K38b3a. Герой кормит птенцов. .14.-.17.28.31.32.35.40.
Могучая птица помогает человеку за тот, что тот накормил ее птенцов.
Кабилы, мальтийцы, бретонцы, немцы (Померания, Австрия), Шумер [и украсил], Карельское Поморье [и согрел], эстонцы [и укрыл от непогоды], сету, вепсы [и укрыл от непогоды], мари, северные ханты, азиатские эскимосы (Наукан) [и согрел].
Северная Африка. Кабилы [больной отец велит семерым сыновьям принести сердца их жен – он их съест и выздоровеет; лишь младший отказывается, уходит с женой; идя за огнем, приходит к 99 Wuarssen (дэвам), те варят в котле 99 убитых людей, предлагают снять котел с огня; юноша поднимает и опрокидывает котел, убивает дэвов, бросает в яму; приводит в дом дэвов жену, велит не заходить в одну комнату, уходит охотиться; жена заходит, видит, что один дэв лишь ранен, лечит его, сходится с ним; юноша приходит к людоедке Териэль, прикладывается к ее груди, теперь она его мать, обещает помогать; чтобы избавиться от мужа женщины дэв советует, чтобы она попросила того принести из-за моря молодильные яблоки; Т.: перед волом мясо, перед собакой солома – поменяй; рядом черный бык, он в бешенстве подбросит рогами, перелетишь через семь морей, упадешь на яблоню, сорви яблоки; на яблоне гнездо орла, дай мяса птенцам, орел принесет назад ; вернувшись, юноша отдал 4 яблока Т. и 4 жене; дэв женщине: скажи мужу, что боишься, не ослабел ли, пусть даст себя связать; когда не сможет порвать путы, вылезу и убью его; он рвет все путы; Т. юноше: тебя убьют, попроси положить твои кости в мешок, погрузить на осла, он придет, я тебя оживлю; когда он вернулся к жене, та предложила связать его своими волосами, он не смог вырваться, дэв его убил и съел, но кости отправили на осле; Т. сложила кости, покрыла шерстью и шелком, поливала молоком, тело восстановилось, она оживила его молодильным яблоком; разрешила вернуться домой, когда он смог легко поднять мешок с солью и мешок с железом; он приходит под видом нищего, дэв впускает его; предложил рассказать сказку; пока тот рассказывает свою историю, дэв и жена опускаются в землю, он срубает им головы; убивает их сына-дэва; хочет вернуться к отцу, Т. дает ящик (не открывать по дороге) и негра; он открывает у дома, там прекрасная дочь Т., у ней перстень, создающий дворец; отец юноши видит его жену, хочет ее себе, обещает еврею награду за убийство своего сына; тот ведет юношу на охоту, кормит соленым мясом, дает воду в обмен на глаза, приносит их отцу юноши; тот с воинами идет взять его жену, но негр не пускает, всех убивает; юноша слышит разговор старого орла с птенцами; старый потерял перья, просит его укрыть; птенцы: вдруг наш отец поступит с нами так, как человек с сыном, который под деревом; орел: пусть юноша потрет глаза листьями дерева; юноша прозрел, птенцы прикрыли орла; юноша пришел к старухе, переоделся, отец его не узнал, обещал отдать ему свою власть старейшины, если тот один убьет негра; юноша договорился с женой, что негру привяжут кишку с кровью, кровь прольется, он упадет; свидетели: этот человек убил негра; отец передает власть сыну, не зная, кто это; перед этим спрашивает мудрецов, может ли отец жениться на невестке; шестеро говорят, что да, седьмой, что нет; отец велит того убить, юноша убивает его самого, велит убить еврея и наказать 6 мудрецов]: Frobenius 1922a, № 2: 11-24.
Южная Европа. Мальтийцы (много вариантов; по пересказу трудно в деталях восстановить конкретные тексты) [кто-то ворует золотые яблоки; старший, средний царевичи засыпают (или по иной причине не могу схватить вора), младший ранит многоглавое чудовище, идет по кровавому следу к пещере, провалу и т.п.; братья спускают его вниз на веревке; братья уходят и уносят веревку; либо спутники, а не братья, они бросают веревку, но герой на всякий случай привязал вместо себя камень; каждая из трех спасенных царевен дает герою небольшой предмет, в котором ее роскошное платье, это миндалина, орех и каштан; герой побеждает многоглавого змея, тот светится, поскольку ест золото; последняя принцесса советует сперва подняться самому, а потом поднимать ее, но герой не слушает; спутники обрезают веревку; пастух велит герою прыгнуть на белого барана, но тот случайно прыгает на черного, проваливается еще ниже; он кормит голодных птенцов могучей орлицы , они объясняют, как открыть тяжелую железную дверь; либо все объясняет их благодарная мать; эта орлица – страж трех девушек; одна из них велит выбрать самый ржавый меч сражаться с чудовищем; его тело блестит, т.к. он ест золото; орлица выносит героя и девушку на землю, он кормит и поит ее, последний кусок отрезает от своей ноги, орлица прикладывает его назад; старший царевич хочет жениться на младшей из спасенных девушек; та требует от жениха платье без швов и т.п. (оно у героя); царь просит младшего сына наказать старших; их варят живыми или, содрав с них кожу, используют ее как половик или салфетки]: Mifsud-Chircop 1978, № 301: 33-41.
