Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K33a1. Родившая в колодце, T581.2.0.

.11.14.15.17.22.23.27.-.30.33.

Женщина брошена в колодец (в пруд, в яму и т.п.) или становится водоплавающей птицей. В воде она рожает ребенка (близнецов, тройняшек) либо брошена в воду вместе с младенцем. Cпасена вместе с детьми.

Кикуйю, арабы Марокко, Туниса, Алжира, кабилы, арабы Ливии, Египта, итальянцы (Тоскана), (итальянцы: Абруццо), палестинцы, арабы Сирии, Иордании, Ирака, Кувейта, Катара, Южный Йемен, мехри, Сокотра, зярай, срэ, тамилы, албанцы, азербайджанцы, турки, персы, горные таджики (Дарваз), ягнобцы, бухарские арабы, узбеки, белуджи, туркмены, каракалпаки.

Бантуязычная Африка. Кикуйю [во время засухи колдун велел собрать скот в подарок отцу девушки, которую решили принести в жертву; по мере того, как она погружается в воду, она обращается сперва к чужим, затем к отцу, матери, родственникам, другу: «Говоришь ли ты, что я гибну, пусть прольется дождь»; когда она скрылась под водой, хлынул дождь; девушки ходят за водой, каждая помогает поставить сосуд с водой другой на голову; никто не хочет помочь младшей сестре принесенной в жертву, называют ее продавшей сестру за дождь; тогда девочка просит воды озера выйти помочь ей; зверь озера (так!) отвечает: у меня сын, у меня дочь, я не могу их оставить; но она вышла, с ней двое детей, дала сестре бус, кукурузы, бананов, мяса; дома та их зарыла, спросила мать, побьет ли она ее, стала рассказывать, мать запретила поминать ту, что пропала, побила девочку; та рассказала отцу, они пошли к колдуну, тот не мог помочь, пошли к другому, сказали, что зверь держит девушку в озере; колдун велел приготовить медовухи, вырыть ямки от озера до дома, в каждую налить пива, пусть девочка начнет выманивать сестру; у каждой ямки, все ближе к дому, девочка пела, «Ты, речной человек, мой отец приглашает тебя пить пиво»; зверь идет от одной ямки к другой, с ним девушка и ее двое детей; у дома те выскользнули от него, а речной человек снова бухнулся в реку; девушка осталась дома]; Mwangi 1983: 72-75.

Северная Африка. Арабы Марокко [у вдовца дочь и сын Aamar младше ее; мачеха тиранит детей, разбив посуду, обвиняет их; отец бросает их в лесу; они находят заброшенный дом, живут там; сестра находит клад; через два года спрашивает A., что бы тот сделала с золотом; A. отвечает, что купил бы игрушек; через некоторое время – купил бы ружье застрелить отца с мачехой; когда отвечает, что купил бы скот, сестра понимает, что A. стал взрослым; какая-то женщина приходит, просит разрешить пожить; сестра хочет ее прогнать, но она женится на А.; ненавидит сестру; говорит, что кто проглотит три яйца, тот любит А.; яйца змеиные, сестра глотает, у нее растет живот; брат привязывает ее к дереву, отрубив руки; она освобождается от пут, идет жить к оленям; люди султана ловят ее; старуха кормит ее соленым мясом, ее вешают вниз головой, она отрыгает трех змей; султан на ней женится; уезжая, предупреждает о коварстве своих двух других жен; те сталкивают ее в колодец, она рожает там близнецов по имени Abdurrahman и Othman ; слуга слышит ее голос, злые жены грозят убить ее детей, выгоняют из дворца; она пытается достать воды для детей, в это время у нее отрастают руки; она находит пустой дом, живет там; султан и отец женщины ищут ее, приходят в ее дом; она рассказывает свою историю; отец проваливается сквозь землю, лишь борода осталась; султан сжег злых жен заживо]: El Koudia 2003, № 14: 90-95; Тунис : Al-Aribi 2009, № 70 [Аиша и Захра – жены одного мужа. Аиша родила мальчика и девочку, Хасана и Зейнаб, Захра тоже родила мальчика и девочку. Пошли женщины как-то в красильню, чтобы покрасить шерсть. Там было очень много людей. Они оставили шерсть и пошли на рынок. Когда вернулись, шерсть уже была покрашена, но они нигде не смогли найти своего осла. Тогда Аиша начала беспокоиться, что скажет муж, раскрыла Захре свой секрет: «Возьми мой платок и ударь меня им, я обернусь коровой, ты положи на меня шерсть и поезжай на мне до дома, а когда приедешь, снова ударь меня платком, и я вернусь в человеческое обличье». Когда они доехали до дома, Захра решила не превращать Аишу снова в человека. Дети Аиши спрашивали о матери, она говорила, что ничего не знает. Захра стала плохо обращаться с детьми Аиши, не давала им еды, но они почему-то все равно хорошели. Тогда она послала свою дочь узнать, в чем дело. Она пошла вместе с братом и сестрой пасти корову. Когда те захотели есть, они попросили корову, и она дала им фиников и молока. Захра попросила мужа зарезать корову. Из косточек выросла пальма, дети Аиши стали опять хорошеть. Захра послала своего сына, тот попросил их выдать секрет, что он мол не такой как его сестра и не расскажет матери. Тогда дети попросили пальму есть, и она дала им фиников, а из ее корней забил источник масла. Сын Захры намазал голову маслом, а в ботинок положил косточку от финика. Когда вернулся домой, попросил мать поискать у него в голове и посмотреть, что ему попало в ботинок. Захра опять все поняла, стала просить мужа срубить пальму. Он срубил. Дети ушли из дома, дошли до реки, мальчик выпил воды из реки несмотря на предостережения сестры, превратился в газель. На ночь девушка забралась на дерево и заснула на нем, а газель – под деревом. Под деревом была лужа, в которую упал волос девушки. Мимо проезжал принц. Его конь захотел напиться из лужи, но не смог из-за волоса. Увидев волос, принц захотел жениться на его обладательнице, позвал «Азуз Ситтут», чтобы она ему в этом помогла. Старуха попросила принести ей манную крупу, кастрюлю и канун и начала готовить кускус, но она специально все делала неправильно. Девушка спустилась и показала ей, как надо. Принц на ней женился. Поехал на охоту, в гости к принцессе пришла Захра. Та ее простила. Захра сбросила принцессу в колодец, свою дочь одела в ее одежды. Когда принц вернулся, он удивился виду жены, но она отговорилась. Газель стала бегать к колодцу. Фальшивая жена стала уговаривать принца зарезать газель, а принц знал, что это ее брат. Он подумал, что его жена сошла с ума. Газель рассказала об этом своей сестре, Зейнаб, та сказала, чтобы он попросил принца принести две деревянные миски: одну с едой, а другую пустую. Змея в колодце съела еду, а принцессу подняли наверх вместе с сыном, которого она родила в колодце . Фальшивую жену зарезали, сделали из нее кускус и отправили ее матери Захре. Та съела кускус, а на дне тарелки обнаружила руку дочери. Она закричала и упала замертво], 71 [Жена богатого человека родила ему сына Хасана, умерла. Отец пошел к старушке, чтобы она нашла ему новую жену. Та плохо относилась к Хасану, cтаралась выгнать его из дома. Она родила дочь, Зейнаб. Зейнаб полюбила старшего брата, помогала ему. За это мать стала наказывать девочку. Как-то мачеха заперла Хасана в темной комнате, когда