхлынули, велит схватить со дна тростинку, в ней девушка; их пленяет дев, сын тушина выкалывает ему единственный глаз; подвигает еду прикованному девом карлику, тот рвет цепи, уносит девушку; сын тушина убивает вешапи, который раз в семь лет пожирал птенцов птицы Паскунджи; благодарная птица приносит его ко входу в подземный лес; он поднимает камень, под ним уздечка жеребенка и склянка с душой карлика; она разбивается, карлик умирает, жеребенок выносит юношу с девушкой на землю; гвелешапи оказывается заколдованной карликом девушкой; чтобы быть расколдованной, она должна была увидеть чудо – нерожденную человеком девушку]: Чиковани 1986: 88-94; азербайджанцы [младший царевич Ибрагим видит во сне, как луна спустилась на его стадо; рассказывает брату Рустаму и другим людям; отдав свою долю наследства и взяв тяжелый посох, отправляется странствовать; в другом городе сын визиря Ибрагим договаривается бежать с царевной Куль-Шад; в последний момент меняет решение, а мнимый пастух И. случайно оказывается на его месте, КШ бежит с ним; они рассказывают друг другу о себе; И. подбирает камень, КШ говорит, что он дорог; строит дворец; КШ дарит камень царю Мелик-Аслану; визирь Мамед-Али завидует, предлагает потребовать новых камней; И. возвращается к роднику, где нашел камень, спускается под воду, там похищенная дивом царевна Шах-Санам («царица красавиц»); камни образуются из ее крови; И. убивает дива, берет ШС женой; когда она бьет себя по носу, из капель крови образуются самоцветы; царь велит достать розу атри-лала; И. убивает змею, которая собралась съесть птенцов; птенцы велят матери не ронять на И. жернов, он их спаситель; птица учит, как достать розу; две девушки в образе голубок прилетают к дереву у озера, сбрасывают одежду, купаются; надо забраться на дерево, взять одежду, поменять на розу; одна девушка засмеялась, от ее смеха образовался букет роз, девушки дали свои волосы; если сжечь, придут на помощь; И. принес розы царю, визирь советует послать его за грушами из-за синего моря; птица переносит через море; там яблоки, от которых образуется хвост, и груши, от которых он исчезает; царь объявляет И. войну, тот убивает его, визиря и воинов, сам воцаряется]: Богоявленский 1899, № 9: 71-81; турки [герой ночует в горах на дереве, там гнездо птицы anka (zümrüd-u anka); змея хочет съесть птенцов, принц ее убивает; птенцы рассказывают обо всем прилетевшей матери; та прикрывает принца крылом, приносит в далекую страну; в пути еда кончается, принц отрезает кусок своей плоти, птица не ест, лечит ему ногу]: Birkalan, Lenx 2005: 81; курды : Руденко 1970, № 51 [Крале Кафыр соглашается не убивать сироту Заля и его сестру; Заль побеждает морское чудовище, под шкурой зверя оказывается красавица Рудабэ; КК боится чудовища, все переходят к З., он устанавливает ислам; выдает сестру за Камбара; Р. не может разродиться, птица Симург дает меч разрезать Р. живот, рождается Ростам; жена К. рожает сына по имени Бедран; К. – покровитель и спутник Р.; пока Р. спит, дракон втягивает К., тот разрезает его мечом изнутри; на следующую ночь К. убивает дива, отрезает уши; Р. не верит, обиженный К. уходит; див Хынгрман прячет Р. в подземелье на берегу моря; Орындж сын Р. идет на поиски; старуха дает мочу вместо воды, дракон закрыл воду, дает за девушек; О. убивает дракона; царь говорит, что лишь Симург знает, где див Х.; О. убивает дракона, ползущего к птенцам Симург; та приносит О. к Х.; О. превращается Х. в мула, Р. едет на нем, Симург несет О. по воздуху; мужей дочери падишаха находят мертвыми после брачной ночи; О. остается вместо жениха, отрубает стальную руку дива, за жизнь дива его сестра отпускает 300 окаменевших всадников; О. и Р. освобождают угодившего в подземелье Бедрана; истребляют неверных]: 155-174; Тревер 1937 [ Озман увидел, как змей ползет к гнезду птицы Симыр, чтобы съесть птенцов; разрубил его мечом, бросил детенышам; змей съедал детенышей каждый год; С. дает О. три своих пера, если положить их в огонь, она придет на помощь; О. вызывает С. этим способом, она переносит его в далекую страну]: 22.

