Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K36. Превращенный в животное, (ATU 449).

.13.-.17.21.-.23.26.-.35.38.46.50.52.

Герой (героиня) временно превращен(а) в животное (обычно в собаку/койота или в осла, вятую с лица первого]: 151-152т на землю;  а силы 99 человек; если бы забрала сотого, осталась бы женщиной; если бы юноша смотола, лошадь). Когда ему или ей помогают вернуть прежний облик, в животное превращен антагонист. В части текстов метаморфозу испытывает либо только герой, либо только антагонист. Ср. мотивы K62B, J62b1 (персонаж превращает в животных множество людей).

Джолуо, ланго, сомалийцы, арабы Туниса, Ливии, Египта, латиняне, сицилийцы, ладины, шотландцы, ирландцы, французы (Верхняя Бретань, Ньевр, Ниверне, Лимузен), бретонцы, голландцы, немцы (Ольденбург), Вавилония, арабская письменная традиция, арабы Палестины, Иордании, Саудии, Ирака, Кувейта, Катара, Йемена, джиббали, тибетцы, тибетцы Сычуани, синдхи, панджабцы, раджастанцы, кашмирцы, Древняя Индия, хинди, химачали-пахари, санталы, агариа, байга, каннада, китайцы (место записи не указано), корейцы, венгры, словенцы, хорваты, македонцы, румыны, молдаване, трансильванские саксы, греки, хорваты, болгары, русские (Терский берег, Архангельская, Олонецкая, Калужская, Горьковская, Воронежская), украинцы (Закарпатье, Подолия), белорусы, словаки, чехи, поляки, крымские татары, кабардинцы, абазины, абхазы, адыги, балкарцы, осетины, ингуши, чеченцы, аварцы, лезгины, мегрелы, грузины, армяне, турки, азербайджанцы, курды, туркмены, персы, таджики, таджики Систана, сарыкольцы, парачи, пуштуны, вожане, вепсы, карелы, западные и восточные саамы, финны, ливы, латыши, литовцы, удмурты, мари, казанские татары, мордва, башкиры, казахи, каракалпаки, киргизы, уйгуры, дунгане, буряты, монголы, дархаты, манси, долганы, японцы, север Рюкю, санти, омаха и понка, айова, навахо, хопи, зуньи, Сеама, Лагуна, тива, цутухиль.

Превращение в собаку (койота, лиса) : джолуо, ланго, панджабцы, химачали-пахари, каннада, словаки, русские (Архангельская, Горьковская, Воронежская), украинцы (Подолия), белорусы, крымские татары, адыги, кабардинцы, абазины, абхазы, осетины, чеченцы, ингуши, аварцы, лезгины, кумыки, мегрелы, грузины, курды, туркмены, персы, пуштуны, удмурты, киргизы, навахо [в койота], хопи [в койота], зуньи [в койота], тива (Таос [в лиса], Ислета [в койота]), цутухиль [в собаку].

Судан – Восточная Африка. Джолуо [девушки состязаются в красоте, последняя красивее всех; другие превращают ее в корзину, но мужчины говорят, что хотя красивы все девушки, корзина еще лучше; превращают в палку, веревку, другие предметы – то же; тогда в собаку; мужчины выбрали себе жен, мать Obong'o взяла собаку; кто-то мелет зерно; дети рассказывают, что собака снимает шкуру, превращается в девушку; О. хватает {и уничтожает?} шкуру, женится; однажды все мужчины на охоте; жена идет от одной группы охотников к другой, неся мужу еду; каждый раз ее отсылают дальше; последняя группа мужчин говорит, что О. мертв; она приносит домой его труп, хоронит его]: K'Okiri 1970: 52-66; ланго [девушки идут к реке выбрать мужей; самую красивую превращают в собаку; она достается хромому юноше; мать ругает его за подобный выбор, жестока с собакой; пока свекрови нет, невестка снимает собачью шкуру, исполняет работу по дому; свекровь узнает правду, понимает, что невестка – красавица]: Wight 1960: 110; сомалийцы : Uther 2004(1), № 449: 265

Северная Африка. Арабы Туниса [бедный рыбак каждый день ловит двух рыб; однажды не продал, а выменял на птицу, посадил в клетку; птица каждый день откладывает изумрудное яйцо; купец видит свечение, отдает за 10 яиц все товары; рыбак разбогател; уехал по делам; у жены любовник-еврей; он велит приготовить птицу, включая желудок и сердце; сыновья бывшего рыбака Мухаммед и Али вернулись из школы и съели их; еврей велит зарезать мальчиков, чтобы достать желудок и сердце птицы; братья убежали вместе со служанкой; на развилке М. со служанкой пошли в одну сторону, Али в другую; стал жить у старушки; каждое утро находит на своей постели золото, тратит на жизнь и дает старушке; покупает мула, а утром тот опять у продавца; человек советует покупать с уздечкой и кормить миндалем; мул оказывается скороходом; превращается в женщину, та велит схватить Али, отвести в подвал; весь ее дом полон кошек, ослов, голубей; женщина превратила Али в павлина; Али обратился к Богу, птица перенесла его в город, дала выпить лекарства, он снова стал человеком; птица велит снова купить мула, но уздечки не выпускать; Али привел мула, птица превратилась в волшебника, он дал плеть и велел бить мула; уздечки не выпускать даже ночью; Али приехал на муле в один город, остановился на постоялом дворе; мул снова стал женщиной и Али взял ее в жены; М. приехал в тот же город; к местному султану прилетали три птицы, самка и два самца, но он не понимают, что они спрашивают, обещает награду тому, кто поймет; М. говорит, что знает птичий язык {видимо, это следствие съеденного желудка волшебной птицы}; просит сперва посадить его на трон и облачить в царские одежды; затем велит самке лететь с тем самцом, которого любит; после этого все звери приходят к нему как к судье; султан передал ему трон; хозяин постоялого двора видит у Али жену-красавицу, начальник хочет ее забрать, а Али посадить в темницу; дело доходит до султана-М., тот узнал М.; их отец вернулся, но ни жены, ни детей; он узнал жену в доме еврея, но она все отрицала; дело дошло до султана-М., тот привел старую служанку; мать братьев и еврея сожгли]: Stimme 1893, № 6: 93-106; арабы Египта , Ливии : El-Shamy 2004, № 449: 2118-221.

Южная Европа. Сицилийцы [двое сыновей принесли матери из лесу цветастую птицу; если она ее упустит, убьют; мать стала чистить клетку, нашла в ней драгоценности, принесла ювелиру; так каждый день; узнав, что у женщины есть дочь, ювелир предлагает выдать ее за него; женщина согласна; став зятем, ювелир убил птицу, велел подменить другой и сказать, что эту загрызла кошка; сыновья как раз вернулись: вареная птица в горшке; старший съел голову, младший печень; братья ушли; старший испражняется золотом; в городе его схватили и сделали царем; младший тоже испражняется и плюется золотом; о старшем не знает; разбогател; стал жить с девушкой; обо всем рассказал ей; старуха посоветовала подлить ему особой воды; его вырвало, невеста сама проглотила печень, стала испражняться золотом; парень велит отрыгнуть печень назад; старуха учит девицу накормить его особой травой, парень превратился в осла; осел случайно съел другую траву и снова стал человеком; набрал травы двух сортов; подложил в еду девице, та стала ослом; парень дал тому выпить той воды, осел отрыгнул печень, парень ее проглотил; осла отдал в работу мельнику; старуха пожалела девицу, рассказала королю; тот узнал брата; все разъяснилось; король велел брату вновь сделать девицу человеком и поженил их; они привезли мать к себе]: Pitrè 2009, № 25: 140-143; ладины [=Brunold-Bigler, Widmer 2004, № 7: 352-359; рыбак долго ничего не мог поймать; когда поймал рыбу, она велела дать съесть ее сердце жене, та родит близнецов; жабры – кобыле, печень – собаке; те родят двоих жеребят, щенков; близнецы Jakob и Josep выросли, неотличимы друг от друга, то же их собаки и кони; уйдя странствовать, разошлись на развилке дороги, оставив меч: если заржавеет, пришедший узнает, что брат в плену; Йозеп пришел на постоялый двор; хозяйка сказала, что сюда каждый вечер приходят 24 разбойника; они не хотят ломать дверь, роют подкоп в комнату Йозепа, он всем по очереди отрубил голову; обещает хозяйке вернуться через год и жениться на ней; та дает прут, который оживит любого, если ударить им по костям; Йозеп пришел на другой постоялый двор, там тоже хозяйка и три разбойника; он плеснул им в глаза горячий пунш, убил; тоже пообещал жениться; пришел в город, где дракон каждый 7 лет требует на съеденье девушку; очередь принцессы; Йозеп отрубает сперва 3, затем оставшиеся 4 головы; вырезал языки, обещал вернуться через год; королевский слуга приписал победу над драконом себе; через год Йозеп вернулся; назавтра свадьба принцессы с мнимым победителем дракона; Йозеп послал с собакой принцессе письмо; предъявил языки, а обманщик лишь головы; его прогнали, Йозеп женился на принцессе; видит в окно какой-то дом; жена говорит, что оттуда не возвращается; он идет, старуха набросила на него уздечку, превратила в коня; его коня и собаку привязала; Якоб видит, что меч заржавел; приходит к хозяйкам первой, второй гостиниц, каждая принимает его за Йозепа, но он говорит, что должен еще постранствовать; принцесса принимает его за мужа, он кладет в постель меч; утром идет к тому дому; отбрасывает уздечку, она оказывается на шее у самой старухи, та превращается в лошадь; Якоб грозит ее убить, старуха возвращает заколдованным человеческий облик; узнав, что Якоб был в постели с его женой, Йозеп сталкивает его со скалы вместе с конем и собакой; узнав от жены про меч, оживляет их данным ему прутом; все хорошо]: Uffer 1973, № 24: 93-100; латиняне [Луций путешествует по Фессалии, в пути он слышит истории о колдовских чарах и превращениях; в фессалийской Гипате останав­ливается в доме подлого богача Милона; там сходится со служанкой Фотидой, та открывает тайну своей хозяйки Памфилы, которая с помощью мази может превращаться в т.ч. в сову; Л. хочет попробовать, но Ф. перепутала мази и Л. превратился в осла; для обратного превращения ему надо отведать лепестков роз; разбойники ограбили дом М. и забрали осла, заставляют его работать; в этом облике Л. слышит различные истории (в т.ч. «Амур и Психея»); наконец, осел-Л. бежит, обращается к Исиде-Селене, та направляет его к священной процессии, он вкусил лепестки роз и вернул себе человеческий облик]: Апулей 1959: 101-316.

Западная Европа. Ирландцы (графство Galway) [(рассказ от первого лица); человек выучил язык птиц в детстве от матери; рассмеялся, слушая голоса птиц, жена удивилась, муж рассказал; попросила вырезать ей палку и, ударив ею мужа, превратила его в ворона; обещала платить деньги за каждого убитого ворона, но человек отсиделся на дымоходе; подлетел к жене, полагая, что она сделает его опять человеком, но она превратила его в лошадь и заставила возить камни; жена сказала, что муж умер и похоронила пустой гроб; муж в образе коня стал калечить подходящих и топтать посевы; жена превратила коня в лису; лиса стала уничтожать домашнюю птицу жены; тогда она превратила его в волка, волк стал резать овец; среди охотников оказался король, он взял волка к себе; у короля родились 8 сыновей и 3 дочери, но каждый ребенок после рождения исчезал; жена снова беременна; волк остался стеречь новорожденного; из камина спустилась рука и схватила младенца; волк отгрыз руку, заснул; ребенок пропал, колыбель в крови; король велел выпустить волка; волк привел к дому, в доме – к сундуку; в нем оказались рука и спящий младенец; ребенок подрос и пропал, волка перестали кормить; волк увидел свою жену с тем ребенком; ворвался в комнату, увидел ту палку, ударил ребенка, а ребенок рассердился и ударил его; волк снова стал человеком; он обещал жене ни о чем не рассказывать; вернулся к королю, но там лишь старуха и ее сын с одним глазом во лбу, у которого отгрызена рука; человек обещал вылечить одноглазого, но пусть тот вернет похищенных принцев и принцесс; сказал старухе, чтобы она не входила, ибо лечение будет вначале болезненным; выжег глаз монстра раскаленным железом; получив похищенных, привез всех королю с королевой; того ребенка, которого человек спас в образе волка, король отдал ему]: Larminie 1893: 17-30; французы (Ньевр) [принцесса каждую ночь изнашивает 12 пар сатиновых туфель; король обещает полцарства тому, кто узнает ее секрет; а кто возьмется, но не сумеет, того провезут верхом на осле задом наперед; многие принцы пытаются проследить за принцессой, но засыпают; солдат взял свои 12 монет и отправился в Париж; 6 отдал старухе, остальные 6 – старухе постарше, хлеб – последней и самой старой; это феи хотели проверить благородство солдата; самая старая велит не пить вино, которое предложит принцесса, дает шапку-невидимку; солдат незаметно вылил вино и сделал вид, что заснул; появились еще 12 принцесс, они все ушли по подземному ходу, невидимый солдат – за ними; идут через медный, серебряный, золотой лес; солдат в каждом отламывает по ветке; принцессы слышат, но никого не видят; плывут в лодках через водное пространство; перевозчик принцессы удивлен, что она так тяжела; на острове замок, музыка; пары танцуют; солдат ест из тарелки принцессы, отпивает из ее бокала; она в беспокойстве, решает вернуться; солдат возвращается первым; утром показывает отломанные ветки и кубок, который он незаметно взял с собой; принцесса расколдована: на следующую ночь те 12 забрали бы ее навсегда]: Delarue 1957, № 306: 167-169; французы (Ниверне, Лимузен) [публикации, содержащие эпизод IIA3 сюжета ATU 325]: Delarue 1957: 385-289; фламандцы , немцы (Ольденбург): Uther 2004(1), № 449: 265; шотландцы [вдовец женился, мачеха плохо относится к его двум сыновьям, те уходят; поймали красивую птицу; незнакомец попросил посмотреть; под перышками было написано, что съевший сердце получит лучшую жену, а съевший печень станет по утрам находить золото под подушкой; покупает у мальчиков птицу, ведет к себе, велит кухарке приготовить ему сердце и печень; младший брат случайно съел печень, старший сердце; кухарка велит им бежать; год живут у старухи, по утрам она собирает золото; рассказывает им об их счастье; дочь короля берет старшего в мужья; младший женится на дочери вдовы; та дает рвотное, жена проглатывает отрыгнутую печень птицы, прогоняет мужа; тот работает у мельника; его жена учит надеть на изменницу колпак, переносящий в любое место; они оказываются на далеком острове; жена просит мужа достать плоды, надевает колпак, возвращается домой; младший брат съедает плоды, у него вырастают рога; ест другие, рога исчезают; ест красный салат, становится лошадью, зеленый – человеком; на попутном корабле возвращается домой; продает бывшей жене плоды, у нее вырастают рога; лечит другими за то, что она принимает рвотное, отрыгает печень; глотает печень сам; жена возвращается к нему; он дает ей и теще красный салат, обе становятся кобылами; он отдает их мельнику, становится лордом]: McKay 1925: 131-159; бретонцы [Луи вместе со старшим братом уходит нищенствовать; брату дают щедрее, он прогоняет Луи; тот приходит в замок феи; она дает ему съесть жареного голубя и утром он находит под головой 50 монет; не берет их; фея велит вернуться, воспитывает и учит Луи; обещает помочь ему жениться на принцессе; та больна и выздоровеет, если ее рассмешить; фея дает самодвижущуюся повозку, каждое колесо которой вращается с помощью мельничных лопастей; принцесса хохочет, Луи на ней женится; принцесса хочет сама иметь по утрам на подушке деньги; ее крестная советует дать мужу рвотное; Луи отрыгает голубиное сердце и принцесса его проглатывает; фея, помогающая Луи, дает ему взамен шапку, исполняющую желания; по совету крестной, принцесса заводит Луи в лес, похищает шапку и оставляет его одного; проснувшись, голодный Луи берет в рот корни лилии (Lilium martagon L.) и превращается в осла; через семь лет приходит к своей фее, она возвращает ему человеческий облик; Луи собирает корни лилии; неузнанный, дает их принцессе под видом средства для омоложения; принцесса и ее крестная превращаются в ослов; они семь лет работают, а затем фея Луи возвращает им человеческий облик; принцесса исправилась]: Orain 1904: 50-63.

