K33a1a. Героиня в утробе кита. .15.-.17.22.27.-.30.
Брошенная в воду женщина оказывается в животе рыбы (кита), но затем спасена.
Итальянцы (Южный Тироль, Ломбардия), сицилийцы, ирландцы, мехри, зярай, срэ, албанцы, русские (Архангельская: Пинега), румеи, кабардинцы, армяне, азербайджанцы, турки, бухарские арабы.
Южная Европа. Итальянцы (Южный Тироль) [после смерти отца остались сын Tilio и дочь; с ее волос сыпались зерна пшеницы, а где наступит, там золото; но она заколдована: если на нее упадет луч солнца, она тут же окажется в животе кита; Т. служил королю и рассказал о сестре; тот велел доставить ее ему; когда Т. вез сестру в закрытой карете, навстречу ведьма и ее дочь; попросили их подвезти; ведьма незаметно проделала в крыше кареты отверстия, луч солнца упал на девушку и она пропала, оказавшись в чреве кита; увидев невесту, король отправил Т. пасти гусей; те ведут его к берегу моря; Т. просит кита показать ему сестру; та трет руками волосы, гуси клюют пшеницу; по возвращении об этом рассказывают; так каждый день; король услышал, но не понял, а ведьмы поняли; сказали королю, что Т. может за ночь наполнить сад чудесными цветами и овощами; король дал ему три дня; сестра велит не беспокоиться; наутро сад полон цветов; пусть в саду будут красивые мосты и мостики (то же); пруды с рыбами; сестра: последней рыбой будет кит; я из него выскочу, схвати меня; так и случилось; король женился на сестре Т.; ведьм сожгли на костре]: Schneller 1861, № 22: 51-55; итальянцы (Ломбардия: Мантуя) [король любил дочь, а королева сына; король стал слепнуть; врачи: надо промыть глаза кровью дочери; брат и сестра убежали; брат еще юг, хочет пить; наклоняется над источником, слышит голос: не пей, станешь ослом; в следующий раз: поросенком; затем: теленком; выпил воды и стал; пришли к королевскому дворцу; король приютил девушку, а затем женился на ней; отправился по делам; старуха столкнула королеву в море, ее проглотила акула; старуха подменила королеву своей дочерью, а та притворилась больной; вернувшись, король заподозрил недоброе; мнимая королева: ее вылечит сердце теленка; слуга слышит: сестренка, сестренка, уже точат ножи, уже кипит котел, помоги мне; из воды голос: не могу помочь, я в животе акулы; рассказал королю; обманщице дали мнимое сердце; акулу поймали, в ней живая королева; теленок снова стал человеком; отец брата и сестры умер, юноша стал королем, а его сестра осталась королевой; старуху и ее дочь повесили]: Vissentini 1879, № 16: 89-95; сицилийцы (Агридженто) [жена умерла; муж взял другую, у которой одноглазая дочь; мачеха ненавидит пасынка с падчерицей; когда они пошли отнести отцу на поле еду, послала их в другую сторону; они заблудились; сестра спрашивает источники; один отвечает, что выпивший из него воды станет осленком, другой – волком, третий – теленком; братец так хотел пить, что отпил из третьего источника, стал теленком с золотыми рожками; сестру увидел принц, женился на ней; однажды в дом зашел отец девушки; они договорились, чтобы мачеха с ее дочерью тоже переселились к падчерице; мачеха столкнула падчерицу в море, подменила своей дочерью, одев ее в одежду жены принца; пусть, как принц появится, она скажет, что это теленок выколол ей рогом глаз, попросит зарезать его; теленок подбегает к окну, зовет сестру: они точат нож, кипятят воду в котле, хотят меня зарезать; сестра: все напрасно, я в утробе кита; мясник услышал, позвал принца; тот велел поймать кита, жену достали живой; мачеху с ее дочерью посадили в темницу, а фея вернула братцу человеческий облик]: Calvino 1980, № 178: 641-645.
