Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K33A. Братец-козленок, ATU 450.

(.12.).13.-.17.(.21.23.).27.-.33.(.34.)

Юные сиблинги (чаще всего брат и сестра) уходят из дома. Один из них (редко: несколько братьев), случайно нарушив какой-то запрет, превращается в животное (обычно копытное) или (редко) в птицу; позже обычно расколдован.

(Сонгаи), мальгаши, арабы Судана, Марокко, Туниса, Египта, Ливии, Алжира, берберы Марокко и Алжира, баски, каталонцы, испанцы, Арагон, португальцы, сицилийцы, итальянцы (Пьемонт, Умбрия, Тоскана, Лацио, Рим, Кампания, Абруццо, Молизе, Калабрия), французы (Верхняя Бретань, Пуату, Ньевр), бретонцы, немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Гессен), ирландцы, палестинцы, Сирия, Иордания, Катар, Кувейт, Ирак, Южный Йемен, Хадрамаут, мехри, Сокотра, (Мустанг, тамилы), греки, болгары, македонцы, (албанцы), венгры, румыны, гагаузы, русские (Терский берег, Архангельская, Карельское Поморье, Вологодская, Нижегородская, Рязанская, Горьковская, Воронежская, Курская, Тамбовская), украинцы (Восточная Словакия, Закарпатье, Ивано-Франковщина, Подолия, Полтавская, Харьковская), белорусы, поляки, словаки, чехи, кабардинцы, карачаевцы или балкарцы, осетины, кумыки, даргинцы, рутульцы, армяне, грузины, азербайджанцы, турки, персы, горные таджики, хуфцы, ягнобцы, узбеки, бухарские арабы, туркмены, латыши, литовцы, ливы, эстонцы, финны, карелы, вепсы, шведы, норвежцы, мордва, мари, коми, башкиры, казахи, киргизы, каракалпаки, (монголы). {Вопреки ATU, в долине Мустанг (Kretschmar 1985) и в японском указателе (Ikeda 1971) этого мотива нет}.

( Ср. Западная Африка. Сонгаи [у Fatma bibi мать умерла, отец взял другую; предупреждает, что Ф. не должна касаться газели; уезжает; мачеха специально посылает Ф. принести убитую охотниками газель и варить ее мясо; Ф. превращается в газель, убегает; видит разных людей на лодках, никто не понимает, что она говорит; отец понимает, велит поймать газель, кладет в мешок, туда же иголки и булавки; велит жене принесети мешок, булавки колют ее; Ф. выходит из мешка девушкой, отец прогоняет жену]: Prost 1956: 205-207).

Судан – Восточная Африка. Мальгаши [две сестры кормят диких павлинов, родители запрещают, те кормят тайком, родители убивают павлинов; сестры уходят, попадают в "страну, где не пьют"; младшая пьет, делается козой; сын Западного царя берет старшую в жены, обещает заботиться о козе; жители снимают табу с воды, младшая снова превращается в девушку; сестры навещают родителей, те рады]: Корнеев 1977: 159-161; арабы Судана [брат Abd al-Rahman и сестра Zinat al-Makan одни, решают идти к старшей сестре, живущей далеко от них; старушка велит идти не оборачиваясь по сторонам и не смотря назад; брат оглянулся, стал ястребом; сестра встретила мужа сестры, который искал рабыню; он вымазал ее тело сажей; она должна вставать до рассвета, растирать зерно; сестра и брат-ястреб жалуются друг другу на судьбу; это слышит соседка; сообщает старшей сестре; чтобы не заснуть, пусть та вотрет перец в порез; старшая сестра находит младшую, все разъясняется; она оставляет мясо для ястребов, сбивает брата метлой, тот превращается в человека; мужа зарыла живьем]: Al-Shahi, Moore 1920, № 6: 69-71.

Северная Африка. Арабы Марокко [султан прячет дочь Rhaida от глаз посторонних и от ее старшего брата; только младший вхож к ней; после смерти отца старший наследует трон; все мужчины уехали на войну, дочь султана просит разрешить сходить к реке, т.к. мужчин вокруг нет; ее волос уплывает, старший брат находит его, обещает найти владелицу и жениться, даже если это его сестра; перед брачной ночью сестра велит младшему брату схватить гребень и бежать, она за ним, они скрываются в лесу; враги побеждают, султан умирает, засуха охватывает страну; младший брат пьет в лесу из ручья, превращается в олененка; старуха замечает в лесу красавицу, сообщает местному султану; тот приводит Р. к себе; слуга подслушивает, как она разговаривает с олененком; тот говорит, что ножи наточены, огонь разожжен, его хотят зарезать; слуга все рассказывает султану; тот женится на Р., олененок, напившись снова из того же ручья, обретает человеческий облик]: El Koudia 2003, № 5: 27-32; арабы Марокко (центральный район) [в праздничный день бедняк привел сына и дочку к мечети; появился лев, а бедняк прилип к земле; дочь же забралась на башню и ведет с отцом диалог по мере того, как лев человека съедает; после этого сестра с братом ушли; сестра выпила воды из пруда для людей, а брат из пруда для птиц, стал птичкой; сестра увидела на земле шкуру борзой собаки, надела и стала собакой; царевич ее взял к себе, кормил отрубями; по ночам борзая жалуется птичке на свою жизнь; это услышали, собачью шкуру сорвали; девушка согласна выйти за принца, если он и птичку возьмет; тот намазал крышу смолой, причка прилипла; царевич выкупал ее в пруду для людей и брат снова стал человеком; другой юноша тоже велел, чтобы его женили на борзой собаке; та его порвала и он умер]: Socin, Stumme 1895, № 2: 85-89; Тунис : Al-Aribi 2009, № 70 [Аиша и Захра – жены одного мужа. Аиша родила мальчика и девочку, Хасана и Зейнаб, Захра тоже родила мальчика и девочку. Пошли женщины как-то в красильню, чтобы покрасить шерсть. Там было очень много людей. Они оставили шерсть и пошли на рынок. Когда вернулись, шерсть уже была покрашена, но они нигде не смогли найти своего осла. Тогда Аиша начала беспокоиться, что скажет муж, раскрыла Захре свой секрет: «Возьми мой платок и ударь меня им, я обернусь коровой, ты положи на меня шерсть и поезжай на мне до дома, а когда приедешь, снова ударь меня