Передняя Азия. Арабская письменная традиция (Тысяча и одна ночь) [купец выкидывает финиковую косточку; видит ифрита с мечом; ифрит обвиняет его в убийстве сына косточкой; купец просит время закончить дела; ифрит берет с него клятву и отпускает; купец возвращается; по очереди подходят три старца: старец с газелью, старец с двумя собаками и старец с мулом: купец рассказывает им свою историю; джин возвращается: первый старец предлагает выкупить одну треть крови купца, если история которую он расскажет, покажется удивительной; рассказ первого старца; купец не имеет детей, покупает наложницу, она рожает сына; когда купец уезжает из дома, жена превращает наложницу с сыном в корову и теленка, по возвращении говорит купцу, что наложница умерла, а сын ушел из дома; купец решает зарезать корову; корова ревет; купец не хочет резать именно эту корову, но жена убеждает сделать это; у коровы не оказывается мяса – кожа и кости; купец решает зарезать теленка, жалеет его, когда тот трется о его ногу; велит пастуху его забрать; дочь пастуха узнает в теленке человека, расколдовывает заговоренной водой ; превращает жену купца в газель ; ифрит признает рассказ удивительным; рассказ второго старца; трем братьям достается равное наследство; два брата уезжают в путешествие на год; тратят все наследство; возвращаются, старец делит заработанные за год деньги между братьями на равные части; два брата предлагают уехать в путешествие; третий брат закапывает половину своих денег в городе, другую половину делит между собой и братьями и отправляется с ними; встречает девушку в лохмотьях, она обещает ему помогать, он берет ее женой; братья завидуют его счастью, бросают с корабля за борт; девушка оборачивается ифриткой, спасает мужа; желает убить братьев; муж уговаривает ее не совершать убийство; жена приглашает сестру, которая превращает братьев в собак на 10 лет ; ифрит признает рассказ удивительным; человек вернувшись домой застает жену с рабом; жена превращает его в пса, выгоняет из дома ; мясник приводит пса в лавку; дочь стесняется пса,признает в нем мужчину; расколдовывает заговоренной водой; дает человеку заговоренную воду чтобы заколдовать жену; превращает жену в мула ; ифрит дарит остаток греха купца старцу]: Салье 2010, ночь 1: 19-22 (введение), 22-26 (рассказ первого старца), 27-29 (рассказ второго старца), 31-33 (рассказ третьего старца); арабская письменная традиция (конец XIII – начало XIV в.) [у царя Хорасана сто наложниц, но детей нет; какой-то человек привел новую: купил ее в море у царя Кумра; она молчит целый год, а затем говорит, что беременна; она морская дева Джуланара (Дж.); поссорилась с братом и вышла на берег; могла бы вернуться, но царь ей понравился; вызвала волшебством родителей, сестер и брата; мать Дж. хочет, чтобы дочь вернулась назад, из ее глаз и рта извергаются языки пламени; но Дж. ее успокоила; родила сына по имени Бадр; ее брат Салих и родители часто уносят его в море; царь боится, Салих обещает больше не делать этого; Б. вырос и царь передал ему трон; Салих рассказывает, что прекрасней нет Джаухары, но ее отец Самандал – глупый тиран; Б. слышит; уходит на поиски; Салих подарил ему перстень, позволяющий жить под водой, отправился с ним; Самандал отказал; Салих разгромил его войско и заковал его самого в кандалы, но Джаухара бежала и превратила Б. в птицу с красными ногами и клювом; велела невольнице прибить птицу гвоздями на каком-нибудь острове; но она выпустила ее на другом, где много плодов; он попался в силок охотника; тот продал птицу придворному, а придворный – царю; голубь ест мясо и пьет вино; царица поняла, что это Б., которого заколдовала Джаухара; расколдовала его; он поплыл на корабле домой, корабль утонул, Б. доплыл до острова; его приютил старик; объяснил, что на острове правит царица Лаб; она забирает мужчину на 40 дней и превращает в животное, таких много; Лаб обещала старику, что не сделает этого с Б.; старик учит, как разрушить колвдовство Лаб и превратить в животное ее саму; Б. превратил ее в мулицу и приехал на ней в другой город; мулицу заставили продать, старуха дала много денег; они превратились в глияные кружки; старуха была матерью Лаб и расколдовала ее; она превратила Б. в безобразную птицу; невольница прилетела к Дж., обо всем рассказала; Лд. и Салих явились с войском, расколдовали Б., убили Лаб, ее мать и всех их людей; Б. женится на той невольнице, а затем и на царевне Джаухаре]: Османов, Юсупов 1962: 197-223; арабы Ирака [Хасан – единственный сын богатого купца; отец женил его на достойной невесте, но утром Х. пропал; невестка просит свекра разрешить ей исполнять обязанности его сына; прославилась гостеприимством; шейх Hatim at-Tai (ХТ), который тоже славен гостеприимством, предложил ей выйти за него замуж; она согласилась с условием, что тот выяснит, что случилось с ее пропавшим мужем; ХТ отправился на поиски; в одном городе заказал новое седло седельщику по имени Hasan as-Sarraj; ХТ доволен новым седлом, но мастер вдруг порезал его на куски и вернул деньги; обещал объяснить свое поведение, если ХТ расскажет ему историю сапожника Yusuf al-Iskari; ХТ его нашел и увидел, как, отрываясь от работы, он то и дело поднимается на минарет и оглядывается по сторонам; сапожник обещал объяснить свое поведение, если ХТ опишет ему историю кузнеца Yakub al-Haddad; ХТ увидел его; стоя у наковальни, тот бил молотом не по ней, а по своей голове: сперва по лбу, затем по виску, затем по макушке; он упал и его отнесли домой; ХТ пришел и начал расспрашивать; но кузнец потребовал, чтобы ХТ сперва сам рассказал ему историю рыбака Dawud as-Sammak; тот стоял на берегу реки и направлял действия толпы: люди бросали в воду пригоршни пшеницы и чечевицы; рыбак готов дать объяснения, если ХТ скажет, что вызывает ветер и дождь; ХТ прискакал в пустыню; двое боролись, поднимая тучи пыли; они спорят из-за ковра-самолета, пусть человек их рассудит; ХТ бросил камень: кто первым его принесет; ХТ встал на ковер-самолет и тот принес его к мраморному дворцу; там старик и собака, привязанная так, что не может уйти в тень от палящего солнца; старик нехотя согласился рассказать о себе; он джинн на службе Сулеймана; тот дал ему двух кобыл; если поскакать на одной, польется дождь, на другой – поднимется ветер; дал волшебную палочку превращать людей в животных; собака – это жена и дочь дяди, которую рассказчик вырастил и на которой женился; однажды проснулся, а жены нет, как и кобылы дождя; вечером он порезал руку, чтобы не заснуть и тайком последовал за женой на кобыле-ветре; увидел, как у пещеры страшный ифрит спрашивает, что задержало женщину: ее дети плачут и хотят есть; когда жена полетела назад, рассказчик отрубил ифриту голову, положил в мешок и полетел домой, успев лечь в кровать до возвращения жены; утром попросил у жены фруктов; жена: сейчас не сезон; муж: посмотри, что в мешке; жена стала молить о прощении, но он превратил ее в собаку, держит на воде и хлебе и бьет плеткой; собака зарыдала; рассказчик собрался убить ХТ, раз тот узнал о его позоре, но ХТ попросил разрешения подняться на крышу для последней молитвы; улетел на ковре-самолете; вернул его джиннам, рассказал рыбаку о дожде и ветре, тот рассказал о себе; однажды он вытащил огромную рыбу; она отрыгнула алмаз и прыгнула назад в воду; рыбак продал алмаз за тысячу золотых динаров, но напрасно потратил их все, чтобы снова найти ту рыбу; поэтому он бьет себя молотом – пусть ХТ нанесет ему смертельный удар; ХТ: Бог наказал тебя за отказ потратить деньги с пользой, я тебе не судья; ХТ рассказал историю рыбака кузнецу; тот начал рассказ, попросив ХТ потом его зарубить; он был богатым купцом, отправился с караваном, оставив беременную жену на попечение матери; умножив свое состояние, вернулся через много лет, заглянул в дом: там его жена с юношей; он зарубил мать, жену и предполагаемого любовника; утром узнал, что это был его сын; постепенно он разорился и стал кузнецом; наносит себе три удара, когда перед ним встают его мать, жена, сын и спрашивают, чем они провинились; ХТ: пусть Бог увеличит твои страдания, ты сам их навлек на себя; услышав историю кузнеца, сапожник тоже просит убить его, когда он закончит свой рассказ; однажды огромная птица села на минарет; сапожник поднялся и схватил ее за ногу, но она взмыла в воздух, унося его; прилетела в сад, там все для пира, человек попробовал от 39 блюд, а от 40-го уже не смог; прилетели 40 пестрых птиц; каждая: кто отведал с моей тарелки, станет моим мужем; сороковая с горечью: моим братом; это 40 заколдованных дочерей джинна; через год у человека 39 сыновей от 39 жен; и тогда он покусился на 40-ую; она взмахнула крыльями и он очутился там, где сейчас; ХТ: Бог дает каштаны беззубым; я не обагрю меч кровью того, кто отверг благословение Бога; ХТ передал этот рассказ седельщику и тот тоже попросил лишить его жизни, когда он закончит свой; его женили на прекраснейшей девушке, но утром она пропала; в каждое сделанное им седло он врисовывает ее портрет, а затем не может с ним расстаться и уничтожает седло, чтобы заказчик его не унес; ХТ понял, что перед ним Хасан и вернул его его жене; все счастливы, а ХТ по-прежнему славился щедростью]: Bushnaq 1987: 94-104; Саудия [разочарованный в девушках, купец решил жениться на той, кого сам воспитает; у его тетки как раз родилась дочь, он стал за нею следить; после свадьбы замечает однажды ночью, что жены нет; следит за ней и видит старуху, которая на кладбище пожирает мертвеца; когда утром сказал об этом жене, та превратила его в осла, продала; однажды осла купила нищенка, дотронулась палочкой, вновь превратив осла в человека; купец решил отомстить, но жена заметила, что он вечером залез под кровать, превратила его в ворону; та же нищенка вновь вернула ему человеческий облик; нарисовала три круга и велела ему их стереть – теперь колдунья бессильна; дала купцу свою палочку; он превратил жену в ослицу и стал мучить ее самой тяжелой работой]: Джухайман 1999: 126-131; палестинцы , арабы Кувейта , Катара : El-Shamy 2004, № 449: 218-221; Южный Йемен [разочарованный в девушках, купец решил жениться на той, кого сам воспитает; у его тетки как раз родилась дочь, он стал за нею следить; после свадьбы замечает однажды ночью, что жены нет; следит за ней и видит старуху, которая на кладбище пожирает мертвеца; утром у жены нет аппетита; купец сказал, что он видел, жена превратила его в осла, продала; однажды осла купила нищенка, дотронулась палочкой, вновь превратив осла в человека; купец решил отомстить, но жена заметила, что он вечером залез под кровать, превратила его в ворону; та же нищенка вновь вернула ему человеческий облик; нарисовала три круга и велела ему их стереть – теперь колдунья бессильна; дала купцу свою палочку; он превратил жену в ослицу и стал мучить ее самой тяжелой работой]: Canova 2002: 135-138 (=Джухайман 1999: 126-131, где текст назван аравийским, но в этом сборник много и других не саудийских сказок); джиббали [мать умерла, оставив двоих сыновей; мальчики пришли на могилу, оттуда к ним вылетела птичка; старший предложил отцу вновь жениться; мачеха решила извести пасынков; положила отраву в еду; птичка сообщила об этом мальчикам; старуха посоветовала мачехе притвориться больной; муж спросил старуху, что делать; та велела убить птичку; служанка ее сварила; старший брат съел голову, младший – сердце; братья ушли из дома; разошлись на развилке дорог; младший пришел в город, заснул в мечети; служитель нашел на этом месте кошелек с золотом, отдал мальчику; тот стал жить у старухи, каждое утро находил под головой золото; старуха сказала об этом дочери султана; та позвала юношу, предложила сплюнуть, он отрыгнул золотое кольцо, она его проглотила; он купил на базаре ковер-самолет, пришел к дочери султана, вместе с ней улетел на остров; когда оставил ковер, дочь султана улетела на нем домой, а юноша остался на острове; нашел ягоды трех сортов: одни превращают в осла, от других вырастают рога, третьи возвращают нормальный облик; он переплыл на материк, пришел в город, предложил средство для беременности; старуха съела, стала ослицей; он освободил ее, когда она вернула ему сундук {видимо, с золотом, которое она забирала}; предложил ягоды дочери султана, у нее выросли рога, он освободил ее, как она вернула кольцо и ковер-самолет; он построил свой дом; с караваном верблюдов пришел его старший брат; когда караван уходил, младший подложил дорогое блюдо; затем послал людей, они обвинили старшего в воровстве; его привели к младшему, братья узнали друг друга, рассказали, что с ними было, остались вместе]: Müller 1907, № 13: 52-58; Вавилония [Иштар предлагает себя Гильгамешу, обещает ему богатство и изобилие; тот отвергает ее, описывая все то, что она сделала с предыдущими любовниками; супруга своей юности, Думузи, обрекла на рыданья; птице-пастушку сломала крылья, он живет среди лесов, кричит, где его крылья; льву вырыла ловушки; коня сделала рабом человека; пастуха-козопаса превратила в волка, его гоняют его же подпаски, кусают его же собаки; отвергнувшего ее садовника Ишуллану превратила в паука; услышав это, И. велит своему отцу Ану создать быка, который убьет Г., иначе грозит открыть двери преисподней, чтобы мертвые пожрали живых; бык начинает убивать граждан Урука, но Энкиду хватает его за рог, Г. убивает; в Уруке праздник]: Дьяконов 1961, таблица VI: 39-45.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (письменные памятники): Ëндон 1989, № 33 [в отсутствие мужа к жене пришел его друг; жена нарисовала на пепле поле, посеяла там семена, собрала урожай, смолола и поджарила зерна, угостила гостя; затем ударила его посохом, превратив в осла; другой человек подсмотрел за ней, поменял миски местами, выхватил посох, превратил женщину в ослицу, погнал к себе; их встретил муж, узнал в ослице жену, поверил слухам о ее чародействе, вернул, расколдовал]: 70, табл.1; Waddell 1931 [(один из "рассказов призрака"; бирюзовая и золотистая лягушки выдают воду лишь в обмен приносимых в жертву людей; принц и его друг убивают лягушек, те велят съесть их, они станут отрыгать бирюзу, золото; хозяйка постоялого двора и ее дочь напаивают их, чтобы они отрыгнули побольше золота; друзья отбирают, якобы разрешая их спор, шапку-невидимку у детей, сапоги-скороходы у демонов; принца выбирают царем, друга – министром; принц женится на дочери бывшего царя; министр следит, как жена принца приходит в старую крепость на свиданье с Togkarko, прилетающем в облике птички; министр заманивает птичку во дворец, обжигает; находит ковер, повалявшийся на котором превращается в осла и обратно в человека; подкладывает хозяйкам постоялого двора; через три года царь велит превратить измученных работой ослиц снова в женщин]: 187-192; тибетцы (Сычуань) [сын царя, сын вельможи и сын тархана (мастера) пошли странствовать, посадив по дереву; с кем случится несчастье, его дерево зачахнет; сыновья царя и вельможи женились; сын тархана увидел трех чертей, которые спорят из-за шапки-невидимки, палку и мешка; юноша велит им бежать наперегонки, одевает шапку, уносит предметы; видит, как человек собирает красные листья (превращают в обезьяну) и белые листья (возвращают человеческий облик); берет себе запас листьев обоего рода; велел палке отнести его и дочь того человека на остров, где нет людей и много плодов; родился ребенок; юноша пошел за яйцами птицы Гаруди, а жена велела палке перенести ее и ребенка к ее отцу; юноша выкормил трех птенцов птицы: одного мясом, другого сухожилиями, третьего костями; лишь третий смог перелететь через море; юноша на нем перелетел; натер красными листьями лица детей жены, те сделались обезьянами; под видом ламы сказал, что в доме находится принесенный из-за моря опасный предмет, он причина несчастья; жена вернула палку, а юноша вернул ее детям человеческий облик; получил рисунок осла, который превращает в осла; дерево сына вельможи наполовину засохло; юноша нашел его, у него злая теща; юноша обратил ее в ослицу, продал для тяжелой работы; приходит к сыну царя; жена того по ночам запирает его, а сам исчезает; юноша, надев свою шапку, следует за той женщиной к сыну тенгрия; тот чует недоброе, обещает сам прийти к женщине, запрещает ей разводить огонь и держать кошку, пытается передать перстень, а юноша его перехватывает; царевич сделал вид, что болен, велит развести огонь и дать ему кошку; сын тенгрия прилетает в виде птички, кошка ее поймала, царевич бросил птичку в огонь; царевич устроил пир; юноша явился, надев тот перстень и приведя собаку; увидев перстень, жена царевича думает, что перед ней ее прежний любовник, но собака смущает – вдруг он пастух; она охладела к любовнику, полюбила царевича]: Потанин 1912: 421-424.

