Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K33D. Ослиная шкура, ATU 510B.

.11.-.17.21.23.24.27.-.32.38.

Мужчина обнаруживает, что в обличьи уродливой замарашки или под шкурой животного скрывается прекрасная девушка.

Свази, мараголи, мофу-гудур, иджо, сонгаи, джолуо, ланго, ануак, сахо, Кордофан, нубийцы, арабы Судана, Марокко, Алжира, Египта, берберы Марокко, кабилы, туареги, баски, португальцы, каталонцы, испанцы, Арагон, итальянцы (Тоскана, Кампания), сицилийцы, корсиканцы, мальтийцы, ладины, французы (Верхняя Бретань, Лотарингия, Дофине, Ниверне, Пуату, Луара, Шаранта, Вьен, Гасконь, Лигурия), бретонцы, немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Гессен, Померания, Швабия), ирландцы, англичане, арабы Сирии, Палестины, Ирака, Кувейта, Катара, Саудии, Йемена, тибетцы, Мустанг, кхаси, кашмирцы, химачали-пахари, маратхи, ассамцы, санталы, бенгальцы, ория, каннада, тамилы, сингалы, батаки, болгары, македонцы, гагаузы, венгры, румыны, (арумыны), греки, поляки, лужичане, чехи, словаки, русские (Терский берег, Карельское Поморье, Архангельская (Пинега, Каргопольский р-н, Олонецкая, Рязанская, Горьковская), украинцы (Закарпатье, Подолия, Полтавская и др.), белорусы, абхазы, лаки, азербайджанцы, турки, персы, бахтияры, таджики, узбеки, шведы, норвежцы, датчане, литовцы, латыши, финны, карелы, вепсы, вожане, ливы, мордва, японцы.

Бантуязычная Африка. Свази [у вождя любимая дочь от любимой, нелюбимая Kitila – от нелюбимой жены; обе красавицы; вождь велит надеть на К. шкуру водного монстра; когда монстра потрошили, высыпались различные украшения; К. отправляют гонять птиц; дух дает ей палочку, которая сама отгоняет птиц; К. получает способность снимать шкуру, когда купается; это видят дети; любимую дочь голуби унесли в жены другому вождя, отец решил, что она погибла; еще один вождь видит, как К. снимает шкуру; платит ее отцу выкуп и берет в жены; когда К. сняла шкуру, та улетела, упала в хижине ее матери; та поняла, что с дочерью все хорошо]: Bouthill, Drake 1908, № 17: 198-211.

Бантуязычная Африка. Мараголи [девушки идут в соседнее селение, чтобы там их взяли в жены; одна красивее всех; ее превращают в метлу, затем в горшок; но встречные все равно говорят, что все красивы, но особенно метла (горшок); тогда на нее набросили собасью шкуру; мать одного юноши пришла позже, когда всех девушек уже разобрали, ей досталась собака; ее сын видит, как мнимая собака снимает собачью шкуру, купается; как она готовит и прибирает в доме; пытается схватить шкуру, но не успевает; наконец, они с матерью хватают ее; увидев красавицу, другие мужчины убили своих жен, детей и матерей, а затем покончили с собой; юноша с бывшей собакой породили новых, красивых, обитателей селения]: Kavaji 2005, № 6: 210-214.

Западная Африка. Мофу-гудур [семь сестер идут выйти замуж; последовательно спрашивают тех, кто пасут кур, козлов, ослов, кто из них красивее; все отвечают, что младшая; сестры идут купаться, велят младшей купаться за акацией; та продирается сквозь акацию, ее кожа становится жесткой, как кора акации; теперь встречные сожалеют, что вместе с красавицами идет уродка; девушки легко находят себе женихов; старуха выбирает младшую в жены сыну; тот недоволен, не хочет принять от невесты воду; ясновидящий замечает с горы, что когда эта девушка трет зерно, она снимает свою жесткую кожу, делается красавицей; черный муравей советует зарезать черную курицу, велеть стервятнику схватить, унести кожу; тот не успевает; красный муравей советует зарезать белую курицу, стервятник уносит кожу; теперь красавица сама не хочет готовить, подавать воду, прячется в комнате; но юноша заходит туда, берет красавицу в жены]: Sorin-Barreteau 2001, № 16: 112-117; иджо (калабари) [200 жен короля бездетны; ему советуют взять дочь паука; ее зовут Adiaha, она некрасива, но никто не знает, что у нее две кожи; мать велела ей до времени не снимать уродливую; старшая жена это знает, добыла джи-джи, дала королю, тот забыл про А.; но паук добыл другие джи-джи, король вспомнил, А. явилась красавицей, а утром снова надела уродливую кожу; родила прекрасного мальчика; старшая жена дала джи-джи, чтобы король бросил мальчика в реку; но другие джи-джи его спасли и выросли; то же с дочерью А.; король созывает борцов, его неузнанный сын побеждает, король приблизил его; сын попросил собрать народ, чтобы рассудить дело; все рассказывает; А. предстала во всем блеске, король приблизил А., ее сына и дочь; старшей жене дали 200 ударов бичом, сожгли, пепел бросили в рек]: Dayrell 1910: 11-19; сонгаи [женщина родила дочь, которая стала осленком; однажды мать собралась ее мыть; она опрокинула воду, убежала к водоему, называвшемуся «Зеркало вождя», сняла ослиную шкуру и стала купаться; сын вождя Abu Malak увидел ее из окна; заметив его тень, она запела: «Абу Малак, ты видишь руки и ноги, которые прекраснее рук и ног твоей матери»; АМ велел рабу проследить, где живет ослица; тот сказал, что в одном бедном доме; АМ велел женить его на ослице; во время свадьбы та лягалась, люди смеялись; ночью она стала девушкой; АМ велел рабу украсть ослиную шкуру, пока жена купается, порезал ее на кусочки и бросил в муравейник; женщина была страшно рассержена; отец АМ захотел взять ее себе; отправил сына напоить верблюда к колодцу, в котором жил додо (дух), велел рабам спустить его на веревке и там оставить; перед этим жена вплела финики в волосы АМ; после этого все самки домашних животных перестали давать молоко; козы отказались есть; начался голод; АМ поделился финиками с додо; посадил косточку и выросла пальма; додо велел ему, когда АМ выберется наружу, принести ему горсть еды; он не съел его самого из любви к нему; выбравшись, АМ стал собирать милостыню, оставляя для додо половину; пришел к жене, она его не узнала; сказала, что дать ничего не может, ничего нет; если он сможет подоить коров, то пусть напьется молока и принесет ей; АМ напился молока; он принес сосуд с молоком жене и рабам и отнес бурдюк молока додо; (открывшись жене), АМ подготовил праздник, выехал на своем верблюде в парадной одежде; когда его отец воздел руки в молитве, АМ пронзил его копьем]: Calame-Griaule 2002: 222-225.