Иран – Средняя Азия. Персы : Marzolph 1984, № 301E (Хузистан, Мазендаран, Хорасан, Исфахан, Азербайджан, Хамадан, Маркази) [юноша убивает змею, ежегодно пожирающую птенцов птицы Симург; благодарная птица дает ему перо, с помощью которого он вызывает ее и летит, куда ему нужно; либо она поднимает его на землю из нижнего мира; в этом случае юноша кормит и поит птицу в полете; когда мясо заканчивается, он отрезает кусок собственной плоти; долетев до земли, птица прикладывает его юноше назад и тут же исцеляет его]: 61-62; Короглы 1991 [популярный в Иране и Средней Азии дастан «Гуль и Сенубер»; литературный источник – персидский роман 13-14 вв., переведенный в 19 в. на русский Н.П. Остроумовым; авторство туркменского дастана приписывается поэту 18 в. Шейдаи; сын Хуршид-шаха видит во сне пери, отправляется ее искать; его корабль тонет, он попадает в сад, превращается в оленя, Мехренгиз (дочь чародейки) его расколдовывает; продолжая путь, он приходит к чернокожим; кишконогие просят поднять их на дерево, опутывают его ногами-кишками; он просовывает их головы между ветвями, отрывает их; хватает за ноги птицу Сымруг, она оставляет его у гнезда; дракон с одной губой до земли, другой до неба ежегодно съедал двух птенцов; царевич его убивает; благодарная Сымруг, которую он кормит и поит в пути, приносит его к Гуль-пери; по пути назад они забирают М.; Хызыр оживляет утонувших моряков и Зивера – друга царевича; тот назначает З. визирем]: 12 (комм.), 112-126; Розенфельд 1958 [трое братьев охотятся, старший гонится за газелью, попадает во дворец красавицы, та велит разделить яйцо на три части, плеть – на четыре, ответить, что сказала Роза Сеноубару; он не может, ему отрубают голову; то же со средним братом; старуха говорит младшему, что ответы знает двоюродный брат и жених девушки Сеноубар ; помочь должна птица Симорг; юноша разрубает дракона, ползущего к гнезду птицы, засыпает; птица хочет сбросить на него скалу как на убийцу птенцов, те объясняют, что он их спаситель; Симорг приносит его к замку Сеноубара, дает свои перья, чтобы вызвать ее, если надо; Роза и Сеноубар договорились, если кто-то узнает их тайну, они разлучатся ; узнавшего хотят казнить, Симорг уносит его, просит кормить заготовленными баранами, поить водой; юноша отрезает кусок бедра, Симорг прилепляет ему мясо назад; Роза оживляет братьев, выходит за героя, дает ему свой дворец]: 112-117; бахтияры [единственный сын богача увидел лицо купеческой дочери и влюбился; ее отец выдаст ее при условии, что жених узнает, почему один купец держит жену на цепи и кормит как собаку; юноша пошел на поиски, заснул в лесу; услышал писк птенцов; убил дракона, попав ему в голову камнем; каждый год тот съедал потомство птицы Симург; Симург видит спящего человека под деревом, думает, что это он убивал птенцов, хватает камень, чтобы бросить на человека, птенцы ее останавливают; Симург обещает помочь юноше; рассказывает, что тот купец отрубает голову каждому, кому рассказывает свою историю; учит, как избежать смерти, дает свои перья вызвать ее; перед тем, как купец соберется его убить, попросить разрешения подняться на крышу для молитвы и сжечь перо; она прилетит и унесет его; относит юношу к замку купца; тот обращается с собакой как с женой, а с женщиной как с собакой; предупреждает, что убьет юношу, если тот услышит его историю, безуспешно пытается отговорить; однажды он пустил в бассейн рыб, стал купаться; жена застеснялась: среди рыб есть самцы; отравил рыб; заметил, что две его лошади Ветер и Облако худеют; конюх: ты же сам приказываешь каждую ночь ездить на них, то на одной, то на другой; когда жена, как всегда, предложила ему вечером вино со снотворным, купец незаметно вылил его, притворился спящим; жена вытащила у него из кармана печать, его именем приказал оседлать лошадь, поскакала к пещере дива; стала ласкать его; муж бросился на дива; жена приказала диву его убить; т.к. собака купца укусила дива, купец сумел отрубить ему голову; дома посадил жену на цепь, а собаку облагодетельствовал; юноша поднялся на крышу, сжег перо, Симург унесла его, юноша получил жену]: Lorimer, Lorimer 1919, № 36: 236-243; таджики [сын кузнеца Халим велит отцу сковать ему железную цепь весом 40 пудов, уходит странствовать; встречает, побеждает, берет в спутники Садакана, который выкорчевывал деревья; кто-то съел все запасы, унес шкуры животных; на дне ущелья див, Х. убивает его своей цепью, богатыри спускаются, освобождают пленниц, самую красивую Х. берет в невесты; забрасывает цепь на край ущелья; С. поднимается, за ним девушка, тогда он сбрасывает цепь на голову Х.; подлетает туча, бросает Х. барана, тот ест, выздоравливает; снова забросил цепь наверх и поднялся; увидел, что цепь помогла ему вытащить огромная птица; пришел в город, где дракон каждый день пожирает верблюда, барана и девушку; когда дракон выходит из реки, Х. убивает его цепью, спасая дочь падишаха; падишах: невесту Х., похищенную коварным С., может найти лишь птица Симург; Х. убил цепью змея, ползшего пожрать птенцов; Симург понесла Х. на остров, где его невеста; в пути Х. кормит ее баранами, последний кусок отрезает от собственного бедра; долетев, Симург касается раны клювом, рана зажила; Х. загнал С. в землю и вернулся с невестой домой]: Амонов, Улуг-заде 1957: 103-108; таджики Систана [у царя две жены, у одной сын Малик-Мухаммад; вторая жена предлагает ему себя, тот отказывается; она жалуется мужу, что его сын хотел ею овладеть; визирь заступается за него, отец его выгоняет, но не казнит; беременная мать уходит с сыном; просит поймать птицу, он идет за ней, его проглотил див; мать рожает сына Ханджаршо ("царь-кинжал"); мать и ему велит поймать ту же птицу; он побеждает дива, бросает в колодец; мать находит дива, поднимает, берет в любовники; чтобы погубить сына, просит принести 1) львиного молока (сын вынимает занозу льву, тот дает молока); 2) финики из сада Белого Дива; Х. убивает дракона, ежегодно пожиравшего птенцов птицы Симург, птенцы съедают мясо, Симург приносит его к Белому Диву, побежденный Див становится его другом; убивает его мать и ее любовника, когда та пыталась отравить сына; дает Х. жену-пери; старуха похищает ее для другого царя, ломает кинжал, в котором была жизнь Х.; див чинит кинжал, возвращает жену Х.]