Южная Азия. Синдхи [царь заболел проказой, с ним никто не общается; попугай обещает принести лекарство, если царь его выпустит на волю; забирается от дождя в трещину скалы; там майна (саранчовый скворец, Acridotheres tristis) обещает принести лекарство из Персии (это цветы местного дерева), если попугай женится на ее дочери; она принесла, попугай взял, улетел, не выполнив обещания; майна с дочерью полетели следом; царь выздоровел, а майна с дочерью пожаловались ему на попугая; тот в ответ рассказывает историю о двух братьях; один жил с женой и детьми, другой бродяжничал, раз в месяц приходил к брату поесть; жена того недовольна; когда брат пришел, она надела ему на шею повязку, превратив в вола; сказала мужу, что вола привел его брат, чтоб работал; однажды вол у водопоя, подходят участники свадебного кортежа, невеста говорит, что это не вол, а человек, которого превратила в вола его невестка; сняла повязку, тот снова стал человеком; жених решил, что невеста сама ведьма; он и оба брата ушли в другую страну; царь сделал их стражниками во дворце; женил вопреки их желанию; оставленная невеста и прежние жены обоих братьев прилетели в образе черных петухов; новые жены все поняли, стали пестрыми петухами, начали с теми драться, велев мужьям добить черных, когда те упадут; мужья убили всех шестерых и ушли; защищая женщин, майна рассказывает в ответ другую историю; ревнивый купец не торгует, опасаясь оставить жену; та дает ему белую одежду: если появятся пятна, то я неверна; в одном городе царевна предлагает играть в кости на имущество; купец проигрывает, как и все до него, продан работать в маслодавильне; царь удивляется, что одежда работника остается белоснежной; узнав, в чем дело, велит доставить ему жену купца; придворный приезжает на корабле, жена купца велит своим людям бросить пришедших в сундуке в море, уплывает на корабле придворного, одевшись мужчиной, приходит играть в кости с царевной; узнает, что у царевны две мышки; одна гасила лампу, другая в этот момент переворачивала кость противника, если там выпадала шестерка; жена купца выпускает кошку, выигрывает, освобождает пленников, выкупает мужа, они возвращаются домой; царь предлагает майне остаться при дворе: может быть, попугай все же женится на ее уродливой дочери; оскорбленная майна с дочерью улетают, попугай остается]: Schimmel 1995, № 21: 177-187; раджастанцы [после смерти жены царь взял новую; мачеха велела прогнать двух принцев; они пришли в город, где их усыновил другой царь; старший женился на принцессе и сам стал царем; отправился на войну; его брат видит, как ночью жена царя садится на стоящего во дворце мраморного слона, улетает; возвращается к утру; на следующую ночь юноша нашел внутри слона потайную дверь, полетел вместе с царицей; они прилетели на свадьбу; юношу просят подменить жениха, т.к. тот уродлив; после свадьбы невеста настаивает, что именно он ее муж; они поменялись кольцами; когда юноша вернулся, царица, которая проследила за ним, накинула ему на шею веревочку, превратив в оленя; когда старший брат вернулся, олень подошел к нему, веревочка случайно порвалась, он снова стал юношей, обо всем рассказал брату; тот сперва посадил жену в темницу, но затем вернул, поскольку лишь она могла управлять слоном; на нем оба брата прилетели туда, где младший женился; отцу жены показали кольца, свадьбу сыграли еще раз; старший простил жену, но слона велел уничтожить]: Roy Chaudhury 1972, № 19: 106-111; санталы [6 братьев женаты, младший седьмой видит, как в отсутствие мужей их жены лезут на баньян, улетают на нем пожирать людей и творить бесчинства; вернувшись, ведьмы замечают юношу, вонзают ему в ступни две иглы, превращая в собаку; три дочери царя отвергают женихов; тот разрешает им самим выбрать мужей; каждая привязывает к мужу нить (старшая – белую, средняя – красную, младшая – голубую); мухи с белой и красной нитями садятся на мужчин, с голубой – на собаку; младшая царевна соглашается выйти за собаку, замечает иглы, вытаскивает, собака превращается в юношу; братья юноши сталкивают жен-ведьм в колодец, засыпают землей]: Bompas 1909, № 43: 281-284; кашмирцы [факир дает Бахадур Хану способность вселяться в чужие тела, оставив на время свое тело мертвым; эту же способность обретает визирь; подговаривает БХ стать попугаем, вселяется в тело БХ, собственное уничтожает; попугай прячется у факира; мнимый БХ преследует лань и, чтобы догнать ее, делается медведем; БХ оставляет тело попугая и занимает собственное, велит убить и сжечь медведя, в котором душа визиря]: Stein, Grierson 1923, № 2: 5-11; панджабцы [Махмуд Газневи возвращается проследить за женой; скачет следом за ней; видит, как служитель в храме бьет ее, разбивая браслет (она задержалась), затем учит колдовству; когда МГ позже спрашивает жену, почему у нее новый браслет, та превращает его в собаку, велит всем гнать ее; собака приходить жить к мяснику; дочь того тоже учится колдовству, возвращает султану человеческий облик за обещание жениться на ней; МГ женится, превращает прежнюю жену в мула, велит возить на нем тяжести, мул вскоре подыхает]: King 1921, № 1: 211-213 (тот же или похожий текст в Sheikh-Dilthey 1976, № 9: 45-47); химачали- пахари : Dracott 1906: 186-193 [в саду сапожника фея порвала крыло о колючку, сапожник ее удочерил, выдал за раджу; сын раджи Puran только что вышел из 12-летнего заточения (провести 12 лет без людей велел гадатель); увидев Р., жена царя решила, что надо ей было выйти за него, а не за раджу; поэтому решила извести Р., обвинила в посягательстве на нее; раджа предложил сыну опустить руку в кипящее масло, тот опустил, рука невредима; но жена раджи все равно потребовала, чтобы Р. вырвали глаза, отрубили руки и ноги; слуги принесли радже глаза животного, а руки и ноги Р. отросли снова, когда его бросили в сухой колодец; гуру его вытащил, он не вернулся к радже; (далее другой сюжет); гуру не велел ученикам идти к ведьмам, те пошли, ведьмы превратили их в быков; гуру высушил все колодцы, кроме одного; ведьмы пришли туда, гуру превратил их в ослиц; затем расколдовал учеников; каждый ударил палкой ослицу, та снова стала женщиной; но 5 ослиц остались ослицами в назидание], 174-179 [(вставные рассказы); 1) человек взял новую жену, она родила ему сына; прежняя жена превратила их в корову и теленка; настояла на том, чтобы корову принести в жертву; хотела зарезать и теленка, но человек его пожалел, отправил в стадо; девушка обо всем догадалась, расколдовала теленка, вышла за юношу замуж, злую жену превратила в олениху; 2) жена превратила человека в собаку; одна девушка его расколдовала, далее ему зелье, тот превратил жену в ослицу]; агариа [в Бенгале жили три колдуньи, среди них Dhowan Dhobnin; Guru Daugun пришел туда, его 12 юношей попытались подойти к пруду, запутались в траве, ДД превратила их в камни, а ГД в кота; дома его сын разбил горшок старухи; та говорит, что его отец - гуру всего мира, а не смог избежать превращения в кота; мальчик сообщает об этом Guru Danantar; тот, став мухой, прилетает к ДД, возвращает коту человеческий облик, бросает рис на каменные фигуры, все превращенные оживают; пришла ДД, дала рис, он превратился в железные опилки, но Гуру Даугун их съел, победил]: Elwin 1949, № 9: 461-462; байга [Bhimsen открыл алкогольный напиток, на этом месте вырос город Bara Bathi Bengala; там правили женщины-ведьмы, а мужчины были калеки, ущербные; Daugun Guru послал туда 12 учеников; ведьмы превратили их в котов, по ночам возвращали человеческий облик и занимались с ними любовью; ДД прилетел туда в образе пчелы, вернул ученикам человеческий облик]: Elwin 1949, № 11: 462-463; Древняя Индия : Владимирцов 1958 (монгольский перевод «Двадцати пяти рассказов веталы» [синяя и желтая лягушки закрыли воду, требуют жертв; идет царевич, с ним его друг; лягушки говорят, что если ударить их по головам и проглотить, станешь выблевывать золото и нефрит; царевич понимает язык животных, так и поступает; друзья идут в другое царство; по дороге две женщины (мать и дочь) напаивают их, чтобы они выблевывали золото и нефрит; они идут дальше, добывают шапку-невидимку, сапоги-скороходы; их выбирают царем и министром; царевич женится на дочери прежнего царя; друг в шапке-невидимке подсматривает, как жена царевича встречается с небожителем, принимающим облик птицы, обжигает того, царица теперь верна мужу; друг добывает бумагу, превращающую человека в осла; превращает в ослиц тех двух женщин, мучает их работой; царю жалко ослиц, друг превращает их снова в женщин]: 24-30; Lorimer 1931 [(пересказ немецкого перевода монгольского "Гесера" у I.J. Schmidt); великан приходит к жене Гесера Rogmo Goa под видом ламы; превращает Г. в осла; по просьбе друзей Г., одна из его прежних жен Aju Mergen притворяется сестрой великана, уводит РГ и осла, возвращает Г. человеческий облик; Г. сжигает великана в доме; за это время мать Г. умерла, ее душа попала в 18 ад Эрлик Кагана; Г. приводит ее душу к Khormusda, делает ее царицей дакинь (богинь); превращает Рогмо Гоа в хромого одноглазого нищего]: 113; Bawden 1976 [в монгольском повествовании жену-обманщицу заставляют понюхать черный цветок, превращая ее в ослицу; ее привязывают у входа в дом, и все входящие и выходящие бьют ее]: 491 (прим. 13); Индия (пер. с хинди) [к северу от реки Нарбады был город женщин, там правила рани Джвала («огонь»); если туда проникал мужчина, рани превращала его в собаку; одного юношу полюбила, спрятала, родила девочку по имени Майя, это же имя дала городу; пришел царевич, имевший цветок, делавший невидимым, пепел, заставлявший плясать, меч, который сам рубил головы; волшебник сказал рани, что убивший царевича станет бессмертным; царевич влюбился в М.; рани приняла облик учителя царевича, выманила волшебные предметы, хотела убить, но тот спрятался у М., стал гирляндой цветов; М. выкрала волшебные предметы, меч отрубил рани голову, девушкам города нашли женихов]: Зограф 1964: 373-374; Океан сказаний [сын брахмана Vāmadatta женился; дядя предупредил, что его жена встречается с пастухом; он ворвался к любовникам, жена бросила в лицо ему грязь, превратив в буйвола, велела пастуху его бить, продала торговцу; колдунья догадалась о превращении, вернула В. человеческий облик, дала в жены свою дочь; велела бросить в бывшую жену горчичные семена; В. убил пастуха, превратил бывшую жену в кобылу, каждый день бил ее; гость посоветовал ему прекратить истязания, лучше попросить других благ у волшебницы-тещи; его потомки прославились]: Tawney, Penzer 1926b, № 162: 4-7; каннада [старший брат Alakanna отправился на войну; его жена стала соблазнять его холостого младшего брата по имени Malakanna, но тот отказался; она обратилась к колдуну; колдун дал жасмин, на запах которого пришел M., и колючку; когда M. осознал, что перед ним опять жена брата, та воткнула ему в лоб колючку, превратив в собаку; когда A. вернулся, жена сказала, что М. приставал к ней; А. обласкал собаку, нащупал колючку, вынул ее, собака снова превратилась в М.; А. избил кнутом жену и ее служанку, выгнал их из дому, нашел себе другую жену]: Ramanujan 1997, № 14: 46-50.

Китай – Корея. Китайцы (место записи не указано) [старец дает бедному юноше Чжан Цай мотыжку, выкапывающую серебро, и шляпу, которая носит по воздуху; дочь помещика завлекает ЧЦ, обманом отнимает оба подарка, оставляет его в лесу; забравшись на дерево, ЧЦ слышит, как обезьяна говорит лису, что съевщий плоды персикового дерева станет лисой, сливы – красивым человеком; ЧЦ набирает персиков и слив, старец переносит его домой; ЧЦ дает дочери помещика персик, она превращается в лису, ее родители падают, умирают; ЧЦ забирает мотыжку и шляпу]: Рифтин 1972: 201-207; (ср. китайцы [Cyril Birch, Chinese Myths and Fantasies, p. 89, параллель в связи с японским сюжетом; ночью купец подсматривает, как хозяйка постоялого двора пашет пол с помощью крохотных плуга, пахаря и вола; тут же собирает урожай, делает муку, печет лепешки; поевшие превращаются в ослов]: Ikeda 1971: 153); корейцы [лентяй уходит, чтобы жена не надоедала ему просьбами работать; спрашивает встречного, что тот делает, тот дает ему маску вола, набрасывает шкуру, лентяй превращается в вола; человек продает его, велев не кормить редиской, иначе вол умрет; в отчаянии от тяжелой жизни, мнимый вол бросается есть редиску, превращается в человека, возвращается к жене, делается трудолюбивым]: Cho 2001, № 91: 156-158.

Балканы. Болгары : Даскалова-Перковска и др. 1994, № 449 [неверная жена-волшебница превращает мужа в собаку; эта собака спасает овец от волков, ребенка царя от ламии; жена превращает собаку в птицу; другая волшебница возвращает птице человеческий облик; муж превращает жену и ее любовника в животных (волов)], 449A [муж видит, как жена ночью на кладбище ест мертвецов; она превращает его в собаку; собака живет у крестьянина, проявляет необычайные способности (распознает фальшивые деньги и пр.); другая волшебница возвращает собаке человеческий облик; с ее помощью муж превращает жену в кобылу (ослицу)]: 155; молдаване [бедняк находит в лесу птицу с золотыми перьями; приносит домой, она несет золотые яйца, он продает их купцу; купец читает на зобу птицы, что кто съест ее сердце, станет царем, кто пупок – будет находить под подушкой кошель с золотом, печень – с тем будет удача; купец уговаривает жену убить бедняка, выйти за него, зажарить птицу; трое сыновей женщины случайно съедают потроха птицы; купец хочет убить детей, те убегают; старший становится царем, средний – богачом; младший ленив; колдун ведет его в лес, просит спуститься под землю, принести ключ и железную палочку; мальчик набирает золотых яблок; отказывается дать ключ колдуну, прежде чем тот не поднимет его на землю; колдун закрывает землю; мальчик трет палочку, появляется железный человек, обещает поднять на землю, если мальчик будет в полете его кормить; последний кусок тот отрезает от собственного бедра; на земле железный человек говорит, что съел бы мальчика, если бы знал, как тот вкусен; пропадает; мальчик возвращается к матери, принеся золотые яблоки и ключ; это ключ от ада; если его потереть, слуги исполняют желания; мальчик посылает мать сватать царскую дочь; царь требует 1) создать за ночь дворец, дорогу с птицами и деревьями; 2) приехать на лошадях, которые едят угли и пьют пламя; слуги все исполняют; первого жениха царевны и ее саму относят на ночь во двор и в подвал; свадьба; колдун просит слугу юноши принести ржавый ключ в обмен на золотой; юноша теряет волшебных помощников и все ими созданное; уходит бродить по свету; трет палочку, железный человек учит обернуться мухой, достать ключ из-под подушки колдуна; юноша все возвращает; жена захворала; колдун обернулся святой девой, сказал, жене, что та выздоровеет, если достать мраморное яйцо из центра земли; адские слуги говорят, что в нем вся их сила, учат вместо этого убить колдуна; юноша убивает; помогает брату-царю победить врагов; проглотившего пупок Краса мира напаивает, он его отрыгает, все теряет; едет по лугу, его конь ест траву, делается ослом; пьет воду – снова конем; он дает понюхать траву женщине, она становится ослицей; он едет на ней, встречает братьев, прощает женщину, делает опять Красой мира]: Молдавские сказки 1968: 172-184; румыны [пока муж на войне, жена завела любовника; орел дает мужу перо, исполняющее желания; любовник советует жене раскрыть секрет, а затем, взяв перо, превратить мужа в собаку; муж-собака убегает в лес и слышит разговор двух птиц; они ругают его за то, что он выдал секрет жене; превращают в кота, чтобы он украл перо; сделав это, он снова становится человеком; превращает жену и любовника в пару волов, которых отдает в тяжелую работу]: Bîrlea 1966: 422-423; трансильванские саксы [бедняк поймал и принес дом ой необычную птицу; она стала чудесно петь; соседи уговорили не убивать ее; ночью она снесла яйцо – драгоценный камень, от него стало светло; еврей об этом узнал; стал покупать яйца и уговаривать продать птицу; уговорил показать ее; прочитал под левым крылом: кто съест сердце, утром будет находить в изголовье по три золотые монета; под правым крылом: кто съест печень, станет царем в Риме; человеку сказал, будто там написано, что птица через два дня умрет; если он приготовит ее для него, то еврей готов и сейчас заплатить обещанную цену; человек зарезал и приготовил птицу, но жареные сердце и печень случайно съели сыновья человека; еврей забрал деньги назад, взял драгоценные яйца и ушел; человек же прогнал сыновей из дому, отдал проходящему солдату и отрезал каждому мизинец на левой руке; но солдат прирастил мизинцы назад; оставил детей в городе; король с принцессой их приютили; в изголовье у старшего служанка каждое утро находит по три золотых; когда мальчики подросли, отдает все королю; тот полагает, что с юношами что-то не так, и велит оставить их в лесу; от перекрестка старший идет на восток, а младший на юг к Риму; римляне за год избирали 7 королей, все умерли, никто больше королем быть не хочет; решают избрать того, кто первым окажется у ворот, когда их утром откроют; это младший из юношей; он воцарился, стал строить дворцы и замки; старший пришел в небольшой городок и женился; жена спрашивает, откуда дукаты; муж рассказал про съеденное сердце птицы; жена дала мужу снотворное и слабительное, добыла сердце, сама проглотила его, выгнала мужа и взяла другого; юноша бедствовал, увидел в лесу лежавшую в дерьме ведьму; попросил помочь, а он ей поможет; он вытащил ее из дерьма, а она дала уздечку: предмет или существо, которых ею ударить, станет лошадью {и по желанию вернуть прежний облик}; прискакал к городу, где его бывшая жена, снова превратил коня в камень; нашел жену, превратил ее в лошадь, прискакал в Рима и стал возить на лошади камни до тех пор, пока от нее не остались кожа и кости; за жестокое обращение с животным его собираются вешать; в это время выходит король; старший брат окликает его, он его узнал, выслушал его рассказ; они вновь превратили лошадь в женщину, заставили отрыгнуть сердце, старший брат его проглотил; король назначил его казначеем; женщину казнил; братья нашли отца и показали ему свои отрезанные мизинцы; простили его; а еврей тогда повесился в лесу]: Haltrich 1882, № 6: 5-6; венгры , хорваты : Uther 2004(1), № 449: 265.