Судан – Восточная Африка. Джолуо [девушки состязаются в красоте, последняя красивее всех; другие превращают ее в корзину, но мужчины говорят, что хотя красивы все девушки, корзина еще лучше; превращают в палку, веревку, другие предметы – то же; тогда в собаку; мужчины выбрали себе жен, мать Obong'o взяла собаку; кто-то мелет зерно; дети рассказывают, что собака снимает шкуру, превращается в девушку ; О. хватает {и уничтожает?} шкуру, женится; однажды все мужчины на охоте; жена идет от одной группы охотников к другой, неся мужу еду; каждый раз ее отсылают дальше; последняя группа мужчин говорит, что О. мертв; она приносит домой его труп, хоронит его]: K'Okiri 1970: 52-66; ланго [девушки идут к реке выбрать мужей; самую красивую превращают в собаку; она достается хромому юноше; мать ругает его за подобный выбор, жестока с собакой; пока свекрови нет, невестка снимает собачью шкуру, исполняет работу по дому ; свекровь узнает правду, понимает, что невестка – красавица]: Wight 1960: 110; ануак [у Awili брат Owili; он хочет на ней жениться, родители не возражают; когда О. вошел к сестре, она отрезала ему головку пенис, выбежала из хижины, увела всех девушек селения, с ней и белая собака; попросила Бога раскрыть термитник, девушки вошли внутрь и остались там; рядом пасется скот, один бык трется о термитник и А. в это время поет; песню услышали; вождь велит раскопать термитник, но сколько ни копали, выкопанное снова наполнено глиной; но после того, как вождь принес в жертву вола, юноши раскопали термитник; А. запрыгнула в глотку своей собаки, юноши разобрали девушек, но один бедный и некрасивый юноша остался без жены, ему досталась только собака; он живет с матерью в хижине на отшибе; когда они уходят на поле, А. выбирается из собаки, готовит еду; мать юноши громко сказала сыну: Пойдем! но на самом деле они спрятались; юноша схватил А.; та превращалась в корову, бегемота, леопарда, пеликана и других животных и птиц, но он не выпустил ее и А. осталась в человеческом облике; А. велела приготовить пива и явилась народу в леопардовой шкуре; стала женой юноши, отказавшись быть женой вождя; тот устроил охоту, юноша тоже пошел, вождь убил его, завалив труп ветками; белая собака облизала хозяина, прибежала домой, мать увидела кровь, а собака привела А. к убитому; А. накрыла его леопардовой шкурой и юноша ожил; вождь стал отрицать, что это он убил юношу; А. коснулась земли своим бамбуковым посохом и все жители деревни провалились в расщелину; через 4 дня А. их вернула, но их сильно поели термиты; А. стала вождем селения]: Evans Pritchard, Beaton 1940, № 15: 66-70; Кордофан (этнос не указан) [богатый человек несправедливо забрал у другого деньги и сына, сделал своим слугой; повел в город, где собрался отдать трех дочерей обедневшего за своих знакомых; по пути бедняк рассуждает, почему он может убить богатого; и убил его; сказал его знакомым, что тот умер; когда пришел на место убийства, то увидел выросший там великолепный арбуз; решил преподнести его султану; но когда повар разрезал арбуз, оттуда полилась кровь; бедняк все рассказал; люди ему сочувствуют; старшая дочь Фатьма замечает, что к ним относятся не как прежде, приходит в город, узнает, в чем дело; говорит султану, что если тот убьет ее отца, то они, дочери, убьют его самого; тот не относится к угрозе серьезно; Ф. нашла еще 7 девушек, того их 10; они достали коней и оружие; когда султан вывел отца девушек из города, чтобы его казнить, девушки прискакали, стали одолевать людей султана; тот поспешил назад в город; две младшие сестры пали в битве, но потери людей султана велики; перед Ф. успели закрыть ворота; она обещала вернуться и пригрозила уничтожить весь город, если с отцом что-то случится; Ф. велела убить коней и оставить оружие, повела девушек в другую страну; они встретили старого пастуха; Ф., по его просьбе, вычистила ему вшей; он ответил, что надо вонзить ему в голову колючки, тогда легко содрать кожу; Ф. так и сделала, напялила кожу на себя и превратилась в старика; они пришли к гуле; та растолкла кости тех, кого раньше сожрала, чтобы накормить пришедших; Ф. это заметила и не велела есть; попросила гулю принести воды в сите; девушки убежали; на берегу Нила попросили крокодила их перевезти; по пути кормили бараниной; он их перевез; не сумев набрать в сито воду, гуля бросилась в погоню; крокодил повез и ее; но поскольку она не давала ему баранины, а била по морде, он ее утопил; девушки заночевали в пещере; поблизости оказались сын султана и с ним 7 благородных юношей; сын султана потерялся; юноши стали его искать, отпустив коней; кони пришли к пещере, девушки их отогнали; юноши нашли девушек, привезли к своим родителям, взяли в жены; туда же пришел сын султана; одна из девушек посоветовала ему тоже поискать в той пещере; он привез к себе мнимого старика; тот сказал, что пасти коз и овец ему не по силам, но гусей может; когда сын султана послал раба отнести гусиному пастуху обед, тот увидел у источника красавицу; Ф. быстро натянула на себя стариковскую кожу, а когда они сели есть, попросила раба показать язык – на нем какое-то насекомое; отрезала язык и раб ничего не сумел рассказать сыну султана; так с 4 рабами; за пятым сын султана пошел следом и все увидел; вечером велел привести мнимого старика к ужину; тот сказал, что слишком слаб, и сын султана велел его принести; стал играть в кости: кто выиграет, может что хочет сделать с другим; на третий раз сын султана выиграл, разрезал кожу ножом и из-под нее вышла Ф.; согласна стать женой сына султана, если освободят ее отца; сын султана и мужья подруг Ф. пришли с войском; сперва султан решил, что Ф. среди пришедших нет; но во время битвы она вышла со своими подругами, перебила людей султана и пленила его; тому пришлось отпустить отца Ф. и дать большой выкуп]: Frobenius 1923, № 20: 224-237; нубийцы {синопсис нубийских и арабских суданских версий} [брат хочет жениться на сестре, Прекрасной Фатьме; Ф. со спутницами убегают, попадают к людоедке, им удается ее отослать, снова убежать, они переправляются через реку на крокодиле; Ф. встречает старика (в двух из пяти вариантов – старуху), колючкой сдирает с него кожу, напяливает на себя; девушки прячутся в пещере, их находят юноши, уводят, сыну султана достается мнимый старик, которому он велит пасти гусей (голубей, коз); раб, за ним сын султана, видят, как Ф. купается, сняв кожу старика; сын султана играет с мнимым стариком в шахматы или в другую игру, победитель получает право содрать с проигравшего кожу; сперва выигрывает Ф., но затем сын султана; свадьба]: Goldberg 1997: 34; арабы Судана : Al-Shahi, Moore 1920, № 20 [Fatima так красива, что ее брат Muhammad решил сам жениться на ней; Ф. попросила мать помочь поставить на голову кувшин с водой; та ответила, что сперва Ф. должна назвать ее не матерью, а свекровью; то же с отцом (свекор), братом (жених); Ф. сказала всем девушкам селения, что их решено выдать за братьев, увела всех, они пришли к великанше-людоедке; Ф. велела ничего не есть, прятать еду в приготовленную ямку, но младшая девушка отведала; Ф. велела людоедке принести в сетке или в дырявой калебасе воды из седьмого моря; девушки убежали, а младшая не смогла; людоедка вернулась, узнала от младшей, что девушки убежали, велела, чтобы перед ними появились груды золота; шелковые ткани; каждый раз Ф. велит взять лишь немного и бежать дальше; река; Ф. попросила крокодила перевезти, на другом берегу отдаст одну девушку на съеденье; когда переплыли, Ф. велит крокодилу сперва перевезти их мать (т.е. людоедку); когда они на середине реки, Ф. крикнула, что добыча крокодила у него на спине; тот нырнул и съел людоедку; девушки поселились в пещере; неподалеку старик с 6 сыновьями; Ф. спрашивает его, как снять с него кожу – вонзить колючку; она вонзила, кожа спала, Ф. надела ее, в облике старика вернулась в пещеру; верблюд подходит есть листву с куста, девушки его отгоняют; юноши последовательно стали подходить узнать, в чем дело; каждый взял по девушке; когда подошел Wad al-Amin, пещере только мнимый старик; старик говорит, что не в силах пасти скот; ДА соглашается, чтобы тот пас у реки голубей; Ф. снимает у реки кожу старика; посланный с нею раб в восторге, но он нем и не может ничего рассказать; мнимый старик сказал, что раб болен, пусть ему прижгут грудь; так несколько раз; тогда пошел сам АМ, все увидел; дома предложил играть в шахматы, выигравший снимет с проигравшего кожу; Ф. выиграла, но не стала свежевать АМ; АМ выиграл, Ф. сняла свою кожу; на свадьбу собралось все селение], 21 [у реки конь старшего брата Фатьмы поскользнулся на пряди волоc; брат обещал жениться на той, чьи это волосы, даже если это Ф.; Ф. уговорила семерых девушек бежать вместе с ней, а то их братья поступят также; перед брачной ночью вышла пописать, проткнула заранее приготовленный бурдюк с водой, слышно журчанье струи, девушки успели уйти; в пустыне пришли к людоедке; та предложила им молока и одна из девушек его попробовала; ночью Ф. отвечает, что не спит; просит сходить успокоить собак в дальнем селении; и другие задания (не названы); утром попросили людоедку испечь им хлеб на огне, который там горит; это солнце; людоедка попробовала, но хлеб не испекся; когда вернулась, нашла лишь ту, которая пила ее молоко; сломала ей шею и сожрала; девушки попросили дерево сделаться маленьким, забрались на него, затем попросили его вновь стать высоким; воткнули вокруг ножи; спустили людоедке веревку, подняли и бросили, так несколько раз; ножи пронзили ее и она умерла; девушки пошли дальше; Ф. стала искать в голове старика; спрашивает, как его можно убить; старик: вонзить в темя колючку; Ф. так и сделала, напялила стариковскую кожу; девушки стали жить в пещере; проходили купцы, их верблюд стал жевать закрывавшую вход солому; купцы разобрали девушек; одна из них крива; говорит купцу: взяли кривую, а цветок оставили; сын султана услышал, вернулся, забрал мнимого старика; когда они едут, украшения Ф. позванивают; «Это мои кости»; Ф. выбрала пасти гусей, а не овец, чтобы иметь возможность купаться; раб видит, как она снимает стариковскую кожу; она лишает его речи (видимо, колдовством); дома он показывает на Ф., но ничего не может сказать; Ф.: он безумен, его следует жечь железом; жгли до смерти; так погибли почти все рабы; сын султана сам пошел подсмотреть, забрался на дерево, украл кольцо Ф.; дома предложил играть в шашки: выигравший снимет с другого кожу; Ф. дважды выиграла, но не воспользовалась своим правом; затем выиграл сын султана; женился на Ф., но скрывал ее от людей; однажды Ф. вышла, люди упали бездыханными от ее красоты; она обрызгала их кровью из своего мизинца, все ожили; все хорошо], 22 [Muhammad хочет взять в жены сестру; согласен снять кувшин с ее головы, лишь если она назовет его женихом; то же мать: свекровью; отец: свекром; она бросает кувшин, просит плотника сделать ей dawn-palm (деревянный чехол, ДЧ), приходит к султану, остается работать с другими рабынями; сын султана хочет выбрать жену, девушки приходят танцевать; ДЧ снимает свой чехол, танцует неузнанной; на третий раз сын султана хватает ее за руку, у него остается ее золотое кольцо; он отправляется на поиски; ему пекут хлеб в дорогу, ДЧ кладет в свой такое же кольцо; этот хлеб на дне мешка; когда сын султана находит кольцо, он велит возвращаться; играет с ДЧ четыре партии в шашки, с проигравшего снимут одежду; ДЧ выигрывает первые три, но прощает сына султана во имя его самого, его матери, его отца; на четвертый раз он выигрывает, снимает чехол, набрасывает на девушку шелковое покрывало; свадьба; однажды бывшая ДЧ видит среди нищих своих родителей; прощает их, поселяет в отдельном доме], 23 [Фатьма Прекрасная увидела, как верблюд пришел есть посевы; не зная, что это верблюд ее брата Мухаммада, привязала его прядями своих волос; М. поклялся жениться на той, чьи это волосы; родители согласились при условии, что М. привезет калым из далеких мест; велели Ф. бежать вместе с 6 дочерьми сестер ее матери; одна из них хромая; они увидели большой и малый огни; Ф. сказала, что где большой, там людоедка, но девушки не послушались; людоедка дала поесть толченые человеческие кости, смоченные ее молоком; Ф. велела не есть; хромая не послушалась, остальные тихонько сбросили еду в выкопанные ямки; утром девушки сказали, что воду им надо принести сеткой, калебасой без отверстия, необожженным сосудом; та не смогла, вернулась, зажарила и съела хромую девушку, бросилась в погоню за остальными; желает, чтобы тем встретилась свадьба (девушки начинают танцевать на свадьбе, но снова бегут), чтобы – река с крокодилом; тот перевозит с условием, что ему дадут одну из девушек; но на другом берегу они просят сперва перевести людоедку, говорят, что она и есть его доля, крокодил ныряет; девушки живут в пещере; к ней подходит верблюд, за ним его хозяин Wad al-Nimair, он велит девушке выйти; так каждый день по одной девушке; Ф. тайком пришла в сад ВН, спросила старика, как снять с него кожу (колючку в лоб), вонзила колючку, надела его кожу; мнимый старик согласен пасти лишь голубей; и чтобы с ним только немой раб; у реки Ф. сняла кожу старика, купалась; дома раб жестами пытался рассказать о том, что увидел; Ф. объяснила, что у раба болит голова и он хочет, чтобы ее отрубили; рабу отрубили голову; так обезглавили всех рабов, кроме последнего; ВН сам пошел с ним; украл кольцо Ф., пока та купалась; с рабом то же, что с предыдущими, но ВН отказывается рубить ему голову, а предлагает бороться; победитель вспорет живот побежденному; ВН трижды проигрывает, но Ф. не трогает его; на четвертый раз выиграл, снял со старика кожу, женился на Ф.]: 110-114, 114-118, 118-120, 120-125.

Северная Африка. Берберы Марокко (Фес) [султан держит дочь в стеклянном дворце; негритянка кормит ее хлебом без корочки и мясом без костей; однажды негритянка заболела, прислали другую; та принесла нормальные хлеб и мясо; принцессе понравилось; она стала выколачивать о стеклянную стену мозг из кости; в стене появилась трещина, влетеле муха, это джинния; рассказала, что девушки должны выходить замуж; посоветовала отказаться от еды, но тайком сама приносила принцессе еду; султан созвал претендентов; пусть дочь сама бросит золотое яблоко в того, кто понравится; никто не нравится; людоед принял облик безупречного красавца; муха его осмотрела и подтвердила, что это так; султан требует за дочь золото по ее весу; людоед доставил впятеро больше; через три месяца зять сообщил султану, что хотел бы вернуться домой; султан выслал эскорт – все свое войско; по пути людоед съел всех; жена не заметила, ибо шла впереди; когда служанка оглянулась, муж сказал, что отправил воинов назад, поскольку его страна уже близко; муха все знала, но сама опасалась людоеда; во дворце людоед сперва съел служанку, а затем проглотил и муху; жена родила, попросила мужа, чтобы пришли его родители, но тот лишь сделал вид, будто отправил им письмо; а сам съел малютку; то же со вторым ребенком; старушка: чтобы спасти следующего, притворись больной и пошли мужа за травами; под присмотром старушки и втайне от людоеда принцесса родила прекрасную девочку; однажды людоед подслушал разговор жены со старушкой; старушка успела унести девочку, а жену людоед проглотил; но раскаялся (жену он все же любил), разбил голову о стену и умер; старушка достала проглоченную из его живота и похоронила; тело людоеда вынесла по кускам и тоже зарыла; умирая, старушка дала девушке шкурку кошки: в образе кошки уйдешь из страны людоедов; кошку подобрал пастушок, подарил сыну султана; в отсутствие принца кошка превращается в девушку; принц видит ее, дает свое кольцо; девушка исчезает, принц собирается идти на поиски; кошка мяучит, принц оставляет ее в комнате, дав муки и пр., чтобы готовить лепешки; в мешке с лепешками находит свое кольцо; остается во дворце и велит султану женить его на кошке; после свадьбы грозит кошке убить ее, та сбрасывает кошачью шкурку; у второго сына султана есть собака; он велит отцу женить его на ней; после свадьбы требует от собаки стать девушкой; она его загрызла; утром султан посылает к новобрачным слугу, собака загрызла и его; так со многими слугами; султан застрелил собаку; после его смерти сын, который женился на кошке, унаследовал трон]: El Fasi, Dermenghem 1928: 165-178; кабилы [юноша хочет жениться на девушке с лицом белым как снег и красным как кровь; это дочь людоедки Цериель; девушка прячет его; когда Ц. засыпает, а проглоченный ею скот начинает мычать и блеять у нее в животе, любовники убегают; девушка велит колючей изгороди и реке расступиться, называет обеих медово-сахарными; Ц. преследует, ругает обеих, не может перейти реку, проклинает дочь; юношу уносит орел, он кричит девушке убить служанку-негритянку, надеть ее кожу; в образе негритянки дочь Ц. говорит отцу юноши, что того унес орел; отец оставляет на горе зарезанную телку, слетаются орлы, отец бьет того, кто унес сына, приносит сына, лечит; тот убеждает отца женить его на негритянке, снимает с нее кожу, та является красавицей; меньший брат юноши велит женить себя на собаке, требует, чтобы та сняла кожу, собака загрызла его]: Таос-Амруш 1974: 213-218; арабы Алжира (плато Тиарет) [каждое зеркало, которое отец покупает дочери, говорит ей, что она прекрасна и выйдет за собаку (Kelbi); она бьет зеркала; узнав в чем дело, отец дает дочери кольцо и прогоняет ее; в лесу трое охотников ощипывали птиц, она находит груды перьев и пуха, мажется смолой, вываливается в перьях, является охотникам; живущий один со старой матерью берет ее в дом; она предлагает матери юноши печь хлеб, обещает, что перья не окажутся в тесте; моется и в своем истинном облике печет хлеб, затем снова приклеивает перья; юноша никогда не ел столь вкусного хлеба; когда он идет жениться, девушка подбрасывает в хлеб свое кольцо; юноша обо всем догадывается и женится на девушке; она рассказывает свою историю; оказывается, что Собака – это имя юноши; мать назвала его так потому, что сыновья с красивыми именами все умирали]: Aceval 2005, № 146: 166-170; арабы Марокко [красавица Lunja видит голубей, те как бы просят чего-то, она скармливает им сперва зерна, затем украшения матери; она идет за голубями, те объясняют, что их мать - гуля; Л. должна попросить Бога сделать ушко иглы таким, чтобы она прошла сквозь него, приложиться к длинным грудям людоедки-гули; та говорит, что теперь она сестра ее детей Aissa и Moussa; в другой стране сын султана и родственник (cousin) Л. задевает остальных детей; старуха учит бросить мяч ей в окно, сын султана войдет, она будет его стыдить, что он не идет спасать Л.; юноша сует руку матери в горячий суп, освобождает за обещание рассказать все о Л.; он приезжает в страну гулей, старуха рассказывает о пещере, где Л.; устраивает их встречу; старуха говорит, что бежать рано, гуля догонит; велит Л. разукрасить хной все в пещере гули; та забыла про ступку, в которой толкла листья хны; сын султана увез Л., ступка разбудила гулю, та бросилась в погоню; нагоняя, гуля спрашивает, что ест сын султана, чтобы не терять силы; Л. отвечает, что траву и древесину; гуля напрасно ест их; что ест конь - свои колени; гуля ест свои колени; умирая, велит, подъезжая к дому, ехать по красной, а не по белой дороге, пить из мутного, а не чистого ручья; если ошибется, встретит большую птицу, та предложит поесть, надо съесть пригоршню (mouthful), другую бросить в подол; сын султана настаивает, чтобы ехать по белой дороге; пьет из чистого ручья, но Л. из мутного; съедает все, а Л. роняет в подол; птица велит показать, что съели; Л. показывает брошенное в подол, юноша не может, птица глотает его вместе с конем, улетает; Л. убивает собаку сына султана, надевает ее кожу, в облике собаки приходит к его отцу, тот велит слугам о ней заботиться; каждый день пролетает птица, сын султана из ее живота проклинает родителей, которые держат Л. за собаку; это слышит нищий, султан приводит мнимую собаку во дворец, сын из птицы кричит, чтобы отец забил быка, слетятся птицы, надо попросить белую отрыгнуть съеденное; та так наелась, что не может взлететь, отрыгает юношу на коне; на ночь тот просит собаку и горячую воду; утром в его постели красавица; свадьба]: El Koudia 2003, № 11: 72-80; арабы Египта : Bushnaq 1987 [после смерти жены царь обещал жениться на той, которой подойдет ножной браслет первой супруги; подошел только дочери; приготовления к свадьбе в разгаре, когда царевна обо всем узнает от дочери визиря; заказала кожевеннику кожаную одежду, преобразившую ее в странное существо, убежала; пришла в другой город; назвалась Juleidah; царица определила ее на кухню; она делает вид, что ничего не чувствует и не замечает; отказывается пойти с женщинами на праздник к визирю; а затем явилась туда в своем истинном облике; сын султана в нее влюбился; потом бросила на пол золотые блестки и пока женщины их подбирали, незаметно исчезла; в следующий раз принц спрашивает, откуда она; «Из страны черпаков и половников» (paddles and ladles); убегая, сдергивает с пальца принца кольцо; принц готовится к путешествию в страну Черпаков и Половников, ему готовят на дорогу еду; J. упросила разрешить и ей испечь булку, кладет в нее кольцо принца; на первом привале слуга хотел выбросить эту булку, но принц ее все же разломил, обнаружил свое кольцо, велел повернуть назад; велел, чтобы ужин ему принесла J.; та намеренно уронила поднос; пусть несет снова; принц разрезал ножом кожаный покров и перед ним предстала красавица; немедленно позвали кадия заключить брак; однажды приезжает отец J. со слугами, он ездит по разным странам в поисках дочери; J. велит задержать путников на ночь, приходит в одежде мужа, предлагает рассказывать истории и рассказывает свою; открывается отцу; царь отдал дочери и ее мужу полцарства; старуху, посоветовавшую царю взять дочь в жены, сбросили со скалы]: 193-200; Лебедев 1990, № 27 [по молитве женщины, Бог послал ей дочь Шамс («солнце»); вскоре та осталась сиротой, пряла пряжу и продавала; однажды она приняла луну за солнце, пошла на базар, но там пусто; увидела петуха с тремя цыплятами, восхитилась его пением; петух: пошли, услышишь пение еще прекраснее; он привел Ш. в подземный дворец; она пытается взять еду, котел, кувшин и пр. не велят – сейчас придет госпожа; приходят царь Камар («месяц») и жена, жена груба и строптива с мужем; когда тот заснул, вышла в сад к рабу, тот ругает ее за опоздание, ест принесенное ей, женщине дает сухую лепешку; Ш. хотела ударить раба суком дерева, попала в глаз госпоже; вернувшись во дворец, та говорит мужу, что кто-то ее избил; Ш. вернулась домой; чтобы узнать правду, К. идет продавать женские украшения за сказки; Ш. говорит, что знает одну; дважды обрывает рассказ, боясь признаться, что выбила глаз жене К.; все рассказав, советует Камару притвориться спящим; К. порубил жену и раба на куски, взял Ш. в жены; Ш. просит отпустить ее на землю; К. строит ей дворец, там навещает; Ш. долго не может забеременеть, просит у Бога дочку хоть с полцыпленка; родила маленькую девочку; та ходит с другими девочками воровать фрукты из царского сада, каждый раз велит сторожу перевернуться и остаться висеть вниз головой, пока они собирают плоды; царь влюбился в нее, когда та купалась {по смыслу, сбросив цыплячью кожу, но прямо об этом не сказано}; женится; однако ночью жена – цыпленок {видимо, полцыпленка, но опять же прямо не сказано}; по ее слову горшки и кувшины сами идут за водой; у кувшина отломился носик, они ведут разговор; конюх слышит, советует царю обратиться к жене-полцыпленку с похожими волшебными словами; та скинула цыплячьи перышки, стала красавицей]: 147-155; туареги (север Нигера) [Teschewa всегда моет волосы в миске; ее старший брат, уходя, тоже там моет волосы, обещает жениться на всякой, кто вымоет волосы в той же миске, пусть это будет хоть его мать; Т. продолжает мыть волосы в своей миске; вернувшись, брат замечает в ней волос сестры, заключает с ней брак; Т. убегает, превращается в птичку; (видимо, принимая снова свой вид), причесывает пасущего скот своего младшего брата; М. обнаруживают, замечают на дереве, рубят дерево, помещают М. в живот ослицы; сын вождя замечает, как она выходит из ослицы купаться; он прячет ее одежду; каждую ночь возвращает по одной вещи, уводит М. с собой; та возвращается, якобы, за забытым украшением, снова становится ослицей; сын вождя женится на ослице, та ночью выходит девушкой; сам вождь в отсутствие сына видит Т., решает убить сына; просит спуститься в колодец, оставляет там; сын находит у себя в волосах положенные туда женой финики, из косточки вырастает пальма, он вылезает по ней; заманивает отца на прикрытый настилом колодец, на дне огонь; отец гибнет]: Casajus 1982: 15-17.

