K33C. Девушка найдена внутри плода, (ATU 408).
.11.12.14.-.17.21.-.24.27.-.31.33.
Юноша добывает девушку, находящуюся внутри плода либо (редко) цветка, стебля, листа, яйца.
Суахили, шона (каранга), сонинке, арабы Египта, испанцы, галисийцы, Арагон, баски, каталонцы, португальцы, итальянцы (Тичино, Лигурия, Ломбардия, Трентино, Тироль, Полезине, Венето, Истрия, Тоскана, Умбрия, Лацио, Кампания, Абруццо, Молизе, Базиликата, Калабрия, Апулия), сицилийцы, сардинцы, корсиканцы, мальтийцы, французы (Ниверне, Дофине, Гасконь, Гиень), немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Австрия), арабы Ирака, Палестины, Сирии, Ливана, Иордании, Катара, тибетцы, инта, шаны, хамти, Уттар-Прадеш, догри, гуджаратцы, химачали-пахари, маратхи, конкани, хо, бенгальцы, ория, муриа, байга, сингалы, минахаса, греки, болгары, босницы, хорваты, сербы, албанцы, словенцы, венгры, румыны, молдаване, словаки, чехи, поляки, украинцы (Восточная Словакия, Закарпатье, Галиция, Подолия, Екатеринославская), румеи, осетины, армяне, азербайджанцы, турки, узбеки, персы (Керман, Исфахан, Хорасан, Маркази, Фарс, Хузистан, Азербайджан), луры, фарсиваны, латыши, сету, шведы, норвежцы, каракалпаки.
Бантуязычная Африка. Суахили: El-Shamy 2004, № 408: 195-196; шона (каранга) [у юноши по имени Nyamanhomba лицо изуродовано оспой, девушки его не хотят; он уходит из дома, приходит к старухе; она просит вымыть ей спину; он это делает, говорит, что ее спина чистая как луна; старуха прячет его от своих двух сыновей – это львы; они стали принюхиваться, но мать все отрицала; утром дала Н. два плода (что-то вроде огурцов или маленьких тыкв ); их надо вскрыть, когда перейдешь реку; из каждого выйдет девушка, ее надо немедленно напоить; Н. все так и сделал, у него теперь две жены; другие парни тоже пошли к той старухе, но с возмущением отказались мыть ей спину; львы их съели]: Sicard 1952, № 98: 208-209.
Северная Африка. Арабы Египта: El-Shamy 2004, № 408: 195-196 {Много источников. Возможно, хотя бы в одном мотив действительно есть. Однако у аш-Шами есть также ссылка на алжирский текст Scelles-Millie 1963, № 7: 321-324, в котором мотив K33C (ATU 408) отсутствует}.
Южная Европа. Испанцы (повсеместно) [принц отправился искать морские апельсины ; попросился на ночлег; ему сказали, что апельсины у змеи; если глаза открыты, то она спит; змея спала, он сорвал с ее дерева три апельсина и убежал; вскрыл один, вышла красавица, попросила гребень и мыло, у него не было, она вернулась на свое дерево; то же со вторым апельсином; принц купил гребень и мыло; чтобы подготовиться к свадьбе, принц оставил девушку над источником; пришла за водой служанка, увидела отражение, решила, что это она так красива, разбила кувшин; так трижды; девушка рассмеялась; служанка попросила ее спуститься поискать в голове, вонзила булавку (точнее horquilla), красавица улетела голубкой; служанка выдала себя за нее, сказала, что подурнела из-за ветра; голубка разговаривает с садовником, тот зовет короля, он поймал голубку, вытащил булавку, девушка возродилась; обманщицу сожгли на костре]: Camarena, Chevalier 1995, № 408: 227-231; галисийцы [принцу не понравилась старуха, он отобрал у нее крест; а та его прокляла: чтоб тебе стремиться к дереву трех лимонов {torondas; видимо, сорт лимона}; принц сел на своего коня Мысль и помчался на поиски; добрался до дома звезд; старуха не знает, просит подождать, когда вернется ее старшая дочь; та чует человечину, но не ест принца; посылает в дом солнца; солнце – в дом луны; луна посылает в дом воздуха {ветра}, который летает над всей землей; вместе с ветром принц на своем коне прилетел в сад, где дерево трех лимонов; сорвал три; открыл один, чтобы утолить жажду; вышла фея: у тебя есть для меня вода, гребень и зеркало? нет; то же со вторым; когда открыл третий, все приготовил; когда они уже недалеко от дворца принца, он оставил фею и пошел за одеждой и пр.; пришла негритянка, уговорила фею спуститься, чтобы ее причесать, вонзила иглу, фея улетела голубкой; вернувшийся принц поражен: почему фея так изменилась; загорела на солнце; к садовнику прилетела голубка, спросила, как поживает принц; тот поймал ее; мнимая жена хотела убить, но принц нащупал и вынул иглу; обманщицу сварили в масле]: Carré Alvarellos 1968, № 3: 36-40; Арагон [князь женится на одной из принцесс, выходящих из волшебных апельсинов ; колдунья (мавритянка) втыкает ей в голову булавку, превращая в голубку, занимает ее место]: González Sanz 1996, № 408: 80; каталонцы (включая Мальорку) [принц отправляется на поиски трех апельсинов любви; человек указывает дорогу; принц срывает апельсины; открыл первый, вышла девушка, попросила пить, воды нет, она умерла; то же со вторым; третью напоил и пошел за экипажем; некрасивая смуглянка предлагает девушке ее причесать, уколола гребнем, та превратилась в птичку; обманщица объясняет, почему подурнела; во дворец прилетает голубка, принц нашел у нее в головке вонзившийся зубец гребня, вынул, та стала девушкой; свадьба; обманщицу казнят]: Oriol, Pujol 2008, № 408: 90-91; португальцы: Braga 2002: 209-211 (Азорские острова) [принц попросил у старушки благословения; та дала ему три ореха и велела расколоть их там, где рядом вода; но первый он расколол, не имея воды под рукой; вышла красавица, без воды умерла; то же со вторым орехом; третий – у источника; привел девушку к саду своего отца-короля, пошел за одеждой, а ее оставил на дереве; к источнику под деревом пришла смуглая девица, увидела отражение, решила, что ее, разбила кувшин: такие красавицы воду не носят; мать ее побила; она пошла снова, посмотрела вверх, позвала мать; та спустила фею, вонзила ей в голову две булавки, она улетела белой голубкой; мать подменила фею своей дочерью; та сказала принцу, что изменилась от жара солнца, от ветра с дождем; голубка прилетает к садовнику: как там принц и его супруга черная Карлота? садовник сообщил принцу, тот велел смазать клеем ветки деревьев, поймал голубку; мнимая жена требует ее печень; принц нащупал и вынул булавки, узнал истинную жену, казнил обманщицу и ее мать], 211-213 (Порту) [на охоте принц захотел пить и сорвал три апельсина ; вскрыл один, из него вышла девушка, попросила воды, умерла; то же со вторым апельсином; третью принц напоил, пошел за одеждой; пришедшая за водой темнокожая девица увидела отражение, приняла за свое, разбила кувшин; фея улыбнулась, девица ее заметила, велела спуститься, стала причесывать, воткнула булавку, фея улетела голубкой; девица объяснила принцу, что обгорела на солнце; голубка прилетела к садовнику: как поживаю принц и его черная Мария? садовник сообщил принцу, тот велел изготовить силок и поймать голубку; голубка: королевскую голубку в силок из ленты не поймать; то же в серебряный силок; дала поймать себя в золотой; принц нащупал и вынул булавку; фея попросила, чтобы кожу Марии натянули на барабан и били в него, когда она, фея, выходит на улицу, а из ее костей {в тексте опечатка: olhos вместо ossos: см. Pedrozo} – лестницу спускаться в сад], 233 (прим.) [в Португалии сюжет впервые зафиксирован в конце 16 в.]; Pedroso 1882, № 3 [принц отправился на охоту; накормил старушку; та дала три апельсина , велела открыть только у источника; но принц открыл один по пути; вышла фея, умерла от жажды; то же со второй; третью принц напоил; велел ей забраться на дерево, а он пойдет за каретой; к источнику пришла негритянка; увидев отражение, приняла за свое, попыталась разбить кувшин, но он был из меди; фея рассмеялась; негритянка была ведьмой, уговорила фею спуститься; стала причесывать, вонзила булавку, фея улетела голубкой; объяснила принцу, что стала жертвой колдовства; голубка спрашивает садовника, как живет принц со своей черной ведьмой; принц: ответь, что прекрасно; голубка в отчаянии; принц велит изготовить силок из ленты; голубка: это не для меня; то же из серебряных нитей; из золотых; из брильянтовых; голубка: вот это для моей ножки; ведьма хочет голубку сварить; принц нащупал и вынул булавку; велит кожу ведьмы натянуть на барабан, а из ее костей сделать ступеньки, по которым жена будет подниматься к кровати]: 9-13; баски: Camarena, Chevallier 1995, № 408: 231; корсиканцы [королева умерла, король снова женился; падчерица Мария прекрасна, а дочь мачехи уродлива; мачеха оклеветала М. (якобы, у той связь с офицером), король прогнал дочь; М. пришла в сад, где все виды плодов; из первого сорванного апельсина выскочила фея, попросила пить; М. дала, но источник быстро высох; перед тем, как исчезнуть, посоветовала два других апельсина открыть там, где много воды; второй апельсин – у озера, озеро тоже высохло; тогда у большой реки; вышедшая фея вся покрыта брильянтами, платье небесного цвета; фея: ты победила, М., я выполню любое твое желание; М.: останься со мной; привела М. в свой замок; все желания немедленно исполняются; М. пела у окна, принц услышал, привел М. и фею к своим родителям; но оказалось, что принц уже обещал жениться на принцессе Каролине – дочери мачехи; но мачеха и К. бессильны, и после свадьбы М. с принцем К. лишь повторяет oïmé, oïmé (возглас предельного отчаяния); К. и ее мать умерли от горя; фея осталась с М. и ее мужем и дарила подарки их детям]: Ortoli 1883: 75-80; итальянцы (Ломбардия, Венето, Тоскана, Умбрия, Лацио, Кампания, Абруццо, Молизе, Базиликата, Калабрия, Арулия), сицилийцы: Cirese, Serafini 1975, № 408: 93-95; сардинцы [юноша отправляется на поиски Красы мира; отец его отпустил; он зашел во дворец; там старик объясняет, как проникнуть к красавице: похвалить ворота, которые то закрываются, то открываются, а также ступеньки и двери; юноша приходит к королю; тот обещает дочь, если юноша добудет (ему) Красу мира; Краса мира в третьем из апельсинов ; она остается с юношей, поскольку он сразу же дал ей вина; отказывает королю и остается с юношей; король умирает от горя]: Aprile 2000: 273; итальянцы (Тичино) [принц решил найти фею трех золотых яблок ; старушка велела взять с собой веревку, метлу, прочный шест, мешок хлеба, мешок проса; он бросил просо орлу, хлеб волкам, дал шест людям, подпиравшим камень плечами, метлу – вытиравшему под печи руками, веревку – достававшей воду ведром из колодца; взял яблоки, ведьма погналась, кричала, чтобы все те, кому принц сделал подарки, задержали его, но те отказывались; принц открыл одно яблоко, вышла девушка, ей надо выпить воды, воды нет, она умерла и исчезла; второе принц открыл у ручья, но тот высох, то же; третье у колодца, фея напилась воды, осталась с принцем; он пошел все приготовить к встрече; ведьма, предложила расчесать фее волосы, воткнула в них булавку, фея превратилась в голубку; ведьма заняла ее место, сказала, что стала уродливой из-за голода; во дворце голубка летает, мешает приготовить еду; принц берет голубку в руки, вынимает булавку, фея обретает прежний облик; ведьма бежит]: Keller 1981: 272-275; итальянцы (Лигурия: Генуя) [=Шустова 1994: 236-239; женщина несла яйца в корзине, маленький пастушок размером с клеща швырнул в них камень, женщина велела ему оставаться маленьким, пока он не отыщет прекрасную Баргальину с тремя поющими яблоками ; он идет искать; у моста женщина качается на качелях из ореховой скорлупы, просит поднять ей веки; увидев мальчика, дает ему камень; у другого моста женщина, что купается в яичной скорлупе, тоже просит приподнять ей веки и дает гребень из слоновой кости; человек собирает в мешок туман, дает пастушку; лиса-мельник учит, как унести у колдуньи клетку с поющими яблоками; если у той глаза открыты, то она спит, а если закрыты, то бодрствует; мальчик видит, что глаза закрыты и не берет клетку с яблоками; колдунья просит расчесать ей волосы, засыпает; тогда мальчик уносит яблоки, но на колокольчики на клетке зазвенели, колдунья проснулась, послала вдогонку всадников – в первый раз 100, затем 200, затем 300; мальчик бросает камень (каменистая гора), гребень (гладкая гора), туман (погоня прекратилась); мальчик хочет пить, разрезает яблоко, внутри Б.; она просит принести ей пирог поесть; как только мальчик уходит за пирогом, служанка Сквернавка (Ugly Slave) пришла за водой, бросила Б. в колодец; мать пастушка пришла за водой, вытащила из колодца рыбку; они ее съели, из косточек выросло дерево; пастушок его срубил, заготовил дров; его мать умерла; каждый раз в доме прибрано; он следит, из-под дров вылезает Б.; оба выросли, свадьба]: Calvino 1980, № 8: 23-26; итальянцы (Полезине: южная окраина Венето) [чтобы найти невесту по вкусу, принц отправляется на поиски трех апельсинов; первая старуха посылает его ко второй, вторая к третьей, а та направляет к трем домикам; в каждом старуха; первая посылает ко второй, вторая к третьей; в ее доме три шкатулки; их следует открыть только у воды; принц нарушает запрет, появляется красавица, просит воды, умирает; то же со второй; третью принц оставляет на дереве и уходит за каретой; подходит старуха, принимает отражение красавицы за свое; возвращается к сестрам; идет вторая сестра – с ней то же; третья смотрит вверх, просит девушку спуститься – она причешет ее; вонзает ей в голову иглу, девушка улетает голубкой; обманщица объясняет принцу, что подурнела от воздуха над источником; принц вынужден взять ее в жены; голубка прилетает и поет, веля повару, чтобы еда подгорела; принц ловит голубку, не хочет с ней расставаться; нащупал и вытащил булавку, красавица возродилась; свадьба; обманщицу сожгли на площади]: Mazzucchi 1894b: 912-916; итальянцы (Истрия) [Ive 1878: 3; принц полубезумен; королева обратилась к Господу, тот посоветовал заставить его рассмеяться; пусть поставит для людей большой сосуд с маслом, сбегутся люди; но принц не смеется; старая ведьма пришла, когда масла уже не осталось; она залезла в сосуд, вымазалась в масле; увидев ее, принц рассмеялся; старуха в бешенстве: пусть ты не будешь счастлив, пока не найдешь Любовь трех Апельсинов; принц сел на коня и поехал; постучал в ворота; старик: в эти ворота еще никто не стучал; у него веки до пола, он просит взять вилы и поднять ему веки; говорит, что никто из поехавших искать Три Апельсина назад не вернулся; дал принцу прутья; увидишь трех ведьм, которые вытирают печь своими волосами; дай им ветки, они пропустят тебя; так и случилось; второй отшельник, веки еще длиннее; дает веревки, их надо отдать ведьмам, которые достают из колодца воду, привязывая ведра к собственным косам; третий отшельник, веки еще длиннее, дает хлеб и жир; хлеб бросить собакам, жиром смазать ржавые ворота; поднимись на башню, там на гвозде висят апельсины; там же старуха и ее сын-людоед, он съедал всех приходивших; старуха спрятала юношу под кроватью, бросила сыну-людоеду мяса, в это время дала юноше три апельсина, велела бежать; но потом передумала и велела ступенькам лестницы {выше было сказано о ржавых воротах}, собакам, ведьмам задержать юношу, но те отказались, т.