платком, и я вернусь в человеческое обличье». Когда они доехали до дома, Захра решила не превращать Аишу снова в человека. Дети Аиши спрашивали о матери, она говорила, что ничего не знает. Захра стала плохо обращаться с детьми Аиши, не давала им еды, но они почему-то все равно хорошели. Тогда она послала свою дочь узнать, в чем дело. Она пошла вместе с братом и сестрой пасти корову. Когда те захотели есть, они попросили корову, и она дала им фиников и молока. Захра попросила мужа зарезать корову. Из косточек выросла пальма, дети Аиши стали опять хорошеть. Захра послала своего сына, тот попросил их выдать секрет, что он мол не такой как его сестра и не расскажет матери. Тогда дети попросили пальму есть, и она дала им фиников, а из ее корней забил источник масла. Сын Захры намазал голову маслом, а в ботинок положил косточку от финика. Когда вернулся домой, попросил мать поискать у него в голове и посмотреть, что ему попало в ботинок. Захра опять все поняла, стала просить мужа срубить пальму. Он срубил. Дети ушли из дома, дошли до реки, мальчик выпил воды из реки несмотря на предостережения сестры, превратился в газель. На ночь девушка забралась на дерево и заснула на нем, а газель – под деревом. Под деревом была лужа, в которую упал волос девушки. Мимо проезжал принц. Его конь захотел напиться из лужи, но не смог из-за волоса. Увидев волос, принц захотел жениться на его обладательнице, позвал «Азуз Ситтут», чтобы она ему в этом помогла. Старуха попросила принести ей манную крупу, кастрюлю и канун и начала готовить кускус, но она специально все делала неправильно. Девушка спустилась и показала ей, как надо. Принц на ней женился. Поехал на охоту, в гости к принцессе пришла Захра. Та ее простила. Захра сбросила принцессу в колодец, свою дочь одела в ее одежды. Когда принц вернулся, он удивился виду жены, но она отговорилась. Газель стала бегать к колодцу. Фальшивая жена стала уговаривать принца зарезать газель, а принц знал, что это ее брат. Он подумал, что его жена сошла с ума. Газель рассказала об этом своей сестре, Зейнаб, та сказала, чтобы он попросил принца принести две деревянные миски: одну с едой, а другую пустую. Змея в колодце съела еду, а принцессу подняли наверх вместе с сыном, которого она родила в колодце. Фальшивую жену зарезали, сделали из нее кускус и отправили ее матери Захре. Та съела кускус, а на дне тарелки обнаружила руку дочери. Она закричала и упала замертво], 71 [Жена богатого человека родила ему сына Хасана, умерла. Отец пошел к старушке, чтобы она нашла ему новую жену. Та плохо относилась к Хасану, cтаралась выгнать его из дома. Она родила дочь, Зейнаб. Зейнаб полюбила старшего брата, помогала ему. За это мать стала наказывать девочку. Как-то мачеха заперла Хасана в темной комнате, когда все уснули Зейнаб выпустила брата. Он решил бежать из дома. Зейнаб пошла с ним. На пути они увидели ручеек, Зейнаб хотела выпить из него, но Хасан решил первый попробовать воду, превратился в газель. Брат с сестрой продолжили свой путь и услышали лай собак. Это принц выехал на охоту. Он женился на Зейнаб, а газель определил в свой зоопарк. Жена не сказала, что это ее брат. Стала приходить в зоопарк, чтобы приносить газели еду, потому что та ела как человек. Служанка это заметила, донесла принцу, что его жена ходит на свидание со смотрителем зоопарка. Принц решил сам выяснить это дело. Когда Зейнаб рассказала ему правду, он ей не поверил и бросил ее в колодец, а она была беременна. Когда она стала рожать, в колодце появился ангел. Он взял ее за руку, и боль прошла. Потом она оказалась в чудесном саду вместе с младенцем. Зейнаб очень хотела пить, но тут сухое дерево попросила ее напиться, и она стала поить его, пока то не напилось. Тогда дерево подарило ей волшебную ветку. Пошла Зейнаб дальше, и увидела воробья, которого хотела съесть змея. Она ударил веточкой, и змея исчезла, воробей подарил ей свое волшебное перышко. Зейнаб украсила им волосы и стала еще красивее, чем была. Она вспомнила о своем брате и попросила веточку перенести ее в свою комнату. Эту комнату заняла та рабыня, которая донесла на нее. Люди собрались посмотреть на то, как будут резать газель. Зейнаб попросила веточку превратить газель обратно в человека. Все удивились, а принц увидел Зейнаб и подбежал к ней узнать, как она здесь оказалась. Она ему все рассказала. Он наказал рабыню, а Хасана сделал визирем. Как-то ко дворцу пришел нищий старик, который рассказал, что ищет сына и дочь, Хасана и Зейнаб. Семья воссоединилась. Зейнаб так всегда и оставалась прекрасной, потому что никогда не выталкивала волшебное перышко из волос, а принц не брал новой жены], 73 [У короля сын Салиф и дочь Люлджа взрослые, а один сын маленький. На охоте Салиф оставил коня у реки, но конь вдруг перестал пить и издал странный звук. Салиф заглянул ему в рот, обнаружил волос. Поклялся, что женится на обладательнице этого волос, будь даже это его собственная сестра. Попросил старушку найти эту девушку. Ей оказалась Л. Салиф стал настаивать на свадьбе. Сначала родители были против, потом согласились. В день свадьбы Л. подговорила своего младшего брата Зарифа схватить расческу, которой ее будут причесывать, и отдать ее только ей, когда она одна подойдет к нему. Он так и сделал. Л. и З. вместе сбежали на гору. Пришел король, стал ее уговаривать спуститься. Она ответила, что когда он был ее отцом, она должна была повиноваться всем его приказам, а теперь исполнить его требование сложнее, чем этой горе стать выше, и гора стала выше. То же, когда пришла мать и брат, пока гора не стала совсем высокой так, что они едва могли видеть друг друга. Постепенно гора уменьшилась и Л. с З.