Западная Европа. Ирландцы [король Aedh Cúrucha жил в Tir Conal, его дочери Fair, Brown и Trembling; Ф. и Б. в красивых платьях ходили в церковь, а Т. работала на кухне; henwife дала ей великолепное платье и обувь, белую кобылу под золотым седлом и с золотой уздечкой; на правом плече Т. сидит honey-bird, на левом - honey-finger; она должна быть у дверей церкви, но не входить внутрь, должна уехать до окончания службы; так трижды, каждый раз новые одежда и конь; сестры рассказывают о прекрасной и богатой незнакомке; на третий раз сын короля Omanya (Emania в Ольстере) успел сдернуть с ее ноги туфельку; нашел Т., только ей туфелька подошла; она является во всех тех одеждах, в которых была в церкви; другие принцы вызывают принца Омания на единоборство, он побеждает, они признают его право на Т.; Т. рожает мальчика; Ф. ведет ее к морю, толкает в воду, ее проглатывает кит, она приходит к мужу под видом Т.; тот подозревает обман, ночью кладет между ними меч, если тот станет теплым, значит в постели жена; меч остался холодным; пастушок все видел; на следующий день кит отрыгнул Т.; она просит пастушка рассказать о случившемся ее мужу; сама она не может идти; кит отрыгнет ее трижды, больше не приплывет; убить кита надо серебряной пулей, попав в красное пятно на его груди; в первый день Ф. дала пастушку напиток забвения; на второй Т. велит ему не пить то, что даст Ф.; на третий день муж пришел, убил кита, попав в пятно, Т. пришла в себя; казнь Ф. принц доверил отцу; тот велел бросить Ф. в бочке в море; Т. родила дочь; пастушку дали образование; он и дочь Т. выросли, поженились; Т. была с мужем счастлива, родила 14 детей]: Curtin 1975: 37-48.
Передняя Азия. Мехри : Jahn 1902, № 28 [у царя жена, сын Хамед и дочь Фатима; к празднику нет баранов, чтобы зарезать; кади разрешает, что царь зарезал Х., а его жена – Ф.; Х. слышит, говорит сестре, они убегают; отец: пусть на их пути золото; они его подбирают, бегут дальше; пусть злобный верблюд; Х.: мы с отцом на тебе уже ездили; верблюд пропускает; пусть поток; Ф.: мы с матерью с тобой уже играли; поток пропускает; отец прекращает погоню; Ф.: я забыла свою заколку; Х. возвращается, дикие козы вернут заколку, если Х. выпьет с ними воды; он пьет, превращается в козлика; Ф. повела его на веревке; у колодца их видит служанка, сообщает султану, тот берет Ф. в жены; первая жена сталкивает ее в колодец, ее проглатывает акула ; жена притворяется больной (и, очевидно, притворяется, что она Ф.), хочет мяса козлика; точат ножи, разводят огонь, ставят котел; султан видит из окна, как козлик бежит к колодцу, рассказывает об опасности, Ф. отвечает, что на лоне у нее сын султана, что они в чреве акулы; акулу вытащили, Ф. с ребенком извлекли из ее чрева , первую жену убили]: 124-127; Müller 1909, № 39 [у бедных родителей дети Hamed и Fatmeh; Х. слышит, что родители договариваются их убить; сообщает сестре, они убегают из дома, Ф. берет с собой гребень и булавку; родители преследуют; мать: пусть на пути детей жемчуг; те начинают его подбирать, снова бегут; отец: пусть украшения на грудь (амулеты); те снова подбирают, снова бегут; отец: пусть злобный верблюд-самец; сын: мы с отцом на тебе скакали, верблюд пропускает детей; мать: пусть поток; дочь: мы с матерью мыли твоей водой волосы; поток слышит; отец с матерью прекращают преследование; сестра забыла булавку и гребень; Х. предлагает пойти за ними; сестра: дикие козы могут сделать тебя козликом; Х. идет, возвращается, став козликом, булавка и гребень – его рога; Ф. с козликом приходят к источнику, Ф. забирается на дерево; их видит раб, сообщает султану, тот берет Ф. в жены, она предупреждает, что козлик – ее превращенный брат; когда Ф. беременна, а муж отлучился, другая жена и со своей матерью столкнули ее в колодец, в котором акула Иблиса ; другая жена приняла облик Ф.; сказала мужу, что хочет мяса козлика; муж велел разжечь огонь приготовить мясо; козлик прибежал к колодцу; Ф. говорит ему оттуда, что родила сына; султан идет следом, слышит; Ф. говорит ему, что его теща столкнула ее в колодец; акулу вытащили и разрезали, достали Ф. с сыном ; султан убил тещу и первую жену, остался с Ф. и ее братом {о его превращении опять в человека не говорится}]: 99-105