к. оказал им услугу; по пути назад юноша открыл один апельсин; вышла красавица, попросила воды, у юноши не было, она умерла; то же со вторым апельсином; третий открыл там, где была вода; эта девушка красивее всех, он повез ее с собой на коне; они остановились у двух деревьев; одно с золотыми плодами и серебряными листьями, а другое с серебряными плодами и золотыми листьями; принц повесил между деревьями что-то похожее на гамак, оставил в нем девушку и поехал предупредить мать; подошла старуха и уговорила девушку дать ее причесать; вонзила ей в висок булавку, девушка улетела голубкой, а старуха заняла ее место; когда принц с матерью и придворными приехали, мать решила, что женщина снова станет красивой и велела сыну жениться на ней; голубка прилетает и поет: пусть повар заснет, еда подгорит, ведьма не сможет поесть; когда повара разбудили, голубка вновь появилась, и все повторилось; принц увидел голубку, попросил ее подлететь к нему, вытащил булавку, и невеста возродилась; ведьму намазали жиром и сожгли на площади]: Crane 1995, № 24: 338-342; итальянцы (Тоскана: Ливорно) [принц никогда не смеется; родители решили устроить ярмарку и на ней фонтан с маслом и фонтан с вином; одна старушка прибежала, когда фонтаны уже почти иссякли; принц запустил камень, разбив ее кувшин; после этого рассмеялся; старушка: будешь страдать, пока не увидишь La bella dei sette cedri {cedro в данном случае бергамот , см. D’Aranco 1953, № 400h: 68}; принц отправился на поиски; старик учит подниматься на гору, не оборачиваясь на голоса; бросить мясо 4 львам; в саду дерево бергамота, надо срезать 7 плодов (sette soli} и возвращаться; на обратном пути принц разрезал плод, вышла красавица, попросила пить; у принца не было под рукой воды, красавица пропала; так с 6 плодами; 7ой плод вскрыл у источника; оставив красавицу на дереве, пошел за одеждой; темнокожая служанка пришла за водой, увидела отражение девушки, приняла за свое; затем увидела девушку, стащила вниз, вонзила в голову булавку; девушка улетела ласточкой, а чернавка заняла ее место; вернувшийся принц думает, что девушка подурнела из-за того, что долго оставалась без одежды; привез во дворец; ласточка прилетает в сад и поет: Что делает король и чернавка, в которую он влюблен? Я же была красавицей, а стала ласточкой, и мне хочется петь; слуга сообщил принцу; слуга не может ее поймать, а принц легко поймал; посадил в золотую клетку, велел не спускать с нее глаз; принц уехал на войну; чернавка притворилась больной, ей нужно съесть ласточку; кровь ласточки затекла в домик старушки; когда той нет дома, девушка возрождается, прядет, ест хлеб, а с приближением старушки вновь прячется; старушка ее подстерегла; принц вернулся с войны; мать сказала, что ласточка умерла от тоски по нему, а жена родила сына; старушка рассказала принцу о девушке, тот узнал истинную невесту; собрал придворных, обо всем рассказал; придворные предложили вымазать чернавку смолой и сжечь на площади вместе с ее ребенком; так и сделали]: Prato 1880, № 1: 11-16 (резюме в D’Aranco 1953, № 400h: 68); итальянцы (Тоскана: район Флоренции) [сын, наверно, испанского короля отправился странствовать; старушка учит: на вершине горы яблоня, в каждом яблоке прекрасная девушка; яблоню стерегут орко (спит, когда глаза открыты) и три собаки, которым надо бросить хлеб, окорок, колбасу; можно сорвать три яблока; юноша так и сделать; по пути разрезал одно яблоко, девушка попросила пить, воды нет, она улетела обратно на свою яблоню; то же со вторым яблоком; третье вскрыл у источника, девушка осталась с ним; он оставил ее в дупле дуба и пошел за одеждой; в это время служанка пришла стирать; сперва приняла отражение за свое; затем девушка рассмеялась; служанка уговорила ее спуститься, столкнула в воду, заняла ее место; принц поражен, но женился на некрасивой; девушку проглотил угорь; рыбаки его выловили; увидев, что он столь огромный, отдали принцу; его жена велела угря убить, бросить в тростники; вырос огромный и красивый стебель; жена велит его срубить, принц готов это сделать, но слышит голос: осторожно, не навреди мне; он срезал тростник, из него вышла девушка; служанку сожгли]: De-Gubernatis 1869, № 4: 21-22; итальянцы (Тоскана: район Флоренции) [сын шведского короля резал рикотту (сливочный сыр) и порезал руку; отправился искать девушку, которая была бы красной/румяной как кровь и белой как рикотта; старушка направила его в лес, где живет людоед (orco), владеющий тремя апельсинами, в каждом такая девушка; жена людоеда трое суток прячет его; каждую ночь он похищает один апельсин; по пути назад один разрезал на пробу; слышит голос: осторожно; выходит девушка: дай мне одежду; одежды нет; раз так, возвращаюсь к своему отцу-людоеду; он запасся одеждой, но вторая девушка потребовала ее накормить и тоже вернулась к отцу; теперь принц запасся одедлрой, едой и питьем; третья все это требует и получает; сходится с девушкой и везет ее на своем коне; утром людоед и его жена обнаружили, что трех апельсинов нет; людоед гонится, девушка превратила себя в огород, принца в огородника, коня в овощи; людоед: не видел беглецов? Садовник: если хотите салат, то у меня есть; так трижды (есть капуста; сельдерей); людоед вернулся, жена посылает его снова; церковь, священник, колокольня; время мессы; входите; adesso io mi paro; погоня прекращена; неподалеку от дома принц идет за каретой; девушка: если тебя кто-нибудь поцелует, забудешь меня; когда лег спать, мать вошла и поцеловала его; он женится на другой; на пир приходит забытая невеста, принеся с собой сделанных из теста монашка и монашку; они разговаривают о происшедшем; принц вспоминает и женится на девушке из апельсина]: De-Gubernatis 1869, № 5: 22-25; итальянцы (Тоскана: Пиза) [сын короля никогда не смеется; король велит устроить на площади перед дворцом три источника: вина, масла и уксуса; люди стали приходить, толкаться, ругаться – в общем смешно; но принцу не весело; и лишь когда он метко разбил камнем кувшин старухи, расхохотался; старуха: не успокоишься, пока не найдешь девушку кровь с молоком (di latte e sangue); тот отправился на поиски; забрел в лес, увидел дерево с тремя плодами граната ; открыл один, оттуда вышла девушка из молока и крови, попросила воды, а услышав, что воды нет, вернулась в гранат; то же с девушкой из второго граната (ушла); третьей принц ответил, что вода и еда есть, и она осталась; заколдовавшая ее фея оставила ей три ореха разного вида и волшебную палочку; палочкой она создала повозку с лошадьми, и они поехали; фея за ними погналась, но Катерина разбила первый орех, стала часовней, а принц священником; фея спрашивает, видел ли священник беглецов, а тот отвечает, желает ли та благословения или службу; следующий орех – садовник и садовница в саду; спрашивают, какие цветы хочет гостья; в третьем орехе река – с виду вода, а как будто заточенные лезвия; фея вошла, ей отрезало ноги и она умерла; свадьба; сестры девушки из граната тоже вышли за князей]: Comparetti 1875, № 11: 43-45; итальянцы (Тоскана: Флоренция) [принц никогда не смеется; тогда поставили три кувшина с маслом; на третий день, когда масла почти не осталось, пришла старушка со своей банкой; принц бросил в нее палку, банка разбилась, принц улыбнулся; старушка: не успокоишься, пока не найдешь красавицу трех апельсинов ; принц долго странствовал; наконец, ему сказали, что красавицу стережет людоед; если глаза закрыты, он бодрствует, а если открыты, то спит; принц похитил три апельсина; разрезал первый, вышла красавица, потребовала одежду; у принца нет женской одежды, красавица пропала; он добыл лучшую, вторая красавица надела ее, но потребовала гребень; для третьей нашлись и наряд, и гребень; принц пошел за каретой, а девушка залезла на дерево и стала причесываться; под деревом источник, некрасивая девица пришла за водой; приняла отражение феи за собственное; то же с ее сестрой; третья сестра подняла глаза, увидела фею; поднялась к ней, чтобы причесать, вонзила булавку в голову, фея улетела голубкой; девица надела ее одежду; принц и придворные поражены; к повару прилетает голубка; тот отвечает, что трижды готовит жаркое, каждый раз подгорает; голубка прилетала к столу, принц дотронулся, вынул булавку; обманщицу вымазали смолой и сожгли]: Imbriani 1877, № 24: 305-307; итальянцы (Тоскана) [принц, которому помогает старик, добывает 7 плодов бергамота ; открывает первые, но красавицы, которые из них появляются, тут же умирают от жажды; седьмая остается; когда принц уходит за одеждой для нее, некрасивая девица ее подменяет, а та превращается в ласточку; пока принц на войне, обманщица убивает и съедает ласточку, но капля крови осталась и красавица ожила; она живет у старушки, принц с ней встречается; обманщицу сожгли]: D’Aronco 1953, № 400h: 68 (также резюме десятков других тосканских нарративов на тот же сюжет); итальянцы (Тоскана: Монтале) [когда старуха несла под окном дворца кувшин с маслом, принц из озорства уронил на него камень; старуха: чтоб бы не успокоился, пока не найдешь три апельсина любви; в одном доме женщина говорит, что АЛ у людоеда и лучше туда не ходить, а если придешь, то поставь на стол целую овцу и столько же макарон; принц так и сделал, а жена людоеда его спрятала и стала расспрашивать мужа; людоед: апельсины у феи Морганы; на пути надо бросить хлебы свирепым псам; дальше сапожник, который непрерывно работает без шила и setole, и если не дать их ему, вырвет глаза; женщина, которая волосами достает воду из колодца; если не дать веревку, она вырвет кишки; другая женщина чистит печь голыми руками, надо дать метлу, иначе бросит в печь подошедшего; и т.д.; принц все сделал; когда Моргана пошла точить зубы, унес шкатулку с апельсинами; стражи отказались хватать принца, ибо он им сделал добро; принц открыл шкатулку, появилась девушка, потребовала воды, но воды нет и она вернулась к Моргане; то же со второй; третью принц сохранил; оставил ее в одном доме, а сам пошел во дворец сделать приготовления к свадьбе; уродливая дочь хозяина приняла отражение феи в колодце за свое; затем содрала с нее одежду, а фея улетела голубкой; обманщица беременна; голубка прилетает и спрашивает у слуги, как там принц; обманщица говорит, что ей нужно съесть жареную горлинку; принц хватает ее, вытаскивает из головки булавку, горлинка делается прежней женой; обманщицу принц прогнал]: Comparetti 1875, № 68: 292-301; итальянцы (Умбрия: Сполето) [князь не может найти подходящей жены; однажды рубил полено, поранил руку, кровь капнула на снег; он пожелал девушку белую как снег и румяную как кровь; отправился на поиски; бел любезен со старушкой; за это она подарила ему три бергамота, велев разрезать их у воды; он так и сделал, но вышедшая из плода девушка выпила источник до дня и умерла; то же со второй (ей не хватило озера); третий померанец князь разрезал у реки, девушка не смогла ее выпить и осталась жива; (далее как в других итальянских вариантах, мотивы K33c, К33с8; героиня превращена в голубку, та трижды прилетает к повару, князь вынимает булавку, старуха Tinaccia вымазана смолой и сожжена на площади)]: Prato 1880: 27-28; итальянцы (Кампания: Неаполь) [принц порезал палец, капля крови упала на творог {точнее рикотту}; принц решил жениться на девушке, которая была бы как кровь с молоком; принц приплыл на остров Орков; там старуха предупреждает, что у нее трое сыновей-людоедов; от этой старухи принц убежал к другой; от той к третьей; та дала три цитрона ; надо разрезать у источника и напоить девушку, которая выйдет; но принц разрезал первый цитрон в лесу, где воды не было; девушка исчезла; то же со второй; третью напоил; велел забраться на дерево, а сам пошел за одеждой для невесты; черная рабыня пришла за водой, приняла отражение за свое, разбила кувшин; на следующий день – бочонок, на третий продырявила бурдюк; девушка засмеялась; рабыня предложила ее причесать, вонзила шпильку, фея улетела голубкой; принцу пришлось взять рабыню; когда готовится пир, голубка прилетела к повару, спрашивает, как поживают король с чернухой; рабыня велит голубку сварить; отвар с перьями вылили – вырос цитрон, на нем три плода; принц их принес к себе; из каждого вышла девушка, но лишь третью он успел напоить; это его жена; принц всех спрашивает, что сделать с той, кто поднял руку на прекрасную девушку; рабыня: сжечь; рабыню сожгли, пепел развеяли]: Базиле 2018, № V.9: 533-544; Умбрия (Сполето) [принц бросил камень в кувшин пришедшей за водой старухи; она пообещала, что он не найдет жену иначе, как добыв три бергамота; он находит плоды, один разрезает, выходит красавица, просит воды и, не получив, пропадает; то же со вторым плодом; вышедшей из третьего принца дает пить; уходит принести девушке одежду, оставив ее на дереве над источником; за водой приходит старуха, принимает отражение девушки за свое, и поскольку подобной красавице не следует ходить за водой, разбивает глиняный кувшин; в следующий раз – медный; приходит с железным; девушка смеется, и старуха ее замечает; просит спуститься – она расчешет ей волосы; вонзает в голову булавку, девушка улетает голубкой; старуха объясняет принцу, что подурнел, оказавшись на воздухе; держа слово, принц женится на обманщице; голубка прилетает к повару, поет о случившемся; принц входит, хватает голубку, вытаскивает булавку, девушка возрождается; обманщицу сожгли на площади]: Prato 1880: 26-27; итальянцы (Абруццо) [разрезая сыр, принц поранил палец; отправляется искать жену, которая была бы бела как молоко, из которого сделан сыр, и румяна как кровь; старик дает три граната , велит разломить у ручья; в каждом нагая девушка, первые две тут же умирают от жажды, третью он сразу же кропит водой, она остается жива; он велит ей забраться на дерево, идет за одеждой; поганая сарацинка приходит набрать воды, принимает отражение девушки за свое, разбивает кувшин, уходит; хозяйка ругает ее; так дважды; на третий девушка рассмеялась, сарацинка просит ее спуститься, она расчешет ей волосы; убила ее, уколов шпилькой в ухо; капля крови превратилась в голубку; сарацинка объясняет принцу, что пока он ходил, солнце, ветер изменили ее облик и голос; принц на ней женится; голубка клюет крошки, оставляет повару золотые перышки; тот хочет отнести ее принцу, сарацинка убивает ее, из капли крови вырастает гранатовое дерево; съевшие гранат умирающие выздоравливали; последний гранат сарацинка хочет оставить себе, принц велит отдать женщине, чей муж умирает; муж женщины уже умер, она оставила гранат себе; возвращаясь, видит, что в доме убрано; духовник велит старушке проследить, что будет с гранатом; та застает девушку; принц узнает ее; сарацинка сама говорит, чтобы ее вымазали смолой и сожгли на площади]: Котрелев 1991: 118-122; мальтийцы [бездетный король обещает устроить источник масла (либо также еще и источник вина), из которого оно будет литься до достижения сыном определенного возраста; сын рождается и подрастает; разбивает камнем кувшин пришедшей за маслом старухи; она велит ему жениться на девушках из семи лимонов ; встречные старики помогают ему найти семь лимонов; он открывает 6, в каждом девушка, она умирает от голода и жажды, потому что юноше нечего ей тут же дать; для седьмой он заранее приготовил еду и питье, она остается в живых; принц ведет ее в свою страну, оставляет на дереве, пока он уходит все подготовить к встрече; мавританка лезет на дерево, предлагает поискать в голове девушки, вонзает булавку, девушка превращается в голубку; вернувшийся принц женится на обманщице, хотя удивлен тем, что невеста подурнела; птичка прилетает, рассказывает о себе, ложная жена ее убивает; из косточек во дворе старушки вырастает дерево; затем девушка возрождается; принц находит ее, обманщица казнена]: Mifsud-Chircop 1978, № 408: 99-101 (вариант в Stumme 1904, № 26 [турчанку сварили в масле, из кожи сделали коврик вытирать ноги]: 71-76).