все уснули Зейнаб выпустила брата. Он решил бежать из дома. Зейнаб пошла с ним. На пути они увидели ручеек, Зейнаб хотела выпить из него, но Хасан решил первый попробовать воду, превратился в газель. Брат с сестрой продолжили свой путь и услышали лай собак. Это принц выехал на охоту. Он женился на Зейнаб, а газель определил в свой зоопарк. Жена не сказала, что это ее брат. Стала приходить в зоопарк, чтобы приносить газели еду, потому что та ела как человек. Служанка это заметила, донесла принцу, что его жена ходит на свидание со смотрителем зоопарка. Принц решил сам выяснить это дело. Когда Зейнаб рассказала ему правду, он ей не поверил и бросил ее в колодец, а она была беременна . Когда она стала рожать, в колодце появился ангел. Он взял ее за руку, и боль прошла. Потом она оказалась в чудесном саду вместе с младенцем. Зейнаб очень хотела пить, но тут сухое дерево попросила ее напиться, и она стала поить его, пока то не напилось. Тогда дерево подарило ей волшебную ветку. Пошла Зейнаб дальше, и увидела воробья, которого хотела съесть змея. Она ударил веточкой, и змея исчезла, воробей подарил ей свое волшебное перышко. Зейнаб украсила им волосы и стала еще красивее, чем была. Она вспомнила о своем брате и попросила веточку перенести ее в свою комнату. Эту комнату заняла та рабыня, которая донесла на нее. Люди собрались посмотреть на то, как будут резать газель. Зейнаб попросила веточку превратить газель обратно в человека. Все удивились, а принц увидел Зейнаб и подбежал к ней узнать, как она здесь оказалась. Она ему все рассказала. Он наказал рабыню, а Хасана сделал визирем. Как-то ко дворцу пришел нищий старик, который рассказал, что ищет сына и дочь, Хасана и Зейнаб. Семья воссоединилась. Зейнаб так всегда и оставалась прекрасной, потому что никогда не выталкивала волшебное перышко из волос, а принц не брал новой жены], 73 [У короля сын Салиф и дочь Люлджа взрослые, а один сын маленький. На охоте Салиф оставил коня у реки, но конь вдруг перестал пить и издал странный звук. Салиф заглянул ему в рот, обнаружил волос. Поклялся, что женится на обладательнице этого волос, будь даже это его собственная сестра. Попросил старушку найти эту девушку. Ей оказалась Л. Салиф стал настаивать на свадьбе. Сначала родители были против, потом согласились. В день свадьбы Л. подговорила своего младшего брата Зарифа схватить расческу, которой ее будут причесывать, и отдать ее только ей, когда она одна подойдет к нему. Он так и сделал. Л. и З. вместе сбежали на гору. Пришел король, стал ее уговаривать спуститься. Она ответила, что когда он был ее отцом, она должна была повиноваться всем его приказам, а теперь исполнить его требование сложнее, чем этой горе стать выше, и гора стала выше. То же, когда пришла мать и брат, пока гора не стала совсем высокой так, что они едва могли видеть друг друга. Постепенно гора уменьшилась и Л. с З.спустились и пошли по дороге. Издалека они увидели две горки: одну белую, другую – черную. Решили, что белая будет Зарифу, а черная Люлдже. Белая оказалась солью, а черная – финиками. Зариф захотел пить. Они дошли сначала до озера мулов, затем до озера ослов. Каждый раз Л. удерживала брата от того, чтобы он пил эту воду. Когда дошли до озера газелей, она не смола его удержать, он выпил воды, превратился в газель. Они продолжили путь, встретили охотившегося эмира. Он взял Люлджу и газель во дворец и женился на ней. У эмира были еще две жены. Они возненавидели Л. Когда эмир отправился на войну, столкнули Л. в колодец, в котором жила огромная змея, а Люлджа была тогда беременна на девятом месяце. Затем они решили зарезать газель. Вернулся эмир и спросил о Люлдже. Они ответили, что не знают. Но он заметил, что газель все бегает к колодцу, заглянул в него и увидел, что там Л. с младенцем на руках, а вокруг нее обвилась змея . Тогда принц опустил в деревянной миске еду в колодец, змея устремилась к ней, а принц вытащил жену и ребенка из колодца. Эмир развелся со своими двумя женами, а для газели нашел чародея, который снова превратил ее в человека] в Коровкина MS; арабы Алжира [мать умерла, мачеха тиранит падчерицу и пасынка, корова поит их своим молоком; когда мачеха послала к корове собственную дочь, та выбила ей копытом глаз; мачеха велит мужу продать корову, но тот, продавая ее на базаре, предрекает несчастья купившему; корову не покупают; тогда мачеха подговорила мясника купить корову за любую цену и зарезать ее; муж попросил отдать ему вымя, положил на могилу первой жены, из сосков для сирот продолжало течь молоко; когда приложилась родная дочь мачехи, в сосках оказались кровь и гной; мачеха бросила вымя собакам и велела отвести детей в лес; но они вернулись; тогда мачеха с мужем и собственной дочерью сами ушли; мачеха оставила отравленный хлеб, но сестра дала его сперва кошке, та сдохла; брат и сестра пошли странствовать; пастух предупредил: если выпить воды из источника и затем вздохнуть, станешь газелью; братец намеренно оставил у источника талисман, чтобы вернуться; выпил, вздохнул, стал газелью; сестра стала жить в лесу, газель при ней; причесываясь, сестра уронила волос в ручей; его заметил султан, решил жениться на владелице; старуха Settoute пошла вверх по ручью, нашла девушку, рассказала султану; тот пришел со своими людьми; чтобы заставить девушку спуститься с дерева, С. стала молоть зерно, разместив жернова неправильно; девушка спустилась показать, как надо, С.ю незаметно прибила к земле колышком ее одежду, султан схватил девушку, женился, обещал не причинять газели вреда; пришел нищий, молодая султанша узнала отца, подложила ему в хлеб золотую монету; мачеха догадалась, что султанша – это ее падчерица; привела во дворец свою дочь; когда султанша готова родить, та стала ее причесывать, столкнула в колодец, заняла ее место; велела зарезать газель; газель просит дать ей попрощаться с сестрой, подходит к колодцу; «Точат ножи, котлы кипят»; сестра: «На одном моем колене мои сыновья Lahcène и d’El-Hocine, а на другом – змей с разинутой пастью»; султан попросил совета у мудрого El-Moudjarrab’а; тот велел спустить в колодец только что зарезанную корову; змей забрался в тушу, в это время султаншу и детей вытащили; мнимой жене султан отрубил голову, мясо приготовили, положили голову в мешок, мясо сверху; послали кошку с собакой отнести мешок мачехе; та съела мясо, полагая, что ест газель, затем нашла голову дочери]: Belamri 1982: 15-28; арабы Египта , Ливии , кабилы [наш мотив K33a1 соответствует мотиву T581.2.0 С. Томпсона, а тот включен в перечень мотивов в соответствующих североафриканских текстах; представлен ли он во всех из них, уверенности нет, но учитывая распространенность мотива в доступных текстах, это достаточно вероятно; в то же время мотив отсутствует у арабов Судана, текст которых аш-Шами цитирует]: El-Shamy 2004, № 450: 222-224.