Южная Европа. Баски [умирая, королева берет с мужа обещание жениться на той, которая на нее похожа; это их дочь; дочь ставит условием сделать платье из мушиных крыл; король достает его; тогда она уплывает на корабле или уходит, нанимается служанкой; у короля бал, старуха дает девушке орех, в котором платье и пр.; девушка убегает, нанимается пасти гусей короля, надев овечью шкуру; король устраивает праздник, чтобы подыскать сыну невесту; девушка надевает прекрасное платье, королевич танцует с ней, она пропадает; на второй и на третий вечер она снова появляется, каждый раз в еще лучшем наряде; король дает ей кольцо, она обещает прийти в определенное место, но не приходит; королева подозревает, что красавица – это их служанка, ей не верят; королевич тайком следует за девушкой, находит ее в лесной хижине в роскошном наряде; мать советует ему остаться в постели – пусть служанка принесет ему бульон; та надевает овечью шкуру, подбрасывает кольцо в бульон; свадьба, отец девушки на нее приходит]: Webster 1879: 165-166; португальцы : Braga 2002 []: 184-186; Cardigos 2008, № 510B [девушка убегает из дома, изменив наружность, потому что отец хочет взять ее в жены, либо спасаясь от мачехи; с ней три платья, подаренные ей отцом; ей помогает покойная мать, благодарное животное, волшебный предмет; она становится служанкой в королевском дворце; принц презирает ее, бросает в нее полотенце, мыло, тазик; в своих подаренных отцом платьях она танцует с принцем; говорит, что явилась из страны полотенец, мыла и т.д.; принц дает ей кольцо или еще что-то, позволяющее затем ее опознать, либо находит ее туфельку и пр.; принц узнает ее по кольцу, которое она оставляет в испеченном хлебе; птица разоблачает ложную невесту; либо птица подглядывает за девушкой, когда она меняет обличье; свадьба]: 123; испанцы [отец хочет жениться на дочери; соседка советует ей пойти к пастухам, попросить сделать ей платье из коры пробкового дуба; в этом наряде нанимается птичницей к королеве; просит принца взять ее на бал, тот отвечает, что она вся в курином навозе; у нее волшебная палочка, она является на бал в золотом платье, принц с ней танцует, дарит брильянтовые подвески, она убегает; в следующий раз – в серебряном платье, принц дарит брильянтовый браслет); после третьего раз принц заболел; девушка приносит пирожки, принц находит в них подаренные им брильянты, велит позвать девушку, та открывается]: Camarena, Chevalier 1995, № 510B: 414-419; Арагон [умирая, жена велит мужу взять ту, которой подойдет ее обручальное кольцо; дочь надела, ей подошло; чтобы отсрочить свадьбу, она требует от отца платье, сотканное из лунных нитей, звездного полотна и отблеском солнца; надев поверх шкуру , убегает и нанимается во дворец скотницей; является на княжеский бал в платье, которое отец подарил ей; князь заболевает от любви; девушка готовит ему пирог, положив в него кольцо; свадьба]: González Sanz 1996, № 510B: 111; каталонцы (вкл. Мальорку) [мать умерла, отец хочет жениться на дочери, та требует от него подарить ей волшебные платья (из луны и звезд, из моря и рыб и т.п.); отец добывает платья, дочь убегает; надев ослиную шкуру или лохмотья, нанимается работать во дворце; надевая свои волшубные платья, приходит на балы к королю, принц влюбляется в нее, дарит кольцо и другой предмет; заболевает; она говорит, что изготовит лечебный пирог; принц находит в нем свое кольцо; узнает девушку, женится на ней]: Oriol, Pujol 2008, № 510B: 111-113; итальянцы : Базиле 2018 (Неаполь) []: 208-215; Calvino 1980, № 70 (Тоскана) [король спрашивает троих дочерей, что им привезти; старшая хочет платок, средняя – туфли, младшая – коробочку соли; старшие сестры говорят отцу, что младшая над ним издевается; отец прогнал младшую, с ней служанка; увидев, как хоронят старуху, принцесса заплатила могильщику, чтобы тот снял с покойницы кожу и продал ей; кожу выдубили, принцесса ее надела; остроумно отвечает встречному принцу; тот привел ее во дворец; вопреки ожиданию, старуха прядет как молодая; когда шьет рубашку, принц подсматривает и видит, как мнимая старуха снимает кожу; врывается в комнату; на свадьбу приглашен отец принцессы, ему подают непосоленную еду; дочь все объясняет; отец раскаивается, наказывает старших дочерей]: 253-255; сицилийцы [умирая, жена дает мужу кольцо; просит заботиться о дочери и не жениться, пока не найдется та, кому кольцо подойдет; дочь вырастает, находит кольцо, надевает; заматывает палец тряпкой, но отец велит показать; собирается жениться на дочери; исповедник советует попросить у отца платье 1) небесного цвета с солнцем, луной и звездами; 2) цвета моря с рыбами и пр.; 3) цвета земли со зверями, цветами; 4) сшитое из шкуры серого кота; 5) два бочонка жемчуга и украшений; дьявол каждый раз дает ему требуемое; дочь надевает платье из шкуры кота, остальное берет с собой, оставляет голубей плескаться в чане, убегает; в лесу король думает, что она зверь; она отвечает, что ее имя Betta Pilusa; живет в курятнике; король приглашает ее на свою свадьбу; вечером БП надевает первое платье и украшение, приезжает в карете; ее не догнать, т.к. все бросаются поднимать разбросанные ею украшения; так трижды; король дарит ей золотую булавку, часы, кольцо; она запекает булавку в булочку; кухарка говорит, что пекла она; то же с часами, с кольцом; кухарка признается, что пекла БП; король заставляет БП снять кошачью шкуру; свадьба]: Gonzenbach 2004a [1870], № 8: 52-58; корсиканцы [у короля две дочери и сын; он спрашивает, как они его любят; старшая дочь готова распять ради него Христа еще раз; младший броситься на раскаленную сковороду; младшая дочь Мария говорит, что любит отца как почитающая его дочь; он ее прогоняет; она нацепила на себя ослиную кожу, нанялась пасти коз; принц видит, как она снимает ослиную кожу, надевает роскошное платье и нежно поет; заметив принца, М. убегает, потеряв туфельку; принц велит ее всем примерять, М. находят, готовится свадьба; она требует сначала пригласить ее отца-короля; старшие дочь и сын свергли его и заточили в темницу; отец принца начал войну, освободил отца М.; тот безумен, но через год пришел в себя; все хорошо]: Ortoli 1883, № 9: 48-56; мальтийцы [героиня живет в доме принца в обличьи замарашки-служанки; трижды является на бал в роскошных платьях; влюбленный принц дарит ей свой перстень; она запекает его в макароны; все разъяснилось, принц на ней женится {много подробностей и вариантов}]: Mifsud-Chircop 1978, № 510B: 143-148; ладины [жена торговца тканями умерла, оставив дочку; старая служанка посоветовала жениться снова; дочка подросла и посоветовала то же; купец женился; как только уехал, новая жена стала помыкать падчерицей, уволила старых слуг; в следующий раз обратилась к ведьме с просьбой извести падчерицу; та дала порошок, от которого девушка забеременела; родила крошечного разноцветного человечка; мачеха написала мужу, что падчерица родила черта, тот велел прогнать дочь; ее сын, хотя маленький, очень силен, понес с собой необходимое имущество; в лесу слышит приближение экипажа – это возвращается купец, везя обещанный дочери отрез голубого шелка; сын остановил лошадь, забрал шелк, отдал матери; они остановились в гроте; сын пришел ко дворцу, раскидал стражу и поваров, забрал жареное мясо, принес матери; когда снова пришел во дворец, принц предложил сделать его шутом; карлик сказал, что его мать уродливее его, их никто не должен видеть; король поселил их во флигеле; карлика прозвали Разноцветный; напали враги, Разноцветный вынул меч, из него посыпались искры, враги в ужасе побежали; принц видит мать Разноцветного в ее истинном облике; король разрешает свадьбу; Разноцветный просит пригласить отца и мачеху своей матери; приказывает отца навсегда посадить в темницу, а мачеху разорвать лошадьми; после этого он исчез]: Uffer 1973, № 22: 69-81.