Западная Европа. Французы (Ниверне) [принц разбил мячом кувшин с маслом, который несла старуха; она пожелала ему любви к трем апельсинам ; принц заболел от любви и отправился на поиски с двумя спутниками; они приходят к южному, восточному, северному ветру; мать ветров их каждый раз прячет и учит, что делать дальше; они приходят к замку; смазывают маслом ржавую дверь и она открывается; бросают хищным свиньям желуди, дают великаншам веревки доставать из колодца воду (они доставали, используя вместо веревок свои волосы); дают другим женщинам метелку выметать жар из печи (те делали это голыми руками); подметают пыльную грязную лестницу; причесывают вшивую старуху, та впервые за много лет засыпает; принц видит и забирает три апельсина, вместе со спутниками убегает; старуха велит лестнице и пр. задержать беглецов, но те отказываются, ибо пришедшие их почистили, накормили и пр.; по пути назад принц открывает один апельсин, выходит красавица, просит пить, умирает; то же со вторым; третий открывает у источника; привозит красавицу к королю, который знаком с отцом принца и мечтал женить принца на своей дочери; отсылает принца за украшениями и одеждой для привезенной красавицы, а его дочь вонзает ей в голову булавку и девушка улетает голубкой; обманщица говорит, что потемнела от солнца и ветра; отец принца и придворные удивлены, что его невеста некрасива; накануне свадьбы голубка разговаривает с поваром; садится на руку принца; он нащупал и вынул булавку; свадьба; обманщицу сожгли на костре]: Delarue, Tenèze 1964, № 408: 59-63; французы (Дофине) [принц отказывается жениться, порезал палец, кровь капнула на крем, он обещает жениться на той, которая как кровь с молоком; отец посылает его искать жену; он приплывает на бесплодный остров, там живет женщина-Смерть, отсылает его на другой, с богатой растительностью, там живет Жизнь, она отсылает к Молодости, та дает три лимона и нож; надо разрезать лимон у источника, выйдет девушка, ей надо сразу же дать воды; разрезав первые два лимона, принц так очарован красотой девушек, что не успевает их напоить прежде, чем они исчезают; третью поит; идет сказать об этом отцу, в его отсутствие девушка лезет на дерево; негритянка видит в источнике ее отражение, думает, что это она сама так красива; разбив кувшин, замечает красавицу; вонзает ей в голову булавку, та улетает голубкой; негритянка говорит принцу, что в негритянку ее превратила злая фея; готовится свадьба; голубка прилетает, поет, слуга хватает, режет ее, из трех капель крови вырастает лимонное дерево с тремя лимонами; принц разрезает лимоны, девушки из первых двух исчезают, в третьем его невеста; негритянку хотят сжечь, невеста просит ее просто изгнать]: Joisten 1991, № 16.1: 137-139; французы (Гасконь) [лимон]: Perbosc-Cézerac, no. 45, “Les trois citrons”, в Delarue, Tenèze 1964, № 408, мотив IIb5: 65; французы (Гиень) [три яблока]: Seignolle, 83-86, “Les trois citrons”, в Delarue, Tenèze 1964, № 408, мотив IIb6: 65; немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Австрия): Uther 2004(1), № 408: 241-243.
Передняя Азия. Арабы Сирии [царевич видит во сне красавицу, уезжает на поиски; с трудом уговорил капитана перевести его через море; там женщина отрывает листья, как только оторвет, кто-нибудь умирает; посылает к своей сестре, та шьет платья, как только сошьет, рождается ребенок; учит, что красавица в апельсине, надо его разрезать, но сразу же дать ей попить воды; царевич взял три апельсина ; когда разрезал первые два, забыл приготовить воду, девушки исчезли; на третий раз получил красавицу; оставил ее на дереве над ручьем, сам пошел в отцовский дворец за одеждой; служанка увидела отражение, сперва решила, что это она так красива; затем попросила красавицу слезть, зарезала, та улетела птичкой, служанка заняла ее место; отец говорит, что невеста зла и уродлива, сын не верит; птичка стала прилетать к спальне, мнимая жена разбила стекло, отрезала птичке голову, из капель крови в саду выросло апельсиновое дерево; когда принц разрезал третий апельсин, красавица вновь появилась; служанке отрубили голову]: Kuhr 1993: 33-34; арабы Ирака: Bushnaq 1987 [бездетная жена царя обещает наполнить один арык жиром и другой медом; рожает красивого и умного сына; но забыла про свой обет; ночью кто-то говорит юноше: если мать не сдержит слова, сына попадет туда, где его никто не найдет; так три ночи; юноша забывал сон, но на третий раз проснулся и рассказал; мать принца в спешке все сделала; к вечеру арыки были пусты и лишь одна старуха выскребала остатки; принц из озорства пустил стрелу в ее горшок и разбил его; старуха: как ты разбил мой горшок, так пусть твое сердца будет разбито из-за любви к девушке дерева Raranj и Taranj; принц отправился на поиски; у развилки одна дорога Надежности, другая – Неизвестности (security and obscurity); старик советует повернуть назад; узнав о твердом намерении принца, дает кольцо и велит 7 дней ехать по дороге Неизвестности до пальмовой рощи; там потереть кольцо: выйдет конь джиннов; на нем скакать, не обращая внимания на диких зверей; дерево в центре рощи; по сторонам львы и дикие козлы; перед козлами мясо, перед львами сено, надо поменять; пока звери едят, надо забраться на дерево и сорвать плоды; взяв три, принц спустился и поскакал назад; по пути вскрыл один, затем; из каждого вышла красавица, попросила воды и, не получив ее немедленно, умерла; третий плод принц вскрыл у реки на границе отцовского царства; принц оставил красавицу и поехал за одеждой и свитой; девушка забралась на дерево; к реке пришла за водой темнокожая рабыня, приняла отражение красавицы за свое; увидев красавицу, предложила вынимать у нее насекомых, но вонзила в нее булавку, превратив в голубку; служанка сказала принцу, что злой джинн изменил ее облик; каждый день голубка залетает в кухню и повар отвечает, что принц спит с самой уродливой женщиной; слезы голубки превращаются в жемчуг и кораллы; повар рассказал принцу, тот поймал голубку, вытащил булавку, красавица возродилась; обманщицу сожгли]: 109-114; Яременко 1990, № 23 [бесплодная женщина обещает наполнить один арык медом, другой маслом; рожает сына; старуха напоминает мальчику об обете матери; родители наполняют арыки, старуха приходит последней, подбирает остатки; мальчик случайно разбил ее кувшин; она желает ему любви к таранже и транже (ТТ; «кислый лимон и горький апельсин »); он вырастает, идет искать ТТ; старик на развилке говорит, что одна дорога благополучия, вторая несчастья, по третьей не возвращаются; юноша едет по первой, припадает к груди великанше, та учит нарвать ТТ в саду, когда глаза чудовищ будут открыты (значит, спят); когда пытался очистить очередной плод, раздавалась просьба дать воды, плод ссыхался; последний юноша очистил у воды, он стал девушкой; юноша отошел, оставив ТТ на дереве; к источнику подошла ведьма, приняла отражение красавицы за свое; та предложила помочь мыть посуду; ведьма к ней поднялась, вонзила в голову булавку, ТТ улетела птичкой; юноше сказала, что снова станет красавицей через год; птичка прилетела к юноше, жена-ведьма велела ее убить, иначе не выздоровеет; из капли крови выросла ююба, ее ствол усыпан жемчужинами; жена-ведьма велит сделать из нее колыбель для ребенка; ребенок в ней плачет; ведьма отдала колыбель бедной соседке; кто-то прибирает в ее доме, она подстерегает девушку, просит не возвращаться в колыбель; ведьма просит вернуть колыбель, зовет мастериц обшить жемчугом платье; ТТ приходит, рассказывает свою историю; муж бросает ведьму, приводит ТТ родителям]: 129-136; арабы Ливана [девушка из апельсина]: Assaf U., Assaf Y. 1978 (“Märchen aus dem Libanon”, no. 4) в Shojaei Kawan 2000: 354; арабы Палестины , Ливана , Иордании , Катара: El-Shamy 2004, № 408: 195-196.
Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [царевич из озорства выстрелил из рогатки в кувшин, в котором старуха несла; та заплакала; царевич принес ей воду в другом кувшине; она пожелала ему жениться на фее Дролмакид; она в апельсине на далеком дереве; надо сорвать плод и по пути не заглядывать внутрь; царевич так и сделал, вскрыл апельсин лишь дома; родители женили сына на Д.; взяли в служанки похожую на нее девушку; она ведьма; предложила сравнить их красоту, посмотреть на отражение в озере, а чтобы сравнивать тела, а не одеяния, предложила Д. снять с себя одежду и украшения; столкнула в воду; царевич не заметил подмены; конюх сказал, что на озере расцвел золотой лотос; предложил царевичу одеться конюхом, чтобы лотос не опасался; юноша сорвал лотос и спрятал, затем поставил в вазу; ведьма его сожгла; из пепла выросло ореховое дерево; ведьма предложила людям сорвать орехи, а дерево снова сожгла; один орех достался бедной женщине и ее сыном; кто-то готовит и прибирает; мать с сыном ее застали; но она не выходит из их дома; однажды вышла, ведьма узнала голос, велела людям схватить и сжечь девушку; но на месте сожжения появился дворец; царевич вошел и узнал жену; услышав о дворце, ведьма побежала туда, стала подниматься, упала вниз и разбилась; ее тело сожгли]: Комиссаров 1997: 55-68.
Бирма – Индокитай. Инта [королева рожает апельсин ; через 16 лет он подкатывается к реке, из него выходит красавица, купается, прячется обратно; это видит принц из соседней страны; просит женить его на апельсине; жена выходит из апельсина, когда принц засыпает, поедает еду; старуха велит принцу притвориться спящим, бросить апельсиновые корки в огонь, омыть потерявшую сознание принцессу молоком буйволицы; все счастливы]: Касевич, Осипов 1976, № 47: 158-161; хамти [юноша Chow Malakungini хочет жениться только на фее; уходит на поиски; отшельник велит идти только прямо; ЧМ пробирается по крутой тропе среди колючих зарослей, не сворачивая на широкую дорогу; другой отшельник направляет к кокосу , велит не срывать его незрелым; на пальме единственный кокос, от него сияние, вокруг демоны; вечером они засыпают; голос из кокоса: я еще не созрела; но СМ срывает кокос, уносит и открывает; в нем красавица; демоны стерегли ее для своего царя; если бы кокос созрел, с девушкой было бы все ее царство и все сокровища; она устала; СМ идет за людьми, чтобы они доставили жену в его дом; лесная ведьма заставляет ее раздеться, сталкивает в реку, надевает ее одежду; пришедшие поражены тем, что фея уродлива; ЧМ допускает, что это из-за того, что кокос не успел созреть; на свадьбу настоящая фея прилетела в образе воробья; однажды застала его наедине; воробей поет о случившемся, его жена – Смерть; обманщицу утопили в корзине, а воробей больше не появлялся]: Sandhu 2023, № 11: 65-72; шаны [младший из семи царевичей отвечает отцу, что женится только на фее; царь велит принести жену через семь дней, иначе отрубит сыну голову; тот идет от одного отшельника к другому; последний велит в полдень, когда страж-людоед спит, войти в сад, сорвать плод с вершины дерева; временно превращает плод в камень, юношу в попугая; людоед ничего не находит, возвращается в сад; отшельник велит не разрезать плод, не дойдя до дому; юноша разрезает в лесу, из плода появляется красавица; юноша оставляет ее на дереве, велит ни с кем не заговаривать, идет за одеждой; женщина приходит за водой, видит отражение, думает, что это она красавица, затем видит девушку на дереве; сбивает ее палкой, убивает, труп прячет, надевает ее одежду, залезает на дерево; говорит вернувшемуся юноше, что феи дурнеют от жары на солнце; царевич на ней женится; в пруду вырос лотос, пожилые супруги принесли его к себе; в их отсутствие кто-то готовит; они прячутся, видят выходящую из лотоса девушку, делают приемной дочерью; она делает картины из лепестков, запечатлев принца, когда тот был попугаем, себя на дереве и прочие эпизоды; для большинства это были всего лишь гирлянды цветов; супруги продали их на базаре, принц увидел, велел привести девушку; супруга-обманщица сказала, что это ведьма, принц послал слуг казнить девушку; они убили ее, ее глаза превратились в двух попугаев, завели разговор, из него принц услышал всю историю; через 7 дней подстерег фею у пруда; привел во дворец, обманщицу казнили]: Milne 1910: 275-282.
Южная Азия. Уттар Прадеш, хинди: Зограф 1976 [жена молодого царя не любит его трех младших братьев, особенно самого младшего; велит привести Анарзади (девушку из граната ); тот уходит ее искать; ракшас в обличье садху (отшельника) дает связку ключей; в седьмой комнате юноша видит скелеты; они смеются, говорят, что тоже были царевичами, искали А.; ракшас всех сталкивал в кипящее масло; велят столкнуть в масло его самого; убив ракшаса, юноша встречает настоящего садху; тот велит сорвать цветок с граната , когда пери придет купаться; нельзя оглядываться, когда пери позовет; юноша оглянулся, упал мертвым, садху его оживил; юноша заснул у колодца, цветок превратился в А.; обманщица забрала ее одежду, столкнула ее в колодец, легла с юношей; он взял в жены обманщицу; А. в колодце стала розой; царевич ее выловил; жена притворяется больной, ее вылечит роза; она ее растоптала, выбросила; вырос гранат; велит срубить; из сердцевины ствола падает цветок граната, царевич прячет его в амбаре, утром находит А., женится; обманщица убивает коней, мажет ей спящей рот кровью, обвиняет; царевич велит изрубить А. в лесу в куски; там вырос гранат, бедняк копал глину, повалил дерево, из него вышла А., сказала, что будет ему сестрой; ткет платки, царевич ищет мастерицу, она рассказывает свою историю; обманщицу казнят]: 87-93; Crooke 1892-1893, № 744 (Мирзапур) [трое царевичей женаты, четвертый младший холост; невестки: не хочет ли он взять Гранатовую Принцессу (Анар Шахзади); юноша уходит на поиски; демон превращает его в ворону, отправляет сорвать гранат , но только один, иначе демоница его убьет; он берет второй, демоница его убила; демон оживил, сделал попугаем, послал еще раз, он принес гранат; демон превратил его в муху, демоница не нашла и вернулась; юноша пошел подготовить свадьбу; в это время принцесса вышла из граната; подметальщица предложила поменяться украшениями, столкнула принцессу в колодец; принцесса превратилась там в цветок лотоса; невестки не верят, что приведенная младшим принцем жена и есть Гранатовая Принцесса; принц охотится, слуга пытается достать из колодца воду, лотос то прыгает в ведро, то выпрыгивает; позволяет принцу достать его; обманщица разорвала лотос и выбросила; выросло гранатовое дерево с единственным цветком; обманщица велела срубить дерево, цветок отдала жене садовника; та положила его в кувшин, в нем гранат, из него вышла принцесса; женщина ее удочерила; увидев красавицу, принц решил жениться на ней; обманщица притворилась больной, потребовала печень девушки, получила; ее; но на месте убийства возник дом, перед ним два павлина, а принцесса внутри; принц уговорил павлинов впустить его; она простила ее, невестки признали, что это принцесса; обманщицу зарыли по пояс в землю и расстреляли из луков]: 211-212; догри [царь Декана послал своего визиря по имени Pate-Khan найти жену для своего сына по имени Мубарак; пришел в город в пустыне, где царствует 90-летний Murman Badi; реально всем