Бирма – Индокитай. Зярай : Dournes 1977: 108-109 [женщина Мать-Леса (Mère Brousse) копает в лесу дикий ямс; Удав с дерева вызывает дождь, заставляя женщину забраться к нему на дерево; утром та возвращается домой, просит внучку H'Bia (Б.) выйти за Удава, та отказывается, ее младшая сестра H'Lui? (Л.) соглашается; на реке Удав сбрасывает змеиную кожу, оказывается красавцем; в воде Л. напарывается на сук, муж ее оживляет; старшие сестры Б. и H'Kruah (К., она самая старшая) хотят тоже такого мужа; муж Л. находит другого удава, тот проглатывает Б. и всех в доме; муж Л. находит его, вспарывает живот, оживляет Б.; отправляясь на побережье к вьетнамцам, велит жене не выходить, если ее позовут по странному делу; Б. зовет ее качаться на качелях, та выходит, Б. сбрасывает ее в воду, ее проглатывает крокодил, в его чреве она рожает мальчика ; когда крокодил выходит на берег, мальчик ножом вспарывает ему живот, выходит вместе с матерью; словом создает дом, его петух поет, муж возвращается, Л. рассказывает ему о происшедшем], 109-110 [женщина копает в лесу дикий ямс, начинается дождь, она приходит к плантации бананов, обещает внучку владельцу, Удав спускается с дерева, берет в жены H'Lui? (Л.), оказывается красавцем; отправляясь по делам в Тямпу, муж велит Л. не выходить из дома, если ее позовут; ее старшая сестра H'Bia (Б.) хочет занять ее место, зовет, сталкивает в воду, Л. проглатывает крокодил, в его чреве она рожает мальчика ; когда крокодил выходит на берег, мальчик ножом вспарывает ему живот, выходит вместе с матерью; у Л. было с собой яйцо, из него выходит петух, поет, муж возвращается, идя на голос петуха, узнает Л., убивает Б.]; срэ [в лесу охотник ставит силки, Удав преграждает ему дорогу, требует девушку; тот предлагает одну из своих сестер – Ngi, Nga, Nai Tölui? (она младшая, замужем за тямом); Змей требует лишь НТ, иначе проглотит всю деревню; НТ приходит к нему, тот делается красавцем, они приходят жить к тямам; уходя, муж велит, чтобы НТ не выходила из дома; завидуя, Нга перерезает НТ горло, сталкивает в воду; у той с собой апельсин, нож, яйцо; ее проглатывает крокодил; она рожает сына; крокодил выходит на берег, сын разрезает его изнутри ; из апельсина вырастает дерево, из яйца появляется петух; НТ поднимается на небо; муж возвращается, находит сына, его предок Солнце помог ему опознать мальчика; Нга делает вид, что она НТ, сын НТ бьет ее; НТ спускается с неба; Нга хочет и себе Змея, находит, выращивает удавчика, тот делается большим, заглатывает ее, начиная с ног, та сперва принимает это за игру; муж НТ принимает облик змея, находит проглотившего, вытаскивает на берег, извлекает Нга, та в червях, муж НТ делает ее целой, запрещает выходить на солнце; та выходит, тает, превращается в термитник]: Dournes 1977: 113-114.
Балканы. Албанцы [у вдовы дочь, к двери подошла коза, дочь попросила ее купить; ведет пасти в царский виноградник; царь идет по следам козы, стучит в дверь и просит отдать ему в жены девушку; козу тоже возьмет; мать отдала; служанка повела молодую царицу к колодцу посмотреть, кто красивее; царица красивее; попросила разрешить ей надеть ее платье, столкнула в колодец; там ее проглотила рыба; коза прибежала к колодцу; царица кричит из-под воды: Козочка, козочка, я в животе рыбы, на поясе веретено, с мной сын со звездой на лбу; коза в ответ: Девушка, девушка, котел кипятят, нож точат, хотят меня зарезать; царь это услышал, велел вычерпать колодец, выпотрошить рыбу, жена с сыном живы; служанку казнили]: Meyer 1884, № 1: 93-95.