Средняя Европа. Русские (Олонецкая, Воронежская), украинцы , белорусы : СУС 1979, № 318=АА315B*=K 568 [ Неверная жена : завладевает чудесной рубашкой (огнивом, мечом и т.п.) мужа и передает любовнику; после превращений в коня, дерево, селезня муж убивает жену и женится на своей помощнице], 449=AA 449A,B [Царская собака (Сиди-Науман): жена-колдунья превращает мужа в собаку; одна женщина (колдунья) возвращает собаке человеческий облик; муж обращает жену в лошадь. – Особая разновидность типа у восточных славян: муж-собака живет у пастухов, спасает царских детей, возвращается с наградой к жене, которая превращает его в воробья]: 117, 134; русские : Путилов 1957 [{собрание Гильфердинга, Олонецкая}; былина Добрыня и Маринка ; Добрыня стреляет в Киеве голубей; промахивается, стрела разбивает окно в доме Марины; М. ругает его; на следующий день не пускает в дом, Д. видит, что у М. сидит Змей Горыныч; Д. взламывает дверь, ЗГ убегает; М. превращает Д. в тура, пускает в поля, где уже бродят девять туров; похваляется сделанным; мать Д. горюет, его крестная мать Анна Ивановна бьет и топчет М., обещает превратить ее в собаку; М. превращается в ласточку, прилетает к турам, снова делает Д. человеком, сходится с ним; в ее доме Д. отрубает ей руку, ногу, губы и нос (рука обнимала ЗГ, губы его целовали и т.д.), затем голову]: 292-298; Миллер 1891 [прежде, чем сделать Добрыню туром, Марина превращает его в сороку, ворону, свинью; в другом варианте – в горностая и сокола; по одной былине Гильфердинга (1327), Добрыня, прежде чем получить вид тура, «ходил кобелем ровно суточки»]: 1-2; русские (Терский берег) [у богатого дочь, у бедного сын; парень побежал к той девке, она его плеточкой: был молодец, стань жеребец; таких 40 девиц на жеребцах катаются, а утром снова превращают в парней; мачеха попросила рассказать, как все было, дала 6 кирпичей, петуха, шило и три железных сковороды на голову накрыть; пока их нет, сядь на пол, кирпичи вдоль стены, сковороды на голову, в одной руке петух, в другой шило; они слетятся, петуха надо тыкнуть, он закричит, они из бани выскочат, она одна останется – держи за косу, когда станет обертываться мышами, крысами и прочими тварями; когда станет веретеном, надо переломить и сказать «На одном конце красна девица, на другом куча золота»; хлопнуть девицу плеточкой и сказать, «Была девица, стань жеребица»; он на ней скачет, а тем непонятно, он на ней или она на нем; послали за тридевять земель хромую девочку привести сперва паренька, затем девушку – некрещеных, немолитвенных; паренек не знал, девушка сказала, что он на ней; сын бедняка ударил жеребицу плеточкой: была жеребица, стань девица; девица: теперь сватайся ко мне, сделал из меня человека; свадьба, родители богатой невесты не возражали]: Балашов 1970, № 50: 172-174; русские (Архангельская) [старик поймал щуку, старуха сварила уху; старик взялся есть, а в ухе рыбы нет; рассказывает об этом в соседней деревне; другой старик в ответ рассказывает историю: жена обернула мужа кобелем, не выпускала; кобель встал на задние лапы, отворил дверь и сбежал; его стали рвать дворовые собаки; он добежал к пастуху; так хорошо пас овец, что пастух поспорил, что кобель без него устережет скот; кобель поборол волка и уберег стадо; купец купил кобеля, чтобы уберечься от вора; кобель отпустил вора, но вернул ворованное; царь выкупил кобеля; кобель отнял младенца царя у воровки, но отпустил воровку; царь велел позолотить кобеля и написать на нем повеление ему кланяться; кобель застал жену с любовником; жена обернула кобеля воробьем; воробья клевали уличные воробьи; вор, что пытался обокрасть купца, поймал воробья, поблагодарил, что он отпустил его, его сына и жену, кинул об пол и обернул человеком; дал ремень, чтобы обратить жену и любовника в лошадей; когда лошади устали, муж вернул им человеческий облик и стал жить с женой]: Смирнов 1917, № 2: 12–20; русские (Архангельская, поморы) [вечером двое рыбаков стали ловить уху; голос: Развязать ли? братья: развяжи; утром невод размотан на нитки, нитки свернуты в клубки, поплавки кучкой; на следующий вечер: Связать ли? они просят связать; утром невод как новенький; когда вернулись домой, старшие братья младшему: ты, Петр, холостой, пойди поищи другое чудо; говорят, что Никифорово чудо так чудо; Петр пошел, расспрашивает молодого человека; про Н. не знает, но стал рассказывать о себе; а стариков, которые рядом, называет сынками; он заметил девушку, та сразу же: ты хотел со мной познакомиться; затем: был молодец, стань жеребец; гоняла целый день, а вечером вернула человеческий облик; так трижды; мачеха дает огарок рождественской свечи, надо ударить уздечкой, сказав: была девица, стань кобылица; он так три дня; затем ее сестры просят оставить девицу в покое и дают полотенце; он им утерся и с тех пор ему 25, хотя на самом деле 90; П. пошел дальше; другой рассказ; парень жил в монастыре, отец его женил, а он сбежал со свадьбы; жена ударила прутом, превратила в пса; на город напал медведь, очередь царской дочери, пес его отогнал; хорошо живет; но жена нашла, превратила в селезня; он попал в силки князя; князь: был селезень, стань молодец; этот князь был тем медведем, теперь расколдован; теперь П. пришел к Никифору; рассказ Н.; он заблужился в лесу, вышел к костру, там старик, велит отдать сына на год в работу; так 8 ночей – отдал 8 сыновей; старик: ты бы не греться просил, а дорогу показать; вон пень – там и дорога; прыгни только в девятые сани; жена трясет: чего бредишь: а я дома на полатях; вот вам и Никифорово чудо]: Разумова, Сенькина 1987: 172-178; русские (Калужская, Малоярославецкий у.) [резюме сказки из рукописи Димитрия Сергиевского «Этнографические сведения о жителях села Неделина» (год не указан): сын вдовы женился на дочери другой вдовы-ведьмы; жена стала летать в трубу, оборачиваться волком; когда муж стал ее за это бить, она пожаловалась матери; муж пришел в гости к теще, жена подала ему квасу, а недопитые остатки плеснула в глаза, отчего он превратился в собаку; собака жила на мельнице три года, потом в лавке у купца; там и здесь демонстрировала необыкновенный ум; одна старуха привела собаку домой, прыснула на нее водой; через трое суток сна собака стала человеком; та же старуха научила его обернуть с помощью опивок свою жену в кобылицу]: Зеленин 1915, № 26: 584; русские (Воронежская) [Пожилая женщина работает кухаркой, приживает ребенка. Перед смертью дает сыну свой портрет, приказывает найти такую жену, которая была бы на нее похожа. Сын находит «в гостинице уборщицу», похожую на мать, берет в жены, несмотря на то, что она старше. Муж замечает, что для него она еду готовит, но сама не ест, по ночам уходит. Он следит за ней и видит, что она разрывает могилы и поедает мертвецов. Он сообщает ей о том, что видел (во время завтрака она отказывается есть с ним, «стряпала накушалась»), она бьет его хлыстом и превращает в пса. Он встречает пастуха, тот кормит его, оставляет при себе пасти овец. Пастух доверяет сообразительному псу стадо, хвалится помощником. Лавочник, страдающий от краж, просит у пастуха одолжить пса на ночь. Пес видит кражу, следит за ворами, на следующий день приводит хозяина к месту, где спрятано украденное. У царя пропадает двое детей, он боится, что украдут последнего, которого должна родить царица, просит у пастуха собаку. Пес видит, как Змей уносит младенца, садится ему на спину и грызет ее, тот роняет младенца. Пес спасает ребенка, на его крики приезжает царь, хвалит пса. На крестинах собаку сажают на почетное место, наливают водки. Все гости удивляются, что она пьет как человек, собака плачет. Гость советует царю хорошенько попарить собаку в бане. Тот исполняет, и пес снова становится человеком. Царь хочет оставить его у себя как второго сына, но тот отправляется мстить жене. Она превращает его в воробья. Воробей залетает во владения Змея-волшебника, его ловят украденные царя дети, хотят оторвать голову, но воробей обещает пригодиться, его бьют об пол, и он становится человеком. Дети прячут парня в коник. Змей чувствует дух, дети разуверяют: «по Руси летал.. ». Змей засыпает, парень находит в шкафах «усыпальную книжку», читает и Змей засыпает. Парень зовет детей гулять, выводит в царский сад. Благодарный царь снова предлагает парню остаться у него «старшим правителем», но тот возвращается с книжкой к жене. Он опережает ее заклятие, первым стегает ее и превращает в кобылу, запрягает в плуг и заставляет пахать 6 десятин. Привязывает ее хвостом к коню и гонит «по пенькам», пока она не ломает кости. Царь женит парня]: Барышникова 2007, № 63: 215-220; русские (Горьковская) [купчиха родила сына Ивана; нищая: в 18 лет он пропадет; в 18 лет И. решил сам уйти; около березы и каменной кровати слышит голос; тот рассказывает, как женился с условием слушаться жены; однажды ударил ее, она превратила его в собаку; эта собака легко убивает других; ее попросила себе царевна, но жена нашла, отобрала и вновь сделала человеком; И. снова ее ударил, она превратила его в селезня; королевна его взяла, жена пришла; И. велел королевне стать березой, жене – каменной кроватью, а сам он – камень; И. стал тропой к березе и камню]: Боровик, Мирер 1939, № 98: 247-250; украинцы (Закарпатье) [бедняк находит яйцо, оно оказывается золотым, ловит птицу; учитель слюбился с женой хозяина, сказал, что выздоровеет, если съест сердце и головы той птицы; хозяйские дети случайно съедают их; учитель просит дать ему съесть сердце и голову детей; лесник отпускает мальчиков, приносит сердце и голову собаки; братья живут у старухи, на голову Юрка падает корона, он избран королем; Василь помогает ему, по утрам находит у изголовья золото; красавица напаивает его, он отрыгает голову, она ее забирает; В. отбирает седло-самолет у спорящих за него чертей; собирает драгоценности за морем; красавица едет с ним, уносится в седле; В. находит грушу, абрикос, сливу, превращающих в коня, оленя, назад в человека; продает красавице, превращает ее в кобылу, гоняет; братья приходят к матери, рассказывают о себе, у той разрывается сердце; с отцом и сестрой улетают в свое царство]: Сказки Верховины 1970: 217-223; украинцы (Подолия) [пан удивляется, почему на пирах молодая не ест мяса; слуга советует не пить то, что жена дает ему вечером и от чего он засыпает, а проследить за ней; та встретилась с другой как она, они выкопали мертвеца и стали его пожирать; утром муж сказал жене, что знает, чем она занимается, а та превратила его в собаку; он прибился к еврею, затем к купцу; заметил, как женщина украла сукно, побежал за ней; та обещала вновь сделать его человеком, если он женится на ее дочери; ударила его прутиком, он стал человеком; велела тем же прутиком ударить жену; он ударил, та стала кобылой; он сел на нее, бил, убил, ее съели собаки; он женился на дочери той женщины и жил счастливо]: Чубинский 1878, № 118: 410-411; украинцы (Подолия) []: Левченко 1928, № 540: 450-451; поляки [баба-яга выдала дочь замуж, обратила зятя в пса, выгнала; тот охранял скот чернокнижника, сына царя; вернулся, был превращен тещей в птицу; сын чернокнижника ее поймал, чернокнижник вернул человеческий облик; человек ударом ветки обратил жену в лошадь, тещу разодрал бороной, женился на дочери чернокнижника]: Сумцов 1892: 154-155; чехи [охотник подстрелил необычную птицу; женщина в лесу объясняет, что съевший голову птицы станет королем, а съевший сердце будет по утрам находить под подушкой деньги; охотник велит жене приготовить птицу; та оставляет следить за ней сыновей Фортуната и Алекса; голова и сердце вываливаются, Ф. съедает сердце, А. голову; мать в бешенстве, братья убегают; в доме, где они ночуют, хозяева находят утром золотые монеты; то же в доме помещика; он решает оставить детей у себя, посылает в город учиться; посылает слугу подбирать золото, намереваясь вернуть его братьям, когда те повзрослеют; братья не возвращаются к помещику, уходят в другой город; А. становится любимцем старого короля; Ф. странствует; в одном из мест, где он, не зная того, оставил золото, хозяйка идет к ведунье, та объясняет, что Ф. съел сердце птицы счастья; дает хозяйке съесть сердце обычной птицы, та верит, что золото будет теперь у нее под подушкой, прогоняет Ф.; в лесу Ф. съедает дикое яблоко, превращается в осла; съев яблоко с другого дерева, возвращает человеческий облик; во сне женщина объясняет ему его секрет; неузнанный Ф. дает яблоко злой хозяйке, та превращается в ослицу, прыгает через ограду, разбивается; Ф. спасает большую рыбу, оказавшуюся на берегу; становится любимцем короля; завистливый придворный говорит, что Ф. обещал достать красавицу, живущую в море; рыба привозит Ф. в дворец морского царя, велит похитить его дочь и забрать ее шкатулку; Ф. привозит царевну королю; та не хочет за старика, но говорит, что мазь в ее шкатулке оживляет убитых, делая их молодыми, красивыми; Ф. предлагает отрубить ему голову; мазь вновь делает его целым; король соглашается, чтобы и ему отрубили голову; его не оживляют, Ф. получает трон и жену; приезжает в город, где оставил А., тот там женился на дочери короля, тоже получил трон; братья навещают доброго помещика и родителей; все счастливы]: Nĕmcová 1970: 12-28; словаки [Янко-дворянин замечает, что жена ест только маленькой ложкой; следит за ней, видит, как на кладбище она выкапывает и ест покойника с каким-то чудовищем; говорит ей об этом, она брызгает на него воду, превращает в собаку, бьет, прогоняет; собака живет у пекаря, умна, пекарь богатеет; барыня приводит ее к своей дочке, так брызгает на собаку воду, собака снова превращается в Я.; девушка рассказывает, что училась колдовству вместе с его женой; дает склянку с водой плеснуть в жену; Я. превращает жену в кобылу, отводит на конюшню]: Богатырев 1955: 102-109.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары (Бахчисарайский район, Каралез) [охотник Мемет подстрелил косулю; принес в пещеру, разделал, стал готовить мясо; голова косули посмотрела на него и сказала: Что смотришь? Это не чудо. Спроси торговца Мемета в Стамбуле; охотник приехал в Стамбул, нашел торговца; тот рассказывает, как был богат и его уговорили жениться; через неделю отказалась утром встать, а когда он вернулся, ударила ремнем и превратила в собаку; позвала любовника; собака пришла к пастуху, ночью загрызла 15 волков; ее взял к себе падишах; у его дочери 40 служанок, но каждую ночь приходит кошка и кусает ее; собака накинулась на кошку, но та назвала его торговцем Меметом и обещала сослужить службу; утром дочь падишаха здорова; собаку отпустили, привязав к шее кошелек с золотом; она пришла к жене; та забрала золото и превратила Мемета в косулю; косуля убежала, охотник ее поймал, его жена попросила отдать ее ей; она и была той кошкой, вернула торговцу человеческий облик; дала ремень ударить жену и любовника; М. превратил жену в ослицу, а любовника зарезал; осла отдал друзьям: кто его зарежет, сможет есть только кости; с холма скатились яблоко и гранат; гранат тому, кто сказку рассказал, а яблоко тому, кто ее записал]: Жердева 2020, № 27; адыги : Керашев 1957 [Баймуко Баймурза Старый (ББ-за) стал жарить сердце и печень убитой козы; куски мяса соединились в козу, она убежала, сказав, что это не чудо, а чудо было с Баймуко Байметом ((ББ-т); ББ-за встретил чабана, попросил у него коня и собаку, чтобы уничтожить волков; хозяин просит не натравливать собаку на зверя, если она сама не бросается; увидев хасамурчеч (несуществующий хищник), ББ-за сказал собаке «куси», та бросилась, зверь ее проглотил, но ББ-за вытащил собаку из его пасти и вылечил; чабан сказал, что ББ-за немного нетороплив; ББ-за приезжает к ББ-ту; тот рассказывает, как в первую брачную ночь его кто-то позвал, превратил хворостиной в коня и гонял всю ночь, а утром снова превратил в человека; так дважды; на третий раз незнакомец превратил ББ-та в собаку; она прославилась среди пастухов как лучшая; пши взял ее взаймы; увидев нечто, схватившее ребенка пши, собака схватила это существо, заставив вернуть хворостину; став снова ББ-том, он уверил пши, что больше его детей похищать не будут]: 188-193; Хут 1987: 29-33 (бжедуги) [Шабатыныко и Саусоруко одновременно стреляют в черную лису; хозяин животных Мезитхе обещает отдать шкуру тому, кому она больше нужна; С. рассказывает, что возлюбленная потребовала от него шкуру черной лисы; он принес серую, она ударила его плетью, превратив в собаку; он пристал к пастухам; ночью схватил колдунью, прилетевшую сосать кровь жены хозяина; та учит его вылечить больную; женщина выздоравливает; С.-собака приходит к бывшей возлюбленной; та пьет с мужчинами, снова бьет его, превратив в петуха; соседка (та самая колдунья) крадет волшебную плеть, превращает С. в человека; С. бьет плетью бывшую возлюбленную и ее любовника Аракшу, превращает в ослов, мучает их работой; Ш. нужна шкура, чтобы сшить шапки детям вдовы; М. отдает шкуру ему], 176-179 (шапсуги) [после свадьбы жена Бамбета бьет его плетью, превращает в петуха, позже в собаку, сама заводит любовника; у пши жена каждый год рожает ребенка, его уносит волк; Б.-собака догоняет волка, спасает ребенка, волк просит его отпустить; Б.-собака приходит в дом жены, ее любовник превращает его в индюка; старик собирается его резать, видит, что петух плачет; говорит, что он и был тот волк а его сыновья – похищенные дети пши; учит сделать так, чтобы волшебная плеть упала на него; став человеком, Б. превращает жену и любовника в ослицу и осла]; кабардинцы : Лопатинский 1891а [жена Хагора завела любовника, ударом плети превратила мужа в собаку; собака заставляет ведьму вернуть жене пастуха здоровье; ведьма благодарна, что ее не убили; жена превращает мужа в петуха; ведьма украла волшебную плеть, вернула Х. человеческий облик, Х. превратил жену и любовника в ослицу и осла, женился, работал на этих ослах]: 78-80 (пересказ в Сумцов 1892: 156); Соколов, Бройдо 1936 [Хагур женился, жена ударила его плетью, превратив в пса, завела любовника; пес ушел, пристал к пастухам; у одного из них жена при смерти; старик советует оставить пса на ночь с ней; тот видит, как прилетевшая ведьма колет больную вилкой, пьет кровь; во вторую ночь схватил ведьму за ногу; та обещает вернуть Х. человеческий облик, но тот велит сперва вылечить больную; ведьма отрыгает кровь, велит вымыть больную в ней, та выздоровела; Х.-собака вернулся к жене, та превратила его в петуха; ведьма попросила Х. потерпеть еще ночь; украла плеть и вернула Х. человеческий облик; он ударил плетью жену и любовника, превратил в ослов; заставил работать; через много лет охотился, зашел в пещеру; пришел одноглазый иныж, завалил выход камнем; накормил бараниной, обещал завтра съесть сырым; ночью Х. выжег ему глаз вертелом; утром ощупывал каждого барана, Х. прицепился к брюху козла, вернулся домой; от второй жены у него 8 сыновей и 2 дочери; сыновья попросили показать им пещеру иныжа; тот схватил их одной рукой, съел; один охотник стал жарить лань, шкуру повесил на дерево; шкура сорвалась, стала ланью; кричит, что это не чудо, чудо было с Х.; охотник нашел Х., велел привести к иныжу; они стали вбивать друг друга в землю, охотник вбил иныжа по шею; велел оживить сыновей Х.; иныж оживил их из костей; охотник отрубил иныжу голову, забрал его скот; Х. отдал ему младшую дочь; когда раздевал ее, увидел шрам; девушка говорит, что она та самая лань: стала ланью, чтобы спасти братьев; все хорошо]: 94-100; Тамбиев 1904 [Гасан-охотник убил оленя, распотрошил, собрался жарить, тот вскочил, убежал; встреченный Гасан-косарь ответил, что с ним было еще большее чудо; в первую брачную ночь кто-то позвал его, ударил плетью, превратив в коня; незнакомец всю ночь на нем ездил, утром опять сделал человеком; то же на следующую ночь; на третью Г. превращен в собаку, убегает в степь; видит, как две ведьмы высасывают кровь у двух девиц; бросается на них, заставляет отрыгнуть кровь; они превращают его снова в человека (украв ту плетку) с обещанием о них не рассказывать; он кровью вылечил тех девиц, взял плетку, превратил неверную жену и ее нового мужа в ослов]: 4-6; абазины [охотник Хасан разделал козу, она вскочила и убежала, крикнув, что настоящее чудо было с человеком по имени Хабаля; тот рассказывает, как какой-то мужчина ударом плети превратил его в лошадь, затем в собаку, затем в сову; старуха отобрала сову у детей, украла плеть, вернула Хабале человеческий облик; тот превратил того мужчину и его жену в ослов, теперь ездит на них]: Тугов 1985, № 41: 107-108; абхазы : Бгажба 2002 [как в Чурсин; оживает косуля; имя превращенного в собаку Ахи Зоурым]: 229-230; Шакрыл 1975, № 43 [Апсны-Хасан убил зайца, а когда подошел к нему, заяц бросился бежать, крикнув, что настоящее чудо случилось с Кубан-Хасаном; тот рассказал, как в брачную ночь какой-то человек ударил его палкой, превратив в собаку, и забрал жену; КС-собака пришел к пастуху, отогнал волков и медведей; у князя кто-то душит шестимесячных сыновей, князь берет КС-собаку сторожем; он бросается на кошку, она клянется больше не убивать детей, но принести палку, которой КС превратили в собаку; она принесла палку, ударила собаку; став человеком, КХ застал жену с тем мужчиной, превратил их в ослов и с тех пор они у него работают]: 229-233; Чурсин 1956 [у человека с вертела улетает печенка; ему желают, чтобы ему встретился Мыд; Мыд боронит на осле и ослице; рассказывает, что жена с любовником превратили его в собаку; М.-собака отбивает у волков стадо; хватает женщину, которая пыталась унести у князя новорожденного; та возвращает ему человеческий облик, дает кнут, которым М. превращает жену и любовника в пару ослов]: 223-224; Шакрыл 1975, № 23: 106-112; балкарцы : Бозиев 1962, № 1 [охотник убил, разделал дикую козу, стал жарить шашлык; мясо, шкура вернулись на свое место, лань убежала; «Что за чудо!», – воскликнул охотник; лань обернулась и сказала, что он чудо увидит, если пойдет к Баеву Бату; охотник идет от одного коша к другому, в них козы, кони, гуси; каждый раз ему отвечают, что это кош Баева Бата – он сам чудо; ББ возил дрова на паре ослов и, не накормив их, загнал в грязный сарай; то, что он с ними делает – не чудо по сравнению с тем, что они с ним сделали; эти ослы – его бывшая жена и ее любовник; ББ их застал, жена хлестнула его волшебной плетью, превратив в кобылу; от жеребца кобыла родила жеребенка; затем жена превратила ББ в суку; услышав, что на пастбищах много волков, сука туда пошла, погуляла с кобелями, загрызла волка, затем еще; ее стали ценить; один волк попросил его отпустить, обещал поблагодарить; сука с щенками вернулась к жене, та превратила ББ в сову; ее поймал человек, отдал жене зарезать; но жена оказалась тем волком; научила пойти взять ту плеть, вернуть себе человеческий облик и отнять этот облик у жены и ее любовника; ББ сказал охотнику, что та убитая им коза теперь девушка; дал ее ему в жены и дал весь свой скот и золотой дом]: 28-31; Капиева 1991 [три эмегена дерутся из-за тележки-самовоза, золотой жвачки (дает монеты), шапки-невидимки; юноша предлагает им бежать наперегонки, забирает вещи, проникает к дочери хана; та поит его допьяна, узнает секрет, велит отвезти в лес; в первый раз с ним остается тележка, во второй – ничего; он находит груши, превращающие в клячу, и яблоки, делающие красавцем; под видом торговца продает груши дочери хана, она делается клячей, ее прогоняют; юноша забирает свои предметы, заставляет клячу работать; снова превращает в красавицу, женится]: 91-98; Малкондуев 2017 []: 283-284; карачаевцы или балкарцы [ханская дочь настаивает, чтобы Ахмат взял ее в жены; он соглашается, но не хочет жить в доме хана; хан бьет А. волшебной плеткой, превращая в осла; жена отводит осла родителям А., пусть работает; ослом довольны; ханская дочь спрашивает его, будет ли он жить во дворце, если станет человеком; тот качает головой – не будет; она превращает его в собаку; он три года живет с пастухом; превращает в птицу; птица-А. влетает во дворец, сама ударяется о плетку, становится человеком, превращает жену в ослицу, пригоняет к родителям; затем пригоняет еще двух ослов – тестя и тещу]: Алиева, Холаев 1983: 52-56; осетины : Абаев и др. 1957 [Урызмаг увлечен женой алдара, та бьет его плетью, превратив сперва в мула, затем в пса; пес выдает баранов алдара волкам; попав к вдове, защищает ее баранов; одна из волчиц оказывается превращенной девушкой, которую приревновала жена алдара; учит пса-У. украсть плеть; став человеком, У. превращает алдара в мула, его жену в собаку, затем в ослицу, отдает их в работу вдове]: 105-112; Бритаев, Калоев 1959 [Сослан зажарил косулю, она ожила, убежала; советует сходить к Бату, сыну Богача, если С. хочет узнать настоящее чудо; тот рассказывает, как в ночь свадьбы приехал юноша, ударом плети превратил его в рабочего вола, утром снова сделал человеком; на следующую ночь в коня; затем в собаку; собака живет у женщины, пастух ее одолжил, она убивает волков; оставшийся учит досадить мужчине, который сделал его собакой; тот ударил собаку плетью, тем вернул человеческий облик; герой ударил плетью того человека, сделал ослом, жену превратил в ослицу, с тех пор мучает их работой]: 234-240; Дзагуров 1973, № 99 [Баев Кази рассказывает о случившемся; когда он женился, в первую ночь шафер ударом плети превратил его в быка, во вторую – в лошадь, в третий – в собаку; он верно служит, но когда новый чабан дал ему только кости, позвал волков, убежал; женщина знает, что это БК, велит украсть плетку у шафера, тогда станешь вновь человеком, а жену и шафера сможешь превратить в кого хочешь; он превратил их в ослов и 60 лет на них работал, пока они не сдохли; в это время к нему пришел Бадзи и рассказал свою историю; он убил оленя, приготовил шашлык, олень ожил и убежал]: 415-419; Миллер, Осетинские сказки, с. 117-121 в Чурсин 1956 [убитый и зажаренный олень оживает и убегает; говорит удивленному охотнику, что это не диво, пусть расспросит Цопана; Ц. рассказывает, как жена превратила его в утку, потом в собаку; в качестве собаки он освободил дочь богача от шайтана; шайтан дал ему плеть, которой он возвратил себе человеческий облик, обратил жену в ослицу, ее нового мужа в осла, предложил соседям возить на них дрова]: 225; чеченцы : Сб. матер. д. опис. мест. и плем. Кавк. IV в Сумцов 1892 [любовник жены султана ударом плети обратил его в черного пса; при помощи колдуньи султан выкрал плеть, получил прежний облик, обратил в ослов неверную жену и любовника]: 156; Мальсагов 1983, № 21 [шестеро братьев идут свататься к девушке, у которой солнце и месяц во лбу; не могут ответить, что значит Байнал-Бусани, превращаются в камни; младший седьмой вырос, пришел к женщине Жера-Баба, она велит после того, как девушка задаст свой вопрос, скакать прочь к 9 нарт-орстхойцам (это отец с сыновьями), спросить их о значении имени; юноша убил 7 нартов, долго боролся с восьмым, тот согласился все объяснить; привел в пещеру, там черная собака, это его жена Бусани, ставшая собакой за измену, а сам он – Байнал; юноша приходит к девушке, говорит ей, что Байнал и Бусани – это ее родители; окаменевшие оживают, юноша берет девушку в жены]: 119-121; ингуши : Далгат 1972 [Солса предлагает трем товарищам отдать убитого зайца тому, кто расскажет самую удивительную историю; Патараз Хамча остановился у вдовы, стал настаивать на близости, та ударила его плетью, превратила в суку; она побеждает волков; ее отдают вдове; ночью сука достает плеть, возвращает себе человеческий облик, превращает вдову в кобылицу; побеждает Орзми, спрятавшийся под саваном любовницы, умершей от болезни, чтобы быть похороненным вместе с ней; в могиле он убил змею, другая оживила убитую травой; той же травой О. оживил любовницу, женился на ней]: 159-160 и 290-291; Танкиева 2003 []: 248-250; аварцы [=Dirr 1920, № 13: 71-80; после смерти отца трое царевичей последовательно едут сватать дочь царя в южной стороне; старший, средний отвечают старушке, что невеста им дороже ее советов; жених должен победить царевну, чтобы жениться; но та побеждает их, им отрубают головы; младший слушает старушку, та объясняет, что царевна побеждает потому, что показывает противнику грудь; царевич не взглянул на грудь, царевна обещала стать его женой, но, вынув золотую туфлю, попросила найти ее пару; царевич приехал в прекрасную долину, где шатры, но нет людей; появился молодой воин, они целый день сражались; пастухи сказали царевичу, что в крепости есть царевна, которую охраняют два дракона; царевич бросил каждому по половине барана, узнал в царевне вчерашнего воина, победил, она дала ему вторую золотую туфлю, он привез ее первой царевне; теперь та просит узнать, что произошло между Балай и его женой Боти; трехглавый змей ползет к гнезду огромной орлицы; юноша убивает змея, орлица приносит его к Балаю; оставшиеся после собаки объедки Балай дает наполовину окаменевшей женщине; заставляет ее есть ударом кнута; это Бати; рассказ Балая: когда Бати с ним ложилась, она была ледяной; Балай следит за ней; ночью она уезжает на коне-ветре, он преследует на коне-туче; с ней забавляются семеро великанов-нартов; Балай убивает шестерых, седьмому отрубает ногу; Бати возвращается первая, ударом плети на семь лет превращает Балая в суку; затем в лошака; затем в ястреба; ястреб бросает о плеть, возвращает человеческий облик; превращает Бати в суку; с лошака; в полуокаменевшую женщину; невеста юноши – сестра Бати; орлица уносит юношу от стрелы Балая; царь убивает дочь, юноша убивает хромого нарта в подземелье и его сына, рожденного от нарта царской дочерью]: Саидов, Далгат 1965: 269-280; лезгины [=Ганиева 2011b, № 18: 214-219; Джахан-шах видит выходящую из моря девушку, не может поймать, слепнет; велит достать глину с места, где не ступали копыта его коня, тогда прозреет; старший, средний сын вскоре возвращаются; конь младшего переносит его через море; по пути он хватает жемчужину, ее блеск замечает визирь, предлагает царю велеть юноше достать вторую (конь достает), достать их хозяйку; юноша ловит морскую девушку, та учит его налить хану на спину кобылье молоко, тот превращается в собаку; юноша делается царем, берет в жены морскую девицу, приносит глину отцу, тот прозревает; решает убить сына, чтобы взять его жену; те бегут, лодочник перевозит девушку через море, она попадает к разбойникам, усыпляет их; надевает мужскую одежду; на ее голову садится птица, мнимого юношу выбирают царем; девушка велит всем показывать ее портрет, привести тех, кто узнает ее; приводят Джахан-шаха, его сына, разбойников, лодочник; она отпускает разбойников и лодочника, отдает мужу царство, сажает Д. на паршивого ишака, отпускает]: Халилов 1965, № 40: 88-93; кумыки : Мазаев, Касумов 1997(2): 29-37 [(=Халилов 1965, № 49: 126-136); жена рожает сорок сыновей, пишет письмо уехавшему мужу-торговцу; тот отвечает, что убьет ее, если по возвращении найдет хоть одного ребенка; она прячет их в яму; через 15 лет торговец находит сыновей, ведет домой; наклоняется над родником, аждаха хватает его, велит отдать младшего; велит юноше 1) привести Бермес, дочь Алмас-хана; по дороге чабан на службе аждаха обещает помочь; к юноше присоединяются меткий стрелок, дойщик оленей, скороход, выпивающий море, волк; побеждают в состязаниях Алмас-хана (победить собаку, победить в беге, провести ночь в раскаленной комнате; юноша привозит женщину; чабан велит ей разбить на кургане жернов, там яйца с душой аждаха; юноша убивает его, берет жену и богатства; 39 братьев завидуют, предлагают отцу послать младшего за зарытым у моря быком; тот приводит его вместе со стадом; то же – конь; отец велит привести с того света от своего умершего отца золотой шест; тот дает, учит превратить им родителей юноши в кабанов (происхождение свиней), братьев в собак], 38-48 [примерно то же; братьев – в козлов; отец – хан Кара-Батыр; аждаха требует то, что дома не знаешь; это сорок родившихся сыновей; но хан отдает нелюбимого заморыша, рожденного от покойной жены]; мегрелы (с. Чаквинджи Зугдидского у.) [{подстрочник; иногда не совсем понятно}; пришедший обещает бездетному царю, что у него родится сын Джимушиери, но он не должен в жизни видеть яйцо или слышать такое слово; однажды Дж. слышит слово, велит родителям все рассказать, уезжает; девица выйдет за того, кто объяснит, что есть «сердца роза и сердца тоска», неудачнику голову на гол; Дж. приезжает к печальному царю, который расскажет об этом, но затем отрубит голову; конь обещает перенести Дж. через стену; царь говорит, что его жена влюбилась в 12-голового великана; сестра царя это узнала, жена превратила ее в белую собаку; царь отрубил великану голову, превратил жену в сокола; Дж. ускакал, женился на той девице, вернулся к родителям]: Петров 1894: 78-89; грузины : Глонти 1974 [двое охотятся, один идет искать огонь, старик предлагает ему взглянуть на луну, чтобы узнать погоду; превращает в осла; второй отвечает, что был бы царем, если бы умел предсказывать погоду; приводит осла к нему домой; тот видит жену с любовником; друг отводит его назад к старику, старик возвращает ему человеческий облик; он прогоняет жену]: 296-267; Дзидзигури 1971, № 7 (хевсуры) [охотник убил, стал жарить тура, тот ожил и убежал, крикнув, что удивляться надо истории Батира; Б. рассказал, как пировал с чертями, кости собрали в кучу; Б. спрятал лопатку, черти выстругали деревянную, тур ожил; позже Б. убил тура с деревянной лопаткой; второе приключение: невестка, огрев кнутом, превратила Б. в собаку; будучи собакой, Б. расправился с волчьей стаей, затем снова стал человеком]: 82-83; Чиковани 1954, № 13 [у бедняков три сына; старший нашел в гнезде два красивых яйца; купец хочет купить за большие деньги, бедняк не продал, положил под курицу; после этого другие яйца становились драгоценными; человек разбогател; а из тех вылупились два голубя; чтобы завладеть ими, безбородый стал любовником жены человека, велел зажарить голубей; служанка скормила голубей детям, а подала цыплят; безбородый потребовал сердца детей; служанка велела мальчикам бежать; старший пришел к кузнецу, тот каждое утро находит золото на его постели; средний – к купцу, под ним бриллианты; младший – к старушке, под ним драгоценные камни, на него сел голубь, он выбран царем; средний брат нашел свое золото, пришел сватать царскую дочь, построил золотую башню, получил царевну; старший сватается к чародейке; построил золотой мост; она велит принести камни с далекой горы; медведь и олень велят ударить их дубиной, превращаются в юношей (их заколдовала та чародейка); ударом дубины юноша превратил чародейку в ослицу, на ее ковре-самолете прилетел на гору, орел дал ему три камня; юноша расколдовал ослицу за то, что она сняла камни, приставшие к ковру; все братья соединились, безбородого и его жену повесили], 17 [бедняк ушел из дому, чтобы умереть; трое встречных последовательно просят его этого не делать и дарят дудочку, шапку и сумку; не ведая об их свойствах, бедняк вернулся домой; его сын пошел продать яйца, положил в сумку деньги, они удвоились; затем утроились; семья разбогатела; надев шапку, юноша стал невидимым; заиграл на дудочке, из нее вышло войско; юноша пришел к старухе, она сообщает, что царь выдаст дочь за того, кто засыплет его дворец золотом; он это сделал, проговорился царевне, она украла сумку и выгнала его; затем так же забрала дудку и шапку; юноша видит троих, которые дерутся из-за ковра-самолета; предлагает им бежать наперегонки, сам улетает на ковре, прилетел во дворец, забрал царевну, перенес в лес, но она опоила его вином, села на ковер и вернулась к себе; в лесу юноша поел красного винограда и стал ослом, поел белого – снова стал человеком; набрал винограда, пошел ко дворцу продавать; царевна сперва посылала служанок, затем пошла сама, каждая пробовала, превращалась в осла; юноша нанялся на работу к царю, возил на ослах кирпичи, бил ослицу-царевну; затем накормил ослиц белым виноградом, царевне последней вернул человеческий облик]: 79-85, 99-103; 1985, № 159 (Хашурский р-н) [охотник Нанат ночью забрался на дерево; пастыри животных собираются на пир, пастырь с дерева, где Н., берет его с собой; пастыри обещают приводить в дом Н. по два оленя в день; оленей слишком много, брат и жена Н. недовольны, жена стегнула мужа кнутом, превратив в собаку, продает за кувшин вина; ночью собака-Н. убивает напавших на овец волков; у царя заболел сын; жена Н. посоветовала накормить царевича сердцем и печенью той собаки; собаку на ночь оставили в комнате царевича, она схватила каджи, пришедшего мучить того; отпустила за обещание вернуть человеческий облик, дать плеть, превращающую в осла; Н. бьет ею жену и брата, продает обоих ослов для тяжелых работ]: 328-329; 1986 [охотник разделывает убитую косулю, куски мяса складываются вместе, косуля оживает и убегает; голос из башни говорит, что настоящие чудеса видел охотник из Лило; первый охотник находит того, слышит его рассказ; когда он был подростком, мачеха его била, затем ударила плетью, превратила в собаку; его отца превратила в голубя; купец берет собаку сторожить маленького сына, ибо кто-то крадет детей; собака хватает старуху; та знает, что эта собака – юноша, обещает отплатить добром, если он отпустит ее; собака приносит полученное в награду золото мачехе, но та безжалостна; собака уходит к пастухам; убивает волков; пригоняет часть овец мачехе, но та лишь превращает его в перепела; его поймал парень, отдал бабушке зажарить; это была та старуха; научила влететь в окно, потереться о плетку, ударить ей мачеху; юноша становится человеком, превращает мачеху в ослицу, она до сих пор на него работает]: 69-72; Wardrop 1894, № 10 (Гурия) [человек убил и освежевал оленя; пока ходил мыть к ручью руки, олень ожил и убежал; путник: это не чудо, неподалеку озеро с живой водой; а вот случившееся с Дервишем действительно чудо; охотник нашел Дервиша, тот рассказывает, как узнал, что жена изменяет ему с соседом; когда упрекнул ее, она ударила его хлыстом, превратив в собаку; став собакой, Д. подружился с деревенским священником; тот пришел к пастухам; ночью Д. убил трех волков, защитив стадо; пастухи купили его, он стал знаменит; его привели к больной принцессе; ночью он убил 10 лебедей, которые топтали ее, а 11-ая попросила ее отпустить, обещая помочь; царь пожаловал собаке-Д. золотую цепь, но он убежал к прежней жене; та превратила его в утку; крестьянин ее поймал на поле, отдал жене приготовить; она взяла хлыст и вернула Д. человеческий облик; объяснила, что он убил 10 сестер, она – 11ая, а его жена –12ая; дала хлыст; человек превратил жену и любовника в пару ослов – вот они; охотник в ужасе убежал]: 168-171; армяне [дервиш велит бездетному царю съесть яблоко напополам с царицей, родятся два сына, одного надо отдать ему; дает им имена Назар и Казар; Н. вырастает, дервиш забирает Н.; ведет к скале, читает молитвы, скала открывается, Н. должен взять оттуда старый подсвечник, не трогать золота; Н. взял также монет, скала рухнула, Н. выбрался, а дервиш погиб; Н. останавливается в караван-сарае, обнаруживает, что подсвечник производит золото; Девушка-Краса открывает лицо за 1000 монет; обещает выйти за Н., если тот пойдет 1) в Измир и узнает, почему конь Абраама-аги ест кремни; Н. берет с А. обещание исполнить просьбу, иначе не станет с ним есть; тому приходится все рассказать; его жена была привередливой, но он застал ее в обнимку со сторожем на сеновале; сам же накрыл их, чтоб не замерзли; жена же ударила его трубкой, превратив в бездомного пса; дочь священника догадалась, выкрала трубку, вернула А. человеческий облик, а он превратил сторожа в осла, а жену в коня; когда осел подох, конь стал биться, с тех пор А. кормит его кремнем; 2) в Кайсери – почему Маджнум-ходжа, поднявшись на минарет, говорит, «Вон они, слава Аллаху», а спустившись охает; М. рассказывает, что голубки-пери подняли его на небо, одна стала его женой с условием, что он не будет охать; однажды охает от тоски по дому; царь пери его прощает и отпускает навестить дом с условием, что М. ничего там не расскажет; М. проговорился; когда забрался на минарет, увидев в небе свою семью и сказал, «Вон они», жена обвинила его в нарушении слова, исчезла вместе с детьми; он спустился, стал охать; 3) в Карс – почему исполнив заказ, мастер по изготовлению сабель каждый раз возвращает деньги и ломает сделанную им саблю; женившись, он отправился добывать деньги, отсутствовал 20 лет; вернувшись, увидел богатый дом и в нем жену с молодым парнем; зарубил обоих, но оказалось, что парень – его сын; каждый раз Девушка-Краса спрашивает, неужели Назар все еще хочет на ней жениться; уступив его просьбе, приезжает с ним к его отцу; все хорошо]: Назинян 2014: 82-93; азербайджанцы : Багрий, Зейналлы 1935: 67-82 [мальчик Искендер понимал язык птиц; мачеха кипятила белье, И. рассмеялся; объяснил, о чем пел соловей: он станет царем, мачеха принесет ему плов, а отец будет поливать воду на руки; мачеха велит мужу убить И.; тот посадил его в сундук, пустил в море; рыбак вытащил сундук, усыновил И.; в школе тот побратался с мальчик по имени Яхья, они похожи как близнецы; побратался с визирем; велел рыбаку закинуть сеть на его счастье, попалась золотая рыба, И. отнес ее визирю, тот дал денег; рыбак в восторге от И.; так многократно; когда царь в судилище, прилетают вороны, галдят, ничего не слышно; царь велит визирю за 40 дней найти человека, понимающего птичий язык; И.: ворона жалуется, что ворон-муж ее бросил, она вырастила множество детей, а теперь ворон предъявляет на них права; царь присудил детей вороне; визирь попросил дать И. работу: приносить по утрам плов царской дочери; та влюбилась; И. перестал заходить в ее покой, оставлял плов у входа; пока болел, его замещал Я., он любезно беседовал с девушкой; когда снова И., царевна возмутилась, почему он вдруг перестал с ней разговаривать; И. сказал визирю, что он сын царя и хочет уйти; царь хотел женить его на своей дочери, но И. отказался; ему дали отряд воинов, он приехал в родной город; там умер царь, на троне его дочь, она попросила И. взять ее женой, он согласился; однажды пришел Я.: враждебный царь требует ту царевну, на которой И. отказался жениться, а также подати на 7 лет; И. поспешил туда, смешал ночь с днем, день с ночью; разорвал договор, который подписывали, убил вражеского богатыря; царь обвенчал с ним дочь, полагая, что это Я.; в это время Я. под видом И. спал в постели с его женой, но клал рядом меч; когда И. вернулся, оскорбленная жена превратила его в голодное животное, он ушел в лес; в это время Я. стал царем вместо умершего царя; И.-животное встретил его слуг, попросил привести к нему Я.; тот нашел мага, который вылечил И., придав ему прежний облик; И. разрубил жену на четыре части; послал сказать пастуху, т.е. своему настоящему отцу, что к нему придет царь; мачеха с отцом принесли плов, отец стал поливать на руки; И. открылся, мачеха назвала его собачьим сыном; И. велел ее казнить, а отца возвысил; с неба упало три яблока: одно мое, второе мое собственное, третье – рассказчика сказки] (=Ахундов 1955: 217-229), 145-154 [бедняк Мамед сватает царскую дочь; царь велит узнать, что сделала Гюль Суману и Суман Гюли; М. видит портного, который шьет костюмы и тут же режет их ножницами, задавая вслух тот же вопрос; то же – седельщика (ломает седла), кузнеца (ломает выкованные ножи); каждому М. говорит, что даст ответ на этот вопрос; три дива не могут поделить ковер-самолет, скатерть-самобранку и корону-невидимку; М. пускает три стрелы, чтобы дивы бежали наперегонки, забирает чудесные предметы, прилетает к Суману; тот согласен рассказать, но предупреждает, что убивает услышавших; хорошо кормит собаку, дает мулу кости, бьет палкой череп; рассказывает, что жена его ложилась в постель холодной; конюх рассказывает, что каждую ночь она надевает одежду С. и куда-то скачет; С. такой скачет за ней; в доме 40 разбойников, их глава Харами-Баши спрашивает, почему женщина задержалась – надо было убить С.; С. по одному убивает 39 входивших в конюшню разбойников, победил ХБ, голову положил в мешок; когда вернулись домой, жена превратила С. в собаку; ее взял мясник, собака показала ему украденное помощником золото, мать мясника вернула С. прежний вид; жена превратила в ворону; мать мясника вернула облик; затем в осла (то же); на третий раз С. сумел превратить жену в мула; собака С. – помогавшая ему драться с ХБ; С. собирается убить М., велит дверям закрыться, коврам свернуться, но М. спасся, надев корону-невидимку; т.к. тайна открылась, С. убил мула; царь отдал М. дочь]; курды : Джалил и др. 1989, № 8 [дервиш велит бездетному падишаху съесть яблоко напополам с женой, жена родит близнецов, одного дервиш возьмет себе; Мирза Махмуд идет с дервишем, Исмаил остается с падишахом; дервиш велит ММ взять из пещеры светильник, не брать золота; тот берет, успевает выскочить, дверь захлопывается, дервиш гибнет; ММ живет у старухи; светильник создает золото; чтобы увидеть мизинец царевны Дунья-Гузаль, надо заплатить десять золотых; ММ платит тысячи, чтобы месяц видеть ее лицо, хочет жениться; та велит 1) узнать, почему в Стамбуле Усейни-кëса кормит коня морской галькой; тот рассказывает, как его жена изменяла ему с арапом, превратила в собаку; дочь соседа берет плетку жены У., превращает его опять в человека; он превращает арапа в осла, жену в коня, он ест гальку, за час летает в Тегеран; 2) почему в Багдаде кузнец ломает сделанные им сабли; тот уехал на заработки на 15 лет, вернувшись, принял сына за нового мужа жены, зарубил обоих; 3) почему в Телави мулла плачет, когда спускается с минарета; три-сестры пери голубками прилетели на минарет, забрали муллу в мужья младшей; их отец велел, чтобы тот никогда не вздыхал по родине; тот нарушил запрет, его вернули, жена улетела назад; ММ женился на ДГ], 10 [братья Мир и Мэштари едут за своими невестами Сугярдан и Назлибадав; по пути туда и обратно ночуют в доме пери; Мир спит, а Мэштари слушает, что те говорят; на пути туда: все будет хорошо; на пути назад: отец братьев влюблен в Н., постарается убить сына; 1) предложит искусственных коней, севший на такого коня сгорит; 2) пошлет борзых псов, когда Мир накинет на шею псу веревку, сгорит; 3) пошлет в комнату Мира и Н. волка, тот проглотит Мира; опасности можно устранить, но открывший тайну окаменеет; Мэштари убил коней, псов, волка; Мир думает, что тот хочет завладеть его женой и убить его; Мэштари рассказал и окаменел; С. и Н. прогнали Мира: пока Мэштари не оживет, не возвращайся; Мир останавливается в доме пери, слышит их разговор; если Мир женится на уродливой дочери старухи-колдунье, привезет обеих, а дочь умертвит мать около Мэштари, тот оживет; Мир пришел к дочери колдуньи, но отказался на ней жениться, та ударила его палкой, превратила в осла; через год осел кивнул, ему вернули человеческий облик, он выполнил требование; дочь колдуньи умертвила мать зельем, стала красавицей, Мэштари ожил, а у Мира теперь две жены], 28 [всадник на муле нагнал всадника на коне, поехали вместе; увидели на дороге кнут; кто больше перенес в жизни лишений, тот его и получит; рассказ конного; он пошел наниматься работником; старик предлагает ему жениться на его дочери; ночью ведет зятя к колодцу, просит спуститься и достать драгоценные камни; бросил веревку и ушел; вокруг кости ранее погибших; юноша прорыл выход; неузнанным пришел к тому старику, тот опять отдал дочь; зять делает вид, что боится спуститься в колодец; старик сам спустился, юноша бросил веревку; дочь и невестка старика, чей муж погиб, согласились стать его женами; рассказ владельца мула; богатый эмир не понимает, почему гибнут его скакуны; конюх велит притвориться спящим и тайком идти за женой; эмир незаметно скачет за ней; видит, как она обнимает уродливого арапа в пустыне; отрубает ему голову, готов простить жену; та ударила его палочкой, превратила в собаку; приходит жить к добрым хозяевам; те догадались, кто он; дали сердце и печень коровы, это вернуло ему человеческий облик; хозяйка велит прийти к жене инкогнито под видом торговца, незаметно забрать волшебную палочку; ею эмир превратил жену в мула; это и есть его мул; конный отдал ему кнут]: 108-117, 129-134, 272-278; Фаризов, Руденко 1959 [умирающий отец велит сыновьям Сулейману, Осману, Исмаилу дежурить на его могиле; младший И. ранит дива, который пришел раскапывать могилу; братья уходят искать дива, мать идет следом, пьет из ослиного копыта, рожает Длинноухого Харзама; тот находит братьев, они боятся спуститься в жаркий провал, Х. спускается; младшая из трех дочерей дива показывает меч Гольпери, Х. отрубает диву голову; Г. предсказывает, что братья обрежут веревку, велит прыгнуть на белого барана; подняв девушек, С. и О. обрезают веревку; Х. прыгает на черного барана, проваливается сквозь семь миров; вместо воды старуха приносит ему мочу, воду дает дракон в обмен на девушек; Х. убивает дракона, спасает дочь падишаха; тот говорит, что дракон много лет пожирает птенцов птицы Симур; Х. убивает дракона, птенцы объясняют все матери, Симур выносит Х. на землю; в полете он кормит и поит птицу, отрезает последний кусок от ноги, та отрыгивает, прикладывает назад, дает перо; Х. находит Г. и И., вокруг их шатра обвился дракон, он велит узнать историю Гуле и Синама; Синам-падишах рассказывает, как поменялся одеждой с конюхом, неузнанным сопровождает ночью жену к пещере разбойников; превращает изменницу в ворону, атамана в коня, затем вешает ладанку с прахом любовника на шею вороне; хочет убить Х., тот достает перо Симур, она относит его к дракону; услышав рассказ, дракон превращается в девушку, она делает уши Х. нормальными; Х. женится на ней, воцаряется, прощает братьев]: 60-72.