управляет его дочь Huran; П. показал ей портрет М., и Х. согласилась на брак; по пути в Декан одна из 15 служанок сбросила Х. в колодец, заняла ее место; поскольку лицо под вуалью, никто не заметил; войдя к невесте и увидев обман, М. убил обманщицу; во сне увидел, что произошло, пошел искать тот колодец; у колодца выросла яблоня с единственным плодом на вершине, но его не достать; принц продолжает странствовать; через несколько лет святой сообщил, что его суженая в том плоде; М. сбил его стрелой, разрезал яблоко; внутри дворец и спящая Х.; принц женился на ней]: Mayeda, Brown 1974, № 69: 227-229; догри (collected by Sharda) [царь решил женить 7 сыновей на 7 дочерях другого царя; младший царевич остался следить за царством; царь вернулся с 6 сыновьями и их женами, а жену для младшего не привез; невестки смеются над младшим и советуют ему жениться на Anārkalī; тот уходит ее искать; садху дает палочку, которой надо ударить плод растущего во дворе граната; из плода вышла А.; принц от ее красоты падает в обморок; она идет к за водой к реке, чтобы облить принца; там попросила воды у прачки; та предложила сперва поменяться одеждой, столкнула А. в воду, пришла к принцу; тот поверил, что А. потемнела от солнца; они поселились отдельно от других принцев; у воды остатки граната превратились в лотос; на охоте 7 принцев его заметили; каждый хотел сорвать, но лишь младший сумел; дома жена оборвала лепестки и выбросила во двор; из этого места потекли, там выросли гранатовые деревья; один плод упал; из него вышла А. и пришла жить к жене садовника; делала цветочные гирлянды, которые та продавала; обманщица все поняла, велела привести А. к ней, порубила на части и закопала; на этом месте снова выросло гранатовое дерево с плодом; когда принц оказался рядом, попугай стал рассказывать историю А.; принц пришел снова, попугай продолжил; велел сорвать и разрезать плод; А. вышла и все рассказала; обманщицу принц разрубил на 4 части и подвесил их к дверному косяку]: Mayeda, Brown 1974: 538-542; догри [царь Декана послал своего визиря по имени Pate-Khan найти жену для своего сына по имени Мубарак; пришел в город в пустыне, где царствует 90-летний Murman Badi; реально всем управляет его дочь Huran; П. показал ей портрет М., и Х. согласилась на брак; по пути в Декан одна из 15 служанок сбросила Х. в колодец, заняла ее место; поскольку лицо под вуалью, никто не заметил; войдя к невесте и увидев обман, М. убил обманщицу; во сне увидел, что произошло, пошел искать тот колодец; у колодца выросла яблоня с единственным плодом на вершине, но его не достать; принц продолжает странствовать; через несколько лет святой сообщил, что его суженая в том плоде; М. сбил его стрелой, разрезал яблоко; внутри дворец и спящая Х.; принц женился на ней]: Mayeda, Brown 1974, № 69: 227-229; догри [царь увидел во сне дерево, растущее на почве из меди; ствол из золота, ветви из серебра, плоды – жемчуг, рубины, алмазы; велит визирю добыть такое дерево; дочь визиря: посоветуй царю отправить за деревом его 4 сыновей; младший пошел один; ночуя на дереве, увидел змея, который играл с сияющим сокровищем; днем принц добыл железную клетку с шипами, змей попал в нее и погиб; принц взял сокровище, дотронулся им до воды, в воде образовался проход; он пришел к 4 девушкам; те сперва засмеялись, потом заплакали; их похитил великан, способный превращаться в змея; засмеялись, потому что пришел человек, но заплакали в ожидании змея; юноша: змей убит; принцессы стали его женами; узнав, что он ищет, они пошли с ним к его отцу; дали меч, велели рубить им головы; первая стала медной землей, вторая – золотым деревом, третья – серебряными листьями, четвертая – драгоценными плодами; принц показал царю дерево; затем оживил девушек амритой, счастливо жил с ними]: Mayeda, Brown 1974, № 73: 247-250; гуджаратцы [царь умер, оставив двух сыновей; старший Phulsinh принял власть, но тоже умер; его вдова воспитала младшего по имени Rupsinh; теперь он царь; однажды причесывала его и случайно вырвала волос; Р.: твои руки не столь ловки как раньше; та отвечает: если хочешь женщину, которая ошибок не делает, то женись на царице анардов (пери); Р. принял это всерьез и женщине пришлось рассказать, как ехать в страну анардов и какие опасности на пути; в лесу будет ядовитое озеро пери, к нему нельзя приближаться; Р. увидел прилетевших на конях пери, которые стали купаться; его конь отравился и умер; Р. похитил одно седло царицы пери, затем надел его на коня и ускакал; пери в погоню; велят страшному слону растоптать Р., но Р. ударил того мечом по хоботу; прискакал в страну разбойников; старик сказал, что давно ждет жениха дочери; его хотели положить спать на последнем этаже дома, чтобы 4 сыновей старика выбросили бы его ночью из окна; но Р. настоял лечь внизу; не спал; царица фей привязала ему за ногу волшебную нить, но он перевязал ее к старику; царица поскакала прочь на коне Р., волоча старика, тот погиб; Р. потребовал от сыновей старика своего коня, те дали ему отцовского; два демона сражаются; Р. смеется и говорит, что Шива послал его за кожей двух демонов натянуть на барабан; демоны испугались, дали взамен летающий аппарат; Р. прилетел в страну принцессы Phulpancha; та увидела его и влюбилась; Р. живет у старушки; она сделала гирлянду для принцессы, а Р. вложил в нее свое кольцо; нарядившись бедным раджпутом, стал служить царю; проник к П.; ежегодно принцессу взвешивают; если она не общалась с мужчиной, то должна весить столько, сколько пять цветков; но на этот раз тяжела; царь велел повесить Р., но тот заранее дал старушке бутылочку с амритой, которой снабдила его вдова брата; старушка оживила Р. амритой; Р. улетел на своем летающем аппарате; отшельник его приветствует; велит пойти к пруду; ночью из плодов на гранатовом дереве выйдут красавицы анарды; надо заметить, в каком их царица, и взять его; убегая, назад не смотри: окаменеешь; старик говорит анардам, что брак одной из них со смертным был предрешен; по пути назад Р. разговорился с отшельником; тот 700 лет терпел аскезу, чтобы получить царицу анардов; он отнял гранат; проглотил стоявшее рядом дерево, показав свою мощь; но, сжалившись, дал палку, убивающую любых врагов; Р. напустил ее на отшельника, тот вернул гранат; дома Р. стал готовиться к свадьбе; молодая ведьма Rukhi стала служанкой царицы и столкнула ее в колодец; царь не заметил подмены; вдова брата чувствует обман и предлагает мнимой царице вернуться в гранат; Рухи: сойдясь со смертным, я утратила дар; сказала мужу, что вдова его брата ее преследует и тот ее изгнал; в колодце вырос лотос; Рухи оборвала лепестки и выбросила в окно; где упали, выросло дерево манго; Рухи велела его срубить; слуга подобрал плод и отдал жене; та родила девочку; она выросла и была вылитая анарда; Рухи велела ее повесить; но голова девочки стала как у Шивы, а тело как у Парвати; ее два глаза стали воробьихой и воробьем; ноги – банановыми деревьями; однажды царь вошел в храм Шивы и услышал разговор этих воробьев; самец рассказывает всю историю; воробьиха: в эту ночь царица анардов выйдет из бананового ствола, обратится к Шиве, вернется и больше уже не выйдет; Р. схватил жену и не выпустил; утром вдова его брата предложила той войти в гранат и та вошла и вышла; после этого вдова брата зарыла гранат; Рухи повесили; Р. послал за принцессой Phulpancha, взяв и ее в жены; благоденствие и долгая жизнь]: Kinkaid 1925, № 4: 90-101; панджабцы [бедный бездетный брахман нашел баклажан, пересадил на свой огород; баклажан принес один плод, в нем девушка; служанка царицы видит ее, говорит царице, что если царь увидит эту девушку, он забудет царицу; царица предлагает девушке жить у нее во дворце; спрашивает у нее спящей, в чем ее жизнь; та отвечает, что в старшем из 7 сыновей царицы; царица его убивает, девушка жива; так последовательно убиты все 7 сыновей; после этого девушка отвечает правду: в реке красно-зеленая рыбка, в ней шмель, в шмеле коробочка, в ней ожерелье, я умру, если ты наденешь его; так и случилось, но девушка успевает вернуться к брахману, велеть оставить ее на кровати в безлюдном месте, построив стену вокруг; царь находит спящую, каждый день приходит туда, через год видит мальчика рядом с телом матери; он говорит, что по ночам она оживает, т.к. в это время царица снимает ожерелье; говорит, что лишь он, мальчик, сможет вернуть ожерелье; королева пытается дать ему отравленные сласти, он просит ее взамен снять ожерелье; он хватает его, приносит матери; та требует, чтобы король бросил злую жену в яму со змеями и скорпионами и зарыл живой; царь это делает; берет фею во дворец, ее сын делается наследником]: Steel, Temple 1984, № 8: 79-88; маратхи (каста Lingaets) [Vicram Maharajah и его визирь Butti выросли вместе и были как братья; в соседней стране жила Анар Рани («гранатовая царица»); у ее родителей гранатовое дерево с тремя плодами; на ночь АР с двумя служанками забирались внутрь этих плодов, а утром выходили наружу; родители обещали АР тому, кто сорвет три граната, но вокруг сада 7 оград; ВМ видит во сне отца; тот советует ему почтить бога мудрости Gunputti, чей храм ВМ приказал привести в порядок; надо броситься с башни в корзине вниз головой, Гунпутти перенесет через торчащие острия; после этого можно взять закопанные возле храма сокровища; Гунпутти принял образ старушки и подхватил ВМ; ВМ выкопал сокровища и стал приходить в храм, где бог учил его мудрости; сын плотника стал подслушивать; когда ВМ попросил дар перемещаться в тела других людей и животных, сын плотника тоже узнал, как это делать; визирь Б. посоветовал ВМ вселиться в попугая и прилететь в сад к АР забрать гранаты; ВМ так и сделал, женился на АР; однажды захотел снова полетать попугаем; сын плотника увидел неподвижное тело раджи и вселился в него; лишь визирь догадался о подмене; чтобы проверить, посоветовал АР дать мужу на ужин простое невкусное блюдо; если тот не обратит внимания, то он не раджа; убедившись, что так и есть, визирь велел всем постоянно ссориться с мнимым раджой, чтобы тому надоело его новое положение; однако тело сына плотника уже разложилось, ему некуда переселиться; в это время ВР жил с попугаями; охотник всех их переловил, ВР посоветовал притвориться мертвыми; все смогли улететь, а ВР остался у охотника; попросил продать его за 1000 золотых; упросил купца купить его за такие деньги, стал успешно вести его дела; однажды бедному дровосеку приснилось, что у него есть 1000 золотых и он женился на богатой танцовщице; та услышала его рассказ, сделала вид, что это ее муж, пусть отдаст ей 100 золотых; рассудить смог лишь попугай купца, велев танцовщице обманывать богатых, оставить в покое бедных; она обещает убить попугая, а он предрекает, что она разрушит свой дом и покончит самоубийством (так и случилось, отдельный рассказ); визирь предложил мнимому радже бой козлов; увидев, что его козел слабее, визирь вселился в него, чтобы победить; визирь убил козла, а ВМ вселился в свое тело; (в продолжение – другая история)]: Frere 1868, № 7: 103-129; конкани (Гоа) [принц, взяв с собой сына визиря, отправился на охоту; на развилке они разъехались; принц увидел птицу с необычным оперением, попытался добыть, она уводит его все глубже в лес; птица: принцесса внутри плода прекраснее меня; принц вернулся домой, но провел ночь в конюшне, где утром его обнаружила чернокожая служанка; принц уговорил родителей отпустить его на поиски принцессы внутри плода; зашел в хижину; старушка: многие искали ее, все превратились в каменные статуи; велит оставить коня у нее, превратила в ворону; когда полетишь, не оборачивайся, услышав крики; это превращенные в камни; если обернешься, тоже окаменеешь; сорви плод и принеси в клюве; принц так и сделал; снова в образе человека скачет назад; близ дома у озера сошел с коня и вскрыл плод; упал в обморок, а золотоволосая принцесса побежала к воде; чернокожая служанка столкнула ее в воду, подошла к пришедшему в себя принцу и сказала, что омывшись водой, потемнела; все поражены, увидев принца с такой невестой; на озере расцвел лотос, никому не сорвать, а принц легко это сделал; мнимая жена сварила лотос и выбросила за окно; там выросло дерево – красный овощной перец, на нем один плод; мнимая жена срубила его и выбросила за ворота; там выросло огромное дерево со множеством плодов, люди питались ими; по просьбе жены принц велел срубить дерево; люди пришли подбирать плоды; старушка послала сына, тот заигрался, плоды разобрали; она велела ему хотя бы прикатить пень; мнимая жена заметила, как из пня вышла девушка отогнать буйвола, ставшего есть сушившийся рис; послала слуг убить ее, принести печень и сердце; но те отпустили девушку; она устроила себе хижину в лесу, воспитала говорящего попугая; принц случайно пришел туда; она не отпирает, но рассказывает свою историю; он поведал все со своей стороны; принцесса открыла дверь; негритянке принц отрубил голову]: Rodrigues 2020: 246-259; бенгальцы [у царя 7 сыновей, только младший еще не женат; он терпеть не может жен старших; те рассердились и велели ему жениться на Bél-Princess («Принцесса Бенгальской Айвы»); он едет на поиски; в лесу спит факир; он полгода спит и полгода бодрствует; царевич дождался его пробуждения; тот дал волшебную палочку, велел идти в страну фей; дает пригоршню земли; пусть у цели сдует землю с ладони – станет невидимым; на обширной поляне будет дерево бенгальской айвы, на нем один плод; надо дотронуться палочкой, плод упадет; возьми и скачи назад ко мне, ибо теперь станешь видимым; не оглядывайся, иначе окаменеешь; принц оглянулся, окаменел, плод вернулся на дерево; факир пришел, надрезал мизинец, смазал принца и коня кровью, те ожили; в следующий раз принц не оглядывался; пришли феи и демоны, но факир спрятал принца, превратив его в муху; отправив принца домой, факир предупредил не открывать плод по дороге, а только в доме родителей; но принц открыл его не в доме, а в саду у дома; вышла красавица; принц попросил ее побыть рядом, пока он поспит; пришла женщина, попросила Б. поменяться одеждой и дать ей ее украшения; столкнула в колодец; принц: почему ты стала уродкой? обманщица: раньше жила в плоде, а здесь воздух плохой; свадьба; а Б. превратилась в цветок лотоса; все пытались его сорвать, но цветок не давался; лишь принц сорвал; мнимая жена его порвала и выбросила; на этом месте выросло дерево бенгальской айвы; на нем единственный плод, никому не дается; только принц сорвал; обманщица его выбросила, а ночью из него родилась девочка-младенец; садовник ее удочерил; Бог дал его жене грудное молоко; когда ей 7 лет, обманщица пустила в сад корову; девочка стала ее гнать; обманщица притворилась больной из-за того, что девочка обидела ее корову, пусть ее убьют; слуги привели ее на поляну, но не могут убить; тогда она сама взяла нож, вырезала себе глаза; один превратился в попугая, а другой в майну; вырезало сердце, оно превратилось в пруд; тело стало дворцом и садом больше, чем у царя; руки и ноги – колонны, голова – купол; однажды принц пришел туда; во дворце никого; принц лег на веранде; прилетели майна и попугай, стали