спустились и пошли по дороге. Издалека они увидели две горки: одну белую, другую – черную. Решили, что белая будет Зарифу, а черная Люлдже. Белая оказалась солью, а черная – финиками. Зариф захотел пить. Они дошли сначала до озера мулов, затем до озера ослов. Каждый раз Л. удерживала брата от того, чтобы он пил эту воду. Когда дошли до озера газелей, она не смола его удержать, он выпил воды, превратился в газель. Они продолжили путь, встретили охотившегося эмира. Он взял Люлджу и газель во дворец и женился на ней. У эмира были еще две жены. Они возненавидели Л. Когда эмир отправился на войну, столкнули Л. в колодец, в котором жила огромная змея, а Люлджа была тогда беременна на девятом месяце. Затем они решили зарезать газель. Вернулся эмир и спросил о Люлдже. Они ответили, что не знают. Но он заметил, что газель все бегает к колодцу, заглянул в него и увидел, что там Л. с младенцем на руках, а вокруг нее обвилась змея. Тогда принц опустил в деревянной миске еду в колодец, змея устремилась к ней, а принц вытащил жену и ребенка из колодца. Эмир развелся со своими двумя женами, а для газели нашел чародея, который снова превратил ее в человека] в Коровкина MS; арабы Алжира [мать умерла, мачеха тиранит падчерицу и пасынка, корова поит их своим молоком; когда мачеха послала к корове собственную дочь, та выбила ей копытом глаз; мачеха велит мужу продать корову, но тот, продавая ее на базаре, предрекает несчастья купившему; корову не покупают; тогда мачеха подговорила мясника купить корову за любую цену и зарезать ее; муж попросил отдать ему вымя, положил на могилу первой жены, из сосков для сирот продолжало течь молоко; когда приложилась родная дочь мачехи, в сосках оказались кровь и гной; мачеха бросила вымя собакам и велела отвести детей в лес; но они вернулись; тогда мачеха с мужем и собственной дочерью сами ушли; мачеха оставила отравленный хлеб, но сестра дала его сперва кошке, та сдохла; брат и сестра пошли странствовать; пастух предупредил: если выпить воды из источника и затем вздохнуть, станешь газелью; братец намеренно оставил у источника талисман, чтобы вернуться; выпил, вздохнул, стал газелью; сестра стала жить в лесу, газель при ней; причесываясь, сестра уронила волос в ручей; его заметил султан, решил жениться на владелице; старуха Settoute пошла вверх по ручью, нашла девушку, рассказала султану; тот пришел со своими людьми; чтобы заставить девушку спуститься с дерева, С. стала молоть зерно, разместив жернова неправильно; девушка спустилась показать, как надо, С.ю незаметно прибила к земле колышком ее одежду, султан схватил девушку, женился, обещал не причинять газели вреда; пришел нищий, молодая султанша узнала отца, подложила ему в хлеб золотую монету; мачеха догадалась, что султанша – это ее падчерица; привела во дворец свою дочь; когда султанша готова родить, та стала ее причесывать, столкнула в колодец, заняла ее место; велела зарезать газель; газель просит дать ей попрощаться с сестрой, подходит к колодцу; «Точат ножи, котлы кипят»; сестра: «На одном моем колене мои сыновья Lahcène и d’El-Hocine, а на другом – змей с разинутой пастью»; султан попросил совета у мудрого El-Moudjarrab’а; тот велел спустить в колодец только что зарезанную корову; змей забрался в тушу, в это время султаншу и детей вытащили; мнимой жене султан отрубил голову, мясо приготовили, положили голову в мешок, мясо сверху; послали кошку с собакой отнести мешок мачехе; та съела мясо, полагая, что ест газель, затем нашла голову дочери]: Belamri 1982: 15-28; берберы Марокко, Алжира, кабилы , арабы Ливии , Египта : El-Shamy 2004, № 450: 221-224.

Южная Европа. Испанцы [мачеха тиранит Силию и Хильберто, они ушли из дома; С. велит Х. не пить из источника – волком станет; в следующий раз – косулей; сестра не успела его остановить, Х. стал косулей; они стали жить в пещере; Х. выбегает, ранен охотниками; пришел сеньор, решил взять С. в жены, и пусть Х. останется; перед свадьбой пришли женщины убирать комнаты; среди них мачеха; это она заколдовала источники; посоветовала сыну сеньора зарезать косулю, подать мясо гостям; когда слуга занес нож, косуля вновь стала мальчиком; мачеху казнили]: Camarena, Chevallier 1995, № 450: 314-317; испанцы [когда рождается дочь Марикита, родители забывают о семерых сыновьях, те уходят; М. заблудилась, попала в дом братьев, тайком прибирает; братья подстерегают ее, узнают по кольцу сестру; М. забывает покормить пса, тот заливает огонь мочой, М. идет за огнем к драконихе; та дает головешку; дракон приходит следом, каждый высасывает у М. кровь из пальца; братья убивают его, на его могиле вырастает петрушка, кто съест, станет черным быком; М. забывает об этом, кладет в суп, братья становятся быками; принц берет М. в жены, быки с ней; уезжает; служанка превращает М. в голубку, воткнув ей в голову булавку, занимает ее место, заставляет быков работать; голубка прилетает к принцу, тот случайно вынимает булавку, М. обретает человеческий облик; той же булавкой расколдовывают братьев; служанку казнят]: Малиновская 2002: 210-214; Арагон [сестра идет с братцем, он пьет воду, превращается в олененка (или в другое животное); король берет девушку в жены; в отсутствие короля мачеха пытается погубить королеву и ее сына; все открывается, благодаря братцу-олененку]: González Sanz 1996, № 450: 82; баски (записано по-французски) [семеро братьев уходят из дома; после этого мать рождает девочку; во время игры другие дети говорят ей, что быть бы ей такой же хорошей, как ее братья; мать признается, что у дочери есть братья, та отправляется