Западная Европа. Бретонцы [король Бран вдов, у него сын Hael; король вновь женился, мачеха не любит пасынка; тот целыми днями на охоте; старик предложил играть в шашки; выигравший может попросить у проигравшего все, что захочет; Х. выиграл, попросил, чтобы в течение месяца у мачехи была голова козы; так и случилось; Х. вновь к старику, на этот раз проиграл; тот велел в течение года явиться к нему в Черную Долину и выполнить там три задания; Х. поехал на поиски; спустилась огромная птица: ее птенцы умирают от голода, пусть Х. отдаст им на съеденье своего коня; Х. согласился; за это птица принесла его через моря и горы в пустыню: иди по тропе и тебе укажут путь в Черную Долину; старик в замке дает Х. еду, ночлег и мула, который за час проскачет 500 лье; там будет озеро, в полдень прилетят купаться три лебедя, сбросят одежду; это три дочери короля Черной Долины; надо спрятать одежду младшей, у нее будет синяя лента; та согласна помочь и быть женой, ее имя Skoaz-Wenn (Белое Плечо); проведя ночь в ее комнате, Х. объявил королю Черной Долины, что добрался верхом на радуге; король не кормит Х. и оставляет на ночь на дереве; СВ переносит его в свою комнату; 1) за день снести старый замок, камни сбросить в пруд; СВ все исполняет с помощью своей волшебной палочки; 2) восстановить замок из сброшенных в пруд камней (то же); 3) достать потерянное в озерах-болотах кольцо; СВ ныряет в образе лебедя, сражается с адскими силами, приносит кольцо, но перо на ее крыле сломано; когда надо будет ее опознать среди сестер, Х. почувствует, что ее мизинец сломан; король предлагает опознать избранницу, Х. это делает; одна из сестер заметила, когда Х. забирался в комнату СВ, собирается рассказать; СВ стала лебедем, Х. селе на нее, и они улетели; король-отец счастлив, увидев сына с невесткой; свадьбу сыграли после того, как у мачехи голова снова сделалась человеческой]: Brekilien 1999: 209-219; немцы (Померания) [у батрака 23 сына; когда родился еще один, не найти крестного; батрак пошел искать; вскоре навстречу девушка; говорит, что она – Бог и готова стать крестной; батрак отказался: Бог несправедлив; встретил черта – то же; затем старика; это Смерть; батрак рад; сына назвали Гансом; крестный дал пастору ключ и велел передать Г., когда тот вырастет; Г., получил ключ, пошел странствовать; в лесу замок; ключ подошел к воротам; во дворце много света; вышел крестный – старик-Смерть; свет от светильников, каждый горит, пока человек живет; Г. видит, что его отцу осталось жить пару дней; упросить зажечь для него новую лампаду; светильник самого Г. должен гореть еще долго; Г. пошел дальше; снова дом, ключ опять подошел, за дверью белый конь; конь: если ты отпер дверь, то ты Смерть? Г. попросил его накормить; конь: вот еда и вино, а потом бежим, это притон разбойников; Г. сел на коня, тот поднялся до облаков и улетел; Г. видит птицу с сияющим оперением; конь советует не трогать ее; но Г. превратил ключ в ружье, выстрелил, пуля задела птицу и Г., вопреки совету коня, подобрал перо; у города конь велит снять с него уздечку: если потрясти, он явится; а Г. пусть наймется конюхом; король запретил по ночам зажигать огонь; Г. живет в конюшне; ночью вынул перо и конюшня осветилась; прибежали слуги, нашли перо, привели Г. к королю; тот требует за три дня добыть саму птицу; конь: попроси у корабля три корабля с припасами, чтобы плыть к царевне, на столе у которой птица; через полгода доплыли до берега и Г. пустил в море оказавшихся на песке трех карпов; те обещали помочь; в другом месте сражаются три великана; буря погубила все их имущество, остался один вол; тот, кто убьет двух других, съест вола, а потом сам помрет; Г. дает великанам скот и семена злаков и пр., что привез с собой; великаны обещали помогать; на другом острове гнездо аистов на сосне; надвигается черная туча с градом; Г. прикрыл аистят ветками; прилетели взрослые аисты, птенцы им все рассказали; в первый раз им удастся вырастить птенцов; аисты обещали помогать Г.; доплыли до замка, ключ отпер дверь; в спальне спит принцесса; на столе золотая и железная клетки; как и учил конь, Г. посадил золотую птицу в железную клетку и унес; привез королю; узнав, как все было, тот велит добыть принцессу; конь учит приплыть к принцессе, взяв сто труб; в 50 трубить под окном замка; если она хочет услышать еще 50, пусть поднимется на корабль; когда поднялась, Г. ее увез; она бросила в море все ключи от комнат ее дворца; говорит королю, что не выйдет за него замуж, пока для нее не будет дворца лучше, чем ее прежний; конь: великаны тебе помогут; великаны дали железное кольцо, оно создало дворец; принцесса: пусть доставят из моря мои ключи; конь: проси карпов; карпы – цари моря, созвали всех рыб; последней приплыла старая щука; она нашла золотые ключи, решила доставить; а т.