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1981, № 2: 24-39; узбеки : Афзалов и др. 1972(2): 59-64 [на охоте падишах встретил трех пери; первая ответила, что может сшить халат из лепестков розы, вторая – снять узор с небесной птицы, третья – родить сына с золотой косичкой; падишах первых двух выдал за визирей, сам женился на третьей; первые попросили старуху подменить мальчика двумя щенками, падишах велел жену и щенят бросить в зиндан; ребенка старуха бросила в пустыне, степная лань его выкормила; мальчик забрел во дворец, старуха посадила его в сундук, бросила в реку; рыбак его выловил, воспитал; падишах замечает его на охоте; старуха говорит ему, что падишах возьмет его во дворец, если он 1) достанет цветок гуликахках; человек, сторожащий сон дивов, прячет юношу, показывает, где растут цветы; 2) 40 котлов, готовящих разные блюда; старик учит велеть 40 дивам отнести 40 котлов; 3) зеркало, в котором виден весь мир; дракон под чинарой готов съесть птенцов, старик учит убить его, ударив по лбу камнем; благодарная птица приносит юношу на небо, учит отнять посох пастуха, в нем зеркало, оставляет своих перьев; падишах заходит в дом юноши, все раскрывается; жены отвечают, что хотят не нож, а 40 кобылиц; их и старуху привязали к хвостам лошадей, рыбака падишах назначил визирем, отдал трон сыну, освободил его мать; юноша видит в зеркале дочь другого падишаха, сжигает перья, птица появляется, приносит его на вершину минарета к девушке, приносит их назад; свадьба]; 1984 [шах не выдает своих трех дочерей, те убегают из дому; старшая едет по дороге Пойдешь и вернешься , средняя – Навряд ли дойдешь , младшая Икбал – Не вернешься ; обещает выйти за первого встречного, это медведь; рожает сына с медвежьим туловищем; тот убивает медведя, не зная, что это его отец; мать и сын возвращаются к шаху, юношу называют Аикпалван ("медведь-богатырь") он калечит сверстников; шах велит дочери притвориться больной, отправляет А. принести корни и листья древа жизни вылечить мать; А. встречает двух силачей, делает побратимами; каждый по очереди варит еду, ее поедает бородатый карлик; А. убивает его; побратимы спускают А. в яму; он отправляет наверх похищенную дивом царскую дочь; когда сам поднимается, побратимы обрезают веревку; старик велит А. идти к птице Семург; ежегодно дракон съедает ее двух птенцов; А. убивает дракона, когда тот лезет к гнезду на чинаре; Семург приносит его к дереву жизни, он сажает на цепь охранявших его двух дивов, привозит на них дерево жизни царю, по дороге сталкивает в яму изменников-побратимов; убивает царя и его войско, женится, воцаряется], 498-507 [посланец Забуншаха просит помощи против дива Аквона, требующего царевну Зубайду Зульфикора; Кахрамон (младший сын царя города Мир) едет верхом на носороге, попадает в пещеру, на железных воротах написано его имя; К. освобождает 12 дивов во главе с Санги, прикованных его дедом Саквоном; те помогают побороть дива из З.; К. отрубает тому мизинец, див пропадает; гадальщики говорят, что он в солнечной стране за семью морями мрака; старик велит убить летающего дракона, ежегодно пожирающего птенцов птицы Семург, она принесет его в город Кавус; К. убивает дракона стрелами; буря – дыхание Семург, молнии – блеск ее глаз, вздохи – гром, град – капли пота, ливень – слезы; птенцы сперва прячут К. от матери, чтобы та случайно не убила его; в полете К. дает Семург пищу и воду; А. опутал город Кавус проволокой, она звенит от прикосновения; бросая камни, Семург помогает победить дивов, К. отрубает А. голову, Семург переносит его назад, он женится на ЗЗ]: 167-177; ваханцы [служанка говорит царю, что трое его любимых сыновей спят, а сын от нелюбимой жены хочет отправиться на гору Каф принести Жемчужину, Сияющую Ночью; царь посылает сыновей, любимые едут по дороге, откуда вернешься, нелюбимые – откуда не вернешься; убивает черного, белого, красного дивов, три пари остаются его ждать; последняя посылает его к птице Симург; у нее гнездо на чинаре; каждый год дракон выходит из пруда, съедает ее птенцов; царевич отрубает его три головы, птенцы рассказывают матери, что он их спас; Симург несет его, запас мяса кончается, он отрезает часть икры; на горе Коф Симург отрыгает кусок, приставляет; объясняет, как взять Жемчужину и Белого Сокола у Царицы с Волосами в Сорок Гязов; выжженный сад надо назвать цветущим, кривой мост и кривые ворота – прямыми; под собакой сено, перед лошадью кости, надо поменять; волосы спящей Царицы с Волосами в Сорок Гязов надо прибить к 40 столбам; поменять местами жемчужины в ногах и в головах, внутренние и внешние шаровары; во внутренних ключи, надо отпереть 40 комнат, взять Сокола и Жемчужину; Царица проснулась, велит стражам (ворота, мост и пр.) держать похитителя, они отказываются; по пути домой царевич выкупает братьев из рабства; те привязали к дверям шатра меч, царевич натыкается на него, остается без ног; братье