их искать; находит дом братьев, прибирает, готовит, прячется; каждую ночь, когда братья засыпают, шьет рубашку для одного из них; младший просыпается; братья не велят ей ходить к соседке; сестра идет искать огонь, чтобы приготовить еду; ведьма дает огонь и травы положить в таз для мытья ног; погрузив туда ноги, братья превращаются в коров, младший - в корову бретонской породы; ее девушка любит больше других; девушку видит король, она соглашается стать его женой с условием, что он позволит заботиться о коровах, особенно о бретонской; она рожает в отсутствие мужа; ведьма сбрасывает ее в пропасть, ложится в постель вместо нее; говорит королю, что выздоровеет, если тот зарежет бретонскую корову; слуга идет за коровами, они у пропасти; он слышит голос королевы; она говорит, что страдает не из-за себя, а из-за ребенка, мужа и коров; король вытаскивает жену из пропасти; грозит ведьме сжечь ее в печке, если она не вернет юношам человеческий облик; она возвращает, но все равно сожжена; пепел развеяли, братья взяли в жены придворных дам]: Webster 1879: 187-191; каталонцы [фея сообщает девушке, что мачеха собирается избавиться от нее и ее маленького братца, дает снадобье, защищающее от бед; мачеха превращает мальчика в животное; король просит девушку стать его женой, та согласна при условии, что он возьмет и ее братца; пока короля нет, ведьма сбрасывает молодую жену в колодец, занимает ее место; делает вид, что заболела, просит короля зарезать животное, тогда выздоровеет; со дна колодца девушка обращается к братцу, тот – к ней (говорят стихами); король подслушивает, достает жену, наказывает ведьму, мальчик обретает человеческий облик]: Oriol, Pujol 2008, № 450: 99-100; португальцы : Braga 2002 [около леса жили три сестры, любили друг друга; рядом жили ведьма с дочерью; ведьма подговорила младшую дать старшим кориандра и те превратились в быков; король увидел младшую и женился; ведьма вонзила ей в голову две булавки, королева превратилась в голубку, ведьма подменила ее своей дочерью; та сказала королю, что подурнела из-за болезни; голубка прилетает и спрашивает собаку, как ее младенец; собака: ночью молчит, а днем плачет; это услышали, передали королю, тот поймал голубку, вытащил булавки; ведьму с дочерью спустили с горы в бочках с гвоздями]: 183-184; Cardigos 2006, № 450 [{много сильно различающихся вариантов}; брат и сестра уходят из дома (от мачехи; от отчима и пр.); выпив из определенного источника, братец превращается в кролика (павлина, оленя, ягненка); их приютили в одном доме; они идут дальше; сестра становится служанкой в королевском дворце, живет в хижине; король хочет жениться на девушке вопреки воле матери (встревает ее, преследуя ее брата-животное); пока король на войне, свекровь или соперница лишает девушку свободы, ее подменяет обманщица; братца хотят зарезать, в это время он все рассказывает; повар сообщает об этом королю; он освобождает жену; свекровь умирает, чары рассеиваются]: 107-108; итальянцы (Пьемонт) [12 братьев построили дом в лесу, стали плотниками; их сестренка подросла; ворон унес ее ожерелье, она побежала следом и пришла к братьям; приготовила еду, прибрала, спряталась; на следующий день младший брат стал следить, обнаружил сестру; братья велели ей ни с кем не вступать в разговор – вокруг ведьмы; однажды огонь потух, девушка пришла к дому ведьмы; та дала огонь, но обещала завтра прийти сосать кровь из ее пальца; дверь отпирать не надо – только высуни палец; братья заметили, что сестра бледнеет, расспросили ее; когда ведьма снова пришла, девушка не высунула палец; ведьма сунула голову в дырку для кошки, братья голову отрубили; девушка встретила другую ведьму, та дала ей 12 мисок и, когда братья из них поели, 11 превратились в волов, а младший, который лишь чуть отхлебнул – в ягненка; принц увидел девушку, взял в жены, привел к себе и ее животных; ведьма пришла, попросила молодую королеву сорвать ей гроздь винограда, стоя на краю бассейна, столкнула в бассейн, приняла ее облик, попросила короля зарезать ягненка; тот заподозрил неладное, пошел за ягненком, достал жену из бассейна; ведьму сожгли и по мере того, как она горела, волы и ягненок превращались снова в людей]: Calvino 1980, № 16: 48-50; итальянцы (Тоскана) [принц превращен в ягненка; его сестра выходит замуж и рожает сына; свекровь сталкивает ее в пруд, а по возвращении сына притворяется больной и просит зарезать ягненка; тот приходит к пруду; сестра отвечает: я в животе акулы вместе с младенцем; король услышал, жену вытащили, королеву-мать сожгли]: D’Aranco 1953, № 451-a: 75; итальянцы (Умбрия, Лацио, Рим, Кампания, Абруццо, Молизе, Калабрия): Cerise, Serafini 1975, № 450: 105; итальянцы (Абруццо) [Доменика и Пантаолоне участся в школе; учительница подговорила их, чтобы они посоветовали вдовому отцу жениться на ней; став мачехой, велит мужу отвести детей в лес; дети сыплют за собой отруби и возвращаются; в следующий раз овцы отруби съели; сестра выходит за принца, а ее брат выпил какой-то воды и стал ягненком; мачеха узнает об этом и пытается нанести вред, но разоблачена и убита]: Del Monte Tammaro 1971, № 451-c: 34; итальянцы (Абруццо) [мечеха велит мужу отвести его детей в лес; ее собственная дочь уродлива; мальчик пьет из источника и делается ягненком; сестра вышла за принца; мачеха хочет ее погубить, сталкивает в пасть акулы, подменяет своей дочерью; та предлагает зарезать ягненка; акулу поймали, в животе нашли живую жену принца; мнимую жену обезглавили]: Del Monte Tammaro 1971, № 425-d: 34-35; сицилийцы : Calvino 1980, № 178 (Агридженто) [жена умерла; муж взял другую, у которой