Западная Европа. Бретонцы [умирая, жена испанского короля велит ему взять девушку, которой придется впору ее свадебный наряд; он пришелся дочери; старуха советует ей потребовать от отца звездное платье; затем лунное; солнечное; тот все приносит; старуха велит взять с собой наряд матери и все три платья и бежать; она нанялась пасти свиней в замке; молодой сеньор заметил, как она переодевалась в лесу; собрался жениться; попросил переночевать у крестьянки под видом бедной умирающей нищенки; три претендентки на его руку последовательно приходят; мнимая умирающая говорит, что убила своего ребенка; те отвечают, что и с ними было подобное, ничего страшного; дочь испанского короля приходит и рассказывает, кто она; все узнав, сеньор зовет девушек к себе; бьет хлыстом погубивших своих детей, женится на дочери испанского короля]: Лопырева 1959, № 34: 134-142: французы (Пуату) [фея превратила господина в белого козла; заклятье распадется, если он женится; он живет в замке, появляется все, что он желает; какая-то тень прислуживает; он велит привести ему младшую дочь {чью?}; когда засыпает, девушка находит ключ у него в ухе, отпирает дверь; там ткачи: 7 лет ожидали вас! в другой – швеи (то же); далее: кружевницы; возвращает ключ; он просыпается {она не должна была отпирать дверь}; она уходит к отцу; ее мать уже умерла, велев жениться на той, кто на нее похожа; это дочь; девушка спрашивает крестную, что ей делать; та советует попросить отца подарить ей платье как солнце; как звезды; как луна; летающую повозку; улетает; надевает ослиную шкуру; получает от людей три ореха разного вида; нанялась в замок пасти индеек; в одном орехе прялка, которая сама прядет, в другом – мотовило, в третьем – châtelet, что сматывает нити в клубок; за каждый из этих предметов она покупает у дамы {матери сына-козла?} право провести ночь в замке, где белый козел; повторяет, что обидела его; он не просыпается, т.к. вечером оглушен снотворным; на третью ночь не принимает его, слышит девушку; заболевает: его вылечит пирог, приготовленный Ослиной Шкурой; та подкладывает в пирог свое кольцо; а потом оно подходит только к ее пальцу]: Pineau 1891, № 3: 99-109; французы (Дофине) [(сюжет упрощен); у бедной девушки лишь хижина и осел; Св. Дева превращает навоз осла в золото, дает три платья: цвета синего неба, цвета солнца и цвета звезд; осел умирает; девушка заворачивается в его шкуру; к празднику все девушки готовят пирожные для короля; в приготовленном Ослиной Шкурой король находит кольцо; во время мессы велит всем девушкам его примерить; последней зовут ОШ, она входит в церковь в солнечном платье, кольцо подходит лишь ей, король на ней женится]: Joistem 1991, № 52: 309; французы (Верхняя Бретань) [рожая дочь, королева Кастилии едва не умерла, поэтому невзлюбила ее; король же любил и они вечно ссорились; Сезарина взяла с собой свои драгоценности и платья цвета солнца, цвета луны и couleur du temp, нарядилась крестьянкой и нанялась в другом замке пасти гусей и индюшек; принц слышит, что у новой пастушки птицы поют хорошо; подстерег ее в роскошном наряде; она показала ему свои драгоценности и обо всем рассказала; но на ее кольце были написаны два имени – ее и ее возлюбленного, который оказался другом принца; и принц один уехал в Кастилию]: Sébillot 1880, № 27: 174-177; французы (Ниверне) [умирая, принцесса велит мужу жениться на той, кто будет похожа на нее; однажды принц говорит дочери, что похожа на мать только она; фея-крестная советует попросить у отца веретено-самопрялку; затем платье как звезды; как солнце; как луна; карету, которую четыре крысы влекут со скоростью ветра; все богатство сложить в карету, уехать и, нарядившись в ослиную шкуру, наняться пастушкой, а пока пастет овец, прясть; за нее прядет ее волшебная прялка; хозяйские дети идут на танцы во дворец; хозяйка бьет Ослиную Шкуру (ОШ) тряпкой; ОШ явилась на танцы в платье как звезды; отвечает принцу, что она из страны Тряпки; затем в платье как луна, из страны Метлы; в платье как солнце, из страны Кочерги; принц бежит за ОШ и видит, как та снимает платье и надевает ОШ; принц заболел (от любви); требует, чтобы печенье для него испекла и принесла ему ОШ; та оставляет в печенье данное ей принцем кольцо; принц требует к себе всех девушек: кому кольцо подойдет; подходит только ОШ; принц срывает с девушки ослиную шкуру; отец приехал на свадьбу, дочь простила его]: Delarue, Tenèze 1964, № 510B: 256-260; французы (Лотарингия, Ниверне, Луара, Шаранта, Вьен, Гасконь, Лигурия) [публикации, содержащие сюжет ATU 510B]: Delarue, Tenèze 1964: 262-267; немцы (от Dorthen Wild, Гессен) [умирая, королева велит мужу взять в жены девушку с такими же золотыми волосами, как у нее; такие только у дочери; та требует сперва принести ей три платья: золотое как солнце, серебряное как луна, сверкающее как звезды; также мантию из шкурок всех зверей королевства; король все исполнил; дочь вымазала лицо сажей, надела одежду из шкур, взяла платья, положив их в орех; также взяла золотое кольцо, веретенце и мотовило; убежала в лес; королевские охотники ее нашли, поселили под лестницей; она приходит на бал; затем варит суп королю, подбросив в него кольцо; на третий раз король видит под меховой мантией серебряное платье; женится]: Grimm, Grimm 2002, № 65: 239-242 (=Гримм, Гримм 1987: 200-204); немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Померания): Uther 2004(1), № 510B: 295-296; немцы (Швабия) [графиня почувствовала беспокойство и пошла к озеру; там с ней заговорила русалка {Wasserfrau; она не с рыбьим хвостом}; они стали встречаться, вести беседы; изъявила желание стать крестной матерью родившейся у графини девочки; пришла с опозданием; подарила корзиночку с тремя яйцами; мать умерла, мачеха отдала девочку няньке, та оставлялась ее играть близ озера; русалка выходила из воды и рассказывала ей сказки (hübsche Geschichten); граф разорился, когда его замок сгорел; девочка пришла к озеру; русалка сказала, что она еще станет богатой, ибо кождое из трех яиц исполнит одно ее желание; девочка поменялась платьем с крестьянкой и нанялась в замок, 7 лет исполняя любую работу; выросла красивой девушкой; наследник собрался выбрать невесту, устроил бал; девушка попросила одно яйцо дать ей все, что необходимо, чтобы явиться на бал; наследник влюбился, они обменялись платками; на следующем балу обменялись кольцами; на третий раз девушка испугалась потратить последнее яйцо и не пошла на бал; наследник заболел от любви; врач посоветовал суп; девушка напросилась приготовить его, положила в тарелку кольцо; наследник потребовал кухарку к себе; она надела платье с брильянтами, от его блеска слуги падали в обморок; наследник попросил простить его за грубости, которые говорил девушке, когда видел ее в одежде служанки; свадьба; но когда молодая жена родила дочь, свекровь бросила девочку в озеро; то же во второй раз; сыну сказала, что это сделала его жена; муж велел сжечь жену в ее комнате; на пороге смерти, жена вспомнила о третьем яйце и обратилась к своей крестной матери; та вошла, (погасила огонь) сказала, что ее дочери спасены; обе прекрасны; муж казнил свою мать тем способом, которым та хотела уничтожить невестку]: Meier 1852a, № 48: 165-174; англичане [джентльмен хотел сына; когда родилась дочь, он обещал никогда не видеть ее; пусть выйдет за первого, кто попросит; попросил старый нищий; птичница посоветовала потребовать сперва серебряное платье; затем золотое; сделанное из перьев всех птиц, какие бывают; каждая дала перо за горошину; из кошачьих шкурок; она надела кошачье платье, взяла остальные и убежала; спрятав платье, нанялась в замок к кухарке; та груба с ней; трижды в разных платьях приходит на бал; первый раз, когда она попробовала отпроситься у кухарки, та выплеснула на нее таз воды; она ответила богатому господину, что живет с Тазе Воды; затем кухарка разбила о ее спину половник; живу в Сломанный Половник; на третий раз сломала о ее спину skimmer {инструмент, связанный с приготовлением масла}; она живет в Broken Skimmer; молодой господин подсмотрел, как она переодевается; мать согласилась женить его на Catskin, а та явилась к ней в золотой платье; свадьба; кухарка видит, как их мальчик общается с сыном нищего; говорит, что нищий льнет к нищему; жена просит мужа приехать к ее отцу; тот одинок и раскаивается; его взяли жить в замок дочери]: Jacobs 1894: 204-210; ирландцы [муж умер, жена вышла замуж повторно; новый муж относился к ней плохо и она умерла; собрался жениться на падчерице; та просит помощи у своей лошади; лошадь говорит, что отчим колдун, но ее колдовство сильнее; велит просить отчима сперва достать для нее платье из шелка и серебряной парчи, которое бы поместилось в орехе; она, лошадь, замедлит работу прях, ткачих и портних; затем платье из шелка и золотой парчи в скорлупе каштана; далее из шелка и брильянтов размером с булавочную головку; принцесса надела платье из кошачьих шкур, намазала кожу чем-то бурым, взяла три платья, поместившиеся в орехах, ускакала на своей лошади; заснула в лесу, а когда проснулась, лошади нет; ее окружили собаки принца, он привез ее во дворец, оставил служанкой на кухне; принц просит принести ему таз с полотенцем; понял, что она леди, но она ни в чем не призналась; принц уехал на бал; принцесса приехала на своей лошади в серебряном платье; принц не узнал ее и влюбился; на следующий раз принц просит принести горячей воды и полотенце; на бал в золотом платье; на третий раз принц просит принести иглу и нитку; алмазное платье; принц делает предложение, надевает ей на палец кольцо; узнает ее; свадьба {последняя страница отсутствует в pdf}]: Kennedy 1875: 81-87 (пересказ в Cox 1893, № 170: 66).