вырвали ему глаза, положили рядом; собака и конь ухаживают за царевичем; голос велит держаться за хвост собаки, та приводит к источнику, ноги отрастают, глаза прирастают в глазницах; братья приносят Сокола и Жемчужину; Царица с Волосами в Сорок Гязов приходит, спрашивает каждого из братьев, как им удалось добыть вещи; она отрубает одному нос, другому руку, третьему ногу; заставляет найти царевича, берет его в мужья, отец передает ему трон]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 8: 113-125; сарыкольцы [царь видит во сне прекрасную птицу Мурги-Зарин, трое его сыновей идут ее искать; кто поедет по правому и среднему ущельям, вернется, по левому – нет; младший Малик-Хасан едет по левому; старуха превращает его в газель, ее дочь его расколдовывает; объясняет, что на чинаре гнездо птицы Симург, каждый год из озера выползает дракон, съедает птенцов; МХ убивает дракона, за это Симург несет его через семь страшных рек на гору Коф, где живет Мурги-Зарин; взятое мясо кончается, МХ отрезает от своей ляжки; Симург отрыгает, приставляет кусок; МХ приносит царицу горы Коф и клетку с Мурги-Зарин, внучка дает ему пулю убить бабушку; он освобождает братьев из рабства, те бросают его в яму; царица спрашивает у Мурги-Зарин, кто ее добыл; по ее приказу дэвы убивают братьев-обманщиков, МХ женится, принимает трон]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 9: 125-132; мунджанцы [сын царя идет искать жену; в городе половина людей плачет, половина смеется; дракон в озере каждый вечер пожирает юношу и девушку, очередь за царской дочерью и сыном визиря; царевич убивает дракона; обещает жениться на царской дочери, уходит, убивает змею, собиравшуюся съесть птенцов птицы Симург; она делала это каждый год; птенцы рассказывают об этом матери; та приносит его в сад пари, он убивает дива, он возвращается с пари, берет одного из птенцов, которого дает Симург, возвращается домой]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 10: 132-139; бартангцы [у царя три сына, есть нечего, старший пошел на охоту; гонится за козлом, выходит хозяин; царевич: я не знал, что это твой; хозяин указывает, где много козлов; царевич идет, там красивый дом, в нем девушка; она выйдет за того, кто скажет, что сделала Гуль с Синавбаром и что С. сделал с Г.; не нашедший ответа будет казнен; за три года старший царевич не нашел ответа; девушка отрезала ему голову и бросила тело в колодец; то же со средним царевичем; младший пришел к дереву у пруда; в пруду трехглавый дракон, на дереве гнездо птицы Симург; дракон каждый год съедает по детенышу, остался последний; царевич отрубил дракону головы; Симург велит заготовить еды: она отнесет царевича на гору Коф, где можно найти ответ; пищи не хватило, они вернулись; на следующий раз почти долетели, царевич отрезал мясо со своей руки; когда долетели, Симург его отрыгнула и приживила назад; дала волосок вызвать ее; царевич встретил старуху, задал вопрос; старуха: С. – царь, Г. – его жена; царевич вошел к ним; С. сидит на тахте, жена – в клетке; С. кормит собаку, а объедки бросает жене; С. согласен поведать свою историю, но, рассказав ее, убьет слушателя; Г. каждую ночь уезжает к 41 дивам; С. с собакой незаметно следует за ней, подсматривает; каждый див дал Г. по пощечине, а она смеется; просит пойти подвязать ее лошадь, чтобы не освободилась; С. убивает по одному 40 дивов; в единоборстве с главным одолевает, но Г. сыплет под ноги дива песок; после этого див повалил С., но собака спасла его, сдавив диву горло; С. велит палачам казнить царевича, но тот зажег волосок Симург, она его унесла; принесла к той девушке; девушка – сестра Г.; царевич велит оживить братьев, иначе всем расскажет про Г.; девушка вытащила их из колодца и оживила, царевич с нею и с братьями вернулся домой]: Соколова 1960, № 9: 47-55; туркмены [больной падишах просит сыновей достать соловья, чье пенье слышал во сне; старшего Гуляма и среднего Вели дэв бросает в колодец; младший Маммедджан убивает дэва камнем, освобождает пери; чтобы добить дэва, надо убить его душу, она в склянке в правом ухе дракона; М. заставляет дракона чихнуть, добивает дэва; пери велит черному дэву доставить М. к своей сестре – пленнице двухголового дэва; всего семь сестер, каждая следующая - пленница дэва с большим числом голов, до семи; М. убивает каждого вплоть до шестого, у каждого склянка с душой хранится у козла, старухи и пр. (примерно как в первом эпизоде); шестая девушка объясняет: к чинаре ежегодно приползает дракон, пожирает птенцов; убившего дракона благодарная птица Замыр принесет туда, где соловей; надо дать пшено курам, кости собакам, соль верблюдам, ветошью обвязать язычки колокольчиков на 40 ступенях лестницы; М. все выполнил, птенцы съели разрубленного дракона, младший оставил кусочек под языком, чтобы доказать матери, что дракон убит; Замыр доставила М. к комнате со спящими дэвами и соловьем; М. сперва сошелся со спящей красавицей, поэтому соловей поднял тревогу; но М. взял его и успел сесть на птицу; с красавицей М. поменялся перстнями; бросает Замыр приготовленные мясо и воду; мясо кончилось, он отрезает кусок икры; Замыр сохраняет его под клювом, прикладывает назад; М. забирает семерых девушек и сокровища, находит в колодце братьев; братья ослепляют его, бросают в колодец; глаза бросают собаке, но она сохраняет их, ухаживает за М.; у падишаха соловей не поет; хозяйка соловья по перстню находит М., спускает в колодец свои косы, чтобы М. выбрался, вставляет глаза назад; соловей начинает петь, отец выздоравливает, братьев бросают в пустыне]: Стеблева 1969, № 22: 71-92.