Южная Европа. Итальянцы (Тоскана) [принц превращен в ягненка; его сестра выходит замуж и рожает сына; свекровь сталкивает ее в пруд, а по возвращении сына притворяется больной и просит зарезать ягненка; тот приходит к пруду; сестра отвечает: я в животе акулы вместе с младенцем; король услышал, жену вытащили, королеву-мать сожгли]: D’Aranco 1953, № 451-a: 75; итальянцы (Тоскана) [людоед убивает 12 мальчиков; его жена превращает их в ягнят при неосознанной помощи их сестры; сестра выходит за короля; жена людоеда сталкивает ее в пруд, где ее проглатывает акула, занимает ее место и велит зарезать ягнят; король убивает акулу, возвращает жену, заставляет людоедку вернуть человеческий облик мальчикам и сжигает ее]: D’Aranco 1953, № 451-b: 75-76; (ср. итальянцы (Абруццо) [мечеха велит мужу отвести его детей в лес; ее собственная дочь уродлива; мальчик пьет из источника и делается ягненком; сестра вышла за принца; мачеха хочет ее погубить, сталкивает в пасть акулы, подменяет своей дочерью; та предлагает зарезать ягненка; акулу поймали, в животе нашли живую жену принца; мнимую жену обезглавили]: Del Monte Tammaro 1971, № 425-d: 34-35).

Передняя Азия. Арабы Сирии [7 братьев-разбойников, с ними их сестра Sitt Bada; приходит старуха-гуль; СБ делает вид, что не понимает ее природы, однако поет, обращаясь к братьям; те приходят, убивают старуху; на ее могиле выросли мальвы; СБ велела не есть, но 6 братьев поели, стали кабанами и убежали; младший седьмой не ел; она пошла с ним, он просит пить; кто выпит в первом источнике, станет кабаном; мальчик пьет их второго, делается газелью; СБ нанимается пасти гусей, нацепив маску лысого; время от времени она снимает маску, поэтому гуси начинают нести необыкновенно много яиц; принц подстерег СБ, взял в жены; отправился в хадж, СБ на 9-ом месяце, завистливая родственница принца столкнула ее в сухой колодец, заняла ее место; сказала вернувшемуся мужу, что родила сына, но он умер; СБ родила сына в колодце , газель носит им еду; мнимая жена просит газель зарезать; газель приходит к колодцу, говорит, что точат ножи ее зарезать, сестра отвечает; принц это слышит, возвращает жену и ребенка]: Kuhr 1993: 224-229; палестинцы , арабы Иордании , Ирака , Кувейта , Катара [наш мотив K33a1 соответствует мотиву T581.2.0 С. Томпсона, а тот включен в перечень мотивов в соответствующих арабских текстах; представлен ли он во всех из них, уверенности нет, но учитывая распространенность мотива в доступных текстах, это достаточно вероятно]: El-Shamy 2004, № 450: 222-224; Южный Йемен : al-Baydani 2008 (Худжарийя) [умирая, мать оставила сыну джанбийю (кинжал), дочери украшения; попросила мужа не отправлять детей из дома, пока те не смогут сами дотянуться до этих оставленных на полке предметов; мачеха велит детям приносить в дом глину, уровня пола все выше, дети достали предметы; мачеха положила им в мешок коровий навоз, лишь сверху прикрыла хлебом; дети пришли в дом слепой людоедки Dougayra; та намазала им руки хной, чтобы отличить от своих детей; девочка догадалась, ночью смыла хну со своих рук и с рук брата, намазала руки детям В.; они с братом убежали, Д. бросила в печь собственных детей; девочка велит брату дважды справить нужду, чтобы экскременты отвечали на зов Д. за них; впереди скала, мальчик обещает сестру погонщику верблюдов, если тот их поднимет; тот спускает веревку; когда приходит Д., он сперва велит ей собрать кучу колючек; поднимает на веревке до половины, поджигает колючки, Д. падает в огонь, погибает; мальчик велит погонщику купить невесте одежду; закутывает покрывалом ствол колючего дерева, убегает с сестрой; погонщик хочет обнять невесту, но там лишь колючки; брат и сестра встречают шейха, тот берет девушку в жены; три старшие сестры завидуют; когда муж уезжает, сталкивают молодую в колодец, ее подхватывают феи; она рожает в колодце сына ; просит погонщика рассказать об этом ее мужу, а если тот забудет, пусть скажет верблюд; погонщик забыл, но верблюд остановился перед шейхом; шейх достает жену и сына, вспарывает животы старшим женам]: 91-103; Canova 2002 [сын и дочь султана пошли в степь без особой цели; увидели вдали огонь; в доме старуха, у нее тоже сын и дочь; она обещает на третий день отправить пришедших к их отцу; красит им руки хной; сестра не спит, слышит, как старуха готовится их зажарить; мажет хной руки детям старухи, будит брата, они убегают; старуха бросила в огонь собственных детей; преследует убежавших, те лезут на дерево, просят пахаря их защитить; он обещает старухе помочь ей залезть на дерево, если та соберет все сухие колючки; та собирает большую кучу, он поджигает их, старуха сгорает; брат с сестрой идут через безводную местность, сестра предупреждает не пить из лужи, тот пьет, превращается в газель; сестру видит эмир, берет в жены; когда уезжает, первая жена и сестры эмира сталкивают новую в колодец; она рожает там сына ; слуга эмира замечает, что газель то и дело приходит к колодцу; вернувшемуся эмиру говорят, что его жена умерла, показывают могилу; слуга рассказывает про колодец; эмир слышит оттуда голос своей жены Мариам, достает ее и ребенка; первую жену и сестер казнит]: 224-230; мехри : Jahn 1902, № 28 [у царя жена, сын Хамед и дочь Фатима; к празднику нет баранов, чтобы зарезать; кади разрешает, что царь зарезал Х., а его жена – Ф.; Х. слышит, говорит сестре, они убегают; отец: пусть на их пути золото; они его подбирают, бегут дальше; пусть злобный верблюд; Х.: мы с отцом на тебе уже ездили; верблюд пропускает; пусть поток; Ф.: мы с матерью с тобой уже играли; поток пропускает; отец прекращает погоню; Ф.: я забыла свою заколку; Х. возвращается, дикие козы вернут заколку, если Х. выпьет с ними воды; он пьет, превращается в козлика; Ф. повела его на веревке; у колодца их видит служанка, сообщает султану, тот берет Ф. в жены; первая жена сталкивает ее в колодец, ее проглатывает акула ; жена притворяется больной (и, очевидно, притворяется, что она Ф.), хочет мяса козлика; точат ножи, разводят огонь, ставят котел; султан видит из окна, как козлик бежит к колодцу, рассказывает об опасности, Ф. отвечает, что на лоне у нее сын султана, что они в чреве акулы; акулу вытащили, Ф. с ребенком извлекли из ее чрева , первую жену убили]: 124-127; Müller 1909, № 39 [у бедных родителей дети Hamed и Fatmeh; Х. слышит, что родители договариваются их убить; сообщает сестре, они убегают из дома, Ф. берет с собой гребень и булавку; родители преследуют; мать: пусть на пути детей жемчуг; те начинают его подбирать, снова бегут; отец: пусть украшения на грудь (амулеты); те снова подбирают, снова бегут; отец: пусть злобный верблюд-самец; сын: мы с отцом на тебе скакали, верблюд пропускает детей; мать: пусть поток; дочь: мы с матерью мыли твоей водой волосы; поток слышит; отец с матерью прекращают преследование; сестра забыла булавку и гребень; Х. предлагает пойти за ними; сестра: дикие козы могут сделать тебя козликом; Х. идет, возвращается, став козликом, булавка и гребень – его рога; Ф. с козликом приходят к источнику, Ф. забирается на дерево; их видит раб, сообщает султану, тот берет Ф. в жены, она предупреждает, что козлик – ее превращенный брат; когда Ф. беременна, а муж отлучился, другая жена и со своей матерью столкнули ее в колодец, в котором акула Иблиса ; другая жена приняла облик Ф.; сказала мужу, что хочет мяса козлика; муж велел разжечь огонь приготовить мясо; козлик прибежал к колодцу; Ф. говорит ему оттуда, что родила сына; султан идет следом, слышит; Ф. говорит ему, что его теща столкнула ее в колодец; акулу вытащили и разрезали, достали Ф. с сыном ; султан убил тещу и первую жену, остался с Ф. и ее братом {о его превращении опять в человека не говорится}]: 99-105; Сокотра : Коган, Наумкин MS [у человека сын и дочь; их мать умерла, муж взял другую жену; мачеха предлагает ему зарезать детей; девочка слышит это, они убегают; мачеха обвиняет мужа в том, что он предупредил детей; муж все отрицает, мачеха идет искать детей; подойдя к пещере, бросает в темноту камень, он попадает мальчику в лоб, но сестра зажала ему рот; мачеха ушла, дети пришли к тамаринду, под которым тек ручей; девочка купается, ее волос поплыл по ручью; придя поливать молодые пальмы, раб султана увидел волос, принес султану; тот послал его найти обладательницу волоса; раб пошел вверх по ручью, нашел детей, привел их к султану; тот женился на девушке, она забеременела; служанка из зависти решила ее погубить, столкнула в колодец; ее брату (его имя Хамед) велела молчать, иначе отрежет голову; оба ответили султану, что ничего не знают, куда делась его жена; та, находясь в колодце, через неделю родила мальчика и девочку; Х. подходит к колодцу, говорит, что он is wronged; сестра отвечает: дочь султана у меня на коленях, сын султана у меня на шее; с тех пор брат регулярно приносит сестре еду; султан это заметил, стал его расспрашивать, мальчик сказал, что его сестра в колодце, султан его достал, служанку обезглавили]; Наумкин и др. 2014, № 28 (краткое резюме): 10; (ср. Müller 1905, № 20 [у человека сын и дочь; их мать умерла, муж взял другую жену; мачеха предлагает ему зарезать детей; мальчик подслушал их разговор, рассказал сестре; она берет сумочку, куда кладет гребень, косметику и зеркало, и ночью убегает вместе с братом; дети пришли в пещеру, в которой было два выхода; на следующий день мачеха с мужем приходят их искать, они входят в пещеру через разные входы; мачеха находит детей, но велит им сидеть тихо; муж спрашивает, с кем она разговаривает, та отвечает, что споткнулась; отец с мачехой ушли, дети пришли к водоему, выкупались, пошли дальше, забрались на тамаринд; девочка хотела причесаться, но забыла гребень у водоема, послала за ним брата; у водоема тот встретил женщин; одна из них вычесывала у себя вшей гребнем его сестры и наполняла ими разбитую миску; женщины велели мальчику съесть вшей и выкупаться, тогда вернут гребень; как только он это сделал, он превратился в быка, женщины его увели; к тамаринду же пришел раб; девушка сбросила ему плод, он заметил ее, пошел рассказать султану; тот обещал прибить раба, если девушка некрасивая, пришел с ним к тамаринду; девушка плакала о потерянном брате, султан сказал, что тот у него; приведя к себе девушку, обещал показать брата после того, как женится на ней; девушка вышла за султана и забыла брата]: 99-105).

Бирма – Индокитай. Зярай : Dournes 1977: 108-109 [женщина Мать-Леса (Mère Brousse) копает в лесу дикий ямс; Удав с дерева вызывает дождь, заставляя женщину забраться к нему на дерево; утром та возвращается домой, просит внучку H'Bia (Б.) выйти за Удава, та отказывается, ее младшая сестра H'Lui? (Л.) соглашается; на реке Удав сбрасывает змеиную кожу, оказывается красавцем; в воде Л. напарывается на сук, муж ее оживляет; старшие сестры Б. и H'Kruah (К., она самая старшая) хотят тоже такого мужа; муж Л. находит другого удава, тот проглатывает Б. и всех в доме; муж Л. находит его, вспарывает живот, оживляет Б.; отправляясь на побережье к вьетнамцам, велит жене не выходить, если ее позовут по странному делу; Б. зовет ее качаться на качелях, та выходит, Б. сбрасывает ее в воду, ее проглатывает крокодил, в его чреве она рожает мальчика ; когда крокодил выходит на берег, мальчик ножом вспарывает ему живот, выходит вместе с матерью; словом создает дом, его петух поет, муж возвращается, Л. рассказывает ему о происшедшем], 109-110 [женщина копает в лесу дикий ямс, начинается дождь, она приходит к плантации бананов, обещает внучку владельцу, Удав спускается с дерева, берет в жены H'Lui? (Л.), оказывается красавцем; отправляясь по делам в Тямпу, муж велит Л. не выходить из дома, если ее позовут; ее старшая сестра H'Bia (Б.) хочет занять ее место, зовет, сталкивает в воду, Л. проглатывает крокодил, в его чреве она рожает мальчика ; когда крокодил выходит на берег, мальчик ножом вспарывает ему живот, выходит вместе с матерью; у Л. было с собой яйцо, из него выходит петух, поет, муж возвращается, идя на голос петуха, узнает Л., убивает Б.]; срэ [в лесу охотник ставит силки, Удав преграждает ему дорогу, требует девушку; тот предлагает одну из своих сестер – Ngi, Nga, Nai Tölui? (она младшая, замужем за тямом); Змей требует лишь НТ, иначе проглотит всю деревню; НТ приходит к нему, тот делается красавцем, они приходят жить к тямам; уходя, муж велит, чтобы НТ не выходила из дома; завидуя, Нга перерезает НТ горло, сталкивает в воду; у той с собой апельсин, нож, яйцо; ее проглатывает крокодил; она рожает сына; крокодил выходит на берег, сын разрезает его изнутри ; из апельсина вырастает дерево, из яйца появляется петух; НТ поднимается на небо; муж возвращается, находит сына, его предок Солнце помог ему опознать мальчика; Нга делает вид, что она НТ, сын НТ бьет ее; НТ спускается с неба; Нга хочет и себе Змея, находит, выращивает удавчика, тот делается большим, заглатывает ее, начиная с ног, та сперва принимает это за игру; муж НТ принимает облик змея, находит проглотившего, вытаскивает на берег, извлекает Нга, та в червях, муж НТ делает ее целой, запрещает выходить на солнце; та выходит, тает, превращается в термитник]: Dournes 1977: 113-114.