Иран – Средняя Азия. Туркмены : Сокали и др. 1955 [ Мирали и Султан-Союн спорят, кто перенес больше страданий (тот получит найденный ими слиток золота); М. рассказывает, как поступил работником к баю; тот кормил его пять дней, затем зашил у скалы в бычьей шкуре, орлы подняли его на скалу, бай велел сбрасывать сверху драгоценные камни, ушел; М. схватил орла, тот спустил его вниз; М. сказал баю, что нашел спуск; бай захотел сам подняться на скалу, там и погиб; СС скачет ночью за женой к диву, который обучает ее колдовству; див превращает его в черную собаку; после многих испытаний муллы возвращают СС его облик; он превращает жену в ослицу]: 188-194; Стеблева 1969, № 42 [хозяин говорит Эсену, что если больной конь ляжет, его надо добить; лег здоровый конь, Э. его зарезал; Э. нанялся работать к богатой вдове; украл яйца и масло, спрятал под шапкой; на жаре масло потекло, вдова его ударила, яйца тоже разбились; Эсен попадает в дом, где муж и любовник; Э. спрыгнул с крыши и попал ногами баю на живот, тот умер; его сыновья повели Э. к кадию; по дороге Э. попросил женщину дать ему воды; выпив воду, отбросил кружку, она попала женщине в живот, та выкинула; тоже пошла к кадию; осел застрял в трясине, Э. стал помогать вытаскивать, оторвал хвост, хозяин тоже пошел к кадию; Э. слушайно увидел, как кадий занимается непотребным делом; оба испугались; кадий вынес приговор; сыновья кадия пусть спрыгнут с крыши на Э., иначе заплатят; другие женщины пусть бросят в беременную кружку, если не попадут, заплатят; хозяин осла пусть тоже оторвет хвост, иначе заплатит; Э. забрал деньги и ушел; его посылают отнести сундук старухе, та дает выпить воды, превращает Э. в собаку, толкает к другим таким же собакам; собака-Э. убежал, другие за ним; он бросился в реку, стал человеком; один человек взял его к себе; его дочь дала песок превратить старуху в собаку, ее дочь в ослицу; старуха вернула себе человеческий облик; чтобы вернуть дочь, вернула человеческий облик и всем заколдованным ею собакам]: 214-222; таджики (курайшиты низовьев Ях-су, потомки арабов) [пришедший учит царя Шир-Замана заклинанию, позволяющему душе входит в любое тело, в котором души нет; предупреждает никому не рассказывать; царь рассказывает визирю; тот предлагает царю войти в убитую газель, сам входит в тело царя, идет к его жене, в которую влюблен; жена царя узнает подмену, т.к. муж изменился, отвергает мнимого мужа; тот не позволяет ей выходить из дома; душа царя из газели вошла в труп попугая; попугай попросил охотника не убивать его, продать; жена царя послала невольницу купить попугая; тот учит жену подговорить визиря войти в труп курицы; сам возвращается в свое тело, курице отрубили голову]: Семенов 1900(2): 32-34; таджики Систана [дровосек нашел в лесу яйцо, торговец дал за него большие деньги; дровосек стал ходить на то же место каждый день, приносил по яйцу; затем поймал птицу; отправился к своим родственникам, велев жене ее беречь; торговец обещает сам жениться на ней, просит зажарить птицу; старший сын случайно съел голову, а младший сердце; торговец велел ночью убить детей, вынуть проглоченное из их животов; братья услышали, убежали; младший по утрам стал находить под головой по сто туманов; все отдал старшему и они расстались; на голову старшего трижды села птица и его выбрали царем; младший пришел в город, где царевна за 50 туманов показывает свое лицо, а за сто – грудь; младший платит ей каждый день; царевна догадалась, что он съел яйцо птицы счастья; пригласила к себе, дала рвотного, сама проглотила сердце птицы, выгнала юношу; трое братьев делят наследство: тюбетейку-невидимку, коврик-самолет, мешок, дающий любую еду; юноша пустил стрелы – кто прибежит первым, вторым, третьим получит предметы по очереди; улетел на ковре-самолете; прилетел к царевне и стал жить с ней; рассказал жене про коврик, она на нем улетела; юноша слышит разговор голубей; листья чинара вылечат слепоту; кто надерет лыка и сделает обувь, пройдет в ней за 7 морей; кто сделает из чинара палку, превратит человека в осла, ударив одним концом, и снова в человека, ударив другим; юноша вылечил листьями слепую царевну, получил ее и полцарства; пришел к прежней жене, превратил ее и ее служанок в ослиц; она все вернула и юношу ушел от нее; нашел брата-царя; привязал мать за волосы к хвосту коня и размыкал по колючкам; нашел отцу новую жену]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1981, № 10: 131-141; персы : Розенфельд 1956 [сборщик хвороста овдовел, взял новую жену; отдал нищему деньги, вырученные за хворост; на следующий день оставил в пещере часть хвороста; вернувшись, увидел, что тот сгорел, на золе сидит сияющая птица; он принес ее домой, она несет золотые яйца; купивший их ювелир Шам'ун понимает, что съевший голову птицы станет шахом, съевший печень и сердце будет находить по утрам под подушкой сто золотых; когда сборщик хвороста уходит, Ш. подсылает старуху, жена сборщика соглашается принять его вечером, зажарить птицу; пасынки Саад и Саид съедают голову, сердце и печень; услышав, что Ш. требует разрезать их и достать съеденное, убегают; Ш. распорол живот женщине, убит; братья слышат разговор голубок, объясняющих достоинства птицы; расходятся, прочитав на камне на распутье, что пошедшие вместе погибнут; на голову Саада садится сокол, его делают шахом вместо умершего шаха; всякий желающий видеть принцессу Дельарам должен отдать 100 монет; Саид отдает; у Д. 40 похожих на нее служанок, она каждую ночь подсылает одну из них; удивляется, откуда у Саида столько денег; напаивает, бьет, тот отрыгает сердце и печень птицы, Д. их проглатывает; Саид уходит; трое сыновей Ш. спорят из-за его наследства (ковер-самолет, ларчик-самобранка, делающая невидимым сурьма Сулеймана); Саид: пусть получит тот, кто прибежит первым; улетает, забрав чудесные предметы; прилетает к Д., снова обманут и оставлен на горе Коф; слышит разговор голубок: натерев корой дерева ноги, перейдешь через море, палка превратит в осла и обратно, листья излечат от слепоты и глухоты; Саид приходит в город, лечит глухую дочь шаха, женится на ней, приходит к Д., превращает в ослов ее, ее служанок и слуг; Д. все возвращает, снова становится человеком; Саид исцеляет своего ослепшего отца; находит брата; все счастливы]: 41-51; Османов 1958 [визирь влюблен в жену падишаха; за золото дервиш учит обоих оставлять свое тело, входя в тело животного; на охоте падишах вселяется в газель, а визирь в падишаха; падишах вселяется в попугая, дает себя поймать дервишу, которого визирь обманул, пообещав за ученье дочь; визирь отдает попугая жене падишаха; та предлагает визирю (мнимому мужу) вселиться в дохлую собаку, а сам падишах из попугая вселяется в свое прежнее тело; собаку били, пока не издохла]: 50-57; сарыкольцы [бездетный человек видит в реке гранат, берет его; выходит дракон, дает два граната, пусть их съест жена, кобыла, собака; сына, жеребенка, щенка надо отправить ему; затем все троя родят повторно, этих человек может оставить себе; рождается Джонихейр; узнав, в чем дело, едет на коне и с собакой к реке; дракон велит добыть царевну; побеждает, берет в помощники зверя-Ледоносца, зверя-Огненосца, зверя-Стрелка, зверя-Лопатоносца; не давит муравьев, их царь дает свой усик, чтобы при случае его вызвать; то же с мышами; отец царевны предлагает испытания; 1) сидеть в холодном доме (Огненосец согревает, 2) в жарком доме (Ледоносец остужает), 3) превратить лес в пашню (Лопатоносец исполняет), 4) собрать разбросанное по полю просо (муравьи собирают); 5) привести дров на осле (ведьма превратилась в осла, затем стала птицей, улетела с дровами, но Стрелок ее сбил, она вновь стала ослом); мыши прогрызают стену в комнату царевны; та предупреждает, что ее отец выставит свою лошадь против коня Дж., собаку – против его пса, велит разрубить железную колоду деревянным топором; дает пучок своих волос, они помогают разрубить; конь и пес Дж. побеждают; царь отдает дочь; посылает следом старуху, чтобы та превратила Дж. в осла; Дж. подменил зелье, его съели старуха и дракон, стали ослами]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 27: 273-285; парачи [у султана Махмуда было двое коней, одного звали Ветер, а другого – Облако; М. заметил, что они выглядят плохо; конюхи рассказали, что его жена приходит по ночам и уезжает на одном из коней; ночью М. проследил за женой; увидел, что та встречается в пещере с любовником; М. незаметно капнул нефтью на ее одежду и отправился домой; когда жена вернулась, сделал вид, что проснулся, и сказал, что ему приснился сон: жена ускакала на Облаке, он поскакал за ней на Ветре, увидел, что она встречается с любовником, и измазал нефтью ее одежду; жена сказала, что это лишь сон; М. велел принести ее одежду, на той обнаружилась нефть; жена прочитала заклинание, превратила М. в черную собаку; приказала стражникам побить эту собаку и выгнать ее из города; М. убежал на гору, нашел пещеру с сокровищами; через несколько дней вернулся в город в поисках еды; пекарь накормил его хлебом, М. остался у него жить; отвел пекаря в пещеру, тот нашел сокровища; дочь пекаря, увидев М., закрыла лицо; объяснила отцу: у этой собаки глаза султана М.; жена пекаря прочитала заклинание и вернула М. человеческий облик; научила М. заклинанию и велела использовать его против жены; М. пришел во дворец, превратил свою жену в осла, приказал слугам ее бить; сделал пекаря визирем; «They attained the object of their wishes, and the tale is finished, too»]: Morgenstierne 1929, № 11: 165-171; пуштуны [визирь рассказывает падишаху, как факир столкнул его в колодец со змеями и скорпионами, он уцепился за доску, караванщики его вытащили; факир встречает спасенного, плачет, что тот не пожалел его деток, оставил голодными; человек сам предложил факиру нагнуться над колодцем, столкнул туда, его съели гады; в ответ падишах рассказывает, как заметил, что его лошади загнаны; следит за женой, та едет в пещеру к негру, негр бьет ее за то, что она опоздала; жена обещает достать ему голову падишаха; падишах отрубил спящему негру голову, дома показал жене, предложив взять арбуз; жена заклинаньем превратила его в собаку; он пришел к колдунье, та расколдовала его, дала горсть земли бросить в жену; он превратил жену в мула, отдал в работу]: Лебедев 1972, № 4: 19-21.