к. они тяжелые, задержалась; принцесса требует воду жизни, воду красоты и воду смерти; конь: попроси аистов; Г. приплыл к ним; это голубые аисты; они говорят, что вода жизни и вода красоты есть у них, а воду смерти надо просить у белых аистов; они полетели к ним, победили, принесли сосуд с водой смерти; Г. подал все три сосуда принцессе; она пронзила его кинжалом, окропила водой красоты и оживила водой жизни; король захотел того же, но она окропила его водой смерти; Г. стал королем и женился на принцессе; конь велит зарезать его, а затем омыть водой красоты и водой жизни; конь стал принцессой; Г.: у меня уже есть жена, но стань женой одного из моих братьев; та выбрала младшего; из числа остальных 22 11 стали служить Г., а другие – брату, женившемуся на принцессе; и если Г. не умер, то живет до сих пор]: Jahn 1891, № 9: 48-61; немцы (Померания) [сын, родившийся у крестьянина, сразу же ходит и разговаривает; велит пастору назвать его Sonderbar («необыкновенный», З.); родители дали ему припасов и отправили странствовать; переносит груженые телеги через воду; заказал кузнецу огромную железную палицу; погнул ее, ударив о скалу; заказал новую – еще тяжелее; встречает, берет в спутники 1) ставящего горы одну на другую; 2) вырывающего с корнем деревья; жонглирующего жерновами; дает каждому подержать свою палицу: она для них не по силам; заметив с дерева огонек, силачи пришли к дому; в нем кухня и комната; они охотятся и по очереди остаются готовить; приходит карлик, просит поесть, бьет повара и все съедает; З. защемил бороду карлика, расколов дерево и выбив клин; тот оторвал себе бороду и ушел; кровавый след тянется к дыре в земле; тут же веревка с корзиной; спутники не могут, З. спускается; так долго спускался, что сменились зима и лето; чтобы проверить спутников, З. отправил в корзине вверх камень; те обрезали веревку, камень упал и разбился вдребезги; принцесса в замке, к нему три моста, по ними трех-, шести, девятиглавые драконы; З. легко убил трехглавого и с трудом – шестиглавого; принцесса дала выпить сильной воды, З. сумел поднять меч, что висел над колодцем; З. подождал, пока 9-главый заснет, положив головы на колени принцессы, отбросил его и отрубил головы; карлик: чтобы вернуться на землю, надо кормить птенцов огромной птицы ; ее полет в верхний мир длится так долго, что птенцы каждый раз умирают от голода; З. кормил птенцов, они его спрятали и он открылся после того, как птица-отец обещал, что не съест его; он взял З. и принцессу в когти и полетел; З. бросал ему еду, куска не хватило, отрезал от икры ноги; этот кусок особенно вкусен; узнав, в чем дело, птица отрыгнула его и приложила назад; З. убил палицей предателей-спутников, привел принцессу к ее отцу и женился на ней; они живы, если не умерли]: Jahn 1891, № 19: 120-128; немцы (Австрия либо Богемия) [три дочери короля пропали; он обещает их руку спасителям; отправились двое бродячих портных и солдат Hans; договорились встретиться в условленном месте; старушка привела Г. к колодцу: принцессы внизу; предупредила, чтобы он сперва выбрался сам, а принцессы за следом, ибо портные его предадут; но он не послушался; позвал портных, они спустили его на веревке; он убил дракона, освободив одну принцессу; затем второго семиглавого (вторую); девятиглавого (младшую); отправил принцесс наверх, портные обрезали веревку; он пошел по подземному миру и увидел гнездо с орлятами; накормил их ; за это царь-орел обещал вынести его наверх – пусть заготовит мяса; {pdf смазан; не ясно, есть ли эпизод со срезанием мяса с собственной ноги}; оказавшись на земле, Г. притворился бродячим певцом, пришел на свадьбу портных, показал кольцо, которое младшая принцесса ему подарила; получил принцессу и все царство; портных спустили в с горы в бочках с гвоздями; Г. нашел ту старуху-ведьму, зарубил ее, сошлись разные звери и превратились в господ и дам; это старуха их заколдовала]: Vernaleken 1889, № 54: 316-321.