одноглазая дочь; мачеха ненавидит пасынка с падчерицей; когда они пошли отнести отцу на поле еду, послала их в другую сторону; они заблудились; сестра спрашивает источники; один отвечает, что выпивший из него воды станет осленком, другой – волком, третий – теленком; братец так хотел пить, что отпил из третьего источника, стал теленком с золотыми рожками; сестру увидел принц, женился на ней; однажды в дом зашел отец девушки; они договорились, чтобы мачеха с ее дочерью тоже переселились к падчерице; мачеха столкнула падчерицу в море, подменила своей дочерью, одев ее в одежду жены принца; пусть, как принц появится, она скажет, что это теленок выколол ей рогом глаз, попросит зарезать его; теленок подбегает к окну, зовет сестру: они точат нож, кипятят воду в котле, хотят меня зарезать; сестра: все напрасно, я в утробе кита; мясник услышал, позвал принца; тот велел поймать кита, жену достали живой; мачеху с ее дочерью посадили в темницу, а фея вернула братцу человеческий облик]: 641-645; Gonzenbach 2004a [1870], № 20 [овдовевший отец женится на соседке; у той уродливая одноглазая дочь; она велит мужу отвести Марию и Пеппе в лес; М. оставляет на тропе семена люпина, затем бобы, затем отруби; каждый раз отец вешает тыкву, чтобы стучала на ветру, будто он рубит дрова, сам уходит; дети дважды возвращаются по следу, но отруби унес ветер; П. хочет пить; первый ручей журчит, что отпившие воды станут змеями; второй – П. будет кроликом; третий - М. станет красавицей, П. - барашком; П. пьет; М. с барашком несколько лет живут в пещере; король их находит, берет М. в жены; она беременна; приходят мачеха со своей дочерью; мачеха сталкивает М. в море, ее проглатывает акула; оставляет свою дочь вместо М.; мнимая М. говорит, что подурнела из-за барашка, велит его убить; у моря барашек обращается к сестре, говорит, что точат ножи, готовят котлы, хотят его зарезать; М. отвечает, что ее держит акула, она даже не может родить; слуга сообщает королю; М. учит бросить крюк в пасть акулы, король вытаскивает ее; рубленую голову дочери мачехи посылают мачехе под видом тунца; та узнает слепой глаз; мачеху сварили живьем]: 130-137.

Западная Европа. Ирландцы , немцы (Шлезвиг-Гольштейн): Uther 2004(1), № 450: 265-266; французы (Ньевр) [мальчику 15, сестренке 12 лет; они оказались в лесу; пастушка предупредила, что отпивший воды из источника станет львом; юноша выпил и стал львом; подошел король; сестра согласилась выйти за него, если лев останется с ней; король уехал на войну, жена родила сына; теща короля столкнула королеву с ребенком в колодец и подменила своей дочерью; когда король вернулся, мнимая королева просит его накормить ее мясом льва; слуга видит, как лев подходит к колодцу: Жан (слуга короля) хочет застрелить меня из ружья; король тоже услышал, велел вычерпать колодец, но на дне камень, который не сдвинуть; король его сдвинул сам; под ним комната, в ней жена с сыном; обманщицу король велел одеть тещу в рубашку, натертую серой, и сжечь живьем; мнимую жену простил, «но ты сама накажешь себя, говоря отсюда» {?}]: Delarue, Tenèze 1964, № 450: 123-128; французы (Пуату) []: Pineau 1891, № 1: 123-126; французы (Верхняя Бретань, 1883) [от первой жены мальчик и девочка; мачеха хочет их убить; отец дает обоим по кольцу и велит бежать; мальчик хочет пить; на источнике надпись: кто выпьет, тот станет тигром; на следующем: станет козленком; братец выпил и стал козленком; в лесной хижине они нашли еду, вино и сидр; поели, а продуктов меньше не стало; уходя на охоту, козленок велит отпирать дверь только в ответ на его слова; на следующий день к хижине подошел охотник; сестра согласилась выйти за него замуж, если он оставит при ней козленка; колдунья сказала охотнику, что если мачеха детей умрет, козленок станет вновь человеком; охотник убил мачеху, козленок стал юношей и женщился на сестре охотника]: Sébillot 1894, № 11: 107-108; бретонцы [публикации, содержащие сюжет ATU 450]: Delarue, Tenèze 1964: 126; немцы (Гессен, первая публикация 1811) [братец с сестрицей ушли от мачехи-ведьмы; оказались в лесу; утром мальчик захотел пить; мачеха сделала так, что вода из источника, который оказался поблизости от детей, превращает выпившего в олененка; сестра различила в шуме воды предупрежденье не пить, но брат выпил воды и стал олененком; через несколько лет король нашел их в лесу, женился на девушке; королева родила, когда король был на охоте; ведьма приняла образ фрейлины, позвала роженицу мыться в баню, где раскаленная печь, заперла, подменила своей дочерью; нянька замечает, что по ночам королева приходит кормить своего ребенка и холить олененка; поет, что придет еще только раз; нянька сообщила королю, тот схватил королеву, она ожила и снова стала красавицей; ведьму сожгли, а ее дочь отправили в лес на съеденье зверям]: Bolte, Polívka 1913: 79-82; немцы (от семьи Hessenpflug, Гессен) [брат и сестра уходят от мачехи-ведьмы; та заколдовала родники; сестра предупреждает не пить, чтобы не стать 1) тигром, 2) волком, 3) диким козлом; брат пьет из последнего, делается козленком; они живут в лесной хижине, король охотится, гонится за козленком, слышит, как тот просит сестру его впустить, просит сам, берет девушку в жены, обещает заботиться о козленке; став королевой, сестра рожает мальчика, мачеха опускает ее в ванну, разводит в ванной огонь, подменяет своей одноглазой дочерью; служанка видит, как по ночам истинная королева приходит к младенцу и к козлику; король хватает ее, она оживает, ведьмину дочь отправляют в лес на съеденье зверям, ведьму – на костер]: Grimm, Grimm 2002, № 11: 38-42 (=Гримм, Гримм 1987: 34-39).