Средняя Европа. Русские (Архангельская: Пинега) [у овечки-серебрянки трое деток: Васильошко, Иванушко и Марфушка; уходя в поле, овечка велит отвечать Ягибове, что мать пошла вправо; а сама идет влево; Я. не нашла овечки; на другой день – наоборот (то же); тогда Я. велела кузнецу сделать ее язык острее; В. поверил, что пришла мать; М. и И. не велят отпирать; В. отпер, Я. его съела, а М. и И. не нашла; дождалась овечки и ее тоже съела; а И. и М. пошли странствовать; И. хочет напиться из коровьего копытца; М.: теленочком станешь; из конского: жеребеночком; напился из овечьего, стал барашком; М. вышла за крестьянского сына Ивана, барашек с ней; когда И. уехал, пришла Ягибова, столкнула М. в море, подменила своей Маршухой; И. вернулся; лже-жена велит ему зарезать барана, ибо она беременна; барашек просит И. разрешить сбегать к синему морю копытца ополоскать; зовет сестры: ножи наточены, котлы навешаны, его хотят резать; Марфа: я в животе кит-рыбы за 9 замками, пусть И. кита выловит; на следующий день слуги подслушали, сказали Ивану; тот закинул сеть, выловил кита, дома распорол ему брюхо, там живая Марфа; И. велел выкопать яму, туда смолы, развести огонь, положить сверху доску; лже-жене велено прыгнуть, она упала в огонь, яму закрыли железной доской; Маршуха Ягабовина из ямы: дуб прошла, передуб прошла, железной доски не могу пройти; сгорела; все хорошо% там и пиво текло, по устам пробежало, в рот не попало, на бор убежало под пень, под кокору, и не знаю, под котору]: Симина 1975, № 34: .
Кавказ – Малая Азия. Румеи [собаки царевича находят в ручье башмачок; царевич обещает жениться на той, кому башмачок будет впору; женится на Золушке, у них мальчик; ее сестра неузнанной нанимается нянькой; толкает жену в море, надевает ее одежду, делает себе груди из тряпок, дает ребенку; тот плачет; в другой раз муж подходит к берегу, слышит, как жена поет, Поймай кита, я здесь ; кита поймали, разрезали, женщина вышла, стала кормить ребенка; муж предлагает мнимой жене привязать ее к 40 конским хвостам; та соглашается, говорит, что будет качаться]: Иванова 2004: 494-495; кабардинцы [мать умерла, остались девочка Гюлез и мальчик Инал; мачеха-ведьма решила их съесть; они убежали, ведьма преследует, дети бросили гребень (лес), ножницы (7 железных стен), зеркало (море); ведьма просит указать брод, дети указывают глубокое место, волны унесли ведьму; И. хочет пить; Г. не разрешает пить из следа верблюжьего копыта, воловьего; он пьет из овечьего, стал ягненком; князь увидел Г., забрал к себе, женился; дочь ведьмы столкнула Г. в море, надела ее одежду, заняла ее место; просит князя зарезать ягненка; ягненок у моря зовет сестру, говорит, что точат ножи, нагревают воду сварить его мясо; Г.: не могу помочь, я в желудке кита; люди рассказали князю, кита выловили, г, вернули, ягненок стал человеком, дочь ведьмы выгнали]: Карданов 1961: 63-68; армяне : Ганаланян 1965 [мачеха прожаривает семенное зерно; говорит мужу, что поле зазеленеет, если принести в жертву падчерицу и пасынка; отец оставляет детей в поле; сестра не велит братцу пить из луж, чтобы он не стал коровой, верблюдом, лошадью; он пьет, делается ягненком; сестра забирается на дерево, царские слуги просят ее спуститься, царь женится, она рассказывает ему о ягненке; старуха сталкивает ее в море, надевает ее одежду на свою дочь; мнимая жена велит зарезать ягненка; сестра проглочена рыбой, из ее живота кричит, чтобы ягненка не убивали; рыбак сообщает об этом царю; тот велит поймать рыбу, в животе находят девушку; ягненок превращается в человека; старуху с дочерью привязывают к хвосту мула]: 45-48; Seklemian 1898 (Эрзерум) [мачеха велит мужу оставить в горах падчерицу с пасынком; сестра запрещает братцу отпить воды из лошадиного, воловьего, буйволиного, медвежьего, кабаньего, волчьего следа, иначе он станет жеребенком и т.