рассказывать всю историю; каждый вечер принц уходил, а утром возвращался; так узнал все; чтобы найти принцессу, надо поднять люк в центральном зале, спуститься по лестнице: Б. там; принц нашел там Б. во дворце на кровати, все в алмазах, жемчугах и золоте; свадьба; обманщицу казнили]: Stokes 1879, № 21: 138-152; муриа [жена раджи поссорилась с его младшим братом и тот ушел; пришел к ракшаси Jal Kaniya; сказал, что хочет взять в жены ее сестру Bael Kaniya, которая жила внутри плода венгерской (бенгальской) айвы (Aegle marmelos); JK спрятала юношу от своего мужа, но тот пришел, вынюхал его и обещал не причинять зла; но увидев, решил проглотить; юноша сделался маленьким; когда ракшас его проглотил, он разрезал ему ножом печень, живот, вышел наружу; ракшаси сказала, что лишь ее муж мог бы помочь преодолеть стражу из хищных зверей вокруг того дерева; юноша оживил ракшаса; когда они прибыли в лес, ракшас дал тигру козу, медведю плоды, змее молоко; когда плод был сорван, ракшас велел не разрезать его по дороге, а только лишь дома; но юноша нарушил запрет; из плода вышла девушка, стала готовить еду; но юноша заснул и она не смогла его добудиться; подземные жители унесли ее в Tarbhum Ghotul (нижний мир); юноша проснулся через полгода; услышал голос из муравейника, раскопал его; муравьи построили муравейник на голове длинноволосого садху; тот сказал, что много лет медитировал; объяснил, что спуститься в TG можно лишь сплетя веревку из коры двенадцати лесов; когда веревка готова, садху спустил юношу, обещав поднять, если тот даст сигнал; юноша перебил подземных жителей, садху стал поднимать девушку и его; БК сказала, что забыла внизу ожерелье, юноша спрыгнул за ним; ожерелье нашел, но на землю подняться не может; спустились два стервятника клевать трупы убитых; самка согласилась посадить юношу себе на спину и вынести на землю; он нашел Jogal Karo – дочь садху; та сказала, что ее отец запер БК; за обещание жениться на ней сообщила, что жизнь ее отца в птичьем гнезде среди моря; дала кольцо; юноша бросил его в море, выплыла лягушка, принесла его к тому гнезду, он его взял; садху запретил дочери жениться на юноше, повел его в храм, чтобы принести в жертву Chandi Devi; предложил съесть положенный на пол рис так, как клюют петухи; юноша попросил показать, зарубил садху, но из его крови возникла тысяча таких же; тогда JK оторвала той птице ноги и крылья, а затем перерезала горло; садху умер; юноша забрал БК, но JK из ревности застрелила его из лука; мангуст его оживил; БК сказала: пусть JK тоже будет женой юноши; все трое вернулись к брату юноши, хорошо жили]: Elwin 1944, № I.5: 24-38; ория [царь не женит принца; тогда он сам уезжает искать жену; приезжает к людоедке; та не может есть съесть, пока он верхом, ибо лошадь есть и ее ездовое животное; направляет за женой к братьям-асурам; пусть несколько дней тайно готовит и убирает в их доме; затем выходит и обращается с просьбой; принц так и сделал; асуры обещали выполнить его просьбу, а он попросил их {сестру} Белаванти; {bael – бенгальская айва}; они дали плод и велели не открывать его прежде, чем принц окажется дома; но когда отцовский дворец уже виден, принц открыл плод; вышла красавица в золоте и алмазах; принц упал в обморок; появилась Kundasbusundi (толстая уродливая ведьма); убила Б., тело бросила в колодец; принц очнулся и решил, что раз Б. из асуров, то уродлива как они; и женился на ней; вскоре садовник увидел в колодце два огромных благоухающих лотоса; принес принцу, а тот подарил К.; она велела порвать их на куче мусора; наутро там выросло дерево бенгальской айвы; садовник принес плод жене, та хотела его разрезать, но услышала голос: не режь посредине; женщина хотела его выбросить, но Б. попросила не делать этого – принесет счастье; Б. вышла в прежнем облике; садовник разбогател; К. увидела Б., сказала, что та насмехалась над ней и потребовала ее казни; сам царь пришел к садовнику и велел посадить девушку на кол; но на месте казни возник храм Махадевы; когда брахман туда вошел, попугай и другая птица {майна?} рассказывали историю Б.; царь будет прощен, если бросится ничком перед богом с соломой в зубах и соломенной веревкой на шее; брахман привел царя в храм и показал сделанную им на стене запись разговора птиц; Б. стала женой принца, К. казнили]: Dutta Gupta 1975: 161-177; байга [жены четырех братьев советуют младшему пятому найти себе жену; тот пришел жить к волшебнику Dewar; попросил у него жену; Д. научить сбить с дерева плод , в нем прекрасная Anarjodi; ее 20 старших сестер о ней заботятся; юноша сбил плод, сестры А. погнались, но не решились ворваться в дом Д.; Д. велел открыть плод лишь дома; юноша открыл по дороге; когда заснул, шмель сорвал цветок с головы А., бросил в колодец, А. пропала; Д. дал юноше волшебную золу его вызвать; юноша вызвал, Д. вернул жену; однажды Chamarin с выбитым глазом украла цветок А.; та пропала, а Ч. приняла ее облик; юноша ничего не заметил, но над ним стали смеяться; Д. вернул А., убил Ч.; чужой царь пошел с войском отнять А., но юноша бросил во врагов золу, зола превратилась в жалящих насекомых и змей, враги бежали; брахман увидел, как юноша занимается любовью с женой, проклял их: как только обнимутся снова, оба умрут; так и случилось]: Elwin 1949, № 7: 498-501; хо [Lita говорит, что женится лишь на принцессе Бильбати; его шестеро старших братьев женаты; в лесу muni (святой отшельник) направляет его к другому муни, тот к третьему; третий: принцесса заключена в самом большом плоде под охраной ракшасов; если он возьмет не самый большой плод, ракшасы его убьют; превратил юношу в птичку; испугавшись ракшасов, та схватила первый попавшийся плод; ракшасы ее съели; муни послал ворону принести дерьма ракшасов, оживил из него Л.; теперь Л. полетел в образе попугая, схватил самый большой, муни сделал попугая мухой, ракшасы его не нашли; вопреки предупреждению, Л. расколол плод сильным ударом, поток света вырвался и убил его; принцесса Б. может его оживить водой; просит девушку из касты камар достать воды из колодца; та предлагает принцессе самой достать воду, толкает ее в колодец, набирает воды, оживляет Л., выдает себя за Б.; позже Л. видит в колодце цветок, приносит жене, та его порвала и выбросила; выросло дерево того вида, с которого был сорван плод; конь ворвался в сад, один плод упал на него и прилип; владелец его разрезал, внутри девушка; а мнимая принцесса тяжело заболела; Л. велел убить ту девушку, мнимая Б. выздоровела; перед смертью настоящая Б. попросила ее отрезанные конечности положить по углам могилы; Л. нашел на этом месте дворец; две птички рассказывают всю историю; через 6 месяцев Л. подстерег Б., но та убежала; через год он ее схватил; все хорошо; обманщицу казнили]: Bompas 1909: 461-465; гонды [боги создали людей, но те питаются дикорастущими плодами; никто не знает, как добыть Corn Queen {царица проса}; призвали Раджу Бикрама; ночь он захотел пить, но не нащупал рядом своего золотого кубка; велел жена принести воды; те сказали, что везде спят гости – пусть сам принесет; Raja Bikram: завтра же уходите, а я женюсь на CQ; как только он произнес это имя, почувствовал воду во рту; отправился на поиски; прошел желтый мир, затем крастный, черный, белый, латунный, бронзовый, медный, серебряный; в золотом заночевал под баньяном; слышит разговор двух птенцов гигантской птицы Gurulupang; завтра и нас, и РБ съест змей; но сперва он приползет маленьким; РБ должен рассечь его пополам; половинки тоже пополам и т.д.; когда будет 32 куска, закрыть тканью; с головы змея взять 2 кусочка золота; из источника выйдет лягушка – ее тоже убить, взять с ее головы 2 куска золота; он все сделал; утром прилетели птицы-родители, каждый неся слона; птенцы заставили их поклясться, что те помогут добыть CQ; птицы перенесли его через моря, он срубил мечом стебель of corn {проса?}; птицы велели открыть его только дома; но РБ сделал это неподалеку от дома; в стебле полуторогодовалая девочка; он оставил ее, пошел приготовить встречу; служанка Лали услышала, прибежала к CQ; та уже превратилась в прекрасную девушку; Л. уговорила ее дать ей свои сари и украшения; столкнула в колодец; превратилась в розу на поверхности воды, а затем в сандаловое дерево; мнимую CQ с почетом повели в город; две недели CQ каждую ночь приходит во дворец и обращается к РБ; тот не слышит, а Л. услышала; прикинулась дружелюбной, а утром велела сандал срубить и сжечь; щепка превратилась в растение таро (то же); таро истолкли и выбросили во двор брахмана; там выброшенное превратилось в шпинат; (то же); в гибискус; из семян вырванного гибискуса вырос фикус и просо на поле; на этот раз РБ слышит упреки CQ и делает так, как она велит: Л. привязали за ноги к волам и протащили по городу, затем закопали живьем; из нее выросли сорняки, а там, где тащили – жгучий перец; из фикуса сделали качели, просо принесли в дом, оно превратилось в полуторагодовалую девочку; там, где было вырвано таро, выросла кукуруза; где шпинат и гибискус – различные виды проса; но РБ возгордился, решил, что проса достаточно, велел CQ уходить; она пришла к морю, плача и проклиная РБ; Mang ее нашел, спросил, что с ней; Mang (это название касты) привел ее к себе, но его хижина пуста; (дальше о том, как Anesirar стал пахать землю, а Ansa Devi сеять кукурузу; это бог Sri Shembu дал ему семена с условием, стобы стебли достались ему, а А. возьмет то, что под землей; Bhimana велел А. копать: в земле оказались початки и колосья; Sri Skembu обижен: в следующий раз поделим наоборот; на этот раз колосья созрели над землей; теперь нет семян проса; Hariman их даст при условии, если Солнце и Месяц (Сурья Раджа и Чандра Раджа) будут свидетелями; Bhimana стал ростом до неба и остановил светила; те согласились присутствовать при передаче проса; Anesirar не вернул Хариману взятые взаймы зерна проса; а т.к. Солнце и Месяц были свидетелями, он устраивает их затмения; в это время люди из касты Mang ходят по домам и требуют проса в уплату долга]: Fürer-Haimendorf 1948: 370-382; сингалы [царь увидел во сне золотое дерево, на нем серебряный цветок, а на цветке серебряного петуха; старший сын не может объяснить сон; средний тоже; младший обещает объяснить, но сперва должен отправиться странствовать; на развилке братья разошлись по трем дорогам; младший пришел к вдове; у нее ничего нет; яка пожирает всех, кто идет в лес за дровами; принц убил яку, царь его одарил; принц все оставил вдове, пришел к другой; та говорит, что ночью появляется свет и убивает каждого, кто спит на веранде; принц просит ее попросить царя построить платформу там, где в траве появляется свет; берет с собой сделанную из коровьего навоза корзину для веяния {?} и сосуд с водой; ночью принц увидел, как приполз царь нагов, выплюнул камень кобры и уполз питаться тем, чем питаются змеи; когда принц поставил корзину на камень кобры, царь нага бросился на сосуд, приняв его за человека, а принц его изрубил; вымыл камень и взял с собой; оставив дары царя вдове, принц пришел к трем дочерям царя нагов; сказал, что убил их отца; они ответили, что смогут объяснить сон отца принца только, когда к нему явятся; все трое сыновей и три дочери нага пришли к царю; встали в ряд и велели младшему принцу срубить им одним ударом головы; превратились в золотое дерево, серебряный цветок и серебряного петуха; после этого младший принц срубил золотое дерево, и принцессы вновь появились; вышли за трех принцев-братьев]: Parker 1910, № 47: 264-268.
Малайзия – Индонезия. Минахаса (тотембоан) [бедная вдова с сыном пришли к дяде просить еды; тот их прогнал; юноша сплел вершу, она наполнилась рыбой; так с каждой новой вершей; он выменял рыбу на еду, одежду, сломанный нож, сделал для него рукоятку; дядя нехотя взял его на охоту и бросил в лесу; юноша убил кабана; дядя не верит, но юноша привел его к добыче; срезал лист сделать из волокон веревку нести мясо; лист: не режь меня, принеси домой; юноша принес; в доме кто-то готовит и прибирает; лист просит купить у короля его дом; тот требует наполнить серебром два колодца; лист: отрежь от меня два маленьких кончика, брось в колодцы; они наполняются серебром; юноша получает хороший дом; лист велит оставить его в пустой комнате; дом наполняется утварью; еда готова; юноша прячется, застает красавицу с золотыми зубами и ногтями; король посылает воинов, они застывают, пытаясь нацелить ружья; сам король застывает с саблей в руках; соглашается отдать юноше власть, а он сам будет на вторых ролях; пир, юноша пригласил дядю с его семьей; те прилипли к скамьям; юноша: через месяц отлипните и станете моими рабами]: Schwarz 1907, № 19: 47-55; минахаса (тотембоан) [бедный юноша Woeloer нашел в мусоре иголку; сделал крючок, поймал рыбку; она попросила ее отпустить – пригодится; муравей попросил дать ему воды, В. его напоил; увидел дочь короля, захотел жениться; рыбка велела ему просить ее руки; принцесса требует потерянное в море кольцо; рыбка достала, В. принес кольцо; король все равно отказал; тогда В. с принцессой ушли в другое селение; однажды принцессу увидел королевский пастух, забыл про коров, те потровили посевы; король все выяснил, забрал дочь назад; велел В. забраться на пальму, что смертельно опасно; рыбка советует достать с этой пальмы орех, принести домой и расколоть; из ореха вышла красавица и стала женой В. ; коровий пастух увидел новую жену и сказал королю, что она красивее прежней; король {забрал жену? и} потребовал от В. принести живую воду; рыбка стала большой, В. сел на нее, они приплыли в страну за морем; там у живой воды сидит девушка; дала воды и стала женой В.; когда вернулись, В. уронил сосуд, вода вытекла; В. попросил муравья помочь, муравьи все собрали; В. с женой ушли жить к матери]: Schwarz 1907, № 25: 83-87; минахаса (тотембоан) [Wutul, наконец-то, поймал рыбу; она просит ее отпустить, будет исполнять все желания; он уходит из дома; в мусульманском княжестве видит принцессу; подслушивает, как она договаривается с сыном писца; ночью надевает похожую одежду, они скачут прочь; увидев, что с ней другой, принцесса примирилась со своей участью; они стали жить у бедной вдовы; коровий пастух засмотрелся на принцессу, коровы разошлись по полям, люди пожаловались князю; тот велит В. забраться на кокосовую пальму, иначе повесит; а жену все равно отберет; рыба велит лезть на пальму; один кокос В. сбросил, другой удержал, спустившись; утром расколол орех, оттуда вышла принцесса еще красивее той, что забрал себе князь; снова пастух увидел, князь отобрал, а В. велел принести говорящую воду; рыба привезла к принцессе, которая стережет воду; та велела набрать калебасу воды, сама тоже пошла с В., поскольку нашел ее он; снова пастух, князь отобрал принцессу, посылает за серебряной водой, рыба привозит, В. возвращается с водой и принцессой; тот же эпизод еще раз с золотой водой; все принцессы просят князя порубить В. на куски; обливают его всеми принесенными водами, он оживает и делается красавцем; князь хочет того же; принцессы его порубили, но оживлять не стали; В. сам стал князем]: Schwarz 1907, № 26: 87-93.