Передняя Азия. Палестинцы [первая жена умирает, у нее сын и дочь, отец дает им корову, женится повторно, у мачехи тоже дочь и сын, лучшее она отдает им; дети умершей матери пасут корову, просят ее открыться, достают между рогов мясо и рис; мачеха посылает сына следить, он не выдает сирот; дочь следит, рассказывает матери; мачеха притворяется больной, просит зарезать корову; корову зарезали, сироты убегают, пастух велит пить из нижнего источника, а в верхний написала газель, напившийся оттуда станет газелью; братец пьет, превращается; царь видит девушку, берет в жены, газель с ней; отправляет в хадж, приближенные бросают жену в колодец, газель бросает ей туда куски хлеба; царь возвращается, приближенные говорят, что его жена умерла; газель откармливают; царь следит, как она подходит к колодцу, жалуется сестре, что ее хотят зарезать; сестра отвечает, что у нее на руках сын царя, что кит ее проглотил; царь достает жену с сыном из колодца, газель превращается в мальчика; царь сжигает живьем мать, сестру и служанку]: Muhawi, Kanaana 1989, № 7: 89-93; арабы Сирии [7 братьев-разбойников, с ними их сестра Sitt Bada; приходит старуха-гуль; СБ делает вид, что не понимает ее природы, однако поет, обращаясь к братьям; те приходят, убивают старуху; на ее могиле выросли мальвы; СБ велела не есть, но 6 братьев поели, стали кабанами и убежали; младший седьмой не ел; она пошла с ним, он просит пить; кто выпит в первом источнике, станет кабаном; мальчик пьет их второго, делается газелью; СБ нанимается пасти гусей, нацепив маску лысого; время от времени она снимает маску, поэтому гуси начинают нести необыкновенно много яиц; принц подстерег СБ, взял в жены; отправился в хадж, СБ на 9-ом месяце, завистливая родственница принца столкнула ее в сухой колодец, заняла ее место; сказала вернувшемуся мужу, что родила сына, но он умер; СБ родила сына в колодце, газель носит им еду; мнимая жена просит газель зарезать; газель приходит к колодцу, говорит, что точат ножи ее зарезать, сестра отвечает; принц это слышит, возвращает жену и ребенка]: Kuhr 1993: 224-229; Хадрамаут [как у палестинцев, Muhawi, Kanaana 1989, № 7]: Muhawi, Kanaana 1989: 334; Южный Йемен [сын и дочь султана пошли в степь; увидели вдали огонь; в доме старуха, у нее тоже сын и дочь; она обещает на третий день отправить пришедших к их отцу; красит им руки хной; сестра не спит, слышит, как старуха готовится их зажарить; мажет хной руки детям старухи, будит брата, они убегают; старуха бросила в огонь собственных детей; преследует убежавших, те лезут на дерево, просят пахаря их защитить; он обещает старухе помочь ей залезть на дерево, если та соберет все сухие колючки; та собирает большую кучу, он поджигает их, старуха сгорает; брат с сестрой идут через безводную местность, сестра предупреждает не пить из лужи, тот пьет, превращается в газель; сестру видит эмир, берет в жены; когда уезжает, первая жена и сестры эмира сталкивают новую в колодец; она рожает там сына; слуга эмира замечает, что газель то и дело приходит к колодцу; вернувшемуся эмиру говорят, что его жена умерла, показывают могилу; слуга рассказывает про колодец; эмир слышит оттуда голос своей жены Мариам, достает ее и ребенка; первую жену и сестер казнит]: Canova 2002: 224-230; мехри : Jahn 1902, № 28 [у царя жена, сын Хамед и дочь Фатима; к празднику нет баранов, чтобы зарезать; кади разрешает, чтобы царь зарезал Х., а его жена – Ф.; Х. слышит, говорит сестре, они убегают; отец: пусть на их пути золото; они его подбирают, бегут дальше; пусть злобный верблюд; Х.: мы с отцом на тебе уже ездили; верблюд пропускает; пусть поток; Ф.: мы с матерью с тобой уже играли; поток пропускает; отец прекращает погоню; Ф.: я забыла свою заколку; Х. возвращается, дикие козы вернут заколку, если Х. выпьет с ними воды; он пьет, превращается в козлика; Ф. повела его на веревке; у колодца их видит служанка, сообщает султану, тот берет Ф. в жены; первая жена сталкивает ее в колодец, ее проглатывает акула; жена притворяется больной (и, очевидно, притворяется, что она Ф.), хочет мяса козлика; точат ножи, разводят огонь, ставят котел; султан видит из окна, как козлик бежит к колодцу, рассказывает об опасности, Ф. отвечает, что на лоне у нее сын султана, что они в чреве акулы; акулу вытащили, Ф. с ребенком извлекли из ее чрева, первую жену убили]: 124-127; Müller 1909, № 39 [у бедных родителей дети Hamed и Fatmeh; Х. слышит, что родители договариваются их убить; сообщает сестре, они убегают из дома, Ф. берет с собой гребень и булавку; родители преследуют; мать: пусть на пути детей жемчуг; те начинают его подбирать, снова бегут; отец: пусть украшения на грудь (амулеты); те снова подбирают, снова бегут; отец: пусть злобный верблюд-самец; сын: мы с отцом на тебе скакали, верблюд пропускает детей; мать: пусть поток; дочь: мы с матерью мыли твоей водой волосы; поток слышит; отец с матерью прекращают преследование; сестра забыла булавку и гребень; Х. предлагает пойти за ними; сестра: дикие козы могут сделать тебя козликом; Х. идет, возвращается, став козликом, булавка и гребень – его рога; Ф. с козликом приходят к источнику, Ф. забирается на дерево; их видит раб, сообщает султану, тот берет Ф. в жены, она предупреждает, что козлик – ее превращенный брат; когда Ф. беременна, а муж отлучился, другая жена и со своей матерью столкнули ее в колодец, в котором акула Иблиса; другая жена приняла облик Ф.; сказала мужу, что хочет мяса козлика; муж велел разжечь огонь приготовить мясо; козлик прибежал к колодцу; Ф. говорит ему оттуда, что родила сына; султан идет