Передняя Азия. Шумер [две шумерские поэмы, связанные сквозным сюжетом, в современной науке, как правило, носят названия «Лугальбанда в горной пещере» и «Лугальбанда и птица Анзу»; обе поэмы известны, прежде всего, по табличкам старовавилонского периода, большей частью из Ниппура; кроме того, сохранились фрагменты версии эпохи третьей династии Ура (Ниппур) и двуязычной (шумеро-аккадской) версии I тыс. до н.э. (Ниневия); подавляющее большинство табличек с текстом поэм о Л. хранится в следующих музеях и коллекциях: Музей археологии и антропологии Пенсильванского университета, Собрание Хильпрехт (Университет Фридриха–Шиллера, Йена), Археологический музей Стамбула, Национальный музей Ирака (Багдад); 1) текст поэмы «Л. в горной пещере» открывается мифическим зачином: в давние времена, когда небо отделилось от земли, когда взошли первые урожаи, и люди стали есть ячмень, когда были проведены границы и установлены межевые камни, когда были вырыты каналы и сооружены колодцы, когда Евфрат пробился сквозь землю, когда в Уруке появилась царская власть, когда оружие Урука поднималось на битвы, когда люди наслаждались долгой жизнью, тогда Энмеркар, сын бога солнца Уту, решил идти войной против Аратты (легендарный город, условно локализуемый на территории современного Ирана); население Урука созывается на войну; войско Энмеркара идет через горы; во главе войска стоят семь братьев, рожденных богиней земли Ураш; они вскормлены молоком дикой коровы (вероятно, имеется в виду одна из богинь шумерского пантеона) и росли за столом у бога неба Ана; вместе с ними в поход отправляется их восьмой брат Л.; в середине пути Л. тяжело заболевает; братья не могут вернуть Л. в Урук и решают отнести его в горную пещеру; они оставляют Л. обильные запасы еды, питья и фимиама: если Л. выздоровеет, он сможет вернуться в Урук, а если он умрет, братья заберут его тело на обратном пути; войско движется дальше; Л. остается в пещере; спустя три дня, когда пещеру озаряют лучи вечернего солнца, Л. молит бога солнца Уту об исцелении; Уту принимает молитву Л. и дает ему жизненные силы; на ночном небе появляется богиня Инанна (имеется в виду ее астральное воплощение, планета Венера); Л. возносит ей молитву и просит ее о спасении; Инанна принимает его молитву; она погружает Л. в сон и наполняет его сердце радостью; на ночном небе появляется луна; лунный свет проникает в пещеру; Л. молится богу луны Нанне-Суэну; бог луны принимает молитву Л. и дает ему силы подняться на ноги; утреннее солнце озаряет пещеру; Л. окружают божества-защитники; то божество, которое наслало на Л. болезнь (вероятно, имеется в виду некий демон), отступает; совершив молитву восходящему солнцу, Л. выходит из пещеры; «праведник, советующийся с богом Энлилем» (возможно, имеется в виду бог солнца Уту) выращивает «траву жизни»; горная река приносит «воду жизни»; Л. ест «траву жизни» и пьет «воду жизни»; силы возвращаются к нему; словно жеребец дикого осла, он без устали носится по горам; вынеся из пещеры запасы, которые оставили ему братья, Л. готовит еду; он высекает из камней искры и разжигает огонь; Л. ловит дикого быка; сплетя из растущих в горах растений веревку, он изготавливает для него привязь; Л. ловит двух диких козлов, самца и самку; для них он также сплетает привязь; Л. клонит в сон; он готовит себе ложе из травы и одежды; во сне Л. видит бога сновидений Зангару; тот велит принести в жертву богам быка и козлов, пойманных Л.; внутренности быка следует преподнести восходящему солнцу; козлам следует отрубить головы; их кровь нужно слить в яму так, чтобы обитающие в горах змеи почуяли ее запах; пробудившись, Л. исполняет то, что велел ему Зангара; он зовет на пир Ана, Энлиля, Энки и Нинхурсангу, верховных богов шумерского пантеона, совершает для них возлияния и приносит им пищевые жертвы; Л. воздвигает алтари для бога луны Нанны и бога солнца Уту и украшает их лазуритовыми статуэтками(?) богини Инанны; следующий далее отрывок во многом неясен; речь, возможно, идет об осмыслении в мифологическом ключе движений небесных светил: описываются некие демонические существа (возможно, имеется в виду какое-то созвездие): «они – мчащиеся(?) газели бога луны Суэна… они – помощники бога грозы Ишкура; они побивают(?) урожаи льна и ячменя и уничтожают степных животных»; рассказывается о неких