Балтоскандия. Литовцы : Vėlius 1998: 230 [мачеха ненавидит пасынка; когда тот уже стал взрослым, она превратила его в волка; три года он жил с волками, но не мог привыкнуть к их жизни; остался в свинарнике, когда другие волки бросились прочь; хозяин велел ему перепрыгнуть через шест, человек принял свой прежний облик; хозяин научил пропустить мачеху первой в дом, сказать, что пусть с ней будет то же, что было с ним; она стала волчицей, убежала], 231 [девушке надоел прежний возлюбленный, когда появился другой; она дала ему кушак; надев его, он стал волком; был им десять лет, стал человеком, перепрыгнув через канаву; но люди стали его гнать, будто он по-прежнему волк]; латыши [ Ведьма превращает мужа в собаку . 1) Ведьма превращает мужа дочери в собаку. Собака пасет скот, спасает ребенка короля, возвращается с наградой к жене. Ведьма превращает собаку в воробья. Пастухи его ловят и собираются зажарить. Старичок спасает воробья, возвращает ему человеческий облик, а жену и ее мать превращает в кобыл; 2) Жена превращает мужа в собаку, затем в сову. Другая ведьма превращает сову в человека, за это он должен жениться на ней. На них нападает первая жена в образе волка. Вторая ведьма тоже превращается в волка, обе дерутся. Муж ударяет обеих кнутом, ведьмы превращаются в камни; 3) Муж узнает, что его жена – колдунья, подглядывает, как она ночью ест мертвечину. Жена обращает его в собаку. Собака пасет скот, спасает ребенка короля – как в (1)]: Арийс, Медне 1977, № 449: 286-287; ливы [жена превращает мужа в собаку]: Loorits 1926, № 449’: 16; финны : Uther 2004(1), № 449: 265; вожане : Uther 2004(1), № 567: 336-337.