Передняя Азия. Арабы Сирии : Kuhr 1993: 224-229 [7 братьев-разбойников, с ними их сестра Sitt Bada; приходит старуха-гуль; СБ делает вид, что не понимает ее природы, однако поет, обращаясь к братьям; те приходят, убивают старуху; на ее могиле выросли мальвы; СБ велела не есть, но 6 братьев поели, стали кабанами и убежали; младший седьмой не ел; она пошла с ним, он просит пить; кто выпит в первом источнике, станет кабаном; мальчик пьет их второго, делается газелью; СБ нанимается пасти гусей, нацепив маску лысого; время от времени она снимает маску, поэтому гуси начинают нести необыкновенно много яиц; принц подстерег СБ, взял в жены; отправился в хадж, СБ на 9-ом месяце, завистливая родственница принца столкнула ее в сухой колодец, заняла ее место; сказала вернувшемуся мужу, что родила сына, но он умер; СБ родила сына в колодце, газель носит им еду; мнимая жена просит газель зарезать; газель приходит к колодцу, говорит, что точат ножи ее зарезать, сестра отвечает; принц это слышит, возвращает жену и ребенка], 378-382 [царь хочет жениться на дочери; кадий подтверждает, что дерево во дворе человека принадлежит ему, а не соседу; девушка велит изготовителю войлока сделать ей войлочную одежду, чтобы видны было только глаза; вечером просит отца разрешить ей отлучиться по нужде; тот привязывает к ней веревку, она перевязывает ее к двери, надевает свой войлок и убегает; нанимается служанкой к другому царю, ее называют Войлок; царевич видит, как она купается, хочет жениться; она говорит, что ее зовут Так-то, из деревни Такой-то; он дает ей кольцо; став снова служанкой, кладет кольцо в тесто, из которого сделаны пирожки; царевич отправляется искать эту деревню, ест пирожки, в последнем находит свое кольцо; царевич возвращается во дворец, велит, чтобы Войлок ему принесла воды, режет мечом ее войлочную одежду, берет ее в жены]; арабы Ирака [бесплодная женщина просит у Аллаха хоть курицу; рожает дочь-курицу; сын царя Мухаммед видит, как та сбрасывает у водоема куриную кожу, превращается в девушку, купается; требует женить его на курице, женится; та сбрасывает куриную кожу на ночь; когда невесту двоюродного брата М. ведут в баню и с нею все женщины, М. заставляет жену сбросить кожу, идти со всеми; сжигает кожу; мать М. счастлива; двоюродный брат прогоняет жену, покупает курицу, велит ей стать девушкой; М. велит ему вернуть настоящую жену; тестя М. сделал своим помощником]: Яременко 1990, № 28: 153-156; палестинцы , арабы Кувейта , Катара , Саудии , Йемена : El-Shamy 2005, № 510B: 261-263.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [трое братьев-ракшасов приняли облик богатырей, пришли сватать за старшего девушку; ее мать требует отгадать ее имя (Райский Цветок); демоны просят зайца, затем лису; заяц забыл (Райское Яблоко?), лиса – тоже (Райская Рыбка?); сорока сообщила верное имя, демоны увели девушку; мучают ее работой; когда уходят, не велят открывать одну дверь; она открыла, там кости людей; материнский передник велит его надеть, сесть на белого коня и скакать прочь; нанялась во дворец носить хворост и воду, в переднике выглядела старухой; пастух сообщил царевичу о красавице, которая причесывается у реки; царевич ее застал, женился; уехал по делам, жена родила мальчиков, трое ракшасов подменили письмо: родилось существо с головою быка; подменили ответ: жене забрать урода и уходить; конь привез ее в пустыню, велел его убить, шкуру расстелить, кости на середину шкуры, копыта по сторонам, гриву разбросать; РЦ проснулась во дворце, вокруг сад; царевич случайно приехал туда, супруги счастливы; ракшасы явились под видом купцов, принеся отраву; РЦ одного узнала по шраму, их столкнули в яму, накрыли плитой]: Комиссаров 1997: 91-99; Мустанг : Kretschmar 1985, № 4 [сын царя, сын министра и сын нищего – друзья; сын царя хочет жениться на принцессе Dimi Bomo; привозит золото, она на него не смотрит; то же – сын министра (серебро); сын нищего приходит к матери ДМ, та дает ему подаяние – поджаренное зерно, он зажимает ей горячее зерно в руке, велит объяснить поведение принцессы; ее мать говорит, что в предыдущей жизни принцесса была курицей, она снесла яйца в саду, а принц залил его водой, утопив ее и петуха; в другой жизни она была ланью, у них с мужем дети, принц их всех перестрелял; сын нищего пришел к принцессе, рассказал эти истории, будто бы он был тем петухом и тем самцом лани, которые погибли вместе с курицей и ланью; принцесса стала смеяться; он положил на землю взятые с собой кольца для носа: это для белого, это для синего, это для коричневого, это для бесцветного Yakkuh; принцесса снова расхохоталась; сыновья царя и министра согласились, чтобы на принцессе женился сын нищего, но решили отомстить; с поля царя звери и птицы ежегодно крадут урожай, а сторожей уносят демоны; сыновья царя и министра просят сына нищего сторожить его, обещают посылать ему провиант; тот идет сторожить вместе с женой, но запасы кончаются, а новых не присылают; сын нищего уходит за едой, обещав жене вернуться засветло; сыновья царя и министра напоили его; когда он ночью вернулся, ДБ уже похитил царь демонов; он дает ДБ ключи, велит стеречь сундучок и поддерживать огонь; она открыла все комнаты, в которых сокровища и запасы, а от одной ключа нет; она нашла его над притолокой двери; там худые состарившиеся женщины; они были женами демона, а теперь грызут от голода собственные колени; советуют ДБ поставить фигуру в своей одежде, взять сундучок и бежать; надевает на нее свою кожу; ДБ в облике старухи проходит мимо 9 демонов, каждый раз говорит, что сундучок охраняет молодая женщина – вон там стоит; ДБ под видом старухи нанимается работать к царю; однажды младший принц видит, как она снимает кожу, делается юной красавицей; отказывается жениться на принцессе, король прогоняет его и ДБ; та вынимает из сундука дворец, они в нем живут; приходит демон, но ДБ вырыла яму, он провалился туда, принц его добил; бросил в огонь старушечью кожу ДБ; принц приглашает родителей, те видят роскошь и красавицу; ДБ родила сына-наследника и дочь], 15 [старший сын царя Benda Horki Gyevo обещает жениться на богатой невесте, средний – на умной, младший – на красивой; отец Men Suka Drönyok обещает выдать ее за того, кто узнает ее имя; демон грозит шакалу его съесть, если тот не узнает; шакал подслушал, как слуга зовет МСД, бежит к демону, по пути забывает имя; так дважды; на третий раз запомнил; демон назвал имя, приводит МСД к золотому дворцу, затем к перламутровому, затем к дому из собачьего дерьма; жена каждый раз согласна жить в таком доме, если это их с мужем дом; внутри дом из дерьма оказывается роскошным дворцом; уходя, демон оставляет МСД ключи от всех комнат; от одной нет ключа; она находит ржавый ключ, висящий над дверью; в комнате трупы коней и людей, в углу старуха; она рассказывает, что демон запирает в этой комнате состарившихся жен; велит бежать, поставив на террасе фигуру, одетую в платье МСД, дает молодой свой облик и сундучок; МСД в облике старухи встречает демона, тот ее не узнает, пропускает; она нанимается в царю заботиться о собаках, затем о коровах, лошадях; все животные толстеют и здоровеют; прожаривая зерно, МСД снимает с себя облик старухи, младший царевич это видит, женится на ней; царевичи дают младшему лишь козу и собаку; пусть царство унаследует тот, кто победит в испытаниях; 1) сделать лучший йогурт (МСД кладет в него драгоценные камни, ее йогурт лучше); 2) чья рвота приятнее; старшие братья проглатывают золотой и серебряный ключ, но рвота обычная; МСД пьет молоко, глотает рубины, ее рвота светится радугой; 3) кто покроет тканью все царство; старший покрывает половину, средний – треть, МСД – целиком и еще осталось; младший получил царство; отправился по делам, МСД родила сына, у которого верх золотой, низ серебряный, лоб перламутровый; посылает слугу с письмом; тот останавливается у старика, он подменяет письмо: жена родила метлу и пест; хвалит царю ребенка, но тот удивлен, что в письме по-другому, велит ждать его возвращения; старик снова подменяет письмо: ребенка выбросить за 9 долин и 9 перевалов; МСД идет с ребенком навстречу мужу, встречает старика, это и есть демон, от которого она убежала, он глотает ребенка; МСД усыпляет его, ища в голове; изо лба демона появляется рыба, МСД прокалывает ее булавкой, демон умер; конь, которого раньше пасла МСД, велит его убить, кишки разложить по краям равнины, почки положить слева и справа, голову – в центр, четыре ноги – по четырем направлениям; когда проснулась во дворце, у входа на цепи тигр и леопард, из капель крови возникли подданные; ее муж-царь пришел под видом нищего, они воссоединились]: 39-49, 100-104; кхаси [девочку украл тигр; она выросла, он решил съесть ее, позвал других тигров на пир; Мышь велела девочке бежать к U Hynroh – огромному Жабе; тот надевает на нее жабью кожу, делает служанкой; Мышь велит бежать на небо по выросшему до неба дереву; девушка остается у женщины-Солнца; ее сын видит, как она снимает жабью кожу, делается красавицей; Солнце тайком сжигает кожу, женит сына на девушке; U Hynroh в бешенстве, время от времени нападает на Солнце, но люди шумят и отпугивают его]: Rafy 1920, № 1: 1-7.

Южная Азия. Кашмирцы [царские жены бездетны; кошка родила, они договариваются дать одной котенка, сказать царю, что родилась дочь, но отец не должен ее видеть до свадьбы; царь находит принца в женихи, жены тому все объясняют, он привозит к себе кошку; та все понимает, плачет, когда свекровь говорит с ней из-за перегородки; Парвати из жалости превращает кошку в красавицу, оставив на плече пятнышко кошачьей шерсти, дабы жених не заподозрил обмана; все счастливы]: Knowles 1888: 8-10; химачали- пахари [у жены вождя любимая белка; она делает вид, что родила дочь, говорит мужу, что тот 12 лет не должен ее видеть; затем, что не должен видеть до свадьбы; сын другого раджи на ней женится, ему стыдно признаться, что он обманут, говорит, что никто не должен видеть его жену; другая невестка возмущена, что новая жена ей не помогает по дому; белка исполняет работы (сделать глиняный пол, смолоть зерно); ей велят приготовить сложное блюдо, она в отчаянии; Парвати убеждает Махадеву превратить белку в женщину; сын раджи сперва ищет пропавшую белку, затем все разъясняется; все счастливы]: Dracott 1906: 40-45; маратхи [жена раджи умерла, оставив двух дочерей; новая помыкает ими; они ушли в лес, пришли во дворец ракшаса, поели, прибрали, спрятались на крыше; ракшас с женой пришли, пошли пить к колодцу; старшая девочка столкнула их туда; сестры стали жить во дворце; младшая пасла скот, в это время подъехал принц; старшая надела лохмотья, вымазала лицо сажей, но принц плеснул ей воду в лицо, увидел красавицу, увез, взял в жены; о сестре она не сказала, а по пути бросала бусины; младшая по бусинам пришла в город, надела кожу умершей старухи, стал жить близ дворца; другой принц увидел, как она снимает кожу, чтобы вымыться в пруду; велел женить его на старухи, подстерег, отобрал кожу; сестры встретились, все хорошо]: Frere 1868, № 17: 213-227; ассамцы [у царя две жены, старшая родила мальчика, младшая – кислый плод ow; выбросила его на помойку; он прикатывается назад; катится к реке, из него выходит девушка, ее видит принц, просит отца взять ему плод в жены; совершают свадебную церемонию; в комнате принца девушка выходит из плода, пока принц спит, съедает оставленную еду; старушка советует притвориться спящим, когда девушка выйдет, бросить плод в огонь; она потеряет сознание, но придет в себя, если приложить к ее голове компресс из риса, бананов и творога; принц так и сделал, счастлив с женой]: Borooah 1955: 13-17; санталы [юноша каждый день пасет буйволов; видит, как в речке купается собака; следит за ней, она снимает собачью шкуру, превращается в девушку; он узнает, чья это собака, просит высватать ее ему в жены; ночью жена снимает собачью шкуру, он бросает шкуру в огонь, теперь у него красавица-жена; другой человек тоже решает взять в жены собаку, она остается собакой, он от стыда повесился]: Bodding 1942, № 4: 65-69; бенгальцы : Bradley-Birt 1920, № 7 [на ярмарке незнакомые принц и принцесса торгуются из-за какой-то вещи; торговец повышает цену, принц оставляет вещь принцессе; говорит, что если он на ней женится, то покинет в день свадьбы; принцесса отвечает, что если выйдет за него замуж, заставит полгода питаться рисовым отваром (т.е. лежать больным); оба до последнего момента не знают, что родители их поженили; не войдя в брачный покой, принц сбежал; принцесса, надев деревянное платье (выглядя, будто она деревянная), нанялась служанкой к матери принца с условием, что не будет готовить и станет жить в отдельной комнате; принц видит красавицу на крыше дома, но Деревянная успевает надеть свою одежду; принц заболевает; Шива открывает его сестре, что ее брат выздоровеет, если Деревянная будет полгода готовить ему еду и находиться в его комнате; Деревянная соглашается с условием, что никто не станет смотреть, как она готовит; по прошествии полугода открывается принцу; все счастливы]: 40-44; Devi 1915 [девушку выдали еще при рождении; однажды родители рассуждают: вроде пора, а жених не приходит; это подслушал разбойник; разбойники пришли от имени жениха, девушку понесли в паланкине; пошли выпить, оставив мальчишку сторожить; девушка попросила его показать язык и отрезала его; скрылась; попросила плотника сделать ей корьевую одежду; пришла к своему настоящему жениху, нанялась пасти коров; жених слышит мелодичное пенье, но не знает, кто поет; решает забрать суженую; ее родители, поняв, что случилось, говорят, что она умерла; жених решает взять другую невесту; служанке в корьевой одежде велено заказать костюм; она заказывает рубашку с одним рукавом, штаны с одной штаниной, разноцветные ботинки; отец невесты отменяет брак; жених бьет служанку, ее корьевой покров сваливается; все хорошо]: 57-62; ория [бедный брахман выращивал баклажаны, его беременная жена съела плод; брахман: кто без спросу съел плод, пусть родит лягушку; дочь-лягушка просит мать пойти с ней на праздник; у пруда снимает лягушачью шкуру, становится девушкой, купается; сын брахмана это видит, заставляет родителей высватать для него лягушку; когда никого нет, жена становится человеком, прибирает и готовит; мать прогоняет лягушку; та соглашается вернуться после унизительных просьб; однажды ночью муж сжег лягушачью кожу; жена остается женщиной, все хорошо]: Mohanti 1975: 62-65; каннада [брат влюбился в золотоволосую Hanchi «черепица»; мать сделала для нее глиняную маску, велела скорей уходить, а сама отравилась; Х. нанялась к богатому человеку; когда все ушли, сняла маску и стала мыться; юный хозяин пришел и увидел ее, взял в жены; злой гуру (Guruswami) – приятель свекра Х., хочет ее для себя; дает сласти и фрукты – приворотные зелья; Х. отдала их буйволице, положила в котлы и ведра, бросила на метлу; влюбленная буйволица вламывается в комнату гуру, котлы и метла на него бросаются; тогда он устроил в комнате Х. беспорядок, будто она там принимала любовников; убедил ее мужа и его родных, что Х. надо посадить в ящик и бросить в реку; оставил ящик у старушки, сказав, что в нем бешеные собаки; старушка узнала голос Х., вытащила ее, посадила в сундук бешеную собаку; когда гуру открыл сундук, собака его загрызла; Х. вернулась к мужу, все рассказала]: Ramanujan 1997, № 28: 74-79; тамилы [у раджи три сына и дочь; она ходит в школу; учитель ее хвалит; однажды забыл в школе сумку, вернулась, попросила учителя подать ее ей; тот предложил зайти; затем говорит родителям: если выдадите дочь замуж, умрут и она, и ее муж; положите ее в ящик, нарядив в свадебное платье, оставив с ней украшения, гребень, зеркало, спустите в реку; когда ящик показался, учитель велит мальчикам вытащить его из воды и доставить ему; но девушка взмолилась: кто угодно, но только не учитель! тот соскользнул с берега в воду и утонул; девушка выбралась, сложила наряды в горшок; прачка о ней позаботилась и направила к дому, где ей дадут работу; но там ее только тиранили и совсем не кормили; прачке пришлось вмешаться; когда девушка пасла коров, то спускалась в колодец мыться и наряжалась; это увидел владелец лавки; заставил родителей женить его на нищей служанке; она явилась на свадьбу в роскошном наряде; когда вместе с мужем пришли к ее родителям, раджа устроил пышную свадьбу]: Blackburn 2005, № 40; сингалы [жена гамаралы не знает, что дыни уже созрели, муж ест их тайком от нее; наконец, она замечает семечко в бороде мужа; они идут вместе, жена рожает; супруги решили сперва отнести урожай домой, оставили новорожденную одну; пара журавлей ее унесла; они дала девочке в товарищи попугая, собаку и кошку, она называет их сестрами; журавли пошли достать для ее украшений жемчуг; велели не покидать пещеры и заботиться о животных; не получив достаточно еды, кошка залила огонь мочой; девушка приходит в пещеру ракшаси, там ее дочь; она тянет время, надеясь, что придет сама ракшаси: велит девушке принести воды, нарубить дрова и смолоть два горшка семян; та все исполняется получает огонь в дырявой кокосовой скорлупе; ракшаси приходит по зольному следу; говорит, что пришли журавли, принесли жемчуг; кошка с собакой велят не открывать; ракшаси их убила, оставила на пороге свои ногти; наступив на них, девушка потеряла сознание; когда ногти вытащили, пришла в себя; журавли надели на нее прекрасный наряд, а поверх паршивую кожу, велели уйти, т.к. она уже взрослая; девушка нанялась служанкой на кухне царя; один человек увидел, как она купается, сняв паршивую кожу; царь заставил ее снять ее навсегда, женился на девушке]: Perera 1917: 48-49.