действиях бога луны и бога солнца (текст частично поврежден); в неясном контексте упоминается богиня Инанна; по-видимому, те же демонические существа (небесные светила?), о которых говорилось ранее, описываются теперь как «факелы битвы», «те, что радуют сердце Инанны»; над мифической можжевеловой(?) горой восходит солнце; далее текст обрывается; конец поэмы «Л. в горной пещере» практически не сохранился; 2) действие поэмы «Л. и птица Анзу» начинается с того, что исцелившийся Л. находится один среди гор; он решает найти львиноголового орла Анзу, чтобы с его помощью догнать войско Урука; Л. готовит пир для Анзу, его жены и их птенца; в гнезде Анзу, расположенном на огромном дереве, Л. обнаруживает только птенца Анзу; Л. кормит и украшает его; после этого он прячется и дожидается возвращения Анзу и его жены; Анзу возвращается с охоты; в когтях несет диких быков; подлетая к гнезду, Анзу окликает своего птенца, но тот не отвечает ему; Анзу охвачен страхом за своего птенца; от горестного крика Анзу горные боги прячутся в ущельях, словно муравьи; долетев до гнезда, Анзу видит, что оно богато украшено, а его птенец накормлен и ухожен; Анзу зовет того, кто украсил его гнездо и накормил птенца : «Я – князь, повелевающий бурными реками; я – шоры на глазах праведника, следующего воле бога Энлиля; мой отец Энлиль привел меня сюда; как огромной дверью, он преградил мною путь через горы; если я определю судьбу, никто не сможет изменить ее; если скажу слово, никто не смеет перечить; тот, кто так украсил мое гнездо, – если ты бог, я хочу говорить с тобой, хочу сделать тебя своим другом ; если ты человек, я назначу тебе судьбу; в горах не найдется равного тебе соперника; ты станешь тем, кого Анзу наделил силой»; Л. выходит из своего укрытия и произносит хвалебную речь птице Анзу: «Твой дед (предположительно, один из верховных богов шумерского пантеона)… отдал в твои руки небо, поместил землю у твоих стоп; твои крылья, как сеть, распростерлись по небу, на земле твои когти подобны ловушке для горных буйволов и буйволиц, спиной ты подобен писцу, который неустанно пишет на табличках, грудью ты подобен пестрому (мифическому) змею Нираху, опереньем(?) ты подобен зеленому саду, услаждающему взор»; Л. просит Анзу, чтобы тот назначил ему судьбу; Анзу намерен помочь Л. торжественно (словно лодка, неспешно везущая богатый урожай) вернуться в Урук; Л. отказывается; тогда Анзу хочет сделать Л. великим лучником, подобным Шаре, сыну богини Инанны; Л. отказывается; Анзу предлагает Л. могучую броню; Л. отказывается и от этого дара; Анзу предлагает Л. маслобойку бога-пастуха Думузи, в которой никогда не иссякают масло и сливки; Л. не принимает этот дар; раздосадованный Анзу упрекает Л. в своенравии, но все же согласен назначить ему ту судьбу, которую он сам себе пожелает; Л. просит Анзу наделить его способностью перемещаться с огромной скоростью и достигать любого места; также Л. просит Анзу, чтобы никто не осмеливался затевать с ним ссору в его родном городе; в благодарность за это Л. обещает Анзу прославить его имя по всему Шумеру; жители Шумера станут изготавливать статуи Анзу и украшать ими храмы (по-видимому, речь идет об этиологическом объяснении существовавшей в Месопотамии практики помещать в храмах скульптурные изображения птицы Анзу); Анзу исполняет желание Л.; Л. вооружается и забирает остатки провизии, оставленной ему братьями; вместе с Анзу он отправляется догонять войско Урука; Анзу высматривает войско с высоты своего полета; Л. с земли пытается разглядеть поднятую войском пыль; когда Л. и Анзу догоняют войско, Анзу отправляется домой; на прощанье птица советует Л. никому не рассказывать о полученном им даре; Л. внезапно появляется среди войска; друзья и братья пытаются узнать у Л., чем он питался во время пути, как он сумел перебраться через горы, где никто не ходит в одиночку, и как ему удалось переправиться через горные реки; Л. отвечает: «Приникнув к земле и выпив, словно из бурдюка, воду из горных рек, источников изобилья, чьи берега далеко отстоят друг от друга, я рычал, словно волк, и ел траву на лугу; словно горлица(?), я клевал с земли горные желуди и ел их»; братья и друзья обнимают и целуют Л., кормят и поят его; войско продолжает путь к Аратте; достигнув Аратты, войско не может взять город; защитники Аратты осыпают