Балканы. Словенцы , боснийцы , албанцы , сербы: Uther 2004(1), № 408: 241-243; хорваты [благородный юноша узнал, что у царя есть апельсиновое дерево, в плодах которого прекрасные девушки; отправляется на поиски; старуха: в полночь стражи заснут; юноша взял три апельсина ; разрезал один, из него девушка: дай зеркало и воду; у него нет, она умерла; то же с девушкой из второго апельсина; тогда он купил зеркало и приготовил воду; девушка бела как снег; юноша пошел за одеждой; в это время цыганка предложила девушке поискать у нее в голове; вонзила булавку, девушка улетела птицей, цыганка заняла ее место; когда юноша вернулся, объясняет, что почернела от солнца; дома все удивляются: обещал белую невесту, а привел черную; птица прилетела, юноша посадил ее в клетку; цыганка хочет птицу зарезать; но он нашел и вынул булавку, жена возродилась; муж спрашивает цыганку, какого наказания заслуживает совершивший преступление; та (не понимая, что это о ней): конями разорвать; я пировал на свадьбе, а затем меня зарядили в пушку вместо ядра, и теперь я здесь]: Valjavec 1890, № 32: 212-214; венгры [старший принц женился на старшей сестре Тростниковой Девушки (ТД); младший хочет жениться лишь на самой красивой женщине в мире; просит брата спросить, не знает ли его жена о ней; в присутствии младшего жена старшего промолчала; тогда младший подслушал их разговор; жена старшего говорит, что в мире нет красивее ТД; она в средней тростинке, а в двух других – ее служанки; тростинки на острове посреди Черного моря, где полная темнота; в тростинках жизнь ведьмы, которая их стережет; младший принц поехал на поиски; приветствовал старуху, та велела мышке показать ему дорогу к ее старшей сестре; та послала белку показать дорогу к самой старшей; та говорит, что добраться до ТД можно, сносив 12 пар железных башмаков, а конь должен быть вскормлен на молоке дракона, есть угли и пить огонь; дает три волоска; надо забраться на гору, коснуться шнурком волосков, такой конь появится; конь: чтобы двигаться в темноте, надо взять с собой луч солнца; на пути пара волков; принц отрезал два куска своей плоти и бросил им, они его пропустили; в доме солнца он выкупался в огне и вытерся огненным полотенцем; но слуга солнца дунул и принц отлетел на 77 миль, а затем стал падать вниз, натыкаясь на змей, жаб и красноглазых червей; слышен грохот: в этом месте куют перуны; заиграв на свирели, принц укротил стоглавого дракона, по его телу прошел в ворота, а затем мрак расступился; навстречу дочь Солнца Рассвет; она посадила принца на своего коня; тот проскакал по мосту как бритва, через медный лес, где лесорубы Солнца заготавливали дрова для него, затем через серебряный и через золотой; Рассвет дала луч, положила в шкатулку и повесила ее на шею принца; конь предупреждает: срезать все три тростинки надо одним ударом; когда принц срубил тростинки, брызнула кровь и раздался стон – ведьма умерла; луч вырвался и пропал, стало темно; по пути назад принц разрезал один тростник ; появилась девушка, закричала «Воды!» и умерла; то же со второй тростинкой; третью конь не разрешил разрезать, пока они не прискакали к озеру; принц поскакал за каретой из золота и стекла, а ТД забралась на иву; цыганка искала раков, увидела отражение, приняла за свое, но затем посмотрела вверх; стащила ТД вниз, надела ее одежду, а ТД столкнула в воду; она стала золотой уткой; цыганка стала бросать камни, а затем попросила вернувшегося принца ее подстрелить; тот расстрелял все стрелы, но в утку не попал; все удивлены, что невеста выглядит как цыганка; та каждый вечер подсыпает мужу снотворное, чтобы он не увидел ТД, если та появится; ТД прилетела уткой, превратилась в птичку, влетела в окно, стала девушкой, но принца не добудилась; сказала, что появится еще только два раза; слуга слышал, но утром решил, что ему все приснилось; но после второй ночи он все рассказал господину; принц незаметно выбросил снотворное; утром принц показал всем свою настоящую жену; цыганку посадили в бочку с гвоздями и спустили с горы]: Curtin 1890: 459-476; венгры [король отправил трех сыновей искать себе невест; пришли к старушке, та дала каждому по апельсину ; разрезать его надо там, где рядом вода; старший поторопился, появившаяся из апельсина девушка умерла от жажды; то же со средним братом; младший открыл апельсин у источника; оставил красавицу ждать на дереве, пока он принесет из города одежду; цыганка пришла за водой, сперва решила, что в источнике ее отражение, затем подняла голову; уговорила девушку спуститься, столкнула в воду, заняла ее место; упавшая в воду стала золотой рыбкой; принцу цыганка объяснила, что попав в мир людей, она утратила часть красоты, но обретет ее снова; после свадьбы притворилась больной, ей нужно съесть золотую рыбку; рыбья чешуйка упала во двор, выросло дерево; жена принца велела его срубить и приготовить на дровах ей еду; плоскую щепку старушка подобрала, чтобы закрывать дома кувшин с молоком; в ее отсутствие в доме кто-то прибирает; однажды подстерегла; девушка ей все рассказала, а щепку старушка бросила в огонь; все рассказала принцу; цыганку привязали к позорному столбу]: Stier 1850: 83-91; румыны [старший и средний царевичи женаты, младшему царь запрещает жениться, т.к. он плохо себя ведет; старуха дает ему три ореха , велит расколоть у колодца, чтобы рядом был хлеб и кувшин воды; царевич не случает, из ореха выходит красавица, умирает от жажды и голода; то же со второй; вышедшую из третьего царевич поит и кормит; готовя свадьбу, царевич оставил невесту на дереве у источника; цыганка стаскивает ее с дерева, наряжает в ее платье свою дочь, втыкает в голову булавку, красавица превратилась в двух рыбок в источнике; слуга находит рыбок, обманщица их убивает, из чешуйки вырастает золотой грецкий орех, обманщица велит его срубить, щепку подобрала старушка; в ее отсутствие щепка становится девушкой и хозяйничает; оказавшись во дворце, обо все рассказывает; цыганку казнили]: Bîrlea 1966: 416-417; молдаване [бездетная пожилая женщина шла по росе, зачала мальчика; когда сын родился, отец пошел искать крестника; отверг смерть (та хотела забрать ребенка с собой), луну (ее богатство ночь съест, красу солнце расплавит), согласился взять солнце (одарит красотой); сын Фэт-Фрумос вырос, стал целиться в орла, тот попросил не стрелять, а вылечить – он ранен другим охотником; ФФ его вылечил; через 9 лет орел вернулся, велел сесть на него – понесет к сестре, к брату, к жене; на высоте сбросил и опять поймал, чтобы ФФ почувствовал, как был испуган орел, когда вокруг него свистели брошенные ФФ копья; сестра отказалась дать в награду за спасение брата колечко удачи; то же – брат; жена отдала колечко; орел превратился в юношу; сказал, что из кольца выйдут стада, а чтобы вернуть их назад, то вот кнут; орел улетел; ФФ заснул; вывел из кольца табуны, а кнут пропал, назад табуны не загнать; вздохнул, появился Охтю; дает кнут за обещание отдать первую радость; ФФ встречает своих родителей, которые идут к О. – это их он ему отдал; ФФ отослал их назад и сам пошел служить к О.; отшельник: выкупить договор с О. можно с помощью Петри Разбойника; прискакали 24 змея, легли спать, ПР – один из них, ФФ лег рядом с ним; когда ПР проснулся, ему понравилась смелость ФФ; он пришел к Тартакоту, у которого все договора; но договора с О. нет; пришел сам О., не хочет отдавать договор, Т. пригрозил ему Петри Разбойником, О. отдал; ПР спросил, где его постель; Т. показал: в самом испепеляющем адском огне; ПР пришел к тому отшельнику и попросил помочь избавиться от уготованного ему ада; отшельник: заберись в дупло орешника и пусть ФФ отрезает каждый день новым ножом кусок от орешника и от тебя; через год вывалились кости ПР, но от адского ложа у Т. он избавился; с орешника упали три ореха ; ФФ расколол один, вышла фея, попросила пить, воды нету, превратилась в цветок; то же со второй; для третьей ФФ приготовил воду заранее; свадьба]: Ботезату 1981: 79-88; болгары [из-за проклятья (пожелания, колдовства) принц должен жениться на девушке, которая не была рождена, а выйдет из яблока (дыни, огурца); отправившись в путь, он получает от солнца (старика, старухи) три яблока, которые должен разрезать у воды; он должен дать вышедшей девушке хлеб и соль; в первые два раза принц не выполняет условия, девушки умирают или исчезают; третья девушка из яблока остается; принц прячет ее на дереве, идет за одеждой (идет звать гостей на свадьбу); за водой приходит цыганка; сталкивает красавицу в воду, заняв ее место; красавица превращается в золотую рыбку; либо цыганка вонзает девушке в голову булавку, и та улетает птичкой; цыганка велит рыбку поймать и зажарить; из косточек вырастает яблоня (возникает благоуханный луг); мнимая жена велит яблоню срубить; старушка подобрала щепку, та стала девушкой, прибирает в доме; царь собирает девушке прясть; приемная дочь старушки рассказывает вместо сказки свою историю; царь на ней женится; цыганку разорвали лошадьми (обвернув просмоленной циновкой, сожгли; изгнали)]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 408: 142-144; греки: Dawkins 1916 (Каппадокия) [царевич просит отца вырыть перед дверью колодец; он женится на той, которая первой придет за водой; пришла старуха, царевич бросил в нее камень, она велела ему влюбиться в Трех Прекрасных; царевич просит сделать ему пару железных башмаков и железную палицу и уходит на поиски; пришел к матери 6 людоедов, она превратила его в яблоко, спрятала; затем показала сыновьям; они дали юноше письмо – пусть покажет 12 юношам, те направят его к Трем Прекрасным; юноша прочел, там указание съесть его, он подменил письмо; мать тех 12 превратила его в метлу; затем показала; они направили его к тысячелетней птице; птица привела к озеру, среди него апельсиновое дерево; царевич сорвал апельсин , появилась девушка, он не успел ее напоить, она умерла от жажды; то же со второй, а третью напоил; пошел к своему отцу за воинами ее охранять; в это время пришла слепая на один глаз служанка; сперва решила, что это ее отражение; она превратила красавицу в птичку; сказала, что почернела от солнца, а вороны выклевали ей глаз; став женой царевича, обманщица велела убить птичку; из капли крови выросло дерево; жена велела его срубить, сделать колыбель для ребенка; щепку подобрала старушка; та превратилась в девушку; царь роздал на воспитание лошадей; лошадь, которую дали старухи, лучше всех; не дается царю; девушка ее ведет; царь спрашивает обманщицу, хочет ли она 40 лошадей или 40 ножей; та желает лошадей; ее и ее ребенка привязали к копытам 40 лошадей, а царевич женился на Красе Мира]: 305-315; Schmidt 1877, № 5 [преследуя дичь, царевич оказался в саду; там лимонное дерево с тремя золотыми плодами и увядшими листьями; царевич не может их сорвать, ибо вокруг дерева львы и другие дикие звери; он поворачивает назад, встречает монаха; тот говорит, что он садовник в том саду; пусть царевич бросит зверям мясо; царевич так и сделал, забрал лимоны; по пути вскрыл один, чтобы утолить жажду; оттуда вышла девушка, попросила пить, у царевича не было воды, она тут же скончалась; то же со вторым лимоном; третий вскрыл у источника; девушка согласна стать его женой, но велела, чтобы он сперва рассказал о ней родителям, она подождет его на смоковнице; в это время к источнику подошла служанка-мавританка; приняла отражение красавицы за свое, разбила кувшин и вернулась; ее хозяйка ламнисса (Lámnissa) пришла сама, увидела девушку, велела слезть – она ее съест; та предложила Л. сперва сходить домой замесить тесто; когда та вернулась, она съела девушку, но пальчик упал в источник, стал золотой рыбкой; Л. заняла ее место; в это время царевич был дома, заснул; во сне мать поцеловала его, после этого он все забыл; через полгода он оказался под той шелковицей; Л. спустилась, от имени съеденной девушки все рассказала, царевич вспомнил; поверил, что возлюбленная потемнела от солнца; привез ее домой, рыбку тоже взял; Л. притворилась больной, подговорила врача, тот велел съесть золотую рыбку; из выброшенной чешуи вырос розовый куст с огромной розой; старушка ее срезала, из розы вышла девушка; рассказала, что мойры дали ей такую судьбу при рождении; наградили красотой, но одна, уходя, споткнулась и упала; велела, чтобы девушка, достигнув 13 лет, стала лимоном, пока ее кто-нибудь не освободит; послала старушку отнести царевичу корзину цветов, положила туда кольцо, которое он ей подарил; он пришел к старушке, узнал возлюбленную, привел во дворец, устроил пир; спросил собравшихся, что сделать с женщиной, которая съела другую; Л. сказала, что разорвать на куски; царевич согласен: Л. привязали к четырем коням; после смерти отца царевич унаследовал царство]: 71-76; (ср. греки [старуха долго не может сварить чечевичную похлебку; когда сварила, поставила в речку; конь царевича не пьет, тот в гневе переворачивает горшок; старуха желает ему влюбиться в золотоволосую Anthousa; он приезжает к дому без входа; прячется, видит, как драконесса-мать велит А. спустить ей свой золотой волос, забирается по нему; то же брат А.; когда те уходят, юноша вызывает А. теми же словами; А. прячет его; убегает с ним, завязав рот всем предметам; забыла про ступку; та сообщает драконессе-матери, что дочь убежала с царевичем; мать гонится на медведе; А. бросает тонкий, затем толстый гребень (чаща из тонких, затем толстых стволов), платок (море); у берега мать учит, что А. должна сделать из теста двух птичек, когда царевич оставит ее на дереве, пойдет к своей матери, она его поцелует, он все забудет; на свадьбе царевича птичка-самка рассказывает историю А., а самец каждый раз отвечает, что не помнит; царевич все вспоминает, женится на А.]: Megas 1970, № 22: 42-46).
Средняя Европа. Украинцы (Восточная Словакия, Закарпатье, Галиция, Подолия, Екатеринославская) [ Любовь к трем апельсинам: герой получает три апельсина, из которых выходят три девушки; две умирают от жажды, третья становится невестой героя; злая противница сталкивает девушку в воду, занимает ее место; в конце концов все выясняется]: СУС, № 408: 130; украинцы (Подолия) [королевич отправился искать невесту; баба: в лесу на дубу три яйца , в каждом по девушке; он разбил первое яйцо у колодца; девушка закричала «Пить!», бросилась в колодец и утонула; то же вторая; когда королевич разбил третьей, он заранее приготовил воду; оставил девушку на иве, а сам пошел за одеждой; пришла цыганка, утопила в колодце девушку, заняла ее место; королевич удивился, что невеста подурнела; король тоже удивлен, но все же королевич решил жениться; однажды пришел с мнимой невестой на то место; там плавает золотая утка; обманщица требует ее убить; сварила; одно ребрышко упало во дворе, выросла золотая яблоня; обманщица требует ее срубить; щепка отскочила, женщина ее подобрала, принесла домой; в ее отсутствие кто-то прибирает; женщина застала ее; девушка стала заниматься шитьем одежды; королевич велел сшить ему на свадьбу рубашку; девушка вышила на рубашке всю свою историю; король {королевич} приехал за ней, женился; цыганку привязали к хвосту коня]: Левченко 1928, № 537: 448-449; украинцы (Екатеринославская, Александровский у.) [царевич едет свататься; баба на базаре продала ему три яйца ; он в степи разбил первое, вышла девушка, захотела пить, воды нет, умерла; то же со второй; третье разбил у колодца; девушка забралась на иву, а царевич отправился за одеждой; цыганка пришла за водой, приняла отражение девушки за свое; девушка в ивы ругает, отказывается слезать; цыганка грозит выковать себе железный зуб и подгрызть дерево; девушка согласилась спуститься; цыганка бросила ее в воду, заняла ее место; отвечает царевичу, что подурнела от ветра; девушка стала рыбой, царевич зачерпнул ее ведром; цыганка велит рыбу зажарить; одна косточка упала, выросла яблоня; цыганка велит срубить и сделать кровать; кровать говорит: лежит милый как легкая перина, а цыганка как камень на сердце; цыганка велит сжечь кровать; щепка отскочила, стала девушкой; создала голубя, пустила туда, где веселье; голубь: цыганка-поганка на посаде видит, а милая у порога стоит; царевич женился, а цыганку привязали к хвосту коня]: Манжура 1890: 47-48; словаки [престарелый король просит сына жениться; старуха велит принцу пойти к стеклянной горе и сорвать три лимона ; принц пришел к свинцовому замку, перед замком Jezibaba (воплощение зимы), опирается на свинцовый посох; она не знает путь к стеклянной горе, прячет юношу; сын Й. не съел его, советует идти к его брату в серебряный замок; за ужином ест свинцовые пирожки; юноша пришел к серебряному замку, там другая Йезибаба (все то же, но предметы серебряные); далее – золотой замок; его хозяин показывает путь к горе, на ней дерево, на нем три лимона; сорвать сможет лишь тот, кому плоды предназначены; сперва принц не может забраться по стеклу, но решает выбросить металлические пирожки, которые каждый из людоедов дал ему с собой; они превратились в ступеньки; он сорвал лимоны, после чего дерево и гора исчезли, он оказался посреди равнины; по пути домой разрезал один лимон; появилась девушка, но узнав, что принц не приготовил для нее еды, питья и одежды, исчезла; то же со вторым; третий разрезал дома, девушка все получила, принц женился на ней и по смерти отца воцарился; уезжая на войну, оставил жену на троне, на который другие могли подняться, лишь если жена спустит им шелковую веревку; под троном в саду водоем; служанка-цыганка пришла за водой, увидела отражение, решила, что это она столь красива, разбила кувшин; затем поняла свою ошибку; старуха советует цыганке попросить королеву спустить веревку, чтобы она смогла ее причесать; вонзить булавку в голову, та превратится в белую голубку, а цыганка пусть наденет ее одежду и воссядет на троне; так и случилось; когда вернулся король, мнимая жена объяснила, что изменилась от страданий, ожидая его возвращения; прилетела голубка, король погладил ее, нащупал и вынул булавку, жена возродилась; служанку со старухой сожгли; король до сих пор счастливо царствует, если еще жив]: Wratislaw 1890, № 10: 63-74; словаки [принц поехал искать невесту; по пути его слуга сорвал три яблока ; из двух выброшенных огрызков возникли две девушки; исчезли, т.к. не получили воды; третьей принц дал пива и она стала его женой; ночью слуга слышит разговор голубок; они предупреждают об угрозе жизни для принца; а если кто услышал и расскажет, то превратится в камень; принц спасен, но слуга вынужден объяснить свое поведение и каменеет; во сне принц узнает, что слуга оживет, если его окропить кровью маленьких сыновей принца; слуга ожил и зарезанные дети тоже ожили]: Gašparíková 1993, № 261: 186-187; поляки [король велит сыну жениться лишь после его смерти и взять невесту из яичка ; после смерти отца молодой король купил яйца у колдуньи; она велела по пути домой не спускать с них глаз и когда какое-нибудь захочет пить, сразу же напоить; воды нет, 14 яичек пропали; последнее успел напоить, возникла красавица; пока король бегал в замок за платьем, колдунья превратила девушку в дикую утку, заняла ее место; король поражен, что девушка подурнела, но все же женился; садовник: на пруду утка с золотыми перьями; он взял утку себе в покои; пока его не было, королева велела утку зарезать, зажарить; капля крови повару: зарой меня под королевским окном; выросла яблоня, на ней 7 красных яблок, король велел огородить ее забором; в его отсутствие королева съела яблоки, яблоню велела порубить, сжечь; старушка подобрала щепки, стала топить печку, одна щепка все-время выскакивает; старушка положила ее в сундук; пока ходит просить милостыню, в доме кто-то готовит и прибирает; старушка подсмотрела, застала красавицу; король велит всем женщинам приходить, рассказывать сказки; девушка надела лохмотья, пришла, стала рассказывать свою историю; королеву приковали к полу, заставили слушать, затем разорвали боронами; свадьба; и я там был, вино и мед пил, по усам текло, в рот не попало]: Щербаков 1980: 47-49; чехи: Uther 2004(1), № 408: 241-243.