Балтоскандия. Сету [человек ходил с медведем, тот плясал; в доме, где заночевал, медведь забеременел девушку; та родила сына с медвежьими ушами; он невероятно силен; его прозвали Ивван-Медведь; он взял трех спутников, пошел странствовать; зарабатывали на жизнь дровосеками; каждый по очереди готовит, приходит карлик с большой бородой, объедает повара; когда остается ИМ, он бьет карлика, отпускает, тот скрывается в норе; ИМ спускается туда на веревке; последовательно встречает трех похищенных царевен, одна прядет медь, другая серебро, младшая золото; на пути к каждой два льва, ИМ убивает их, ударив друг о друга; каждая подменяет бутыли с сильной и слабой водой; похититель-черт пьет слабую, ИМ всех троих убивает, согнав в землю; отправляет наверх царевен, младшая дает ему кольцо, оно раскалывается пополам, царевна и ИМ берут по половинке; спутники не спустили веревку забрать ИМ; он приходит к сосне на возвышенности, из-под сосны лезут как мыши черти, ИМ их всех убивает, отрезает языки; на сосне гнездо орла, ИМ кормит орлят чертовыми языками, они невероятно вкусны; когда прилетает гигантская орлица, орлята не хотят принесенную ею лошадь, говорят, что была лучше еда; благодарная орлица согласна вынести ИМ на землю; он бросает ей в полете через море приготовленную еду, ее не хватает, он срезает себе мясо с икр ноги; почти год отлеживается, пока снова может ходить; приходит к царю, когда младшая царевна должна выйти замуж за мнимого спасителя; она узнает половинку кольца; обманщика оставили в бочке в лесу, волк опустил в нее хвост, обманщик выбрался, был счастлив, что жив остался; после смерти царя ИМ унаследовал трон]: Sandra 2004: 270-275; финны [стоя на карауле, сержант слышит из болота женский крик; перекрестив девушку, вытаскивает ее; она заморская принцесса, которую унес черт; пусть сержант подойдет к пристани, она увезет его на корабле; но черт под видом офицера подошел и незаметно воткнул в сержанта иглу со снотворным; так трижды; после третьего раза принцесса уплывает на корабле, а сержант должен сам ее найти; не зная, что делать, сержант собрался повеситься на дубу; началась гроза, он слышит писк; это драконята страдают от ливня; сержант прикрыл их шинелью; дракон прилетел, хотел его съесть, но узнав от детенышей, как было дело, велел сесть к нему на спину и отнес к принцессе; там сержант нанялся к садовнику; откопал кости великана и захоронил в освященной земле; напал враг; великан ожил, благодарен сержанту, учит найти в подземелье бутылку с сильной водой, оружие и одежду; в подземелье перед львом сено, а перед лошадью мясо, сержант поменял их местами; вскочил на лошадь и разгромил врага; ему дали орден; вернувшись, сержант выпил слабой воды и принял свой прежний облик; враг снова напал, на этот раз сержант явился со львом, опять разгромил врага; принцесса узнала его; свадьба]: Конкка 1993: 111-122; (ср. норвежцы [старуха обещает королю, что у того будут три дочери, велит до исполнения ими 15 лет не выпускать их из дома; королева рожает одну за другой трех дочерей; однажды весной они просят стражника пустить их в сад, их уносит снежный вихрь; капитан, лейтенант и солдат уходят на поиски; видят заброшенное поместье; солдат бросает мясо медведю и льву, они пропускают; спутники готовят по очереди; к капитану, лейтенанту приходит карлик, просит монетку, бьет; когда остается солдат, он раскалывает бревно, предлагает карлику заглянуть в щель, защемляет его бороду; тому приходится рассказать, где принцессы; солдат отпускает его; спутники поднимают плиту, под ней ход в нижний мир; только солдат спускается в корзине сквозь воду и огонь; в замке принцесса прядет медную нить; дает выпить сильной воды, прячет; трехголовый тролль приходит, засыпает, солдат отрубает ему головы; то же с принцессой, прядущей серебряную нить, шестиглавый тролль; золотая, девятиглавый; спутники поднимают принцесс и сокровища, обрезают веревку; младшая успела дать солдату свое золотое кольцо; солдат открывает шкаф, вылетают птенцы, не могут поднять его; вызывают свою мать-орлицу; она несет солдата наверх, он кормит ее заготовленным мясом; она приносит его ко дворцу короля, дает свисток вызвать ее, если надо; солдат нанимается к ювелиру; младшая принцесса требует золотую игральную доску, какая была у нее в нижнем мире; солдат вызывает птицу, та приносит доску, ювелир дает принцессе, признается, что сделал не он; солдат женится, получает полцарства, капитана и лейтенанта казнят]: Asbjíørsen, Moe 1960: 31-48).

Волга – Пермь. Башкиры [визирь Уртан-Султан едет жениться; конь советует выбрать самую неприглядную из трех голубок, которых покажет ему царь-чародей; она превращается в девушку; берет с собой медный кумган, вода из которого может превратить ее по желанию в уродину и в красавицу; УС живет с женой в бане на окраине города, но царь увидел его жену, решил его извести; мудрецы советуют велеть ему добыть 1) трех львов; жена учит, как привести львов; 2) музыкальный ящик из пещеры (то же); 3) железную шкатулку; жена дает полотенце, старуха–повелительница ветров узнает по нему, что УС муж дочери ее старшей сестры; ветры не знают, где шкатулка, старуха посылает к повелительнице птиц; птицы говорят, что знает хромоногая лягушка; в подземном мире в каменной бане чашка человеческого молока; надо ее разлить; вечером вернутся 60 пехлеванов, решат, что кто-то ел человечину, перебьют друг друга; надо убить последнего стражника, выпить воды из его бутылки, станешь сильным, поднять плиту, под ней шкатулка; УС прикрыл от грозы птенцов птицы Самригуш, та за это подняла его в земной мир ; запаса мяса не хватило, УС отрезал кусок от ноги; С. отрыгнула, приложила назад; из шкатулки вышли воины, убили царя, голову бросили волкам; УС с женой ушли домой]: Бараг 1989, № 30: 153-159.