воинов Урука градом камней из пращи, пускают против них бессчетные стрелы; год длится безуспешная осада Аратты; войско Урука не может отступить, так как путь домой теперь преграждают заросли колючего кустарника; Энмеркар, царь Урука, ищет гонца, который доставил бы в Урук послание богине Инанне; никто не решается выполнить это поручение; Л. вызывается доставить послание Энмеркара; Л. требует, чтобы никто не сопровождал его на пути в Урук; Энмеркар принимает это требование; в своем послании Энмеркар напоминает Инанне о том, как некогда та избрала его и привела в Кулабу (часть Урука, первоначально, по-видимому, отдельное селение); в те времена на месте Урука были болота, тополевые рощи и заросли тростника; бог Энки вырвал для Энмеркара тростники и отвел(?) воду; пятьдесят лет Энмеркар строил; затем в Шумер и Аккад вторглись кочевники-амореи, но Энмеркар возвел против них стену; теперь Инанна бросила Энмеркара с его войском и вернулась в Кулабу; если Инанна больше не будет помогать Энмеркару, пусть она позволит ему вернуться в Кулабу, где его копье будет убрано, а щит сломан; выйдя от Энмеркара, Л. встречает встревоженных братьев и друзей; они хотят, чтобы кто-нибудь сопровождал Л. на пути в Урук; Л. настаивает на том, что он отправится в дорогу один; Л. перебирается через семь гор; к полуночи он достигает храма Инанны в Кулабе; он простирается ниц перед Инанной; Инанна благосклонно принимает Л., и тот передает ей послание Энмеркара; поэма «Л. и птица Анзу» завершается ответом Инанны, смысл которого во многом неясен (вероятно, его следует толковать в аллегорическом ключе): у берегов священной реки Инанны рыба сухурмаш ест медовые травы; жаба ест там горные желуди; рыба гишшеш , божество рыбы сухурмаш , резвится в реке и вытягивает(?) свой хвост; своим чешуйчатым(?) хвостом она касается растущего в этом священном месте старого тростника; все тамариски страны пьют воду из этой заводи; один тамариск стоит отдельно от других; Энмеркар должен срубить этот тамариск и сделать из его древесины ведро, вырвать с корнем старый тростник, поймать рыбу гишшеш , божество рыбы сухурмаш , приготовить эту рыбу и принести ее в жертву оружию богини Инанны; тогда войску Энмеркара будет сопутствовать удача, и Аратта будет взята» (сост. резюме, пер. фрагментов и комм. Р.М. Нуруллина)]: Alster 2005b; Black et al. 1998-2006, 1.8.2.1, 1.8.2.2; Wilcke 1969; Wilcke 2015 (кратко в Афанасьева 1997: 192-203).
Тибет – Северо-Восток Индии. Мустанг [старшая царица бездетна, младшая беременна; когда царь вернулся, старшая сказала, что младшая родила щенка лизать мозги царя и пест разбить ему голову; царь велел отослать младшую, старшая изгнала ее из страны, младенца бросила на съеденье сторожевой собаке; та три года воспитывает младенца, сама худеет; псарь рассказывает царю, что какой-то ребенок все съедает; царь велит убить собаку; та успела передать ребенка корове; та худеет, пастух проследил, что все съедает ребенок Otrung Gepo с золотым верхом, серебряным низом, перламутровым поясом; царь велит убить корову, та успела передать ОГ лошади; с ней то же; она велит ОГ принести седло, поводья, лук со стрелами, он сел на лошадь и ускакал; убил стрелой змею, собравшуюся съесть троих тигрят; взрослые тигры пришли, увидели спящих тигрят, решили, что человек их убил; тигрята проснулись, все рассказали, тигры дали ОГ одного тигренка; у трех птенцов Гаруды глаза слиплись, ОГ их промыл, птенцы заснули (то же, что с тигрятами – взрослые дали одного птенца); старик пасет табун, говорит, что через три дня слон выберет жениха для царской дочери; ОГ убил пастуха, надел на себя его морщины, слон выбрал его; царь изгнал молодых жить в лес; ОГ велит жене принести от матери медный котел, скамьи со столами, зовет на праздник царя и народ; царь велит дочери проследить за мужем; вечером она делает вид, что заснула; когда ОГ снял с себя кожу старика, она бросила ее в огонь; тесть и все счастливы; ОГ приезжает к отцу, тот говорит, что у него нет сына; ог требует вернуть мать; та покрылась шерстью как тигр, каждый раз зовет сына; ей подбросили еду с алкоголем, она уснула, ее смазали мукой и маслом, шерсть сошла; ОГ велел посадить на циновки обеих цариц, у каждой на голове яйцо; убил стрелой старшую царицу, стал править двумя царствами]: Kretschmar 1985, № 27: 158-164.