следом, слышит; Ф. говорит ему, что его теща столкнула ее в колодец; акулу вытащили и разрезали, достали Ф. с сыном; султан убил тещу и первую жену, остался с Ф. и ее братом {о его превращении опять в человека не говорится}]: 99-105; Сокотра [у человека сын и дочь; их мать умерла, муж взял другую жену; мачеха предлагает ему зарезать детей; мальчик подслушал их разговор, рассказал сестре; она берет сумочку, куда кладет гребень, косметику и зеркало, и ночью убегает вместе с братом; дети пришли в пещеру, в которой было два выхода; на следующий день мачеха с мужем приходят их искать, они входят в пещеру через разные входы; мачеха находит детей, но велит им сидеть тихо; муж спрашивает, с кем она разговаривает, та отвечает, что споткнулась; отец с мачехой ушли, дети пришли к водоему, выкупались, пошли дальше, забрались на тамаринд; девочка хотела причесаться, но забыла гребень у водоема, послала за ним брата; у водоема тот встретил женщин; одна из них вычесывала у себя вшей гребнем его сестры и наполняла ими разбитую миску; женщины велели мальчику съесть вшей и выкупаться, тогда вернут гребень; как только он это сделал, он превратился в быка, женщины его увели; к тамаринду же пришел раб; девушка сбросила ему плод, он заметил ее, пошел рассказать султану; тот обещал прибить раба, если девушка некрасивая, пришел с ним к тамаринду; девушка плакала о потерянном брате, султан сказал, что тот у него; приведя к себе девушку, обещал показать брата после того, как женится на ней; девушка вышла за султана и забыла брата]: Müller 1905, № 20: 99-105; Иордания , Ирак , Катар , Кувейт : El-Shamy 2004, № 450: 221-224.

( Ср. Тибет – Северо-Восток Индии. Мустанг [на охоте пропала собака; царь послал ее искать, следы привели к бедному дому, в нем пожилые супруги и красавица – небесная фея; она и была собакой; царь сделал ее женой, она родила дочь, затем сына; царица-демоница увидела ее, решила убить; фея улетела на небо; царица опоила царя, заключила в темницу; послала палачей убить детей; их мать с неба велим им убить двух собак, принести их сердца; дети приходят есть мандарины из царского сада, демоница их видит, снова посылает палачей; на этот раз прилетают две гаруды, палачи убивают их вместо детей; на третий раз палачи бросают детей со скалы, но гаруды их подхватывают; мальчик прячется в дупле дерева; перед деревом останавливается слон; мальчика находят, делают царем вместо умершего царя; сестра приходит во дворец, брат ее узнает; демоница посылает войско, мальчик поражает ее стрелой, войско рассеялось, люди добили демоницу; дети освободили отца]: Kretschmar 1985, № 40: 224-230).

( Ср. Южная Азия. Тамилы [у раджи сын и дочь; жена умерла; дети уговаривают взять новую; новая родила дочь; хочет избавиться от пасынков; просит змеелова поймать ей 12-летнюю змею; подложила в воду, которую. выпила падчерица, у той стал пухнуть живот; раджа велит министру отвести дочь в лес и убить; мальчик предлагает министру убить и его; тот оставил обоих в лесу; появился дворец и они там жили; однажды ночью змея выползла изо рта девушки и брат порубил ее в куски; уходя, брат забыл дома ключи; сестра отперла комнату, в ней цветы; она сплела из них одежду для брата; как только он ее одел, он скрылся в змеиной норе; раджа и министр охотились; раскопали нору, в ней змея; девушка: это мой брат; раджа хочет на ней жениться, но девушка отвечает, что она – его дочь; все рассказывает; раджа сжег жену в печи для обжига извести, дочь отдал министру, а сына женил на дочери второй жены {видимо, тот обрел человеческий облик}]: Blackburn 2005, № 56).

Балканы. Греки [{p. 339 в pdf отсутствует, но смысл понятен}; царевич женится на девушке, брат которой превратился в оленя; другая женщина сталкивает ее в море, подменяет собственной дочерью; олень дважды просит царевича отпустить его, прибегает к морю, говорит, что ножи точат его зарезать; сестра отвечает, что ее проглотила рыба; царевич слышит, велит поймать рыбу, достает жену]: Dawkins 1916: 339-341; греки (Эпир) [муж велел жене приготовить голубя; жена отлучилась и в это время голубя съела кошка; испугавшись мужа, жена отрезала себе грудь и приготовила; муж: в жизни не ел столь вкусного мяса; жена говорит, что он ел; муж решает питаться исключительно человечиной и для начала съесть их детей – мальчик Астериноs (Утренняя Венера) и девочку Пулию (Pulja, Плеяды); собачка услышала и рассказала детям; те взяли с собой нож, гребень и пригоршню соли и убежали; мать преследует; П. велит бросить нож, он превращается в обширную равнину; мать снова догоняет; бросают гребень (густой лес); соль (море); мать осталась на другом берегу; А. мучает жажда, П. велит не пить из волчьего следа, впереди царский источник; выпил из овечьего следа, стал барашком; дошли до царского источника; П. забралась на кипарис, его вершина превратилась в золотой трон; барашек остался внизу; слуги принца докладывают ему, тот велит девушке спуститься, она отказывается; кипарис начинают рубить, но барашек зализывает вырубку и работу надо начинать сначала; старуха обещает выманить девушку; начинает просеивать муку, но кладет корыто сверху, а сито снизу; П. спустилась показать, как надо; принц схватил ее; свадьба; мать принца ревнует его жену, ведет в сад, сталкивает в пруд; барашка хотят зарезать; он бежит к пруду, жалуется; П. обращается к Богу; барашка зарезали; П. вылетает из пруда: барашек мой! барашка съели, П. закопала косточки; выросла яблоня с золотым яблоком; никто не может сорвать, яблоня тут же становится выше, только П. сорвала яблоко; попрощалась и