Туркестан. Казахи : Потанин 1916, № 47 [бай побывал в трех сторонах, по пути в четвертую скончался; перед смертью велит четырем сыновьям (младший – от младшей жены); младший брат Задà стережет сон старших, убивает семиглавую старуху джалмаус-кемпир; другая старуха сказала, что царевич строит лестницу достать царевну, живущую между землей и небом; З. не испугался подняться, убил дракона, собиравшегося проглотить царевну, вернулся к братьям, оставив записку; другой дракон хватает З., превращается в женщину, велит узнать, что сделал Садуар с розой и что сделала роза с Садуаром; старуха отсылает за ответом к мулле, тот – к алып-кара-гус (богатырь-птица); З. плывет на остров, ложится под деревом, убивает дракона, ползшего съесть птенцов; их мать прилетает с бурей и ветром; приносит З. к городу Садуара, оставляет свое перо; С. – местный царь; рассказывает, как бросился на черного раба – любовника своей жены-Розы; жена ударила его тростью, превратила на три года в журавля, еще на три в столб; в кошку; шестилетний сын Розы коснулся кошки тростью, вернув С. облик человека; С. превратил жену в ослицу, затем ее и любовника в свиней, люди забили их до смерти; С. хотел казнить З., но алып-кара-гус его унесла; та женщина оказалась дочерью С., С. выдал ее за З.; царь небесного царства выдал за З. и свою дочь; братья зарыли З. в яму, чтобы взять его жен; он сжег перо, птица принесла его домой; он пустил стрелы в небо, они упали, пронзили братьев]: 159-162; Сидельников 1971(1): 33-45 [=1971(1): 33-45; =Дауренбеков 1979: 35-45; =Турсунов 1983: 180-189; сын хана подслушал у юрты, как старшая сестра обещает соткать ему золотой ковер, вторая накормить народ одним яйцом, младшая родить сына с золотой головой, дочь с серебряной; сын хана женится, в его отсутствие старшие сестры велят колдунье подменить детей младшей щенками, младенцев бросить в сундуке в реку; хан велит оставить жену со щенками в пустыне; рыбак вылавливает сундук; мальчика назвали Кудайберген , девочку Кунслу ("солнечная красавица"); старики умерли; Куд. убивает сайгаков, хану ничего не достается; старшие жены посылают колдунью подговорить Кунслу просить брата достать; 1) самоиграющую домбру (Жалмауыз-Кемпир здесь и далее помогает добыть); 2) все показывающее зеркало; один птенец Симург плачет (дракон Айдахар съест сегодня), второй насупился (завтра), третий смеется (последним); Кум. убивает дракона, Симург проносит его между толкучими горами, он берет зеркало, на обратном пути горы оторвали Симург хвост; 3) дочь Тасшилара в жены; это Айслу, ее под водой учит покойный приемный отец-рыбак Кудайбергена; в доме Куд. А. превращает колдунью в иголку; Куд. подружился с отцом-ханом; А. велит демонам построить канал, мост; хан возвращает жену, колдунью сожгли, старших жен разорвали лошадьми], 1971(3) [хан видит во сне птицу, изо рта ее падают цветы, из глаз – жемчуг; трое сыновей уезжают ее искать; Асан едет по дороге вернется , Усен – возможно, вернется , младший Хасан – не вернется ; старуха жалмауыз-кемпир превращает его в газель, ее дочь возвращает человеческий облик, дает стрелу убить мать, посылает к дереву, где гнездо птицы Самрук; Х. убивает ползущего к птенцам удава, те поедают куски тела удава, говорят, что дождь – слезы их матери, ветер – от ее крыльев; Самрук не съедает Х., несет в страну девов, он отрезает мясо со своих бедер, дает ей съесть, она заживляет его раны; он забирает птицу, оставляет записку спящей дочери хана девов, возвращается к невесте; братья спускают Х. в колодец, обрезают веревку, девушка убегает в степь; дочь хана девов уличает Асана и Усена во лжи, их казнят; находит Хасана и его жену, оставляет птицу его отцу]: 66-75; Турсунов 1983 [у Алган-бая сыновья Берген, Мерген и младший Куим; он хочет им отдать скот, они отказываются, он с женой уходит, скот превращается в диких животных; Б. и М. видят во сне, что пасут чужой скот, К. - что Уркер (Плеяды) смотрит в юрту; он отказался рассказывать сон, братья прогнали его; К. живет у старика, тот пасет волов хана Шигая; К. их убивает, разделывает; сам идет к хану, тот велит заночевать в конюшне; девушка велит седлать коней, убегает с К.; понимает, что он не тот, с кем она собиралась бежать; читает в гадательной книге, что К. - ее суженый; хан влюбляется в жену К., визири предлагают притвориться больным, отослать К. за лекарством на погибель; когда К. уезжает, жена создателей вокруг себя 9 крепостных стен; люди хана разрушили 8, пошли спать, к утру стены целы; К. должен принести 1) молоко айбокен (если за ней гонятся, она убегает на луну); конь говорит, что