Средняя Европа. Русские (Карельское Поморье) [лекарь сообщает царю, что есть рыбка – если съешь, родится ребенок; царю доставили рыбку, царица съела, кухарка попробовала, пойло дали корове; родились Иван-царевич, Иван кухаркин сын, Иван-корович; выросли и пришли в царство, где чудо-юдо людей поело; братья отсекли чуду головы, кому взять царевну? Царевич и кухаркин сын бросили Коровича в пропасть; в гнезде пищат орлята, он их накормил крошками и согрел ; орлица обещает помогать; Корович пришел к старичку; тот говорит, что самое страшное Чудо-юдо – здесь, другие лишь его родичи, надо поменять кадушки с живой и мертвой водой; напившись мертвой, Чудо ослаб, Корович его убил; сразу птицы запели, рядом похищенная царевна; орлица несет их наверх, надо кормить заготовленным мясом, его не хватило, Корович отрезал мясо с ноги, напоил орлицу собственной кровью; достигнув земли, орлица этот кусок отрыгнула, привела Коровича и девицу в чувство живой водой; Корович простил братьев, женился на спасенной; свадьба; я там был, ел-пил, по усам текло, а в рот не попало]: Разумова, Сенькина 1987: 104-108.
Балтоскандия. Эстонцы (Юри; записано в Сухум-кале) [король севера (КС) спас воронят, ворон ему помогает; говорит, что у короля юга (КЮ) красавица-дочь, но всем отказывает; КС отправился ее сватать, а его трех сестер похитили лев (он король зверей), орел (король птиц) и кит (король рыб); мать КС решила, что пусть сын лучше умрет при ней, чем пропадет в дальней стране, достала у колдуньи ядовитых капель и во время прощания капнула на КС; но капли попали на коня; КС сделал 12 пирожков с этой конины, сел на другого коня и уехал; напали 12 разбойников, каждый съел по пирожку и умер; КС приехал к старшей сестре, она кормит ребенка; ее муж 3 дня лев и 3 дня человек; дает свои волоски: если сжечь, он придет на помощь; его платок также покажет, если с КС беда – покраснеет; сама сестра дает скатерть-самобранку; то же у средней сестры (орел дает перья); у младшей (кит дает чешуйки); возле огненного моря дерево с гнездом ястреба, там пищат птенцы; ворон учит: их мать вернется через 3 дня, они умрут от голода и их побьет град; надо зарезать коня, накормить птенцов мясом и прикрыть шкурой ; пусть в награду их мать перенесет через море; птица-мать велит заготовить 12 бочек птичьего мяса и 12 бочек воды; дочь КЮ посадила КС в темницу, где и другие претенденты на ее руку; он их всех кормит, благодаря скатерти-самобранке; продает скатерть дочери КЮ за возможность посмотреть на ее обнаженную шею; говорит, что смотреть нечего; достает скатерть, полученную от средней сестры; то же (дочь КЮ показывает грудь); то же; дочь КЮ соглашается провести с КС ночь; сперва тот отворачивается, затем соглашается ее обнять; свадьба; жена дает ключи, не велит отпирать седьмую комнату; однажды он отпер; запертый там колдун трижды попросил принести воды, обещал за это трижды простить КС; улетел и унес его жену; ворон рассказал, что у колдуна есть летающий конь, который далеко видит и сторожит; КС унес жену, но колдун легко догнал и отобрал, сказал, что одного прощения стало меньше; так трижды, а на четвертый раз колдун порвал КС в куски; лев, орел и кит собрали останки, принесли живой воды; попробовали на вороне: порвали и оживили его; затем оживили КС; тот не сделал зла мухам, слепням, ракам, они обещали помогать; КС встретил старуху, та предложила пасти ее 12 коней; это ее 12 дочерей; в первый вечер коней пригнали мухи, во второй – слепни; на третий день кони забрались в воду, но их выгнали раки; ведьма соглашается отдать в награду одного коня; ворон: если сядешь на него, умрешь; требует сына жабы; эта жаба – мать летающего коня колдуна, а жабенок – его брат; жабенок-конь велит подождать три дня, пока он наберется сил, еще три – научиться у матери, последние три – взять непобедимое оружие; КС отрубил ведьма голову, но та отросла вновь и он с трудом от нее ускакал; жена узнала, что душа колдуна в яйце, яйцо в утке, утка летает над морем; КС вызвал орла, тот схватил утку, кит достал упавшее в море яйцо, КС его раздавил, колдун умер; КС стал править севером и югом]: Mälk et al. 1967, № 79: 246-264; сету [человек ходил с медведем, тот плясал; в доме, где заночевал, медведь забеременел девушку; та родила сына с медвежьими ушами; он невероятно силен; его прозвали Ивван-Медведь; он взял трех спутников, пошел странствовать; зарабатывали на жизнь дровосеками; каждый по очереди готовит, приходит карлик с большой бородой, объедает повара; когда остается ИМ, он бьет карлика, отпускает, тот скрывается в норе; ИМ спускается туда на веревке; последовательно встречает трех похищенных царевен, одна прядет медь, другая серебро, младшая золото; на пути к каждой два льва, ИМ убивает их, ударив друг о друга; каждая подменяет бутыли с сильной и слабой водой; похититель-черт пьет слабую, ИМ всех троих убивает, согнав в землю; отправляет наверх царевен, младшая дает ему кольцо, оно раскалывается пополам, царевна и ИМ берут по половинке; спутники не спустили веревку забрать ИМ; он приходит к сосне на возвышенности, из-под сосны лезут как мыши черти, ИМ их всех убивает, отрезает языки; на сосне гнездо орла, ИМ кормит орлят чертовыми языками, они невероятно вкусны; когда прилетает гигантская орлица, орлята не хотят принесенную ею лошадь, говорят, что была лучше еда; благодарная орлица согласна вынести ИМ на землю; он бросает ей в полете через море приготовленную еду, ее не хватает, он срезает себе мясо с икр ноги; почти год отлеживается, пока снова может ходить; приходит к царю, когда младшая царевна должна выйти замуж за мнимого спасителя; она узнает половинку кольца; обманщика оставили в бочке в лесу, волк опустил в нее хвост, обманщик выбрался, был счастлив, что жив остался; после смерти царя ИМ унаследовал трон]: Sandra 2004: 270-275; вепсы [солдат спасает царских дочерей, из-за обмана офицеров оказывается в подземном мире; избавляет там от голодной смерти ястребиных птенцов ; за это ястреб выносит его на землю; в птица съедает свиное и бычье мясо из бочек, сшитых из кожи 40 коров, выпивает 40 ведер воды; последний кусок солдат отрезает от своей ягодицы; долетев до земли, ястреб плевком возвращает солдату его плоть]: Винокурова 2006: 70.