Волга – Пермь. Удмурты [колдунья после смерти превращает мужа в воробья; тот улетел с воробьями к лешему, леший превратил его в человека, сделал мужем колдуньи; он вернулся домой, жена превратила его в собаку; ее купил приказчик, не продал царю, леший снова вернул герою человеческий облик; тот вбил осиновый кол в могилу жены-упыря]: Верещагин, Вотяки Сосновского края, 91-92 в Сумцов 1892: 154; мордва (эрзя): Евсевьев 1964, № 40 [у жены любовник; она ударила вернувшегося мужа кнутом, тот превратился в желтую собаку; она стала служить пастухам, те довольны; купец купил собаку, она отбила у вора сундук с деньгами; вором была жена, превратившая мужа в собаку; она же украла двух сыновей царя; когда пришла за третьим, собака отбила его; прибежала к жене, та превратила собаку в птицу; жена ее поймала, вернула человеческий облик, велела взять под мостом двух царских сыновей; царь его наградил; жена предложила мужу строить дом, но он превратил ее в кобылу, стал возить на ней камни; затем сделал ее снова женщиной; все хорошо]: 282-285; мари [умирая, отец велит сыну Ивану разрубить ему голову, из нее выходят собаки Катай и Валяй; сестра И. Авдотья видит за озером парня; тот велит ей ударить по воде отцовской плеткой, образует мост; парень становится любовником А., просит ее погубить И.; учит притвориться больной, попросить принести 1) молоко медведицы, 2) львицы (те дают, медведица дарит медвежонка), 3) намолоть муки на мельнице, что сама мелет; И. уходит с мукой, а оставшиеся лизать муку звери остаются взаперти; А. с любовником готовятся съесть И.; тот просит дать ему попариться в бане; кукушка говорит, что звери уже сломали 11 из 12 дверей, велит мыться медленнее; собаки и медведь растерзали любовника; И. приковал А. в бане, обещал отпустить, когда она съест банные угли, наплюет чан слюны; приходит в город, там 3-, 6- и 9-головым змеям отдают царских дочерей; И. убивает змеев, прячет головы, кучер заставляет царевну сказать, что спаситель он; кучера сослали на каторгу, И. берет младшую царевну; И. привозит А.; та сохранила зуб любовника, кладет И. в ухо; И. хоронят, звери вырывают тело, старушка вынимает из уха зуб, И. оживает; старушка предупреждает, что А. выйдет в образе жены, попробует дать ему ребенка, нельзя брать; И. берет, превращается в собаку; ее продают купцу, звери вымаливают собаку, старушка плетью возвращает И. облик человека; тот этой плетью бьет А., она превращается в лошадь; затем снова в сестру; привязывает к хвосту коня]: Четкарев 1948: 45-54; казанские татары [отец завещает сыну не отдавать сестру замуж, пока сам не женится; но сестра вышла за одноглазого; брат встретил красавицу у моста, привел женой; сестра говорит, что по ночам та улетает через трубу, делается собакой и жрет мертвечину; муж убедился, что это правда, сказал жене, та превратила его в собаку; пастухи ее ценят; у жены падишаха пропадают новорожденные; собака отбила ребенка у существа, вышедшего из дымохода; падишах отпустил собаку, та прибежала домой, жена превратила ее в воробья; он прилетел к 11 джигитам, с ними старик, превратил его снова в человека; юноша взял волшебный прут старика, превратил того в лошадь; объяснил джигитам, что они – похищенные стариком дети падишаха; жену превратил в кобылу, стал возить на ней лес, она утопилась в озере]: Замалетдинов 2008а, № 56: 254-258; башкиры [двое солдат с унтер-офицером ушли со службы, заночевали у старика, его дочери подарили им неистощимый кисет с деньгами, шинель-невидимку, палку, вызывающую слуг (воинов); солдаты пропали, унтер-офицер встретился с девкой, та подменила волшебные предметы подделками; он пришел в сад, съел яблоко, стал козлом, другое - опять человеком; продал яблоки той девице, она стала козлом; пришел лечить, побил, велел, чтобы ее отец принес похищенные волшебные предметы, дал другое яблоко, козел стал красавицей, унтер-офицер на ней женился]: Зеленин 1991, № 104(99): 447-450.

Туркестан. Казахи : Дауренбеков 1979 [=Турсунов 1983: 253-257; Бибисары обещает выйти за Акбая, если тот пригонит пять табунов, каждый особой масти; тот пригонят, видит Б. в объятьях табунщика, Б. превращает А. в собаку; А.-собака уходит с караваном, возвращается, сестра Б. возвращает ему человеческий облик, велит бросить горсть земли в Б., но та бросает первой, А. делается жаворонком; сестра Б. освобождает его из силка, велит похитить кольцо из-под косы Б.; тот похищает, делается человеком, превращает Б. в суку, табунщика в кабана; А. теряет кольцо, живет один; Сумерген ("жестокий охотник") убивает одного из трех маралов, жарит его печень, кусок падает на тушу, марал возрождается, убегает; кричит, чтобы С. пришел в юрту А.; С. рассказывает свою историю, к А. возвращается разум; С. раскаивается, что убивал много животных, вместе с А. разводит сад; три марала прибегают, хвалят его, в отпечатке копыта С. и А. находят потерянное кольцо, оно исполняет их желания]: 218-223; Потанин 1916, № 40 [старший брат Аби пошел по дороге барса келер («если пойдешь, то придешь»), младший Таби по барса кельмес («если пойдешь, то не придешь»); А. женился на дочери богатого купца; Т. нанимается к пастуху, видит незаходящее солнце, под его матрацем оказываются золотые монеты; под видом паршивого мальчика приходит к девице, отвергавшей женихов; она хочет за него замуж, отец отказывает; они улетают на отцовском троне; жена возвращается к отцу; 40 воробьев говорят, что эта ветка превращается в летающий трон, а другая превращает людей в животных; Т. превращает людей хана в кобыл; встречает А.; обращает кобыл снова в людей], 47 [бай побывал в трех сторонах, по пути в четвертую скончался; перед смертью велит четырем сыновьям (младший – от младшей жены) съездить туда; братья заночевали в пустой юрте, где в котле мясо, а в сабе кумыс; сперва лег спать младший брат Задà, затем он стал стеречь сон старших; убил семиглавую старуху джалмаус-кемпир; другая старуха сказала, что царевич строит лестницу достать царевну, живущую между землей и небом; З. не испугался подняться, убил дракона, собиравшегося проглотить царевну, вернулся к братьям, оставив записку; другой дракон хватает З., превращается в женщину, велит узнать, что сделал Садуар с розой и что сделала роза с Садуаром; старуха отсылает за ответом к мулле, тот – к алып-кара-гус (богатырь-птица); З. плывет на остров, ложится под деревом, убивает дракона, ползшего съесть птенцов; их мать прилетает с бурей и ветром; приносит З. к городу Садуара, оставляет свое перо; С. – местный царь; рассказывает, как бросился на черного раба – любовника своей жены-Розы; жена ударила его тростью, превратила на три года в журавля, еще на три в столб; в кошку; шестилетний сын Розы коснулся кошки тростью, вернув С. облик человека; С. превратил жену в ослицу, затем ее и любовника в свиней, люди забили их до смерти; С. хотел казнить З., но алып-кара-гус его унесла; та женщина оказалась дочерью С., С. выдал ее за З.; царь небесного царства выдал за З. и свою дочь; братья зарыли З. в яму, чтобы взять его жен; он сжег перо, птица принесла его домой; он пустил стрелы в небо, они упали, пронзили братьев]: 144-145, 159-162; каракалпаки (Тахтакупырский р-н) [пастух и визирь увидели на дороге золотое кольцо; визирь предложил: находка достанется тому, кто испытал больше страданий; рассказал, как в молодости его схватил бий, положил в шкуру быка и бросил на вершине горы; прилетевшая птица расклевала шкуру – так он освободился; пастух рассказал, как его жена-колдунья рассердилась и превратила его в черную собаку; он прибежал к баю, который собирался перекочевывать; увидел забытые топор и меч, закопал их; когда бай послал за ними человека, принес их ему; бай отвел пастуха в город; пастух прибежал к свояченице; она поняла, что это не собака, а ее зять; превратила его обратно в человека; пастух закончил свой рассказ, получил кольцо]: Баскаков 1951: 25-26; киргизы [перед женитьбой мать советует сыну попросить хана рассказать о Гульбаре; хан рассказывает, как в молодости любил свою жену Г.; утром застал коня в мыле; конюх рассказывает, что Г. по ночам уезжает; хан следует за Г. к дому уродливого колдуна в лесу; тот избивает Г., хан убивает его, Г. ругается, убегает; дома Г. взглянула на хана, превратив его в собаку; велит истребить всех собак в городе; хан-собака убегает; в лесном доме Сабира (жена охотника и сестра Г.) догадывается, что собака – околдованный хан, расколдовывает его; учит хана колдовству, тот превращает Г. в птицу; теперь она в клетке у хана; мать упрекает сына за женитьбу, но тот отвечает, что женился на дочери С.]: Брудный, Эшмамбетов 1963: 108-111 (=1977: 157-159, =Мучник 1944: 13-15); уйгуры : Кабиров 1963: 154-159 [хан обещает отдать Шамшижамал за того, кто обыграет ее в шахматы; все проигрывают, их казнят; предложив двум пери разрешить их спор, Таир уносит их тюбетейку-невидимку, ковер-самолет, дающую еду трость; усыпляет Ш. долгой игрой, уносит ее на ковре-самолете; она улетает назад, пока Т. спит; он находит четыре яблони, их яблоки превращают людей в животных и обратно, в женщин и в мужчин; явившись в образе нищего, превращает Ш., ее отет Ш.дит четыре яблони, их яблоки превращают людей в животных и обратно, в женщин и в мужчин; явившись в образе нищего, п отца и придворных в марала, лошадей; возвращает человеческий облик; женится на Ш., прилетает с ней к своей матери], 320-331 [мачеха мучает работой падчерицу Хажярхан; Х. прядет, пася коров, хлопок уносит ветер, она приходит за ним в пещеру старухи; та велит сварить толстой лапши, вылить помои в дыру в крыше, вырвать ей волосы; Х. делает все не так (тонкая лапша, осторожно выносит сор и помои, моет и расчесывает старухе голову); получает клубок готовых ниток, ее волосы сделались золотыми, получает волос старухи, чтобы сжечь его, если нужна помощь; мачеха посылает дочь Патямхан, та делает все не так, крадет золото, ее голову покрывает перхоть; (далее, с. 324-329, сюжет «Золушки»); став женой сына падишаха (его имя Адил), Х. навещает дом, П. с мачехой обливают ее кипятком, зарывают; П. прикрепляет себе ее косы, надевает ее одежду, приходит к мужу; капля крови Х. упала, превратилась в птичку; она прилетает в сад А., кричит, что в доме есть тайна; жена А. притворяется больной, выздоровеет, если съест птичку; косточки и перья закопали, выросли две розы; жена вырывает их из рук А.; на том же месте вырастает тополь, жена требует его срубить; щепка пристала к бороде садовника, падает на пол в его доме, превращается в Х.; она рассказывает обо всем А., ее слезы стали рекой, мачеха и П. в ней утонули]; дунгане [сборщик хвороста Шынбор находит два яйца в гнезде птицы, незнакомец их покупает за большие деньги; жена Ш. идет с ним, приносит домой птицу, Ш. продает яйца, богатеет; Ш. уезжает, жена берет любовника по имени Сычын, тот просит зарезать, сварить птицу; сыновья Шынмын (младший) и Шынфу (старший) случайно съедают сердце и голову; С. требует, чтобы женщина дала ему съесть сердце младшего и голову старшего сыновей; те убегают; Шынфу спускается достать из колодца воды, не может вылезти; Шынфын уходит за веревкой, слепые старики находят, усыновляют Шынфу; под его подушкой каждое утро находят золотые монеты, тот об этом не знает; говорит, что едущий по западной дороге вернется с золотом, поой, слепые старики находят, усыновляют Шынф восточной – в тот же день, по южной – без одежды; на восточной живет вдова, обыгрывает путников; Шынфу обыгрывает ее; гадатель говорит, что если Шынфу стошнит, он отрыгнет сердце птицы; вдова напоила его, проглотила сердце, Шынфу все проиграл; трое дерутся за мешочек (дает золото), столик (еду), палку (отвезет, куда нужно); Шынфу предлагает им бежать наперегонки, забирает предметы; велит палке отнести дом вдовы в пустыню; вдова забирает палку, возвращает дом, Шынфу остается в пустыне; слышит разговор трех голубей (под тополями по яблоку; понюхавший первое покроется красными волосами; второе – станет красивым, третье – превратится в осла или мула; Шынфу дает второе служанке (делается красавицей), третье – вдове (делается ослицей); осел прибегает в управу, чиновники решают, что он пришел жаловаться; губернатором оказывается Шынфын; велит вернуть вдове человеческий облик, дав понюхать первое яблоко, напоить, та отрыгнула сердце птицы, Шынфу его вновь проглотил, женился на вдове]: Рифтин и др. 1977, № 6: 62-68.