Малайзия – Индонезия. Батаки [жена раджи видит во сне, что должна съесть мясо двух кур; рожает ящерицу; дочь-Ящерица велит отцу отнести ее в лес; оставшись на дереве, Ящерица превращается в красавицу; двое сыновей духа дерева домогаются ее, она прячется от них в кожу ящерицы, но принимает у себя в хижине их сестер; учит девушек-духов плетению, те учат ее волшебству; она спасает людей от мора; сын брата отца девушки встречает ее в лесу, она берет его в мужья; они возвращаются к людям, родители согласны на брак]: Брагинский 1972: 84-100.

Балканы. Болгары [умирая, жена велит мужу взять ту, которой будет впору ее перстень (гривна, туфли); они подходят лишь дочери; чтобы отсрочить свадьбу, дочь велит отцу принести ей платье 1) как небо, звезды и солнце; 2) как цветы, звери и птицы; 3) как серебро и золото; забрав платья и напялив поверх шкуру животного или деревянную одежду, девушка убегает, нанимается служанкой во дворец; появляется на празднике в чудесных платьях, царевич дарит ей перстень; узнает ее по перстню, женится]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 510B: 184-185; македонцы [три сестры остались сиротами, старшие некрасивы; завидуя младшей Dafa, они вымазали ей лицо сажей; но мужчинам она все равно нравится больше; сестры оставили ее в лесу; на ночь она забралась на платан над источником; слуга принца пришел поить коня, тот испугался; приехал сам принц, заметил на дереве девушку в козлиной шкуре; чтобы ее выманить, принц позвал старуху; та принесла муку и стала пытаться испечь лепешки нелепым образом; Д. спустилась показать, принц на ней женился; все пошли на свадьбу; Д. сняла козлиную шкуру, нарядилась в роскошное платье и тоже пришла; мать принца показывает, на какой красавице он должен был бы жениться; принц: так это моя жена, она сняла шкуру; мать принца сожгла шкуру, все хорошо; узнав, что Д. вышла за принца, ее сестры прикинулись нищенками, пришли к ней; вонзили две иголки в голову и две под мышками, превратив в сову; то же сделали с детьми Д., превратив их в совят; услышав их нежные голоса, королева-мать велела поймать сов; вынула иглы из тела совят, они снова стали тремя детьми; но сова-мать улетела; с тех пор слышен ее замогильный голос]: Douma 1893: 414-417; гагаузы [вдовец хочет жениться на дочери; баба советует девушке попросить у отца серебряное платье; затем золотое; деревянное; баба велит предложить помыться в отдельных комнатах, оставив вместо себя в тазу живого сазана, а самой, забрав платья, бежать; вечером отец решил, что дочь превратилась в рыбу; царевич едет на свадьбу барина; девушка в деревянном платье пасет гусей; царевич ударил ее кнутом; она явилась на свадьбу в серебряном платье, сказала, что из Кнутовой деревни; царевич хочет жениться, но никто не знает Кнутовой деревни; в следующий раз царевич дал гусятнице оплеуху; на балу она ответила, что из Оплеушной деревни, получила от царевича перстень; царевич идет искать, ему все должны спечь по хлебу; гусятница запекла в свой хлеб его перстень; все разъяснилось, свадьба]: Мошков 1904, № 55: 98-100; греки [умирая, жена велит мужу взять лишь ту, которой будут впору ее туфельки, перстень или что-то другое; подходят лишь дочери; отец доказывает, что садовник имеет право съесть плод с дерева в своем саду, а хозяин теленка – зарезать его и съесть; по совету Судьбы, мертвой матери или кого-то еще, дочь требует от отца принести ей платье 1) как небо и звезды; 2) как море и рыбы; 3) как поле и цветы; подсвечник; деревянное платье; чулан; дом на ножках; тот все приносит (с помощью черта); развязав веревку, за которую ее привязал отец, или под предлогом сходить по нужде девушка убегает, взяв с собой свои платья; забирается в шкуру животного или в дерево; нанимается во дворец служанкой; все смеются над ней; она трижды появляется в церкви в одном из своих волшебных платьев; принц дарит ей перстень; спрашивает, откуда она; С деревянной горы (и другие ответы, понятные, зная те оскорбления, которые ей наносили); мать принца догадывается, в чем дело, сжигает овечью шкуру (под которой скрывается девушка); или сам принц ее сжигает; вар.: принц находит девушку в лесу; или покупает кусок дерева, который умеет ходить; по ночам девушка выходит и съедает еду в комнате принца; он хватает ее; у них дети; другие варианты; отец приходит инкогнито, убивает детей, вложив нож в руку дочери; принц убивает жену или отрезает ей руки и прогоняет; волшебным образом женщина и ее дети ожившены, руки отрастают; другие варианты; женщина рассказывает свою историю в присутствии отца и мужа; отец наказан]: Megas 2012, № 510B: 176-179: 62; румыны [попадья умерла, поп трижды видит во сне, что должен жениться на той, кто в точности как его первая жена; это дочь; та требует три платья, которые помещаются в орех: медное, серебряное, золотое; она убегает, дровосек делает ей деревянное платье, чтобы звери не съели; она проникает на остров, приводит оттуда обезьяну, убивает отца; затем нанялась пасти царских свиней; надевает дареные отцом платья, царевич влюбляется; его мать советует наступить ей на башмачок, что она его потеряла; царевич находит девушку, примеривая башмачок% свадьба]: Bîrlea 1966: 429; румыны [отец хочет жениться на дочери; няня ей помогает; она требует от отца волшебные платья; отец привязывает к дочери веревку, чтобы она не убежала, дочь перевязывает к козе, убегает, нацепив странный наряд; принц охотится и находит ее в лесу; принимает за какого-то зверя, поселяет в свинарнике; она трижды в волшебных платьях приходит на бал; на третий раз принц надевает ей на палец кольцо; сгорает от любви; она подбрасывает ему кольцо в еду; свадьба]: Cox 1893, № 195: 75; (ср. арумыны (Македония; {текст тот же, что отнесенный к македонцам; надежнее считать считать его именно македонским, пока не отыщется румынский вариант}) [две старшие сестры завидуют красоте младшей; завели ее в лес и бросили; она вышла из леса, натянула на себя козью шкуру, забралась на чинару над источником; царевич привел поить коня, конь пугается, увидев отражение в воде; девушка отказывается слезать; тогда старуха стала готовить лапшу, делая все вопреки здравому смыслу; девушка слезла, чтобы показать, как надо, царевич ее увез, взял в жены; королева-мать согласилась на брак, лишь когда невестка сняла и сожгла шкуру; старшие сестры пришли на свадьбу, вонзили по булавке в руку и голову сестры, та улетела совой; вонзили булавки и в троих сыновей сестры, они тоже стали совами; царевич их поймал, вынул булавки, сыновья снова стали людьми; но жену-сову не поймал, она до сих пор летает и зовет детей]: Dähnhardt 1910: 382); венгры : Uther 2004(1), № 510B: 295-296.

Средняя Европа. Русские (Архангельская, Олонецкая, Рязанская и др.), украинцы (Закарпатье, Подолия, Полтавская и др.), белорусы [ Свиной чехол : отец хочет жениться на дочери; она требует, чтобы он подарил ей три платья со звездами, луной и солнцем; надевает свиной чехол и бежит из дому; поступает служанкой во дворец; на пиру трижды появляется в чудесных платьях; царевич в нее влюбляется, ее узнают по башмачку]: СУС 1979, № 510B: 145-146; русские (Терский берег) [умирая, жена велит жениться на той, кому подойдет ее кольцо; подошло дочери; та просит достать солнечное платье; затем месячное; звездное; подвенечные башмаки и серьги; надела все платья, а сверху свиную шкуру, в другом царстве нанялась пасти кур; царевич велит подать ему мыло, девушка выскочила из курятника, поджала; царевич ударил ее мылом – не твое дело мыло подавать; в церковь она явилась в звездном платье; отвечает царевичу, что она из города, где бьют мылом по голове; в следущий раз – то же (подала гребень, где бьют гребнем, лунное платье); ковш (где бьют ковшами, солнечное платье); царевич пришел к куричьей пастушке, разрезал свиной чехол, женился]: Балашов 1970, № 4: 44-46; русские (Карельское Поморье) [умирая, жена велит жениться на той, которой подойдет ее башмак; бабушка-задворенка советует попросить у отца серебряное; золотое платье; платье из перьев и чтобы все перья от разных птиц; отец достал; бабушка оборотила девушку курочкой, та спрятала платья под крылья; отец открыл клетку, курочка убежала; в лесу Иван-царевич хочет ее застрелить, но она к нему ластится; он взял ее в свою спальню; она проглотила его мыло; когда он ушел на пир, она явилась туда в серебряном платье; затем в золотом, И. надел ей на палец свое кольцо; в платье из перьев; И. бросился домой, сжег «курушкины кожушки»; свадьба]: Разумова, Сенькина 1987: 194-197; русские (Карельское Поморье, Нюхча) [умирая, жена велит мужу взять ту, кому подойдет ее башмак; подошел дочери; бабушка-задворенка советует попросить серебряное платье (отец добыл); золотое (тоже); перьевое, с каждой птички по перышку; тоже принес; девушка просит бабушка обернуть ее, та обернула курушкой; охотник ее подобрал, принес к себе в спальню; собирается на свадьбу, взял душистое мыло, курица его проглотила; парень: бить тебя некому, первый раз прощается; на пиру видит красавицу в серебряном платье, хотел бы сосватать; то же в золотом платье (проглотила голтяшечек с ворота); на третий раз проглотила золотое кольцо; пришла в платье из перьев, надев готяшечек и кольцо на пальце; парень догадался, побежал, сжег куричьи кожушки; свадьба]: Разумова, Сенькина 1974, № 70: 326-329; русские (Архангельская: Пинега) [умирая, жена купца велит мужу жениться на той, кому будет впору ее кольцо; впору дочери; бабушка-задворенка советует попросить шелковое; затем серебряное; затем золотое платья; отец все достал; тогда платье из перьев, все от разных птиц; и это достал; бабушка: все платья надень, перьевое поверх, приходи ко мне; бабушка превратила ее в птичку; лети к Ивану-царевичу, обирай лучшую яблоню; И. идет на гулянье, птичка просит взять с собой; И.: там тебя мылом зашибут; птичка просит слуг ее выпустить, вызывает Сивку-Бурку (из ушей дым, из ноздрей пламя), велит служить, как служил ее матери; в одно уход вошла, из другого вышла красавицей в шелковом платье; на гулянье отвечает И., что она из Мыльня-города; в следующий раз серебряное платье, «полотенцем зашибу», «из Платона города» (от «платка»); на третий раз «зеркалом зашибу», в золотом платье, из Зеркального города; И. дарит кольцо; дома И. заболел от любви; птичка подбросила то кольцо в пиво; И. птичке: раздевайся! она явилась в шелковом платье; свадьба]: Симина 1975, № 35 {нумерация текстов в doc-файле ненадежна}: ; русские (Архангельская: Каргопольский р-н) [после смерти жены купец хочет жениться на дочери; та идет на могилу матери; мать советует потребовать у отца платье как солнце; затем шубу из шкур всех животных и аленький цвыеточек из сада Римского царя Давида; отец все привез, да еще и яблочко на блюдечке, которое судьбу пмредсказывает; дочери предсказывает Ивана-царевича; мать велит, чтобы слуги спрятали дочь в домике в лесу; подъехал И., а девушка в куньей шубе; он не понимает, что это, привозит домик к себе; бросает в страшилище возжи; в следующий раз – рукавицу; а на вечёрку девушка приходит в платье как солнце; И. спрашивает, откуда она; та отвечает, что когда встречаемся, бросаемся вожжами и рукавицами; свадьба]: Дранникова 2001: 37-40; русские (Олонецкая, Повенецкий у., д. Карельский Остров) [мачеха выгнала падчерицу; та сложила имущество себе на грудь и на спину, как бы у нее два горба, трижды нанималась в работницы; получила за работу платья как солнце, как месяц, как звезды; нанялась к царю; царевич велит ей надеть ему сапок, ткнул в голову; в церкви она приходит в платье как звезды; царевич спрашивает, откуда она; «из недальнего городу, где сапогами бьют в голову»; в следующий раз бьет Горбушку фуражкой; в платье как месяц; «с недальнего городу, где фуражкой бьют в голову; щелкнул по голове зеркалом; платье как солнце; «где зеркалами бьют в голову»; царевич догадался; она снесла горбы в сарай, надела платье как звезды; свадьба]: Ончуков 2008, № 275: 498-499; русские (Рязанская) [у царицы сын и дочь; царица умерла, оставила сыну кольцо: кому впору будет, на той и женись; царевич ходил по свету - никому не впору; положил на окошко; сестра надела - ей впору; брат хочет на ней жениться; сестра убежала; села в дупло дуба; сыновья барина пошли на охоту, cобаки начали лаять; братья стащили девушку с дуба, привели к родителям; девушка шкатулочку оставила в дупле; говорит, что ее зовут Машка-сопливка (М.); барин собирается в собранье; М. хочет с ним, он отказывается, бьет сапогом; М. просится за грибами - ее отпускают; пошла в лес, взяла из шкатулочки лошадей, карету, купила барыне грибов; приехала на бал; ни с кем не раскланивается, только с барином; он спрашивает фамилию; М.: Сапог; приезжает назад, все сложила в шкатулочку, принесла барыне грибов; на другой день барин опять на бал, утирается полотенцем; М. просит ее взять, барин бьет полотенцем; (то же: фамилия – Полотенце); на третий день барин чистится перед зеркалом; бьет М. зеркалом, зеркало разбилось; фамилия – Зеркало; дети барина подходят спрашивают, правда ли фамилия Зеркало; М.: то, которое ваш папаша разбил; дети барина увезли М. с собой; заехали в лес; взяли шкатулочку; сын барина женился на М.]: Худяков 1964, № 15: 84-85; русские (Горьковская) [отец хочет выдать дочь за нелюбимого; та натянула на себя свиную шкуру, стала жить у старухи; рядом молодые подшивалы, пинают свинью сапогом; по праздникам девушка снимает шкуру, приходит красавицей; парень спрашивает, откуда она; из селища, где хлыщут голенищем; парень стал следить; у старухи пироги подгорели, она согласилась, чтобы свинка испекла; та положила в пирог кольцо; парень все понял, вытащил свинку, снял шкуру, оказалась красавица]: Боровик, Мирер 1939, № 88: 200-201; украинцы (Полтавская, с. М. Борисполь, Переяславскаго у., ок. 1878) [Дочь красавицы удивительно похожа на мать, когда она умирает, отец решает жениться на дочери: примеряет кушак и башмак жены женщинам по всему свету, они подходят только ей. Девушка приходит на могилу матери, плачет, та советует просить у отца платье как заря, как месяц и как солнце и «вшивую» кожу (из шкурок вшей). Мать советует девушке надеть ее, изготовить 9 кукол, поздороваться и попрощаться с ними 9 раз, чтобы пройти сквозь землю и попасть на тот свет. На том свете она засыпает на дороге, кучера подвозят ее и дают работу в доме. В воскресенье ее отпускают в церковь, она приходит в платье как заря, ее принимают за царевну. Ее хозяин рассказывает девушке в кожухе о прекрасной царевне в церкви, она спрашивает – не она ли это, тот отказывается. Через неделю все повторяется. На третью неделю монахи заливают пол оловом и девушка убегает, оставив свои туфли. Хозяин рассказывает девушке о происшествии в церкви – олово разлить велел царь, т.к. хочет свататься, она спрашивает, не она ли была. Царь объезжает с туфелькой все дворы, в доме хозяина девушки никому не впору. Девушку будят и снимают с печи, туфелька оказывается как раз, свадьба. Присказка. (Я там була.. и про блин)]: Чубинский 1878, № 18: 73-76; чехи : Cox 1893, № 202 [(Божена Немцова); королева с золотой звездой во лбу умерла при рождении дочери Лады; король обещал жениться на той, что будет подобна его жене; после долгих поисков, видит дочь с той же звездой на лбу, хочет на ней жениться; она требует платье 1) из перьев крапивника, 2) как солнце, 3) как звездное небо; король все достал; во сне мать дает Л. вуаль из тумана, под которой она невидима; Л. велит добыть платье из мышиных шкурок; убегает, надев его и взяв с собой драгоценные платья; прячет платье и вуаль под камнем у реки, велит рыбке не выдавать ее; выпачкав лицо и в мышином платье, Л. нанимается во дворец на кухню; у короля сын Hostevit (Г.); Л. трижды приходит на бал в своих драгоценных платьях, Г. влюбился в нее, они обменялись кольцами; Г. заболел от любви; Л. подбросила кольцо в приготовленную для него еду; он подсматривает, как она купается, сняв мышиное платье; Л. дарит повару, у которого служила, кошелек с золотом; свадьба; король-отец Л. раскаялся, все хорошо], 125 []: 418-420, 420-422; поляки [принцесса убегает от злого отца, надевает грязную овчину, нанимается на кухню к другой королеве; в воскресенье та велит Овечьей Шкуре (ОШ) разделить золу и маковые зерна; голуби исполняют; по пути в церковь она подбирает оброненный принцем хлыст, но тот не благодарит, а бьет ее; она достает из дуба наряды, повозку, слуг; в церкви говорит принцу, что живет в Подобранном Хлысте; в следующий раз подает оброненное кольцо; «В Золотом Кольце»; на третий раз принц смазал порог смолой, ОШ потеряла туфельку; голубки принцу: туфелька принадлежит подобравшей хлыст и кольцо; ОШ явилась в роскошном платье; свадьба]: Cox 1893, № 126: 427; словаки [отец хочет жениться на дочери; она требует от него платье со звездами; с луной; с солнцем; мышиный костюм; надев его, убегает; нанимается ко двору молодого короля; трижды приходит на бал, последовательно надевая три платья; отвечает, что она из такого-то замка – каждый раз другого; дома подбрасывает кольцо в поданную королю еду; он узнает кольцо, рвет мышиный покров, под ним платье с солнцем; женится на девушке]: Gašparíková 1993, № 165: 112-113; лужичане : Uther 2004(1), № 510B: 295-296.