д.; он пьет из козлиного, превращается в козленка; падчерица с козленком возвращается домой; мачеха собирается зарезать козленка, падчерица забирает его и снова уходит в горы; роняет веретено, оно укатывается в пещеру; оставив козленка пастись, девушка идет за веретеном; в пещере тысячелетняя ведьма (дэв); она приносит змей и драконов; девушка рассказывает свою историю; та кладет крюк в огонь, ложится спать; если появится нечто четное, не надо ее будить, а если радужное, надо разбудить, приложив раскаленный крюк к ее ногам; девушка все исполняет, ее волосы и одежда становятся золотыми; она снова вернулась к мачехе, спрятала золотую одежду, но та заметила ее золотые волосы, посылает родную дочь; старуха превратила ее в огородное чучело; мачеха с дочерью идут на свадьбу, падчерица надевает свое золотое платье; возвращается раньше их; теряет туфельку, та поплыла по ручью; увидя туфельку, царские лошади отказываются пить; туфельку велено примеривать девушкам; петух кричит о том, где владелица; свадьба; мачеха с дочерью приходят к молодой царице, предлагают купаться, сталкивают в море; рыба ее проглотила, мачеха подменила своей дочерью; находясь в животе рыбы, царица слышит голос of bell-ringer; просит его семь раз перекреститься, попросить царя не резать козленка; царь вместе с bell-ringer приходит к морю, слышит голос жены, прыгает в воду, вспарывает рыбе живот, достает жену; мачеху с ее дочерью привязал к хвостам лошадей; три яблока упали с неба]: 1-8 (=Cox 1893, № 8: 4-5); азербайджанцы [у рыбака взрослая дочь Фатьмажых и маленький сын Киявыжых; мать умерла, рыбак взял клыкастую Баш-ханум; та родила лысых мальчика и девочку; велела отвести прежних детей в лес; отец привязал к дереву доску так, чтобы она стучала, а дети думали, что он рубит дрова; ушел; К. мучит жажда, Ф. не велит пить из родника – станешь лошадью; затем – собакой; К. напился из третьего, стал быком; сказал, что теперь будет кормить сестру медом и маслом, которые у него в рогах; повез сестру; хотя отец с мачехой переселились, бык их нашел; Ф. сказала, что брата задавил медведь, а она приехала на быке; ее посылали чесать шерсть, бык ее кормил; ветер унес кудель; Ф. побежала следом, вбежала в избушку; там Баба-Яга, в ее волосах змеи и сороконожки; Ф. попросила свою кудель, старуха спросила, как ей нравится избушка; Ф. похвалила чистоту; старуха благословила ее; велела ее разбудить, когда побежит белая, красная и черная вода; омыла тремя водами, Ф. стала белотелой, брови и ресницы черными, щеки и губы красными; отдала кудель; мачеха послала родную дочь; та назвала старуху уродиной; от трех вод ее тело стало черным, брови и ресницы белыми, на лбу появилось красное пятно; тогда мачеха притворилась больной, попросила мяса быка; тот велит сестре собрать его кости и бросить в колодец, там появится красивый наряд; мачеха с дочерью отправились на собрание к шаху, а Ф. велела отделить просо от золы и наполнить чашу слезами; петух с курами отделили, петух посоветовал приготовить соленую воду; надев бывшее в колодце платье, Ф. пришла во дворец, осыпала всех цветами, а мачеху золой; когда побежала назад, потеряла башмачок; царевич Мамед велел искать владелицу; петух кричит, что Ф. в яме, связана по рукам и ногам; М. женился на Ф.; дочь мачехи столкнула ее в море, надела ее платье; утром петух кричит: сестрицу в море утопили, ее сом-рыба проглотила , она под сердцем шаха носит и о спасенье небо просит; рыбаки поймали сома, достали Ф.; М. спрашивает обманщицу, хочет ли она золотой нож или семилетнюю кобылу; та не поняла, захотела кобылу; ее посадили в одну суму, а щенка и кастрюлю в другую; испугавшись грохота, лошадь понеслась, тело разбросано по долинам; М. остался с Ф.]: Багрий, Зейналлы 1935: 3-19; турки [мачеха хочет