Южная Азия. Тамилы [у рыбака 7 сыновей; родители предлагают им заняться делом; каждый выбирает одно, младший – не знает, к чему предназначен, идет ловить рыбу; поймал большую, но она его проглотила; рыбу вытащил другой человек, продал радже; когда ее собрались разделать, изнутри голос: дайте риса, я голоден; {прямо не сказано, но ясно, что образ мальчика в животе рыбы постепенно превращается в образ юноши, имеющего рыбий покров}; юноша-рыба просит его женить; в одном доме родители отдают падчерицу – не жалко (она дочь мужа и его первой жены, которая умерла); долгое время юноша-рыба лишь просит его кормить или приготовить все для купания; наконец, жена входит в комнату, когда муж покинул рыбью шкуру; она бросает ее в огонь и муж остается с ней; она идет навестить родной дом; на всякий случай муж меняется с нею кольцами, велит оставить на стене обвод кисти своей руки, спрятать некоторые украшения; мачеха посылает молодую женщину за водой вместе с собственной дочерью, просит дать той поносить украшения; сталкивает падчерицу в колодец, наряжает в одежду падчерицы; дома муж проверяет: обвод ладони не тот, кольцо – другое, где что спрятано, мнимая жена не знает; в колодце молодая женщина родила; змей держит ее как няньку при своих 16 змеенышах, она поит их молоком, сын женщины – с ними; торговец браслетами идет мимо, кричит о своем товаре; женщина просит корову помочь торговцу спуститься в колодец и надеть браслеты на ее сына; выбравшись назад, торговец пришел в дом раджи (бывшего юноши-рыбы) и обо всем рассказал; тот велел закопать мнимую жену по шею и всем справлять нужду только ей на голову; иначе повесит; пришла мать закопанной; дочь: «Все испражняются на меня, но почему ты?» Мать ее откопала, привела к реке мыться, но не отмыла; прачка: отмыть можно, если бить ее голову о камень; голова раскололась на мелкие части; раджа спустился в колодец; жена велит подождать ее отца-змея; тот отпускает ее, ее ребенка и мужа; но она забыла остудить молоко для 16 змеенышей и они умерли; змей приполз ко дворцу, чтобы укусить женщину, но слышит, как она поет колыбельную, с любовью упоминая его; понимает, что женщина не виновата, ударился о ворота и умер; женщина положила тело змея в ларец и поставила у изголовья, чтобы он охранял ее и ребенка; через месяц змей {он ожил?} подарил женщине жемчужное ожерелье; муж проверил знаки: все совпали; младшая же дочь отца женщины {рассказчик забыл, что ее голова разлетелась на куски} бродила по свету и замуж не вышла]: Blackburn 2005, № 43; тамилы [бездетный раджа полгода сидит на игле в лесу, а полгода живет во дворце; рани рожает девочку и прячет ее в подземном убежище, где есть все для жизни; радже долго не знает об этом; когда видит вышедшую на порог убежища прекрасную девушку и понимает, в чем дело, убивает жену и собирается взять в жены дочь; та требует множество нарядов и украшений; заказывает плотнику фигуру коня; прячется в ней, взяв все наряды; раджа проигрался и обнищал, продал коня другому радже; тот собирается жениться; велит поставить фигуру в своем покое; ночью половина еды пропадает; он подстерег девушку, выслушал ее историю и женился на обеих; первая невеста некрасива; ее мать советует избавиться от соперницы, дочь сталкивает ее в колодец; перед этим раджа снял отпечаток ладони жены и дал ей кольцо; когда первая жена явилась под видом второй, отпечатки не сошлись, кольцо оказалось другим; раджа оделся торговцем браслетами; змееныш на краю колодца попросил продать браслет для сына его сестры; они спустились, в колодце жена раджи; змей согласен отпустить жену раджи , но пусть прежде согреет молоко и напоит змеят; змееныш обжегся и обещал укусить женщину; но когда мальчик, увидев змееныша, назвал его дядей, тот оставил свое намерение]: Blackburn 2005, № 51; Южная Индия (этнос не указ.; в корреляционной таблице мотив условно отнесен к малаяли) [увидев в лесу тигрицу, жена бездетного раджи просит, чтобы у нее родился хоть тигренок; так и случилось; тигренок вырастает, просит его женить; визирь приводит старшую дочь хозяйки постоялого двора, тигр растерзал ее; визирь просит младшую; Шива и Парвати спрашивают, почему она плачет, та жалуется, что тигр и ее растерзает; они дают ей желтые цветы (Cassia occidentalis), чашу с водой, горсть песка; если окропить жениха, повесить гирлянду на шею, он станет человеком; снять гирлянду – снова тигром; все счастливы; родственница просит жену Тигра дать ей ее украшения, сталкивает в колодец; она падает на змея, у которого на шее нарыв, нарыв лопается, счастливый змей приводит жену Тигра к своей жене в змеином царстве; там она рожает сына; обманщица подменяет жену Тигра, тоже рожает сына ; продавец браслетов проходит мимо колодца, жена Тигра из колодца просит продать ей браслеты; продавец слышит песню сына женщины, в ней он называет себя сыном принца-Тигра; продавая браслеты обманщице, слышит, как та обращается к своему сыну на манер низкорожденных; Принц-Тигр все слышит, подменяет продавца у колодца, хватает жену; Змей соглашается отпустить ее, если она даст имена змеенышам, которых родит его жена; она дает имена, но младшего называет короткоголовым; за это он решает ее укусить, прячется, но узнает, что это имя ее собственного сына; все счастливы, обманщица казнена]: Crooke 1902: 79-83.

Балканы. Албанцы [у вдовы дочь, к двери подошла коза, дочь попросила ее купить; ведет пасти в царский виноградник; царь идет по следам козы, стучит в дверь и просит отдать ему в жены девушку; козу тоже возьмет; мать отдала; служанка повела молодую царицу к колодцу посмотреть, кто красивее; царица красивее; попросила разрешить ей надеть ее платье, столкнула в колодец; там ее проглотила рыба ; коза прибежала к колодцу; царица кричит из-под воды: Козочка, козочка, я в животе рыбы, на поясе веретено, с мной сын со звездой на лбу; коза в ответ: Девушка, девушка, котел кипятят, нож точат, хотят меня зарезать; царь это услышал, велел вычерпать колодец, выпотрошить рыбу, жена с сыном живы; служанку казнили]: Meyer 1884, № 1: 93-95.