Кавказ - Малая Азия. Абхазы ; абхазы (зап. К. Шакрыл в 1934, с. Лыхны) [сын князя увидел в лесу арапку, ее поселили в конюшне; он подсмотрел, как арапка снимает у реки черную кожу, оказывается красавицей, нанизывает на ветку перстни, купается, надевает кожу опять; он унес один перстень; женился на арапке, князь оставил их жить в конюшне, арапка снимает кожу на ночь, от нее исходит свет; князь увидел, велел переселить сына с невесткой во дворец, но сын отказался; бросил кожу в огонь; бывшая арапка ответила, что она дочь Кудапша {Шакрыл: из рода Кудапх-пша, «дочь рыжей фасоли»; Бгажба: дочь бога Аерга); люди стали смеяться; она согласилась, чтобы муж взял другую жену, дала золото для ее дворца; служанки новой жены видят, как К. купается в кипящем молоке; новая жена говорит, что и она так может, велит поставить котел, сварилась; муж женился снова; на этот раз служанки видят, как К. сидит на золотом вбитом в стену гвозде и прядет золотым веретеном; новая жена хочет того же, прыгнула на гвоздь, он ее пронзил, она умерла; муж уезжает узнать, из какого рода К. в действительности; старуха велит ему сделать вид, будто он поехал на охоту и погиб, пусть привезут окровавленного; тогда за его женой с неба спустится на золотой цепи золотая колесница; надо вскочить и перерубить цепь саблей; жена: пусть тот, кому мелкие звезды были служанками, а крупные – слугами, кому солнце был отцом, а луна матерью, сжалится надо мной; колесница спустилась, сын князя обрубил цепь; пир]: Хашба, Кукба 1935: 125-131 (=Шакрыл 1975, № 44: 233-239, =Бгажба 2002: 133-137); лаки [мачеха велит мужу выгнать падчерицу; тот надевает на дочь шкуру медведя, продает мнимого медвежонка царевичу; девушка-медвежонок прислуживает, тайком шьет себе роскошные платья, появляется в них на пирах; царевич дает красавице кольцо; отправляется ее искать; девушка-медвежонок запекает кольцо в хлебец; царевич находит в нем кольцо, все понимает, возвращается во дворец, велит сбросить медвежью шкуру, женится на девушке]: Капиева 1974: 61-64; армяне [убегая из дома, девушка надевает на себя ежовую, овечью или ослиную шкуру]: Гуллакян 1983: 379; азербайджанцы [у купца-еврея дочь Гюльпери; он обещает жениться на той, кто наденет платье его покойной жены; не покупает дочери платьев; когда та надевает платье умершей матери, отец называет ее женой; в день свадьбы Г. убежала в мужской одежде; надела некрасивую маску, царица взяла Г. в услужение; когда все идут на свадьбу, Г. меняет одежду, является туда неузнанной красавицей; царевич Ахмед собирается ехать на поиски красавицы, но находит в плове положенный ею перстень и клок шубы, которую носила мнимая служанка; А. берет Г. в жены, рождается сын Мамед; отец Г. пришел под видом дервиша, ночью выколол младенцу глаза, положил нож к Г.; царь велел выколоть глаза Г., отправить ее с ребенком в пустыню; две голубки бросают перо, оно возвращает зрение матери и ребенку; А. нашел их; казнил многих дервишей]: Богоявленский 1899, № 5: 50-56; турки (много записей) [умирая, жена велит мужу жениться на той, кому подойдет ее кольцо; он подходит лишь дочери; дочь бежит, надев на себя шкуру животного (поэтому далее ее имя «Волосатая» или что-то в этом роде); (вар.: она надевает медвежью или овечью шкуру, а под ней 4 свадебных платья; убегает из дворца в образе овцы); нанимается служанкой к другому принцу; неузнанной несколько раз появляется на празднике в роскошном наряде, принц влюбляется и дарит ей кольцо; девушки долго нет, принц заболевает от любви; просит, чтобы все приносили ему суп; в супе от девушке находит подброшенное ею кольцо; женится на ней; есть вариант с продолжением: прежняя невеста принца ослепляет и изгоняет девушку; дервиш возвращает ей зрение]: Eberhard, Boratav 1953, № 189: 218-220; турки [дровосек устал, вздохнул, Ох! скала отодвинулась, появился арап – одна губа на земле, другая на небе; требует, чтобы дровосек отдал ему первого человека, которого дома встретит; это дочь; скала отодвинулась, арап увел девушку; дает ключи от всех комнат, но запрещает отпирать ту, что в конце зала; она отперла, там скелеты и трупы; она просит араба привести ей мать; появляется мать, она все ей рассказывает, мать превращается в арапа; девушка просит разрешить ей перед смертью сходить в баню; банщица учит надеть одежду, обмазанную смолой и вывалянную хлопком; незаметно уйти; ее находит в лесу падишах, привозит во дворец, все ее называют Пушистиком; она просит разрешения испечь для падишаха лепешку; тот находит в лепешке перстень; женится на Пушистике, подсмотрев, как в своей комнате она снимает одежду; жена видит, как гонят стадо баранов; просит не покупать одного: у него глаза арапа; падишах не купил арапа, но купил мундштук; ночью тот превратился в арапа; тот всех усыпил, поместив сон в чашку; но жена падишаха сопротивлялась и опрокинула чашку; все проснулись; арапа бросили льву и тигру]: Стеблева 1986, № 45: 190-194.