Волга – Пермь. Мари [у господина сын и красавица-дочь; к ней пришел юноша, сказал, что он явился из-за 30 земель, уговорил с ним бежать, не спрашивая отца; на самом деле он был хозяин ветров и подземный царь; выйдя в поле, они сели на его повозку и летели три-четыре месяца; потом стало темно; девушка оказалась в подземном жилище; когда ее спутник лег на кровать, он стал стариком; ее брат любил кормить в лесу птенцов конопляным семенем, поднимаясь к гнездам; однажды накормил птенцов и их мать обещала ему помогать; узнав, что сестру похитили, юноша обратился к птице; та сказала, что знает, кто это сделал, посадила юношу на спину и полетела; через три месяца они прилетели к избушке в чаще леса; птица велела пойти к старухе, попросить отпирающую двери траву {разрыв-траву}; если она спросит, откуда он взялся, надо ответить, что орел принес; получив траву, они летят дальше; через два-три месяца делается темно; у дома, где за 12 дверями сестра, они останавливаются; орел: 11 дверей откроешь легко, а 12-ую – разрыв-травой; юноша входит, сестра прячет его в сундуке; когда подземный царь возвращается, она говорит, что дверь открыл посланный им порыв ветра; царь заснул; сестра велит брату отрезать три золотых волоска в его бороде; в бороде нет; есть в усах; юноша отрезает их вместе с губой, он и сестра убегают; летят на птице; подземный царь проснулся, пустился в погоню; орлу трудно лететь из-за ветра, а по земле гонятся люди подземного царя; он велит махнуть золотым волосом; превращается в лес, сестра – в цветы, брат – в куст шиповника; подземный царь их не узнал; в следующий раз – лодка (орел), человек с веслом (брат), утка (сестра); подземный царь спрашивает юношу в лодке, не видел ли тот беглецов, он направляет его по ложному пути; они прилетают к гнезду орла; брат с сестрой возвращаются домой; девушка выходит замуж]: Beke 1938, № 37: 324-334.
Западная Сибирь. Северные ханты (р. Казым, 1961 г.) [двое братьев охотятся, третий младший Ратпархо-Хишпархо сидит в золе; старший пошел искать людей; когда из оставленной им стрелы потекла кровь, пошел средний; то же; РК пошел их искать; Кирп-нюлуп-ими перевезла его в лодке, велела не садиться на середину лодки, но он сел; видит в ее избе человечьи кости; она бросила в него заячью голову; РК поймал ее на лету, бросил в К., попал, К. убита; РК сжег ее и золу развеял; в гнезде орла кричат птенцы, РК накормил их рыбой ; они велят спрятаться, сейчас прилетят их родители; те удивлены, что птенцы не хотят мяса; они рассказали про РК; благодарные орлы предлагают помочь; РК просит оживить братьев; орлы схватили птенцов вороны, велели принести живой и мертвой воды; та принесла; они порвали вороненка, оживили, тогда отпустили птенцов; принесли воды, оживили братьев РК; братья дружно живут]: Лукина 1990, № 85: 211-213.
Арктика. Азиатские эскимосы (Наукан) [человек идет искать пропавшего сына; на горе видит гнездо орлов, согревает и кормит птенцов ; те сперва прячут его от матери, затем объясняют ей, что человек их спас; благодарная орлица несет героя к "небесным горам", где живет орел, похитивший его сына; в пути человек кормит орлицу китовым мясом, а когда оно кончилось, отрезает кусок собственной плоти]: Меновщиков 1985, № 41: 97-101.