Кавказ – Малая Азия. Румеи (рукописный текст на румейском, хранящийся в библиотеке с. Ялта Першотравневого р-на Донецкой обл.) [старушка шла и держала в руках горшок с водой; царевич бросил камешек и разбил горшок; вода пролилась; старушка сказала: «Любовь к трем апельсинам»; царевич рос и всегда вспоминал эти слова, они не давали ему покоя; когда стал юношей, решил идти на поиски трех апельсинов ; люди сказали, что они находятся очень далеко и хорошо охраняются; царевич нашел и взял три апельсина {без подробностей}; по дороге домой решил разрезать один из них; оттуда вышла красавица, сказала: «Воды, воды», а затем превратилась в птичку и улетела; царевич разрезал второй апельсин, ситуация повторилась; царевич пришел к колодцу, разрезал третий апельсин; оттуда вышла девушка, которая была красивее первых двух; она попросила воды, царевич дал ей ее; девушка сказала, что она его судьба; царевич велел ей: «Влезь на дерево, я отправлюсь домой, соберу сватьев и вернусь за тобой»; царская служанка пришла за водой; посмотрела в колодец и увидела в воде, что на дереве сидит красавица; служанка сказала: «Опусти вниз свои волосы, я посмотрю их, ты столько дней сидишь здесь, небось, завшивела»; девушка распустила волосы; служанка влезла наверх, зарезала девушку, одела ее одежды и уселась вместо нее на дереве; девушка превратилась в птичку и улетела; царевич вернулся со сватьями, принял служанку за девушку из апельсина; спросил, почему она стала некрасивой; служанка ответила: «Тебя так долго не было, под солнцем я почернела»; царевич поверил, женился на ней; птичка стала прилетать и садиться на деревья; дерево, на которое она садилась, засыхало; так высохли все деревья; служанка знала сказала царевичу: «Поймай эту птичку, убей, я ее сварю и мы ее съедим»; он это сделал; жена взяла косточки и закопала рядом с порогом; из них выросло дерево; когда во двор выходили царь, царица или царевич, оно обнимало их ветками; когда жена царевича – ветви ее били и жгли; она велела царевичу срубить это дерево; он это сделал; одну ветку поднял ветер и бросил у дороги; старушка подняла эту ветку, принесла домой, положила за икону; когда старушка уходила из дома, ветка превращалась в девушку и делала все по дому; старушка решила узнать, кто это; спряталась и увидела девушку; та ей все рассказала; старушка сказала: «Я пойду к царю, возьму их сорочки, а ты их сошьешь»; девушка сшила царю и царице такие сорочки, что не видно было, что к ним прикасались рука, а сорочку их невестки сшила щетиной от свиньи; старушка отнесла сорочки царю и рассказала, кто их сшил; царевич пришел к ней домой, узнал девушку и забрал ее с собой; затем спросил служанку: «Жена, чего ты хочешь – сорок ножей или привязать тебя к сорока лошадям?»; она ответила: «Сорок лошадей»; царевич привязал ее за сорока лошадьми; там, где ударялось ее тело, возникали то балки, то холмы; царевич сыграл свадьбу с девушкой из апельсина; «до сих пор они живут и царствуют»]: Перехвальская и др. 2001; осетины [сын малика остался сиротой; к ручью с 10 кувшинами вышла дочь кулбагадус (ведьмы), по кувшину на пальце; юноша пустил 10 стрел и разбил все кувшины; кулбагадус говорит дочери: если он поступит так снова, вели ему взять в жены девушку, не рожденную матерью; юноша отправился на поиски; другая кулбагадус пытается на ночлеге соблазнить его своей дочерью, но юноша стоек; посылает к третьей кулбагадус, один клык в небо уходит, другой в землю вонзается; юноша ласков с ней; она дает ему свое кольцо показать ее братьям; те хотели его убить, но заметили кольцо сестры; братья: такие девы на дне Черного моря; вот собачка, она туда приведет; срежь среднее и вези у седла; не отпускай от себя собачки; юноша отпустил, братья хотели отобрать дерево, но юноша уговорил его простить; без собачки он погибнет; на ночлеге еще одна кулбагадус предлагает пирог с ядом, но собачка не ест и юноша тоже; когда поехал дальше, дочь кулбагадус идет следом, собачка заливается от лая; юноша устал от лая, прогнал собачку, согласился расколоть дерево; внутри девушка; дочь кулбагадус: сходи за музыкантами, раз везешь такую красавицу; как только он ушел, кулбагадус сорвала с девушки одежду, отрезала косы, прикрепив к своей голове, столкнула в воду; та превратилась в рыбку, поплыла в сторону дома малика; мешает слугам малика поить скот; юноша поймал рыбку, стал держать в ведре дома; мнимая жена: пока не съем печень рыбки, не выздоровлю; старушка жалеет рыбу; та велит ей прийти, когда будут резать, чтобы капли крови брызнули ей на передник; передник – закопать перед домом малика; выросли лдве яблони; мнимая жена велела их сжечь; одна щепка упала перед домом старушки; та сделала из нее гребешок; когда возвращается домой, все прибрано; подстерегла девушку; та создала для старушки богатый дом; велит пригласить малика с женой; сперва выглядит жалкой девушкой, вдруг превращается в настоящую жену малика; обо всем рассказывает; мнимую жену привязали к хвосту лошади]: Гаглоева и др. 1978, № 6: 57-66; армяне [вырос огромный огурец ; владелец согласился продать его лишь царевичу; велит не оглядываться, не дойдя до чинары; царевич слышит позади музыку, не оглянулся; у чинары разрезал огурец, вышла девушка; царевич пошел за свитой и музыкантами, велел девушке залезть на чинару; старуха превратила девушку в птичку, заняла ее место; царевич забрал мнимую жену, птичка вьется над ним, он открутил ей голову, бросил на землю; на этом месте выросла шелковица; хозяин участка велел его срубить; щепка залетела во двор старушки, стала ложкой; кто-то прибирает в доме; старушка проследила, схватила девушку; та не согласна выйти за ее сына, согласна быть дочкой; царевич раздает по подворьям коней, чтоб кормили; конь девушки стал лучше всех; она велит ему не вставать, если захотят увести; сама приходит и говорит: что не встаешь? хочешь быть таким же изменником, как твой хозяин?; конь пошел, царевич задумался; зовет всех девушек чесать шерсть; обещает подарки; эта девушка просит гранат, куколку, бритву; царевич принес, подслушивает; девушка: пока я рассказываю, пусть гранат раскалывается, а куколка пляшет; рассказывает всю историю, хочет зарезаться бритвой, царевич ее остановил; колдунью казнили]: Назинян 1969: 26-32 (=2014: 70-75); азербайджанцы: Ахундов 1955 [у старухи Фаты-гары паршивый сын Мамед; он украл у матери моток ниток, чтобы купить кишмиш; мать в бешенстве, М. предлагает его продать; его купил лишь главарь шайки гуляк; ему предлагают вбить кол в стену развалившейся бани; кто-то ему грозит, он бьет находящегося за стеной, в руках у него остается чулок; М. хочет его продать, лавочник обвиняет его в воровстве, ведет к шаху; договорились, что тот из них, кто за 40 дней не принесет 40 таких чулок, будет обезглавлен; гуляки взяли М. на поруки; у моря М. берут на корабль бросить в пасть чудовищу; М. вырвал киту сережку из носа и тот его отпустил; М. приходит в пустой город, победил богатыря, сорвав с его пальца кольцо; пришел в замок, спрятался за розовый куст; влетели три голубки, стали девушками, каждая рассказывает свою историю; с одной М. сорвал чулок, с другой сережку, с третьей кольцо, каждая хотела бы стать женой М.; он выходит, получает 40 пар чулок, младшую сестру в жены, она приносит его к его матери; велит опустить кольцо в воду, выйдет человек выполнить желания, надо построить дворец; М. в последний момент вспомнил о своих поручителях, их чуть не казнили, показал чулки, лавочника казнили, М. отдал чулки гулякам; увидев жену М., шах хочет ее отобрать, визирь предлагает послать М. за ангелом, живущим в гранате ; жена посылает в подземелье к тетке, та – к гранатовому дереву, М. набрал гранатов; жена разрезала несколько, каждый раз вылетает девушка-ангел, просит воды, воды нет, улетает; последний залезает обратно в гранат, М. приносит его шаху, ангел улетает; визирь предлагает поручить М. построить для шаха дворец среди моря; жена велит опустить кольцо, не оборачиваться, когда морской человек попросит; М. обернулся, упал оглушенный, дворец исчез и вместе с ним шах; М. выбран новым шахом]: 188-206; Багрий, Зейналлы 1935: 83-94 [царевич влюбился в девушку из граната ; визирь говорит, что она у дивов; купил сакыза (фисташковая смола), пришел к дому, где старуха, нижняя губа ползет по земле, верхняя доходит до неба; визирь бросил ей в рот смолы, она стала жевать и не съела его; он стал шилом, спрятался в щели; сыновья старухи пришли, поверили ей, что никого нет; утром старуха указала дорогу на запад; там вторая старуха (те же эпизоды, визирь стал куском ковра); третья (визирь спрятался, став мухой) указала дерево с тремя гранатами на вершине; став комаром, визирь унес гранаты; в двух первых ничего нет, в третьем красавица; просит принести ей одежду; визирь оставил ее на вершине чинары, пошел в город; служанка визиря увидела ее отражение, столкнула девушку в колодец, заняла ее место; та выбралась, превратилась в розовый куст; царевич женился на обманщице, удивляется, что она черная; визирь срезал розы, послал жене царевича, та выбросила букет, он стал чинарой; жена велела сделать из нее колыбель для ребенка; старуха взяла одну доску, принесла к себе; пока уходила, доска стала девушкой, все прибрала и приготовила; соседи посоветовали проследить, девушка остались у старухи; царевич собирается в Мекку, раздает лошадей на откорм; девушка велела старухе взять одну, ей дали клячу, у девушки та превратилась в лучшего коня; женщины собираются вышивать платье царевича; девушка из граната песней складывает жемчуга, поет о случившемся; свадьба 40 дней и ночей, обманщицу привязали к хвосту необъезженной лошади], 96-102 [царевич хочет взять жену из джиннов; старуха велит идти на запад, проколоть нарыв на ноге джинна; джинн взревел от боли, а когда нарыв прошел, согласился помочь; надо срезать камышинку , но не разрезать, не дойдя до дому; царевич разрезал по дороге, вышла девушка; пришлось спрятать ее на чинаре и пойти за войском; пришла служанка; девушка из камыша попросила дать ей попить, та столкнула ее в море, заняла ее место; девушку проглотила рыба; лошадь царевича пугается рыбы, тот велит ее поймать; обманщица велит зажарить; капля крови превратилась в чинару; обманщица велит сделать из нее люльку для ребенка; щепку подобрала старуха; в доме кто-то готовит и прибирает; старуха проследила, удочерила девушку; та умерла, велев положить ее в склеп, но не закапывать; царевич проходит мимо, его кто-то окликнул; зайдя в склеп, он сперва видит труп, но на следующий раз ожившую девушку; она говорит, что обманщица взяла ключ, находившийся у нее на шее, без него она не может выйти из склепа; царевич грозит обманщице, та отдает ключ; обманщицу привязали к хвосту шальной лошади]; турки: Цветинович 1959 [у пожилого падишаха рождается сын; он разбивает кувшин старухи, та велит ему влюбиться в три померанца; он уходит из дома, приникает к груди матери дэвов; ее сыновья стерегут померанцы, но сами не знают, где они; не знают средняя, старшая сестры их матери; младший сын старшей приводит его к водоему, где плавают померанцы ; велит не разрезать их там, где нет воды; из разрезанных выходят красавицы; две тут же умирают от жажды, одна остается; шахзаде оставляет ее на дереве, идет за одеждой для нее; арабка принимает ее отражение за свое; девушка ее окликает; та предлагает поискать у нее в голове, вонзает иголку, девушка улетает птицей; арабка говорит шахзаде, что почернела от солнца; птица садится на деревья в саду шахзаде, те засыхают; ее ловят; арабка притворяется больной, просит убить птицу, чтобы выздороветь; одно перо подбирает старуха; в ее отсутствие перо превращается в девушку, прибирает у нее в доме; старуха застает ее врасплох; рассказывает шахзаде ее историю; арабка отвечает, что хочет 40 лошаков, а не 40 ножей; разорвана мулами; шахзаде женится на вновь обретенной красавице]: 58-67; Kúnos 1901 []: 12-29; турки [у источника конь сына бея наступает на ногу ведьме, она велит юноше влюбиться в огуречную девушку (ОД); отец посылает его за ней; на ночлеге юноша подслушивает, как хозяин объясняет дочери, что надо делать; 1) дать молоко льву, мясо тигру, жевательную смолу ведьме; 2) источнику, из которого текут кровь и гной, сказать, как он чист, выпить три пригоршни; 3) отщепить сосновую щепку, отдать ее и все свое золото великанше, пока великаны спят (их глаза открыты); великанша даст три огурца; внутри огурцов три девушки ; открыть огурцы там, где вода, иначе девушки умрут от жажды; великаны велят существам и предметам остановить юношу, те отвечают, что благодарны ему; две девушки погибли от жажды; третья стала ждать юношу на тополе, пока он устраивает свадьбу; уродливая служанка увидела в источнике отражение, решила, что оно ее собственное; в следующий раз спрашивает, как ОД залезла; Поставив яйца одно на другое ; затем ОД велела дереву нагнуться; служанка сказала, то теперь она ее мать; ища в ее волосах, вырвала волос жизни; ОД упала, на том месте вырос сезам; пришедшему юноше служанка объяснила, что подурнела от мороза и солнца; юноша прикрепил сезам к своей шапке; женился на служанке, та попросила бросить сезам в огонь, оттуда вылетели два голубя; смолу к ветвям, голуби прилипли, их зарезали, из крови вырос тополь; из него сделали колыбель для сына служанки; одну щепку подобрала старуха; в ее отсутствие щепка превращается в ОД, прибирает в доме; старушка хватает ее, удочеряет; в голод сын бея раздает своих коней; там, где ступает ОД, вырастает зеленая трава, конь ее ест; остальные кони погибли от голода; юноша приходит за ним, девушка говорит загадками; он возвращается, она все рассказывает; служанку с ребенком отослали в горы, лошадь сбросила их в пропасть]: Walker, Uysal 1966, № 5: 64-71; турки (много записей) [из-за адресованного ему проклятья, принц заочно влюбился в трех девушек из лимонов (он разбивает сосуд старухи; либо влюбляется, увидев девушку во сне или узнав, как она красива); он отправляется их искать; приложившись к груди великанши, он делается ее приемным сыном и она защищает его от своих сыновей; учит, как найти и добыть лимонных девушек (либо вместо великанши старуха, старик, св. Хызр); варианты плодов, в которых находятся девушки: три апельсина (чаще всего), три лимона, три граната, три огурца (Мерсин, верховья Евфрата), три яблока (1 запись в верховьях Евфрата), три яйца (1 запись в Гюмюшхане южнее Трабзона), тыквы (2 записи); иногда, чтобы добыть плод, принц должен наполнить котел слезами; по пути к цели принц обычно должен открыть закрытые двери и закрыть открытые; похвалить колючий кустарник; поменять местами мясо и траву, лежащие перед конем и собакой (львом и овцой и т.п.); отпить грязной воды; плоды стерегут великаны, которые спят, если глаза открыты; добыв лимоны, принц разреpает один; вышедшая из него девушка просит пить, воды рядом нет, она умирает; то же со второй; на третий раз принц приготовил воду, девушка остается с ним; почти добравшись до дому, принц отлучается, а девушка остается ждать, забравшись на дерево; пришедшая за водой негритянка (цыганка, служанка) заставляет ее спуститься, занимает ее место, а настоящая невеста улетает голубкой (обманщица вонзает ей в голову булавку, и в таком случает девушка обретает свой облик и обо всем рассказывает, когда булавку вытаскивают; причесывает ядовитым гребнем; сталкивает в источник); редко: превращается в мула; в розу; прилетая во дворец, поет об обманщице; ветки, на которые птичка садится, сохнут; обманщица велит птичку поймать и съедает; из капли крови выросло дерево; обманщица велит срубить дерево и сделать из него колыбель (кровать); старушка подобрала щепку, принесла домой, из щепки возникла девушка; пока старушки нет дома, она прибирает, готовит; потом старушка ее застает; принц просит {всех} приготовить доля него суп; старушка приносит приготовленный девушкой, принц находит в нем кольцо, которое он подарил невесте; либо принц велит каждой семье откормить коня; старушке достался самый захудалый, но девушка сделала из него лучшего; свадьба и казнь обманщицы]: Eberhard, Boratav 1953, № 89: 98-103.