Иран – Средняя Азия. Персы : Османов 1987 [уезжая, купец оставил дочь на попечение учителя; тот позвал ее к себе вечером, привязал за ногу, держа веревку в руках; она сказала, что идет мыться, перевязала веревку к ручке кувшина и убежала, купила у пастуха собаку, надела собачью шкуру, стала собакой; стала жить у старушки; сын падишаха увидел, как она снимает шкуру и моется; купил собаку, заставил родителей женить его на ней, велел собаке стать девушкой; все счастливы; другой сын падишаха тоже велел женить его на собаке; собака не стала девушкой, а загрызла его]: 374-376; Розенфельд 1956 [шах, уезжая, говорит сыну: если твоя мать родит дочь, убей ребенка; сыну жалко сестру, он приносит отцу кровь голубя; девушка вырастает, не видя людей; кормилица приносит ей мясо без костей; однажды в нем кость, девушка бросает ее в стену, образуется дыра, она видит мир; выбирается из помещения в сад; ее видит шах, хочет жениться; сын говорит, что это его дочь; шах велит казнить обоих, но визирь уговорил изгнать их; на развилке камень, надпись велит путникам разойтись, взять листья дерева лечить любые болезни, посохи – преодолевать водные преграды; сестра надевает баранью шкуру, выглядит как барашек; человек уводит его; барашек помогает вылечить шахскую дочь; велит владельцу отпустить его в другом городе; там пропал шахский сын; барашек следит за чернокожей служанкой, та держит юношу в склепе, бьет; царевича освободили, служанку привязали за косы к хвосту мула; барашек хочет идти в баню с женой шаха, та бьет его гребнем по голове; девушка приходит в баню в своем настоящем облике; жена шаха хочет ее в жены своему сыну; она отвечает, что живет в квартале Гребень, ударяющий по голове ; в следующий раз барашек идет за женой шаха на обручение в богатый дом, та колет его булавкой; то же, квартал Булавка, колющая голову ; перед праздником в другом доме царевич подсматривает, видит, как девушка снимает баранью шкуру, купается; подбрасывает ей в одежду кольцо; требует, чтобы поднос с едой поставили на голову барашку, отправили того ему в комнату; все открывается; девушка просит повесить ее портрет на городских воротах; ее брат видит его, плачет, его приводят к сестре; он женится на сестре царевича, царевич – на девушке, прятавшейся под шкурой барана]: 73-83; 1958 [супруги бездетны; муж находит на крыльце подброшенную девочку; она вырастает красавицей; умирая, жена велит мужу снова жениться на той, кому подойдет ее кольцо; оно подошло лишь приемной дочери; та просит отсрочить свадьбу на 40 дней; велит сделать подземный ход, собирает туда одежду и драгоценности, велит валяльщику сделать ей одежду из войлока с отверстиями лишь для глаз и для рта; кладет на свою постель бурдюк с патокой, натянув на него свадебное платье, сама уходит через подземный ход; жених возмущен, что невеста молчит и не встает навстречу; вонзает нож ей в живот; раскаивается в содеянном; поняв, что это бурдюк, от стыда уходит из города; девушка, надев войлочную одежду, прячется на дереве у источника; ее видит принц, отсылает к своей матери работать на кухне; она трижды инкогнито является на праздник, поразив красотой принца и его мать; принц бросил ей свой алмазный перстень; она упросила разрешить ей сделать для принца лепешку, положила в него перстень; на охоте принц разломил лепешку, нашел перстень, все понял, женился на девушке]: 77-86; бахтияры [женщина делает девушкам татуировку; когда приходит Фатима, велит ей убить свою мать – тогда сделает; надо попросить мать забраться на гранатовое дерево сорвать плод, а затем сказать, что ее младший брат умер; мать упадет, разобьется насмерть; Ф. так и сделала; женщина велит посыпать солью одежду, прийти к отцу и сказать, что она не ухожена – пусть женится на татуировщице; после этого Ф. просит мачеху сделать ей татуировку, но та отказывается; во сне мать Ф. велит пойти к дяде и попросить желтого теленка; если ударить его по уху, появится любая еда; мачеха рожает дочерей Четырехглазку и Четыре Культи, хорошо кормит, а Фатиме дает отруби; удивляется, почему Ф. упитаннее ее дочерей; посылает Четырехглазку подсматривать; та ест вместе с Ф., не раскрывает тайны; мачеха послала Четыре Культи; та приносит матери полученную от теленка еду, все рассказывает; мачеха притворилась больной, кладет на спину и грудь сухие лепешки, будто у нее лихорадка; подкупает муллу, тот советует лечить ее мясом теленка; Ф. отцу: мачеха притворяется; отец бьет Ф.; пытается резать теленка; Ф.: “Пусть лезвие ножа как тыльная сторона!”; отец снова бьет Ф., той приходится снять заклятие; Ф. котлам: «Не готовьте»; мясо не варится; отец ее снова бьет; Ф.; собирает кости теленка, приносит на могилу матери; во сне является мать: пусть дочь бросит на дорогу хлопковую вату и пойдет следом, придет к диву Alla Xingi, положит его голову себе на колени и станет причесывать; ответит диву, что его гребень, завязка от бурдюка и все прочее лучше, чем у ее матери Ф.; АЗ засыпает; Ф. роняет слезы; АЗ просыпается, называет дочерью, помещает луну ей на подбородок и солнце на лоб, дает туфельки (slippers), усыпанные драгоценностями; по пути назад Ф. теряет одну, царевич ее находит, велит разыскать хозяйку, женится на Ф.; Ф. рожает сына; сестры повторяют путь Ф., но хвалят вещи не дива, а матери; див награждает сестер ослиными ушами и бычьим хвостом, свисающим с подбородка; сестры купаются с Ф.; Четыре Культи привязывает ее за косы к иве, тигр съедает ее; из капли крови вырастает тростник, пастух делает из него дудочку; Четыре Культи надевает одежду Ф.; царевич удивлен, что лицо жены больше не светится; по ночам слышен скрежет: это жена отгрызает себе уши и хвост; младенца Ф. кормит коровьим молоком, тот плачет; царевич рассказывает матери, что жена изменилась; на охоте царевич слышит, как пастух играет на дудочке и та рассказывает о Ф.; забирает дудочку, играет сам, дает играть сыну; Четыре Культи выбрасывает флейту в хум (grain jar); царевич и его сын достают из хума букеты цветов; Четыре Культи сунула руку, укололась иголкой; однажды ночью Ф. вышла из хума, царевич видит свет, Ф. скрывается; говорит, что не может выйти голой; царевич идет за одеждой; Четыре Культи пытается бежать, Ф. велит запереть дверь; кормит сына грудью; рассказывает обо всем мужу; сестер привязали за косы к мулам и они отправились в ад]: Lorimer, Lorimer 1919, № 39: 256—268; таджики [падишах обещает казнить жену, если та не родит сына; жена катается в лодке, чуть не утонула в водовороте; велит мужу засыпать это место и на холме возвести дворец; падишах согласен, а если жена не родит сына, на том холме будет склеп ее и ее дочери; работающая на строительстве невестка пекаря рожает мальчика и умирает, старуха поменяла детей; мальчик Дильшод воспитывается как царевич, девочка Нигина растет в доме пекаря; настоящий отец Д. – кимёгар (т.е. алхимик), делает позолоченную корову из олова, ее покупает падишах, она стоит в комнате Д.; по ночам кто-то поедает часть еды; Д. режет палец, чтобы не заснуть, застает Н., которая была спрятана в корове; отец хочет женить Д. на Бегим – дочери своей сестры; увозит Д. с собой на охоту, в это время золотую корову сожгли, полагая, что в ней нечистая сила; остался слиток олова, одна старуха его подобрала; кто-то прибирает и готовит в ее отсутствие; она подсматривает, падает в обморок, Н. приводит ее в чувство (Н. вылетела из коровы невидимкой и пришла к подобравшей слиток); Д. чахнет в своей комнате, падишах обещает даст золота тому, кто заставит сына поесть; Н. посылает старуху с пельменями, кладет в один свое кольцо; Д. и Н. встречаются в доме старухи; пришел кимёгар, все рассказал, невидимыми вывел Н. и Д. из дворца, уехал с ними в другую страну]: Улуг-задэ 1967: 180-200; узбеки [умирая, жена просит царя жениться на той, кому подойдут ее туфли; они подошли его дочери; она попросила отложить свадьбу, вырыла в степи пещеру, собрала туда еду и одежду; ее не нашли; она прорыла подземный ход, вышла, надела на себя все дорогие платья, а сверху шубу; царевич увидел что-то лохматое, отвечающее «Бум-бум»; привел во дворец; она явилась на одну свадьбу в роскошном наряде, царевич в нее влюбился, обронил перстень, она его подобрала и скрыла; царевич отправился на поиски красавицы; девушка испекла лепешку, в которую положила тот перстень, положила лепешку вместе с другими, которые мать царевича дала ему на дорогу; увидя свой перстень, царевич разрезал шубу и обнаружил красавицу; свадьба]: Коновалов, Степанов 1986: 272-275.

Балтоскандия. Шведы : Cox 1893, № 117 (южный Смоланд) [мачеха тиранит падчерицу, та пасет скот; медведь белого цвета помогает; она вызывает его золотым свистком; на него ставят капканы; девушка едет на медведе через серебряный, золотой, брильянтовый лес; вопреки просьбе не делать этого, каждый раз срывает листок, после этого за ними гонятся дикие звери; медведь просит его убить, бросить тело в источник; девушка надевает медвежью шкуру, нанимается в замок посудомойкой; когда свистит в золотой свисток, гномы готовят обед, приносят волшебные платья; она идет в церковь; теряет туфельку; ее велено всем примерить; свадьба], 114 (Готланд) [т.к. падчерица красивее родной дочери, мачеха заставляет ее прикрываться накидкой из вороньих перьев, ее называют Kråk-Pels; она делится едой со старичком, тот ведед ее в лес, играет на дудке, появляются платья как звезды, как луна и как солнце; в них она трижды неузнанной приходит в церковь; {теряет золотую туфельку}; принц велит примерять ее девушкам; когда приходит в дом девушки, та прячется в печке; птичка на дереве об этом кричит; принц на ней женится, она прощает мачехе причиненное зло]: 47, 404; Stier 1971, № 33 [человек хочет жениться на дочери, та ставит условия: принести воронью шкурку с вывернутыми клювами; свинья просит последить за ее поросенком, приносит шкуру отцу девушки; то же: платье как звезды; как солнце; как луна; золотые чулки и туфли; летающая карета; девушка забирает подарки отца, улетает в карете, нанимается служанкой в королевский замок, надев свою колючую шкуру; принц собирается в церковь, просит гребень, Колючая Шкура (Stoppelpelz) его приносит, он бросает его на пол – лучше вообще не причесываться, чем взять гребень из ее рук; в церкви видит красавицу в звездном платье; то же: девушка приносит воды; полотенце; появляется в лунном, в солнечном платье; принц велит вымазать камень смолой, золотая туфелька прилипла, ее всем примеряют; одна старуха обрезала дочери пятку и палец на ноге, чтобы туфелька влезла, но птичка об этом поет; то же с другой старухой и ее дочерью; принц находит красавицу, женится]: 133-138; латыши [ Король хочет жениться на своей дочери (брат – на сестре). Дочь идет на могилу матери за советом. Та советует ей требовать от короля богатые наряды, шубу (из шкуры мыши, собаки, волка, медведя), самоходную телегу (лодку). Дочь надевает шубу, складывает наряды в ореховую скорлупу и убегает. Нанимается в прислуги к другому королю. Три раза в роскошных платьях появляется на балу. На третий раз туфля прилипает к ступеньке крыльца, король находит девушку и женится на ней]: Арийс, Медне 1977, № 510B: 295; финны (Остерботния) [отец хочет жениться на дочери; та ставит условием, чтобы он достал ей золотое, серебряное платья, одежду из вороньих клювов; мать помогает ей из могилы; нанимается во дворце свинаркой; сын короля швыряет в нее воду, полотенце, башмаки; она приходит в церковь; предметы (token objects) упомянуты; трижды убегает; туфелька приклеивается к смоле; все велено примерить; свадьба]: Cox 1893, № 197: 76; карелы (Varpakylä) [человек хочет жениться на дочери; она просит разрешить ей сходить на могилу матери; мать советует перед свадьбой попросить растопить баню помыться, а когда пойдет в баню, бежать; отправившись в церковь, взять платья, щетку, гребень, зеркало, меч; отец преследует, дочь бросает щетку (стена; отец бежит за мечом, прорубает дыру, птичка кричит, что дочь увидит, где спрятан меч, отец снова бежит домой отнести меч), гребень (стена из костей (то же); зеркало (стеклянная стена; то же); добежав до королевского свинарника, девушка накидывает шкуру свиньи, прячется в свинарнике принца; утром тайком приводит хозяйство в порядок; принц идет в церковь, просит у сестры мыло, его приносит свинья, принц бросает мыло в свинью; в церкви красавица отвечает, что она из дворца, где бросаются мылом; в следующий раз – таз с водой; рубашку; в первый раз девушка теряет шляпу; затем принц велит вымазать дверь смолой, во второй раз перчатка прилипла; в третий – туфелька; принц велит всем примерять, обещает жениться; видит свинью в шляпе, с перчаткой и туфелькой; по пути в церковь героиня снимает свиную шкуру; свадьба]: Cox 1893, № 199: 392-394; датчане : Cox 1893, № 303 [уезжая на войну, знатный человек оставил дочь и собаку внутри холма; если он не вернется, выйти через 7 лет; девушка и собака питаются мышами, она сделала себе платье из мышиных шкурок, прикрыв им платье из золота; наконец, прокопали выход наружу; в поместье ей говорят, что владелец погиб на войне, а о его дочери ничего не известно; в другом поместье она нанимается служанкой; молодой хозяин женится, а невеста не хочет, у нее есть возлюбленный; они поменялись платьями; после свадебной церемонии поменялись опять, но обручальное кольцо осталось у девушки; по пути из церкви девушка вздыхает и плачет, когда проезжают мимо того холма, в церкви – у портретов своих предков; на балу обнаруживается, что кольцо у девушки в мышином платье; она его сбрасывает; все хорошо]: 409-410; Holbek 1987 [овдовев, король хочет жениться на той, кто больше всех похожа на умершую жену; это дочь; мать из могилы советует дочери просить у отца платье как солнце, платье как луна, а также перья, чтобы на них летать; тот все добывает и пока спит, дочь забирает платья и улетает; нанимает в замок служанкой; ее зовут Pulleru («растрепа»); принц велит принести ему башмаки, бьет ее башмаком; надев платье как луна, она является на бал и отвечает принцу, что явилась из страны, где служанок бьют башмаком; в следующий раз: где бьют полотенцем; принц дарит ей свое кольцо; принц догадывается, в чем дело, заболевает; когда королева-мать готовит ему бульон, П. подбрасывает в него кольцо; он велит прийти к нему, срывает с П. лохмотья – под ними золотое платье; свадьба]: 562-553; литовцы [после смерти жены король искал новую, но лучше собственной дочери не нашел; мертвая мать дочери: попроси у него солнечные платье, перчатки и туфли; затем: лунные и звездные; затем: накидку из крысиных шкурок; когда дочь все собрала, мать перенесла ее в лес к перекрестку дорог, а король застрелился; молодой король ехал мимо, девушка в крысиной накидке (далее просто крыса) попросила его взять ее с собой; однажды крыса помогла королю натянуть сапог, а он запустил в нее другим; в церкви встретил незнакомую красавицу в прекрасном платье; та ответила, что она из Сапожного замка; крыса принесла нож на стол короля, а тот ее им ударил; в церкви она в лунном платье; «Из замка Ножей»; на следующей неделе крыса подала полотенце, король им ее ударил; солнечное платье; «Из замка платков»; король велел смазать порог дегтем, один сапожек прилип; его примеривают, всем мал либо велик; стал искать в собственном замке; крыса сбросила накидку, предстала в сверкающем платье, только ей сапожок подошел; все хорошо]: Leskien, Brugman 1882, № 24: 443-447; норвежцы , вепсы , вожане , ливы : Uther 2004(1), № 510B: 295-296.

Волга – Пермь. Мордва : Uther 2004(1), № 510B: 295-296.

Япония. Японцы [39 версий от Тохоку до Кюсю; преследуемая девушка приходит к старушке в лесу (она – благодарная лягушка); та дает ей волшебную кожу Ubakawa, надев которую девушка превращается в уродливую старуху; нанимается работать в богатый дом; молодой хозяин случайно видит ее в ее истинном обличьи; заболевает от любви; ему лучше, когда к постели подходит девушка в ее истинном обличьи; она выполняет трудные поручения, которые предлагают невесте: сломать ветку дерева, не потревожив сидящую на ней птичку; пройтись в соломенных сандалиях по неспряденному шелку, не потревожив его; другие невестки не могут выполнить подобные задачи]: Ikeda 1971, № 510B: 139-140.