Средняя Европа. Украинцы (Полтавская, Переяславский у., Борисполь) [у царя три дочери и сын Иван; дочери вышли в сад, налетела буря, Оленку унес змей; И. пошел искать; муж О. не зол на зятя, а дал три перышка его вызвать; О. дала платок: махнешь у воды – перейдешь воду; И. пришел к сестре Миньке {очевидно, ее похитил другой змей}; они стали биться со змеев, загоняя друг друга в землю, И. срубил ему голову; взяли щетку, гребень, перчатки и деньги, вернулись к царю; царь послал войско к мужу О. и вернул дочь; но змей опять ее унрес; у него работница-волшебница; а И. стал там барашком {информант не знает, как это произошло}; О. работница превратила в утку, та улетела на озеро; перья серебряные и золотые; О. работница подменила своей рябой дочкой; та объяснила, что оспой переболела; притворилась больной, попросила убить ту утку – поест ее мясо и выздоровеет; змей послала слугу, а барашек за ним; «Сестричко Оленко, приплывь до бережечка, братик плаче, исти хоче»; О. в ответ «Братику Ивашечку, осока очи поризала, очеретонька позаснувала»; слуга услышал и понял; пришел сам змей, услышал; привязал бывшую любовницу к хвосту коня, а ее мать убежала и нанялась работать к отцу И.; утка же родила двух мальчиков, дала каждому по золотому яйцу и по аршину и послала мерить землю перед дворцом своего отца-царя; мальчики отвечают тому, что не знают, как их зовут, а хотят построить монастырь и мост – одна досочка золотая, другая серебряная; царь мальчиков усыновил; царева работница хочет их зарезать, но принесенные яйца каждый раз предупреждают; но все же зарезала; раны увидели, служанку расстреляли; в церковь к убиенным стала прилетать утка и плакать; ее схватили и били, пока перья не спали, она стала Оленкой; помазала детей своими слезами и те ожили]: Чубинский 1878, № 148: 468-473.

Кавказ – Малая Азия. Азербайджанцы [у рыбака взрослая дочь Фатьмажых и маленький сын Киявыжых; мать умерла, рыбак взял клыкастую Баш-ханум; та родила лысых мальчика и девочку; велела отвести прежних детей в лес; отец привязал к дереву доску так, чтобы она стучала, а дети думали, что он рубит дрова; ушел; К. мучит жажда, Ф. не велит пить из родника – станешь лошадью; затем – собакой; К. напился из третьего, стал быком; сказал, что теперь будет кормить сестру медом и маслом, которые у него в рогах; повез сестру; хотя отец с мачехой переселились, бык их нашел; Ф. сказала, что брата задавил медведь, а она приехала на быке; ее посылали чесать шерсть, бык ее кормил; ветер унес кудель; Ф. побежала следом, вбежала в избушку; там Баба-Яга, в ее волосах змеи и сороконожки; Ф. попросила свою кудель, старуха спросила, как ей нравится избушка; Ф. похвалила чистоту; старуха благословила ее; велела ее разбудить, когда побежит белая, красная и черная вода; омыла тремя водами, Ф. стала белотелой, брови и ресницы черными, щеки и губы красными; отдала кудель; мачеха послала родную дочь; та назвала старуху уродиной; от трех вод ее тело стало черным, брови и ресницы белыми, на лбу появилось красное пятно; тогда мачеха притворилась больной, попросила мяса быка; тот велит сестре собрать его кости и бросить в колодец, там появится красивый наряд; мачеха с дочерью отправились на собрание к шаху, а Ф. велела отделить просо от золы и наполнить чашу слезами; петух с курами отделили, петух посоветовал приготовить соленую воду; надев бывшее в колодце платье, Ф. пришла во дворец, осыпала всех цветами, а мачеху золой; когда побежала назад, потеряла башмачок; царевич Мамед велел искать владелицу; петух кричит, что Ф. в яме, связана по рукам и ногам; М. женился на Ф.; дочь мачехи столкнула ее в море, надела ее платье; утром петух кричит: сестрицу в море утопили, ее сом-рыба проглотила , она под сердцем шаха носит и о спасенье небо просит; рыбаки поймали сома, достали Ф.; М. спрашивает обманщицу, хочет ли она золотой нож или семилетнюю кобылу; та не поняла, захотела кобылу; ее посадили в одну суму, а щенка и кастрюлю в другую; испугавшись грохота, лошадь понеслась, тело разбросано по долинам; М. остался с Ф.]: Багрий, Зейналлы 1935: 3-19; турки [после смерти падишаха его сын и дочь разорились, ушли странствовать; сестра напрасно предупреждает брата не пить грязной воды, он пьет, превращается в олененка; сестра залезла на дерево над источником, лошади падишаха видят ее отражение, пугаются; затем слуги тоже видят; она отказывается слезть, падишах велит рубить дерево; когда слуги ушли на отдых, олененок зализал вырубку, дерево стало целым; то же на следующий вечер; тогда позвали старуху; она притворилась слепой, поставила котел вверх дном, налила воду мимо; вы следующий раз стала варить не мясо, а золу; на третий день стала резать овцу, тыкая ее ножом сзади, а не перерезав горло; девушка спустилась, падишах ее схватил, она согласилась выйти за него, если он возьмет ее брата-олененка; черная служанка столкнула жену падишаха в источник, ее проглотила рыба; служанка заняла ее место, сказав, что потемнела на солнце; притворилась больной: ее вылечит мясо олененка; тот говорит сестре: нож точат, вода кипит, поспеши, сестра; сестра в ответ: я внутри рыбы, на руке золотое блюдце, на ноге серебряная сандалия, у груди маленький падишах; падишах услышал, источник осушили, живот рыбы вспороли, там жена с сыном; олененок полизал рыбью кровь, снова стал юношей; падишах служанке: 4 меча или 4 коня? служанка: пусть мечи против моих врагов, выбираю коней; ее привязали к хвостам коней, разорвали]: Kúnos 1901: 1-11.