бросить детей в печь; мальчик с сестрой идут на могилу матери; голос велит им взять гребень, щетку, мыло; мачеха послала солдат в погоню; брошенный гребень стал зарослями терновника, щетка – покрывшими землю змеями, мыло – морем; дети идут по степи, мальчик хочет пить; сестра не велит пить из оленьего копытца, тот пьет, превращается в оленя; девушка лезет на тополь, шахзаде видит ее отражение; велит рубить; за ночь вырубка зарастает; старуха начинает печь хлеб, положив противень вверх дном; девушка спускается ей помочь, шахзаде забирает ее и оленя, женится; во время купания арапка толкает ее на глубокое место, надевает ее одежду, говорит, что почернела, ожидая возвращения мужа; просит зарезать оленя; брат-олень рассказывает сестре, как точат ножи зарезать его; сестра отвечает, что она в животе у рыбы, ее сын у ее груди; люди слышат, шахзаде подслушивает, султаншу с ребенком достают, арапку привязывают к хвостам 40 мулов]: Стеблева 1986, № 33: 131-134; турки [после смерти падишаха его сын и дочь разорились, ушли странствовать; сестра напрасно предупреждает брата не пить грязной воды, он пьет, превращается в олененка; сестра залезла на дерево над источником, лошади падишаха видят ее отражение, пугаются; затем слуги тоже видят; она отказывается слезть, падишах велит рубить дерево; когда слуги ушли на отдых, олененок зализал вырубку, дерево стало целым; то же на следующий вечер; тогда позвали старуху; она притворилась слепой, поставила котел вверх дном, налила воду мимо; вы следующий раз стала варить не мясо, а золу; на третий день стала резать овцу, тыкая ее ножом сзади, а не перерезав горло; девушка спустилась, падишах ее схватил, она согласилась выйти за него, если он возьмет ее брата-олененка; черная служанка столкнула жену падишаха в источник, ее проглотила рыба; служанка заняла ее место, сказав, что потемнела на солнце; притворилась больной: ее вылечит мясо олененка; тот говорит сестре: нож точат, вода кипит, поспеши, сестра; сестра в ответ: я внутри рыбы, на руке золотое блюдце, на ноге серебряная сандалия, у груди маленький падишах; падишах услышал, источник осушили, живот рыбы вспороли, там жена с сыном; олененок полизал рыбью кровь, снова стал юношей; падишах служанке: 4 меча или 4 коня? служанка: пусть мечи против моих врагов, выбираю коней; ее привязали к хвостам коней, разорвали]: Kúnos 1901: 1-11.
Иран – Средняя Азия. Бухарские арабы : Винников 1969, № 9 [отец хочет выдать дочь за сына; та убегает в камыши; отец велит камышу раскрыться; девушка: был отец, теперь ты свекор; то же – мать (свекровь), брат (муж); выходит к младшей сестре; обе уходят, младшая пьет, делается газелью; служанка видит в водоеме отражение забравшейся на дерево девушки, принимает за свое собственное; эмир женится на девушке, обещает кормить газель из золотой кормушки; старшая жена эмира столкнула новую в водоем, ее проглотила рыба; находясь в животе рыбы, она родила Хасана и Хусейна; старшая жена прикидывается больной, велит зарезать газель; эмир следит за газелью, как та разговаривает у водоема с проглоченной; вынимает из рыбы жену и детей, казнит старшую жену; предмета своих желаний и целей они достигли], 60 [отец обещает сыну дать ему жену; тот хочет в жены родную сестру; перед свадебным пиром дочь убежала в камыши; мать просит выйти; дочь: раньше была ты мне мать, теперь – свекровь; то же – отец (свекор), брат (чужой); рыба проглотила ее, внутри рыбы она родила близнецов; {дальше информант явно пропустил большой отрывок}; люди собрались зарезать {очевидно, младшего} брата; он зовет сестру; сестра: не могу выйти, пусть мясник ослепнет, его нож будет тупой; так со всеми мясниками; царь спрашивает {мадшего} брата жены, где его сестра; в животе рыбы; рыбу поймали, достали из живота женщину и ее детей; все хорошо]: 69-71, 330-331.