она проглотила его бывшего хозяина; айбокен посылает с К. лань, в ней молоко айбокен; хан говорит, что уже выздоровел; 2) молоко водяной коровы трех джиннов, они за 6 опасными горами, одна огненная; айбокен велит К. убить дракона, пожиравшего птенцов птицы Самрук; та доставляет его к дому великанов; в доме каждого дочь, рот на замке, чтобы не ела одна; К. отрубает головы великанам, снимает замки; привозит водяную корову и трех девушек; хан умер, К. стал ханом, все жены родили ему сыновей; сын старшей Арпалыс убивает великана, находит, привозит родителей К., другие сыновья находят, привозят его братьев]: 99-112; киргизы [у хана пропала чудесная птица Зымырык; сын раба Бекджал встретил шесть архаров, они рассказали, что были людьми; он вошел в юрту, поел, стал архаром; девушка вернула ему человеческий облик, сказала, что ее злая мать превращает людей в архаров; рассказала, что на вершине тополя, достигающего небес, есть гнездо птицы каракуш; каждый год одноглазый дракон съедает птенцов; Б. убил дракона стрелой, залез в гнездо; птенцы сказали, что слезы матери – дождь, буря – хлопанье ее крыльев; птенцы объяснили матери, что дракона убил Б.; за это птица понесла его через перевал, лес и море, велела поить водой и кормить заготовленным мясом; мяса не хватило Б. вырезал кусок из бедра; в городе все спали, Б. взял птицу Зымырык, браслет с руки ханши, каракуш принесла его назад, он отдал браслет спасшей его девушке; два ханских сына столкнули его в воду, девушка стала лебедем; птица Зымырык заговорила только, когда пришли К. со спасшей его девушкой]: Брудный, Эшмамбетов 1989: 19-24 (=1981: 19-23); уйгуры : Кабиров 1963 [у падишаха два сына от старшей жены, один Хамра от младшей; падишах заболел, увидев во сне птицу Булбугия, обитающую на горе Каф; выздоровеет, если ее принесут ему; сыновья вызываются добыть птицу; Х. едет по дороге на юг, откуда не вернешься, старший и средний братья едут на запад и на восток («вернешься»; «может, вернешься, а может, нет»); Черный Див владеет страной на пути к Каф; старик велит сперва убить мать Черного Дива; Х. убивает ее, бросает ее глаза-камни в родник, камни снова превращаются в людей; затем Х. убивает Дива; Пери говорит, что ее похитил семиглавый дракон; он пожирает птенцов птицы Кара-Куш, от этого берет силу; Х. убивает дракона, Пери дает свои косы свить веревку, Кара-Куш приносит его на гору Каф, Х. спускается по веревке в подземелье, ослепляет стража Сову, уносит птицу; находит обедневших братьев; те напоили его, сбросили в колодец, принесли птицу отцу, но она молчит; купцы достают Х. из колодца, он сжигает волос Пери, та прилетает, он берет ее в жены, возвращается к отцу, птица поет, падишах выздоравливает, братьев бросают в темницу]: 49-64; Малов 1956, № 10 [три сына царя отправились странствовать, вышли на три дороги; был барабан; двое ударили в барабан; вышла девица, спросила: что сделали Гяль-Гяль и Гюль-Самарбек; они не смогли ответить, их бросили в темницу; когда пришел младший брат, он увидел старуху, она вертит хлопкоочистительную машину, он задал ей этот вопрос; она велела пойти в степь, где вяз, на нем гнездо птицы Симург, птенцов пожирает некий дракон; дракон на расстоянии трех дней пути; надо взять меч; юноша подошел – дракон отдыхает; юноша вошел с мечом в пасть дракона и тот умер; его мясом он накормил птенцов; Симург: у тебя какая нужда есть? юноша: что сделал Гюль-Гюль и что сделал Симург (sic!); Симург велел заколоть двух яков, взять запас мяса и запас воды; они летели три дня и три ночи до верхней вселенной; когда долетели, Симург: из своего кресца дал мне мяса? дал юноше пух, чтобы его вызвать (пух надо сжечь); юноша пошел в одну землю, раздался звук барабана; юноша: играй в бубен! Почему не играешь? Что сделал Гюль-Гюль и что сделал Семир-Гюль? он лягнул и преследовал {не ясно, кого}; {тот, наконец, рассказывает}; у Семир-гюль была жена; у нее облачная лошадь; и еще ветер-конь; те кони Ветер и Облако ходили и возвращались; он их поймал и связал; пошел к женщине; во дворе у корыта собаки стоят лошади, ниже ботва кукурузы; у этой женщины родственники – семь дивов; когда с теми родственниками он начал сражаться и боролся вместе с дивом(?) Гюль-Семер-беком, то эта женщина Гюль-Семир-беку проса один мех в ноги его высыпала; дива он поборол и связал; затем ту женщину семь дивов дали, он вернулся домой; тот юноша Гюль-гюлю сделал и что сделал Семеру (?); они были моими младшими братьями; и один железный прут дали; в дом его пойди, прутом его пронзи; затем тот котел заголосил {совсем непонятно, оборвано}]: 63-67.