Иран – Средняя Азия. Персы [сестра с братом убегают от злой мачехи; всадник дает девушке одежду, предупреждает, что пить можно будет из последнего, человеческого ручья; брат пьет из предпоследнего, газельего, делается хромой газелью; шахзаде берет девушку в жены; уходя на охоту предупреждает, что она должна открыть дверь после того, как он бросит через стену седьмой померанец; мать прежней невесты услышала, проникла к жене шахзаде, накрыла ковром яму, та провалилась; в яме родила мальчика и девочку ; обманщица посадила на ее место свою дочь; та сказала шахзаде, что пожелтела от тоски по нем, выздоровеет, если зарезать газель; газель жалуется сестре ( Ножи точат каленые… ); сестра отвечает, что у нее на руках сын и дочь шахзаде , велит мяснику ослепнуть; шахзаде слышит жену, вытаскивает из ямы; суп из мяса ложной жены дали ее матери, та нашла в нем кольцо дочери; мать разорвали лошадьми; газель осталась жить с сестрой и шахзаде]: Османов 1987: 336-339; горные таджики (Дарваз): Амонов 1972 [бай велит сосватать ему жену, прекрасную как Майрамби – дочь бедного соседа; те не находят такой; родители обещают отдать М. баю; М. дает рису сороке, затем курице; те рассказывают М., что ее отдадут за бая; М. воткнула иголку в землю, та превратилась в чинару до неба; М. поет, веля чинару поднять ее подальше от земли; чинара стала ее поднимать; мать просит вернуться – тебе сказали неправду; М.: была ты матерью моей, теперь ты враг, всех в мире злей; то же с отцом; со старшим братом; младший брат заплакал, М. его пожалела, велит чинаре спустить ее, брату – схватить ее за косичку, вместе с ним поднялась; брат с сестрой оказались в бескрайней степи; брат с сестрой пошли по ней; старик предупреждает не пить из озера (станете лягушками), из ручья (газелями), напиться из реки; брат пьет из ручья, делается газелью; козел перевозит их через реку; М. зажарила куропатку, пришел нукер падишаха, принес ему эту куропатку, М. стала любимой женой падишаха; тот уехал, две старшие жены стали качать беременную М. на качелях на прудом, подрезали веревку, М. упала; жены сказали падишаху, что М. была пери, улетела; старшая жена говорит, что больна, просит зарезать газеленка; тот просит палачей дать ему сперва напиться; М. отвечает из пруда, что на груди у нее Шохусайн и Мохусайн (сыновья Али); падишах велит великану выпить пруд, возвращает М. и детей, газеленок снова становится мальчиком; жен привязали к хвостам кобылиц и пустили к ним жеребца]: 50-58 (=Амонов 1961: 59-67, =Амонов, Улуг-заде 1957: 189-195, =1960: 218-225, =Османов 1989: 297-305); Розенфельд, Рычкова 1990, № 8 [Сорока, затем Курица, затем старушка говорят девушке, что ее хотят выдать за старшего брата; она садится на вертушку вольволяк, взлетает к небу; отказывается спуститься по просьбе матери, старшего брата; спускается забрать младшего брата, улетает с ним; они спускаются в ущелье; сестра не велит пить из пруда с лягушками, затем со змеями, затем там, где пьют горные козлы; брат пьет, превращается в однорогого козлика; шах охотится, берет девушку в жены, уезжает; две старшие жены сажают ее на качели, дают кошке сало, велят перегрызть веревку; девушка падает в пруд; под водой рожает сребролобого сына Шох-Хусейн ("Шах") и дочь с золотыми косичками Мох-Хусейн ("Месяц"); жены хотят зарезать козленка, тот жалуется сестре, она отвечает, что ее косы запутались в ветках чинары, обещает сделать нож тупым; шах слышит голос жены, велит не поить стада, затем дать животным выпить пруд; шах вторично сыграл свадьбу, старших жен разорвали кобылицами]: 48-51; ягнобцы : Андреев, Пещерева 1957, № 10 [нелюбимая жена сталкивает любимую в пруд; своего сына кормит хорошо, пасынка - плохо; баран велит тому скормить ему грубый хлеб, из своего рога дает вкусную еду; мачеха притворяется больной, выздоровеет, если поест мяса пасынка; тот идет к пруду, жалуется матери; она делает так, что нож превращается в кошму и тесто; царь велит осушить пруд, на дне живая жена, на ее коленях близнецы Хасан и Хусейн ; пир; див увел дочь царя от другой жены и дочь другого царя; царевичи Сокы и Бокы их находят, Б. убивает одного, второго дива; С. завидует, спускает Б. в пропасть за ружьем, обрезает веревку, тот падает на серую лошадь, с серой на быка, с быка перед старушкой; убивает лис, которые поедали ее кур; убивает тигров, которые пожирали быков пахаря; волков, поедавших скот пастуха; все они посылают к чинаре, на которой гнездо птицы Симург; дракон выходит из пруда, каждый год убивает птенцов; Б. убивает дракона; Симург просит мясо 40 ягнят, 40 бурдюков вина; пастух, пахарь дают; Симург выносит на землю, мяса не хватило, он откусывает кусок ноги Б., на земле отрыгает и приживляет; Б. берет свое ружье, которое С. не смог увести, убивает дракона в селении на земле, дававшего воду в обмен на оставленных на съеденье людей; царь просит Б. не убивать брата, женит на дочери визиря], 45 [юноша обещает жениться на девушке, похожей на его сестру; не находит, решает взять саму сестру; воробей говорит ей об этом, дает волшебную палочку, девушка на ней улетает; отказывается вернуться в ответ на просьбу матери (она теперь ей свекровь), младшего брата; но затем забирает его с собой; они идут, сестра запрещает мальчику пить из разных рек, ибо он станет сурком, медведем, свиньей; он пьет из речки, которая превращает наполовину в козла; сестра лезет на дерево над водой; служанка думает, что это она так красива, отказывается носить воду; старуха уговорила спуститься, царь взял девушку в жены; пока охотился, другие жены уговорили качаться на качелях, обрезали веревку, девушка упала в пруд; другая жена говорит, что больна, просит зарезать козла; козел просит разрешить подойти к пруду, поет о том, что у Биби-Мо (т.