Иран – Средняя Азия. Персы (Керман, Исфахан, Хорасан, Маркази, Фарс, Хузистан, Азербайджан): Marzolph 1984, № 480: 79-82; персы (Тегеран) [бездетный падишах: если родится сын, каждый год для народа водоем меда с маслом; когда царевичу 20 лет, старушка пришла, а мед с маслом закончились; старушка: значит царевичу пора влюбиться в Померанцевую Деву; это дочь падишаха пери; у старушки 7 братьев-дивов, надо идти к ним; первый (самый младший) из старцев направляет ко второму, и так до седьмого; тот: дерево с цитрусовыми охраняют 7 дивов; одно ухо подстилают, другим накрываются; надо спустить по реке 7 бурдюков с сиропом и 7 с известью; дивы выловят их, съедят и заснут; после этого надо срывать померанцы рогатиной, но не руками; померанцы кричат: ах, сорвал, ах, унес; див (проснувшись): кто? померанцы: рогатина; див: рогатина не может сорвать; царевич унес три померанца ; разрезал первый, из него девушка, просит воды и хлеба, у царевича нет, она исчезла; то же со вторым; третью напоил и накормил; оставил на иве, пошел за музыкантами; пришли цыгане, черная служанка смотри в ручей, отказывается работать, раз она так красива; хозяйка велит ей выкупать ребенка, служанка хочет его разорвать, пери окликает, та забирается к ней; отрезает голову, бросила в реку, но капля крови упала на землю, вырос розовый куст; обманщица царевичу: загорела на солнце, губы распухли, т.к. сама с собой разговаривала, воробьи запутали волосы; розовый куст пошел за царевичем, он посадил его у себя в саду; мнимая жена велит его срубить, сделать люльку; женщина подобрала щепку; пока ее дома нет, кто-то готовит и прибирает; женщина спряталась, из кучи дров вышла пери; все рассказала; на коней падишаха напала болезнь, он раздает их для лечения людям, пери просит взять одного; создала ясли, еду для коня; царевич пришел – конь самый лучший, мнимая дочь старушки похожа на пери; мнимая жена родила, на 10-ый день пригласили девушек; пери рассказывает сказку обо всем, что случилось; когда плакала, из глаз сыпался жемчуг, когда смеялась, с губ падали розы; падишах хотел сжечь обманщицу, но пери уговорила ее просто изгнать]: Османов 1987: 173-181; персы [у падишаха 40 жен, все бесплодны; он обещает наполнить один бассейн медом, другой маслом, если родится сын; сороковая жена родила, юноше исполнилось 18 лет, падишах наполняет бассейны, чтобы все могли брать мед и масло; старуха наклонилась взять масла, сын падишах выстрелил в нее камешком из пращи, миска разбилась, масло вылилось; старуха прокляла его: пусть идет добывать девушку Померанец; мать принцу: на горе сад, где в померанцах девушки, но оттуда не возвращаются; старик указывает путь; див велит поменять лошадь на привязанную вороную, бросить дичь дракону, взять померанцы, не обращая внимания на дивов, мчаться назад, вернуть лошадь; из каждого померанца выходит девушка, просит воды или хлеба, умирает; женщина-див: попросит хлеба, дай воды; последняя девушка осталась, принц поехал за одеждой, девушка осталась на дереве; черная служанка увидела ее отражение; сперва думает, что оно – ее, затем слышит смех, смотрит вверх; отрубает девушке голову, занимает ее место, отвечает принцу, что почернела на солнце, косы унес ветер; из крови Померанца выросло померанцевое дерево, принц пересадил его во дворец; мнимая жена велит сделать из него доску; старуха забрала ветку, сделала веретено; кто-то прибирает у нее в доме; старуха застает девушку; лекарь советует надеть на шею принца зеркальную цепь; девушка-Померанец говорит, что может сделать такую; рассказывает свою историю, показывая все в зеркале; все хорошо; обманщице предлагают меч или коня, она выбирает коня, ее привязывают за косы к коню, пускают в степь]: Розенфельд 1956: 164-174; персы (евреи Исфахана) [старуха поджаривала пшеницу; царевич просит дать ему два зерна; она дала горсть, руку царевича обожгло; старуха испугалась и говорит: у ручья подними камень, попроси Соломона тебя излечить; дивы велят сунуть руку в золу, там ключ от дверей сада, где тыквы ; возьми одну и беги, не слушай угроз за спиной; но юноша сорвал три; разрезал одну, там девушка; просит воды и хлеба, у юноши нет; она улетела голубкой; то же со второй тыквой и девушкой; юноша набрал воды, взял хлеба; третья девушка стала его женой; они построили дом; царевич пошел за родителями, велит не отвечать, если кто придет; дважды приходит черная служанка, смотрит в воду, удивляется своей красоте; на третий раз пери ее окликнула; та просит спустить веревку; служанка стала искать у пери в голове, отрезала голову, три капли крови упали, улетели голубками; когда возвращается царевич, служанка говорит, что почернела от ожидания; три голубки сели на головы царевича и его родителей; ложная жена родила двух сыновей; выросло сандаловое дерево; царевич рубит его, чтобы сделать колыбель для сыновей; одна женщина подобрала щепку; ее муж велит подготовиться к приему гостей; когда жена вернулась из бани, все прибрано и приготовлено; они обращаются к принесенному куску дерева; пери выходит и просит мужскую одежду; встречает царевича, он узнал жену; она спрашивает, что он сделает с мнимой женой и ее сыновьями; привяжет к хвост коня и буду гонять его по степи, покрытой колючками; все хорошо]: Ромаскевич 1934, № 17: 91-96; персы (Керман) [в школе мулла ценит царевича; сообщает ему, что он добудет дочь Апельсина и Золотого Лимона; когда принц вырос, мула говорит, что его мать знает дорогу к этой фее; мать отказывается говорить; мулла учит попросить ее приготовить яичницу и схватить за руки: либо скажет, либо он отрежет ей руки и зажарит на сковородке вместо яиц; мать: купи 7 пар железных башмаков, иди 7 лет; через год дойдешь до женщины-дива, приветствуй ее; она расскажет; страшная женщина-див: когда добудешь фею, ты должен взять и меня в жены, а ее сделать служанкой; принц согласен; див превратила его в булавку и спрятала у себя в платке от пришедших 7 сыновей; когда те заснули, дала письмо для своей сестры; всего 7 сестер; чем старше, тем больше у каждой вырастает рогов, оплетающих голову; самой старшей седьмой 7000 лет; каждая сестра прячет от своих сыновей в разные предметы: цветок, метла, веер, кувшин, нож, коврик, на котором сидит; каждая помогает с тем же условием; в саду надо дать денег садовнику, а затем купить все апельсины; разрезай каждый и бросай в воду; когда услышишь, Ах!, в том апельсине девушка; возьми ее и беги; все дивы и пери бросятся следом; дает предметы бросать за собой именем Сулеймана: тростник (reed-brake), стекло (осколки стекла), иглу (роща игл), нож (ножи), соль (солончак), уголек (огонь), пена (море); увидев в море пену, дивы приняли ее за скалу, прыгнули туда и все утонули; добравшись до своей страны, принц снял кожуру с апельсина; вышла красавица; принц велел ей сидеть на дереве, а он принесет одежду и приведет слуг; негритянка пришла за водой; приняла отражение за свое, а себя за красавицу, разбила кувшины; тогда хозяйка послала ее стирать белье (она его порвала); поносить младенца; когда служанка собралась его порвать, девушка с дерева велела не делать этого; служанка ее увидела; та велит отнести младенца домой; затем соглашается спустить свои волосы, чтобы негритянка залезла по ним; та стала искать у нее в голове, перерезала горло, бросила в воду; из капли крови вырос розовый куст; негритянка заняла место девушки; говорит принцу, что почернела от солнца, стала рядом и косноязычной, ибо ее поклевали вороны; через год станет прежней; принц велел пересадить розу ко дворцу; негритянка родила; велела сделать из ствола розы колыбель; но у ребенка в ней корчи; велела сжечь колыбель; старушка попросила огня, взяла себе недогоревшее дерево; сделала из него шкатулку; кто-то прибирает в доме; старушка подсматривает, из шкатулки выходит красавица; остается жить у старушки; принц случайно ее видит, падает в обморок; затем обнимает фею; негритянку с ее отродьем привязали к хвосту коня и пустили в поле]: Lorimer, Lorimer 1919, № 22: 135-147 (перепечатано в Goldberg 1997: 23-29); Луристан {вероятно, луры } [девушки в огурцах ]: Marzolph 1984, № 408: 81; фарсиваны (гератский диалект) [принц нарядился нищим и пошел в страну тыкв ; взял две и понес назад; в пустыне разрезал одну; пери: ты мог бы меня осторожно извлечь и быть счастливым, а ты рассек меня пополам; принц зарыл тыкву и дошел до источника под деревом; открыл тыкву; фея: зачем поторопился, надо было открыть дома; забралась на дерево, послала принца принести ей одежду; на этом же дереве находилось гнездо птицы Симург; она решила, что пери хочет убить птенцов; прилетела, подняла камень, чтобы на нее сбросить; но пери увидела, что к гнезду ползет змея; отломила ветку и убила ее; Симург окропила пери водой, накормила птенцов змеятиной; пришла за водой служанка; увидела отражение пери, приняла за свое; разбила кувшины; хозяйка велела ей вымыть в источнике младенца; служанка ударила его задом о камень; пери: это мое, а не твое отражение; пери вошла внутрь дерева, а служанка разделась и забралась на дерево; принц женился на ней, хотя она некрасива; она родила, велела срубить то дерево и сделать из него люльку; старушка подобрала одну щепку сделать прялку, а обманщица люльку сожгла; старушка удивлена: кто-то прибирает в комнате; пери открылась, стала внучкой старушки; принц просит всех девушек сделать для него жемчужные ожерелья; у внучки старухи лучшее; принц велит все девушкам собраться; пери сперва не признается, затем корит принца, обо всем рассказывает; служанку привязали к хвосту коня; голову зарыли поблизости, чтобы топтать это место; свадьба 7 дней и ночей]: Иоаннесян 2022: 75-81 (=Ioannesyan 2009: 261-288); узбеки [=Коновалов, Степанов 1986: 92-109; три собранные стариком и двумя его соседями вязанки хвороста унес ветер; старик находит их в яме, там же три горшка с золотом; старик делит золото, но соседи убивают его, забрав его долю; перед смертью он просит передать жене, чтобы сына назвали Дод ("помогите"); падишах раскрывает преступление, делает Дода приемным сыном, сажает на трон; во сне является пери, Дод уезжает ее искать; старик велит выбрать среднюю тыкву , велит не открывать по дороге; Дод хочет ее выбросить, пери кричит от боли, Дод открывает тыкву, там пери; говорит, что надо было слушаться старика; пусть Дод везет ее в крытой арбе; оставляет на окраине города; старуха просит пери набрать воды, сталкивает в воду, надевает ее одежду; отвечает Доду, что примет прежний облик, когда их ребенку будет 7 лет; из родника вышла лошадь, мнимая пери велит ее убить; лишь один мясник нехотя согласен ее зарезать; из трех капель крови вырастают три тополя; мнимая пери велит их спилить, сделать колыбель для ее младенца; колыбель сжалась, убив его; каландар хочет подобрать щепки, они улетают; появляется дворец, в нем пери, велит каландару позвать Дода, падишаха и для всех жителей устроить пир; Дод разрубил колдунью на куски, воссоединился с женой]: Афзалов и др. 1972(1): 261-276.
Северная Европа. Латыши [ Три апельсина. Принц получает от одной женщины три апельсина. Когда он разрезает первых два, из них выходят две девушки, но обе умирают от жажды; третья остается живой. Посадив ее на дерево, принц обещает вернуться и принести ей одежду, но забывает ее. Соперница сталкивает девушку в воду и занимает ее место. Девушка превращается в голубя (рыбу)]: Арийс, Медне 1977, № 408: 282; сету [парень увидел во сне яблоню на берегу моря; пусть не трогает медное яблоко , что внизу, и золотое, что вверху, а сорвет серебряное в середине; он пришел к яблоне, попробовал достать золотое яблоко, но в руке оказалось серебряное; он его выбросил и вдруг голос: Ivvan Tsärelevits, подожди; привел к себе девушку, царь хочет ее отобрать, требует создать за ночь мост через море; утром жена: сходи, постучи, будто это ты мост построил; за ночь церковь и чтобы служба в ней (то же); принести гусли (каннель) из преисподней; жена дала с собой полотенце, вышив на нем свое имя, а также еды и жира; жиром смазать петли ворот, еду бросить львам; он так и сделал, пришел к старухе; она спрятала их от своих сыновей людоедов, но те пришли и пригласили к столу; старуха увидела полотенце дочери; спрашивают, почему гость не ест; думаю, небо ли выше или земля глубже; сыновья старухи бросились измерять – земля глубже; звезд больше или ям в земле; то же (ям больше); пока сыновья взялись, наконец, за еду, их мать спрашивает, зачем парень пришел; узнав, что за гуслями, дает ему их; дала также щетку и гребень – бросить, если погоня; он бросил щетку – лес; затем гребень – море; черти попытались его выпить и лопнули; парень принес гусли, царь оставил его в покое]: Säärits 2022: 349-351; норвежцы [после смерти родителей трое братьев отправились странствовать; старшие не хотели брать младшего, но тот, Запечник, пришел наниматься на службу к тому же королю; оказалось, что он лучше исполняет работу; братья из зависти сообщили королю, что З. может добыть для короля самую красивую принцессу вместо его скончавшейся жены; З. отправился в путь, сел под елью, поделился едой с подошедшей старушкой; та обещала ему помочь; как только он встал и пошел, то увидел дудку; подобрал, дунул, появились карлики: что прикажешь? направили к замку троллей, где три принцессы принимают любой облик; стали тремя лимонами ; З. их забрал, чтобы потом освежиться; разрезал один, появилась девица, закричала, «Воды!», а т.к. воды вокруг не было, умерла; то же со вторым лимоном; когда вскрыл третий, успел добежать до пруда и принести воды; дал девице накидку, она забралась на дерево, а он пошел к королю; в это время кухарка пришла за водой и увидев отражение принцессы, приняла за свое; решила, что такой красавице не дело воду носить; но увидев принцессу на дереве, сбросила ее в пруд, накинула ее накидку и залезла на ее место; королю девушка не понравилась, но он поверил другим, что она должна быть самой красивой; став королевой, кухарка поймала в том пруду серебряную рыбку и велела ее сжечь; в золе кусочки серебра; велела зарыть; на этом месте выросла липа с серебристыми листьями; королева велела ее срубить; служанки подобрали щепки, но они как серебряные; одна щепка превратилась в ребенка, а тот быстро вырос и стал принцессой; она все рассказала З., а тот королю; король на ней женился, а кухарку поместили в бочку с гвоздями и покатили]: Stroebe 1922b: 15-20 (пересказ в Hodne 1984, № 408: 97); шведы [в Скандинавии сюжет в устной традиции не зафиксирован и известен только по публикациям; юноша отправился на поиски принцессы; старушка дает ему три лимона ; из третьего выходит красавица; он оставляет ее на дереве над водоемом, а сам отлучается в город; цыганка и т.п. сталкивает красавицу в пруд и занимает ее место; красавица превратилась рыбку или птичку, юноша ее поймал; из чешуи или перышек рыбки или птички выросло дерево; из его плода вновь возникает девушка, цыганка наказана]: Liungman 1961, № 408: 90.
Туркестан. Каракалпаки [бездетный правитель: если у меня будут дети, то один бассейн наполню водой, а другой — медом; его жена родила, правитель выполнил обещание, сына назвал Адишер; однажды у бассейна, который устроил правитель, старуха набирала воду, а сын правителя стал бросать в нее камни; старуха мальчику: лучше бы ты привез Анаргуль («цветок граната»); когда юноше исполнилось 17 лет, он спросил ту старуху, где искать А.; та велела пройти лес, не опасаясь диких зверей, и дойти до другой старухи; другая послала на вершину горы; там надо взять тулпара, он преодолеет трехмесячный путь за три дня; у дверей А. драконы-айдархи; юноша прошел мимо них в сад, где под гранатовым деревом спал дэв; сорвал 5 гранатов , сел на тулпара и уехал; в дороге разрезал 4 граната, из них появились 4 девушки, попросили воды и хлеба, он им дал, как просили, но они умерли; пятый гранат довез до старухи; та велела разрезать его у воды; попросит воды – дай хлеба, попросит хлеба – дай ей воды; юноша довез девушку, устроили пир на 40 дней; достигли цели и желаний]: Аимбетов 2014a: 112.