Южная Сибирь – Монголия. Тувинцы [у Эр-Сарыг конь Эге-Шырбан; мать просит не ехать на заход солнца, его отец уехал и не вернулся; ЭС едет, убивает стрелой чудовище; в это время три диких гуся пролетают над юртой, спрашивают, дома ли ЭС, привязан ли его конь ЭШ; мать так удивилась, что порезала нос ножом; гуси опять летят, Эс ранил одного в лапку; едет на поиски; просит старика разрешить зарезать одного верблюда; тот: если хан узнает, то будет плохо; но разрешает; другой пастух с телятами; просит ЭС гнать их к хану; у реки они разбежались; ханша: неужели трудно сказать "Ханский скот, переходи реку вброд"; ЭС говорит, телята переходят; у хана веки до носа, он поднял одно пальцем, велел слуге подать сыворотку; ханша: коровы не доены; ЭС доит, они не дают молока; ханша: "Неужели трудно сказать, лейся, лейся, богатство хана"; молоко полилось; ночью хан велит лизать ему пятки; ЭС отрезал язык у туши коровы; хан спрашивает, почему жесткий; Эс говорит, что от сыворотки; хан велит напомнить ЭС сливками; ЭС отрезает язык дохлой собаке, хану понравилось, он уснул; ЭС женится на младшей дочери хана; хан велит семерым зятьям спасти жеребенка; кобыла раз в три года рожает, птица Хан-Херети уносит; зятья спят, ЭС стреляет, птица роняет светящееся перо; хан велит принести саму птицу; ЭС едет в нижний мир, на острове три тополя, на них гнезда с птицами; из озера вылез мангыс, птенцы закричали; ЭС забрался в горло мангысу, распорол его, выскочил; полил дождь, прилетела птица ХХ, ЭС просит ее вернуть жеребят; она велит заготовить еды, бросать ей в полете; они долетели, ХХ выпускает из ноздрей 9 коней; ЭС встретил старших зятьев, сел на ковер, провалился в яму, зятья увели коней; конь ЭС прибегает к его жене, все рассказывает; жена вытаскивает его; хан велит всем выстрелить вверх; стрелы зятьев убивают их, ЭС невредим; получает половину скота, с женой возвращается к матери]: Хадаханэ 1984: 59-65).

Западная Сибирь. Манси [ Эква-пырись живет с бабкой; показывает ей свою шапку-невидимку, уходит посмотреть людей; встречает четырех стариков, один дает ему клубок ниток, второй – шкурку горностая, третий – шкурку мыши, четвертый – топорик; Усынг-отыр обещает дочь тому, кто 1) убьет двух птиц-людоедов Товлынг-карс ; они живут на вершине лиственницы посреди горячего моря; Э. забирается по стволу горностаем, мышью; убивает топориком Не Имеющую Сердца и Печени Железную Лягушку , жившую под гнездом и обгрызавшую птенцам перья, когда те собирались взлетать; за это Т. обещают больше не убивать людей; сперва в гнездо прилетает самка, за ней самец, приносят людей; Э. делает так, чтобы упав вниз, отпущенные люди не разбились; благодарный Т. отвозит Э. к У.; 2) поймать золотого окуня (Т. приносит Э. к ледяному морю, ловит окуня); 3) достать птицу Сатнематур-шишки (Т. приносит Э. на край земли, ловит птицу); Э. получает жену; относит мамонту концы рогов, обломанные Т., приносит от мамонта перья Т., вырванные им у него; теперь оба сильны по-прежнему]: Лукина 1990, № 134: 346-352 (по Чернецов 1935: 47-57).

Восточная Сибирь. Илимпийские эвенки (пос. Мурукта, зап. 1943 г.) [Харги в образе парня-охотника идет на Среднюю землю; железная птица Кингит приносит его на скалу; он прячет в пещере ее детей; отдает за обещание отнести его на Среднюю землю; там его не видят, думают, что трещит огонь; Х. касается оленя, тот падает замертво; садится рядом с девушкой, та заболевает; шаман видит Х., просит отсесть от девушки, иначе она умрет; забивает белого оленя, на нем отправляет Х. назад в Нижний мир]: Ермаков 1988: 47-48; илимпийские эвенки (ингаригдовские) [Чарчикан украл у глупой птицы Кингит сыновей (Кингит (название одного из монгольских родов в 12 в. по Рашид ад-Дину); через два-три года спрашивает ее, почему она плачет; К. говорит, что завтра Гром убьет ее сыновей; Ч. прячет их, от удара Грома сыновья умерли, но ожили; благодарная К. готова за это доставить Ч. в любую землю; тот хочет к небесному отверстию (Полярная Звезда); Ч. заготавливает двух лосей, четыре дня полета кормит К. мясом; К. просит не говорить на небе, что это она принесла его; Ч. приходит к красивой женщине; той кажется, что трещит огонь; видит Ч. лишь после совокупления с ним; говорит, что на небе нет земли, посылает Ч. на крылатом коне в средний мир принести земли; конь падает на тропу, старуха просит поднять упавшие нарты, держит Ч. за руку; конь улетает]: Василевич 1936, № 38: 35-36 (пересказ и разъяснения в Василевич 1959: 187-188); байкальские эвенки [Мышь с Воробьем сеяли рожь, собрали урожай, не поделили последнее зерно; Мышь привела животных, Воробей – Орла, тот сломал крыло, ударив кабана, попросил человека вылечить; через три года ударил крылом лиственницу, не повалил, заплакал; велел человеку заколоть, сварить быка, в полете его кормить; мяса не хватило, человек отрезал кусок от ноги, Орел почувствовал, что мясо сладкое]: Титов 1936, № 59: 204-205.

Арктика. Азиатские эскимосы (Наукан) [человек идет искать пропавшего сына; на горе видит гнездо орлов, согревает и кормит птенцов; те сперва прячут его от матери, затем объясняют ей, что человек их спас; благодарная орлица несет героя к "небесным горам", где живет орел, похитивший его сына; в пути человек кормит орлицу китовым мясом, а когда оно кончилось, отрезает кусок собственной плоти]: Меновщиков 1985, № 41: 97-101.