е. его сестры) в объятиях Хасан и Хусейн (новорожденные) , пусть нож обернется, не даст зарезать; служанка пробует зарезать козла, ранит себя; царь слышит, велит пригнать скот, тот пьет воду, пруд высыхает; пир; других жен привязали к лошадям]: 79-87, 206-210; узбеки : Вестерман 2009 [у вдовца старшая дочь Гульнора, младшая Оймома; отец женился на вдове, у нее свой сын; О. сообщает Г., что ее хотят выдать за сводного брата; Г. убежала в горы, попросила камень раскрыться, спряталась внутри камня; лишь концы волос остались наружи; отец стал просить камень раскрыться; Г.: был отцом, теперь свекор; жене отца: ты не мать, а мачеха; жениху: чтоб и глаза на тебя не смотрели; когда пришла О., Г. попросила камень раскрыться и обе сестры пошли странствовать; О. захотела пить, Г. не велит – превратишься в медвежонка; в другом месте – в волчонка; в третьем – в козочку; О. хочет стать козочкой, пьет; охотники шаха их окружили, шах женился на Г.; первая жена шаха Бекоим велела посадить козочку на цепь; Г. скоро родит, шах уехал на охоту; Б. повесила у пруда качели, Г. стала качаться, Б. перерезала веревку, Г. упала в пруд; Б. говорит шаху, что Г. ее отравила, стала совой и улетела; Б. притворилась больной, ее вылечит мясо козочки; козочка поет над прудом, Г. отвечает со дна; повара развели под котлами огонь, 40 мясников готовы зарезать козочку; та просит мясника не резать ее, зовет сестру («Котлы подвешены, ножи наточены»), та отвечает со дна («Под ногами у меня ковры, рядом две колыбели, на руках Хасан и Хусейн» ); люди слышат, вычерпали воду, на дне две золотых колыбели; Г. дала козочке выпить воды, та снова стала девушкой; шах велел Б. и ее знахаря привязать к хвостам 40 лошадей и умер; лошадей погнали в степь; Г. стала правителем]: 222-227; Остроумов 1892, № 16 [мачеха ненавидит пятерых падчериц и пасынка; отец везет их собирать тутовник; лезет на дерево, велит не смотреть вверх, иначе на голову упадет сук, сам слезает, оставив колотушку висеть, ударяя по дереву на ветру; старшая сестра не велит пить грязной воды; младшие девочки пьют, превращаются в обезьяну, волка, лису, тигра, убегают; младший братец становится козленком, следует за сестрой; царь их встречает, берет девушку в жены; в его отсутствие 39 жен бросили ее в воду, подменили другой женщиной; на дне пруда пери подхватили утопленницу, прислуживают ей в серебряном доме; мнимая жена просит мужа зарезать козленка; тот зовет сестру, просит научить спастись от смерти; сестра отвечает, что у нее две золотые люльки, в них Хасан и Хусейн , она не может выйти; царь слышит, велит вычерпать пруд, вернул жену с детьми, других жен привязал к хвостам лошадей]: 95 (также "Сартские сказки в русском изложении", 1906 в Насыров, Поляков 1900: 90 и в Этнографическое обозрение, 1907, № 1-2: 229); бухарские арабы : Винников 1969, № 9 [отец хочет выдать дочь за сына; та убегает в камыши; отец велит камышу раскрыться; девушка: был отец, теперь ты свекор; то же – мать (свекровь), брат (муж); выходит к младшей сестре; обе уходят, младшая пьет, делается газелью; служанка видит в водоеме отражение забравшейся на дерево девушки, принимает за свое собственное; эмир женится на девушке, обещает кормить газель из золотой кормушки; старшая жена эмира столкнула новую в водоем, ее проглотила рыба; находясь в животе рыбы, она родила Хасана и Хусейна ; старшая жена прикидывается больной, велит зарезать газель; эмир следит за газелью, как та разговаривает у водоема с проглоченной; вынимает из рыбы жену и детей, казнит старшую жену; предмета своих желаний и целей они достигли], 60 [отец обещает сыну дать ему жену; тот хочет в жены родную сестру; перед свадебным пиром дочь убежала в камыши; мать просит выйти; дочь: раньше была ты мне мать, теперь – свекровь; то же – отец (свекор), брат (чужой); рыба проглотила ее, внутри рыбы она родила близнецов; {дальше информант явно пропустил большой отрывок}; люди собрались зарезать {очевидно, младшего} брата; он зовет сестру; сестра: не могу выйти, пусть мясник ослепнет, его нож будет тупой; так со всеми мясниками; царь спрашивает {мадшего} брата жены, где его сестра; в животе рыбы ; рыбу поймали, достали из живота женщину и ее детей; все хорошо]: 69-71, 330-331; белуджи [царевна Зайтун забыла у ручья украшение, вернулась за ним, ее схватили разбойники; посадили в дорогой ящик, пытаются продать; З. просит из ящика ее купить за большие деньги; ее дядя, отец, мать отказываются, говорят, что З. умерла; жених покупает, кладет для разбойников в мешки не деньги, а камни; З. возвращает зрение ослепшим от горя родителям, выходит за своего спасителя; муж предупреждает остерегаться старухи; у З. есть маленький слуга Аскло ("олененок"); старуха подводит З. к колодцу, выманивает у нее одежду и украшения, сталкивает вниз; в колодце З. рожает трех близнецов – сыновей Муса и Иса, дочку Шари ; духи их нянчат; муж хочет зарезать А. за то, что тот не уберег З.; А. просит разрешить ему попить, жалуется З.; та отвечает, что М. у нее на одном бедре, И. на другом, Ш. в колыбельке, сама она по шею в грязи; муж подходит к колодцу, узнает голос жены, вытаскивает и моет ее, старуху бросает в кипящее масло]: Порожняков 1989: 58-63; туркмены [юноша говорит, что женится на той, кому подойдет кольцо, даже если это будет его сестра; сестра уходит в камыши; ее ищут все ее родственники, но она не велит камышу расступаться, ибо это не ее мать, отец, младший брат, младшая сестра, а свекровь, свекор, деверь, золовка; но младшая сестра остается, девушка просит ее принести из дома зеркало и гребень; обе идут по степи, старшая не велит пить из речек, иначе младшая станет шакалом, волком, кейиком (козликом); та пьет, становится кейиком; сестра забирается на чинару, ее видит сын бая; его мать притворяется, что слепа, не стирает, а пачкает одежду; девушка слезает помочь ей, сын бая берет ее в жены, обещает заботиться о сестре-кейике; рабыня зовет ее на реку, топит, ее глотает рыба, надевает ее платье; говорит, что загорела, что шепелявит, каркнув в ответ вороне, что оплешивела, надев на голову желудок; просит мужа зарезать кейика; тот жалуется сестре; та отвечает, велит просить сына бая не делать этого; тот слышит голос, рыбу ловят, жену достают, с нею рожденный мальчик ; кейик снова стал девочкой; плешивую рабыню привязали к хвостам кобылиц; ее отец убил своих сыновей, мать – мужа, т.к. те первыми хотели открыть мешок; в мешке мать нашла голову дочери]: Стеблева 1969, № 21: 66-71.

Туркестан. Каракалпаки (Тахтакупырский р-н) [у хана две дочери и сын; у дочерей были волосы длиной в сорок локтей; сын хана попросил отца сосватать ему девушку с волосами длиной в сорок локтей; хан стал ездить по аулам, но такой невесты не нашел; его дочери решили: «Он вернется и возьмет нас, убежим-ка мы»; когда убегали, увидели лужу горных козлов; человек, выпивший этой воды, становился козлом; младшая сестра захотела пить, но старшая запретила ей прикасаться к воде; младшая бросила около лужи свою золотую туфлю; когда пошли дальше, сказала сестре, что вернется за туфлей; затем напилась воды и превратилась в козу; сестра привязала ее за веревку и взяла с собой; вышла замуж за джигита, потом утонула {без подробностей}; джигит увидел, что коза стала грустной, спросил другую жену, что случилось; та потребовала, чтобы он зарезал козу; коза порвала веревку, убежала; подошла к воде, сказала сестре, что ее хотели зарезать; сестра посоветовала пожаловаться зятю; джигит это услышал, стал расспрашивать козу; та ответила, что в глубине воды находится ее сестра; джигит забросил невод, вытащил огромный сундук; внутри него были его жена, девушка с золотой косой на затылке и мальчик с серебряной косой ; джигит нарядил жену в красивые одежды]: Баскаков 1951: 53-54.