Южная Сибирь – Монголия. Буряты (вероятно, забайкальские, впервые напечатано в трудах Троицкосавско-Кяхтинского отд. РГО, 1901) [умирая, отец завещает троим сыновьям коврик и бич; они не могут поделить наследство; путник пускает стрелу: кто первый ее принесет назад, тот получит вещи; садится на коврик, бьет бичом, улетает; прилетает на луг, где 6 ханских дочерей; одна из них присела на коврик, человек улетел с ней; однажды она находит коврик и бич, улетает; человек встречает старика, тот дает ему снадобья; то, что в красном узелке, превращает в лошадь, в синем – возвращает прежний вид; человек превращает в лошадь собаку, едет к хану, нанимается поваром; превращает себя и ханских дочерей в лошадей, гоняет их, затем возвращает человеческий облик; возвращает жену]: Дугаров 1990: 363-366; монголы (письменные памятники) [в отсутствие мужа к жене пришел его друг; жена нарисовала на пепле поле, посеяла там семена, собрала урожай, смолола и поджарила зерна, угостила гостя; затем ударила его посохом, превратив в осла; другой человек подсмотрел за ней, поменял миски местами, выхватил посох, превратил женщину в ослицу, погнал к себе; их встретил муж, узнал в ослице жену, поверил слухам о ее чародействе, вернул, расколдовал]: Ëндон 1989, № 33: 70, табл.1; монголы : Mátéffy 2014 (монгольская версия «Гесера», опубликованная в Пекине в 1716; текст фольклорный, не книжный) [людоед в образе ламы приходит к Гесеру; превращает его в осла; жена Г. Rogmo сошлась с людоедом; люди обращаются за помощью к госпоже Aju Mergen; она принимает облик сестры людоеда, у нее брови до груди, груди до колен; выманивает Р., та едет на осле-Г.; Г. возвращает себе человеческий облик; Г. с АМ едут на охоту; АМ велит не промахнуться, стреляя в пламя на голове лани; стрела пронзила все тело лани, но та ускакала, скрылась в крепости; Г. разбил топором ворота, превратился в мальчика, увидел старуху (это сестра людоеда), сквозь тело которой стрела; мальчик соглашается вытащить стрелу, если женщина согласится стать его женой; та клянется, Г. вытаскивает стрелу, старуха проглатывает Г. и АМ, позже отрыгает; Г. заманивает людоеда, который стал ламой, в хижину, сжигает в ней]; Потанин 1883 [Рогмогоа, жена Гессера, с помощью гостя-мангуса обращает его в осла; другая его жена Абсумерген уничтожает чары, возвращает Г. прежний вид; мать Г. умирает от печали, но сын освобождает ее из ада и относит на небо (этим кончаются похождения Г.)]: 818; дархаты [человек поймал птичку, после этого звери стали приходить сами, охотник разбогател; жена сошлась с торговцем, тот попросил сварить птичку, ее двое сыновей случайно вошли, младший съел голову, старший крылышко; мать стали бить их, они убежали, потеряли друг друга; младший живет у старухи, продает сено, за него платят втридорога; дочь нойона заманивает его к себе, напоила, он отрыгнул сперва драгоценные камни, затем голову птички; дочь нойона выбросила его, он вернулся к старушке, счастье пропало; юноша уходит, берется рассудить спорящих из-за наследства отца: кому достанутся шапка-невидимка, исполняющий желания ящик и посох, с которым можно ходить по воде; он бросил камень, велел бежать наперегонки, завладел вещами, снова пришел к дочери нойона, она снова все отобрала, оставив лишь посох; он пришел жить к другой старухе, притворился спящим, увидел, что это шулмусиха с одним глазом во лбу; сделал вид, что проснулся, шулмусиха опять приняла облик старушки; ответила, что цветы у нее на ящике исполняют желания ; заснула; юноша выжег ей глаз раскаленным посохом, убежал, с помощью посоха перешел через море, шулмусиха бросилась следом и утонула; юноша пришел к дочери нойона, силой цветов превратил ее в лошадь, служанок в ослов ; обещал нойону найти его дочь, если тот отдаст ему ее ящик; в нем все волшебные предметы; юноша вернул дочери нойона человеческий облик, но оставил лишь один глаз; дал второй после того, как получил дочь нойона в жены; нойон сделал его старшим сановником; он нашел отца и мать, отца сделал начальником, мать служанкой; старший брат поймал сороку, согласился не убивать, она стала девушкой, ее отец подарил кусок ткани, она исполняет желания, в аиле ткань подменили; тогда дал дубинку, она стала бить обманщиков, те вернули материю; из нее вышли слуги и скот]: Потанин 1883, № 160: 535-539.

Западная Сибирь. Манси [Ендыр-хум ("ендырский мужик") говорит Низям-хуму, что жена того неверна; Н. застает жену с любовником, та бьет его кнутом, превращает в собаку; тобольский купец взял собаку к себе, отдает губернатору, тот – царю; она отбила царского младенца у ворона; царь наградил собаку, вернул губернатору, тот отдал в пос. Низямы; бывшая жена хочет отобрать награду, бьет собаку кнутом, превращает в ворону; старик поймал ее, ударил кнутом, Н. снова стал человеком, старик дал ему кнут; тот ударил им жену и любовника, превратив в лошадей; ездил на них, не кормил, они сгорели в костре]: Кузакова 1994: 112-115.

Восточная Сибирь. Долганы [двое мальчиков-сирот встречают человека; тот рассказывает, как был царским сыном, убежал, женился на дочери абаасы; она превратила его в коня; по совету матери он дочь абаасы превратил в кобылицу, ездил на ней; она превратила его в щенка; щенок убежал к старикам, ловил дичь, они разбогатели; прогнал волков; попал к прежней дочери абаасы, она превратила его в птичку; ее поймала царская дочь; ночью он ей муж, у них сын и дочь; приходит дочь абаасы, дерется с нынешней женой-айыы; парень превращает айыы в ель, абаасы в березу, сына в свечку, дочь в подстилку, себя в богомольца; приходят оба мальчика-сироты; превращают всех в людей, кроме абаасы; ее сжигают]: Эргис 1967б, № 128: 190-191.

Япония. Японцы (в т.ч. север Рюкю ) [двое, трое или семеро путников ночуют в горах на постоялом дворе; один подсматривает, как хозяин или хозяйка сеет в золу очага семена, из них немедленно вырастают растения, из семян пекут лепешки (варят кашу), дают съесть постояльцам, те превращаются в лошадей; лишь посмотревший спасается, хозяйка-людоедка бежит за ним, прекращает преследование после восхода солнца; человек находит траву-противоядие, дает съесть товарищам, те снова делаются людьми; неузнанный, он дает волшебную еду хозяйке, та превращается в лошадь]: Ikeda 1971, № 567: 152-153.

Равнины. Санти : Riggs 1893 [Барсук легко убивает бизонов своей волшебной стрелой; Серый Медведь начинает отбирать у него все мясо; подобрав сгусток крови, Барсук превращает его в парильне в юношу; тот убивает стрелой сперва Медведя, затем его жену, попадая им в мизинец; убивает детей Медведя, кроме младшего, который был добр к Барсуку; Барсук не велит Сгустку-Крови заговаривать по дороге со старым Унгтоми ; юноша нарушает запрет, засыпает; У. превращает его в паршивого пса, надевает его одежду; в селении его принимают за Сгустка-Крови; текст обрывается]: 101-104; Wallis 1923, № 22 [Паук надевает одежду дочери, встречает ее жениха, ложится с ним, превращает его в пса, надевает его одежду, принимает его облик, женится на старшей из двух сестер; приходит с охоты с пустыми руками; пес превращает пень в тушу медведя; Паук говорит, что убил медведя, но у него туша снова становится пнем (то же с речными камнями, которые пес превращает в бобров); первая жена героя возвращает ему человеческий облик; согласна, чтобы добрая младшая сестра стала второй женой; Паук превращен в паршивого пса, изгнан]: 90-92; омаха , понка [см. мотив K27; злодеи предлагают соревноваться; старшие братья гибнут; младший выигрывает; последний из злодеев остается жив, превращается в женщину, кладет свою голову на колени героя, крадет его волшебное перо, превращает героя в паршивого пса, женится на дочери вождя; в парильне ее сестра возвращает герою его прежний облик; он женится на ней, забирает свое перо назад, превращает самого злодея в паршивого пса; вороны выклевали глаза родителям героя; старшая сестра (бывшая жена мнимого героя) возвращает им зрение; за это герой соглашается взять и ее в жены]: Dorsey 1888b: 74; айова [см. мотив J12; вождь посылает своих двух дочерей выйти за Вагре Кагре (Белое Перо, Орел); разные животные леса приходят, выдают себя за ВГ; сестры спрашивают об их образе жизни, отвергают; человек с белым пером лжет, будто убивает оленей, медведей, лосей; старшая сестра выходит за него, младшая отказывается; выходит за настоящего ВК, когда тот появляется; ВГ приносит крупную дичь, лже-ВГ - кроликов; просит ВГ достать из дупла енота, превращает его в пса; пес продолжает охотиться для своей жены; просит отнести его к дуплу; вылезает с другой стороны в прежнем облике; ночует с лже-ВГ в зимнем лесу; тот говорит, что в этом месяце сгорает одежда; ВГ притворяется спящим, подменяет свертки с одеждой; лже-ВГ бросает в огонь свою; замерзает в лесу; он был последним из великанов]: Skinner 1925, № 7: 458-461.

Большой Юго-Запад. Навахо [превращен в койота]: Johly, B'yash 1958: 8-14; Haile 1950: 1-82, 151-154; хопи [превращен в койота]: Wallis 1936, № 21: 60-68; зуньи [превращен в койота]: Cushing 1901: 132-146; тива (Таос) [превращен в лиса]: Parsons 1940a, № 1: 5-7; навахо [см. мотив K21; пуэбло обращают в рабство юношу, называют Падальшиком; спускают на скальный карниз, велев сбросить им орлят; Ветер и Говорящий Бог советуют не бросать птенцов; пуэбло оставляют юношу на скале; Орлы приносят ему еду; завернув в облако и перевязав молниями и радугами, несут к небесной дыре; устают; дают перья небесным змеям-молниям, те помогают пронести ношу в отверстие; Орлы предупреждают не трогать стоящие в доме голубые сосуды; юноша открывает их, на земле начинается ливень; юноша в испуге бежит, его ловит Паук; Орлы выручают его; коснувшись юноши, Койот превращает его самого в койота; Орлы находят его, пропускают сквозь обруч, юноша принимает свой истинный облик; ласточка опрокидывает на него камни, Орлы его оживляют; юноша помогает Орлам победить врагов, женится, остается на небе]: Reichard 1977, № 4: 26-36; зуньи [юноша охотится на кроликов; колдун превращает его в койота; Орел поднимает его на небо, возвращает прежний облик; Орлы дают ему свои перья; он сперва живет с ними, затем, спускается на землю; они отбирают перья, пока он еще в воздухе; он падает, но приходит в себя; орлы убивают его (т.к. он нарушил обещание оставлять им мясо?)]: Parsons 1930, № 17: 49-51; см. мотив K33. Восточные (Сеама) и западные (Лагуна) керес ; тива : Goldfrank 1926 (Ислета) [любовник жены получает силу от Паучихи; на охоте бросает свой пояс; муж касается его, превращается в койота; любовник под видом мужа приходит к его бабке, спит с его женой; койот приходит в селение, собаки его не трогают; два пастуха узнают в нем человека; шаман велит ему прыгнуть сквозь обруч, возвращая прежний облик; муж предлагает прыгнуть сквозь облик любовнику, тот превращается в гремучую змею]: 77-78; Parsons 1932c (Ислета), № 36 [1) никудышный охотник завидует хорошему; идет с ним на охоту, предлагает схватить его пояс, тем превращая его в койота; возвращается с оленем домой; Юноша-койот приходит к своей бабке, его прогоняют; люди видят слезы у него на глазах, понимают, что он человек; дают прыгнуть сквозь обруч, к нему возвращается прежний облик; он превращает своего врага в гремучую змею; 2) как в Goldfrank]: 432-437; 1940 (Таос), № 13 [юноша завидует охотничьей удаче друга; кладет свой пояс кольцом, предлагает прыгнуть сквозь него, друг превращается в койота; Водные Люди возвращают ему прежний облик, дают бирюзовый обруч; завистник прыгает свкозь него, становится навсегда койотом], 14 [1) Тидидипобиану выбирает в жены Цветок, отвергает Желтую Кукурузу и Голубую Кукурузу; те из ревности просят его прыгнуть сквозь обруч, превращая в койота; Бирюзовый старик разрушает колдовство, давая ему прыгнуть сквозь обруч из бирюзы; дает бирюзовые браслеты; надев их, злые девушки превращаются в двуглавую гремучую змею (из калебасы - в погремушки); 2) юноша женится на Белой Кукурузе; Голубая и Желтая превращают ее в койота, дав ей прыгнуть сквозь бирюзовую подставку для кувшина; муж куда-то относит жену, возвращает ей прежний облик; злые девушки превращаются в змей]: 49-52.

Мезоамерика. Цутухиль [муж не знает, что его жена – characotel (ведьма); она болеет, т.к. не может приносить Хозяину Смерти необходимое число душ больных; муж напрасно пытается дать ей лекарства; сосед объясняет, что по средам и пятницам жена человека уходит на кладбище грызть кости мертвых; муж тайком следует за женой, слышит ее разговор с Хозяином Смерти; дома упрекает жену, она бросает в него свою юбку, превращает в собаку; грозит свекрови поступить с ней так же; в пятницу приводит мужа на кладбище, вновь делает человеком; Хозяин Смерти велит ему ничего не рассказывать, иначе он умрет; муж становится идиотом; Хозяин Смерти забирает душу его жены, т.к. она не приносила ему нужных душ; после ее смерти муж рассказывает о происшедшем, становится снова нормальным]: Sexton 1992: 127-132.