превратилась в Плеяды, а барашек в Утреннюю звезду]: Hahn 1964(1), № 1: 65-70 (=Pio 2017: 19-24; пересказ части текста в Mannhardt 1875: 237-238); болгары : Каралийчев, Вълчев 1963 [у девочки младший брат; она подслушала, как мать договаривается с отцом их убить; дети убегают, отец и мачеха преследуют; брат бросает мыло (скользко), сестра - гребень (много гребней преграждают путь), {видимо, что-то выливают), затем бросают бритву, преследователи порезали ноги; в лесу сестра не велит брату наступать в след медведя (станет медведем), волка (волком), он наступает в олений след, становится оленем; сестра залезает на дерево; царевич видит ее отражение, затем замечает ее саму; слуги рубят дерево, идут отдохнуть, олень лижет ствол, вырубка зарастает; чтобы выманить девушку, старуха впрягает в повозку кота и петуха; девушка спускается объяснить, что так делать нельзя, ее хватают; олень разбивает с разбегу стену дома, где ее держат; ему позолотили рога, сестра вышла замуж за царевича]: 281-283; Младенова 2006 [брат и сестра бегут от родителей-людоедов или от злой мачехи; спасаются от погони (магическое бегство); вопреки предупреждению сестры, брат пьет из следа оленьей ноги, становится олененком; сестра забирается на дерево (тополь); царевич замечает ее, но она отказывается спуститься; старуха выманивает ее, начиная на ее глазах нелепым образом производить какую-нибудь домашнюю работу (девушка спускается показать, как надо); царский сын берет девушку в жены, брат-олененок остается при ней, а) принимает человеческий облик, 2) заклан, а из его собранных сестрой костей вырастает яблоня или кипарис или в чудесные предметы; цыганка, служанка, мачехина дочь сталкивает девушку в колодец, где та проглочена рыбой или превращается в рыбу; занимает ее место; хочет убить олененка, знающего правду; олененок жалуется у колодца сестре; это замечают, рыбу вылавливают, сестра (с родившимся у нее младенцем) занимает свое место рядом с царевичем]: 56-57; македонцы [у брата с сестрой отец и мачеха; однажды та готовила мужу голубей и кошка одного унесла; женщина отрезала себе одну грудь и подала мужу вместо голубя; предложила съесть детей: вон какая вкусная грудь, так и дети должны быть вкусными; дети это слышат, бегут; отец с мачехой их преследуют; брат бросает гребень (колючие заросли), затем сестра –– ленту для волос; возникает река, преследователи не могут ее пересечь; мальчик хочет напиться из волчьего следа, сестра не дает: станешь волком; то же – из медвежьего; напившись из оленьего, стал оленем; поднял сестру на рога и забросил на тополь; сам стал одить вокруг; рядом источник; царевич подъехал напоить коня; конь увидел отражение девушки, забеспокоился; царевич увидел девушку, она отказалась слезть, он велит рубить тополь; на ночь работники ушли отдохнуть, а олень пришел и зализал вырубку; то же на следующую ночь; старуха обещала выманить девушку; стала пытаться развести костер, не поднося факел к дровам; поставила на огонь треножник вверх ножками; поставила котел кверху дном и стала лить на него воду; каждый раз просит девушку немного спуститься и показать ей, как надо; когда девушка спустилась на землю, царевич ее схватил и привез к себе; обещал велеть охотникам не преследовать оленя]: Mazon 1936, № 79: 291-295; (ср. албанцы [у вдовы дочь, к двери подошла коза, дочь попросила ее купить; ведет пасти в царский виноградник; царь идет по следам козы, стучит в дверь и просит отдать ему в жены девушку; козу тоже возьмет; мать отдала; служанка повела молодую царицу к колодцу посмотреть, кто красивее; царица красивее; попросила разрешить ей надеть ее платье, столкнула в колодец; там ее проглотила рыба; коза прибежала к колодцу; царица кричит из-под воды: Козочка, козочка, я в животе рыбы, на поясе веретено, с мной сын со звездой на лбу; коза в ответ: Девушка, девушка, котел кипятят, нож точат, хотят меня зарезать; царь это услышал, велел вычерпать колодец, выпотрошить рыбу, жена с сыном живы; служанку казнили]: Meyer 1884, № 1: 93-95); гагаузы [мачеха велит мужу избавиться от детей от его первой жены; он отвез их в лес, повесил на дерево пустую тыкву, та стучит на ветру, будто он все еще рубит дрова; дети пошли искать дом; мальчик хочет напиться из волчьего следа, сестра не велит: станешь волком; он напился из бычьего, стал бычком с золотыми рогами, серебряными копытами и мишурной шерстью; на тополе у колодца золотая качель, девушка забралась на тополь, села на качель; царевич видит ее, она отказывается слезть; он велит срубить тополь; ночью бычок приносит сестре еды, зализывает вырубку; чтобы выманить девушку, баба просеивает муку через нижнюю сторону теста, кладет горшок вверх дном, треногу вверх ножками, дрова стоймя; девушка спустилась показать, как варить мамалыгу, схвачена, царевич на ней женился; бычок пошел с ними]: Мошков 1904, № 52: 90-92; венгры [бедняк велел жене сварить мясо; та отлучилась, дети все съели, жена отрезала мясо со своих ног, сварила мужу; узнав, как вкусна человечина, муж предложил зарезать двух старших детей; мальчик все слышал, они с сестрой убежали; сестра велит не пить из волчьего, медвежьего следа – станешь волком, медведем; братец выпил из оленьего, стал олененком; они спрятались в стоге, король нашел их, взял девушку в жены; она родила сына, король уехал на войну; кухарка столкнула королеву в море, подменила своей дочерью; королева стала золотой уткой; олененок носит младенца к морю, утка выходит, становится женщиной, кормит ребенка; король подсмотрел, обнял жену; кухарку с дочерью привязала к лошадям, что осталось – сожгли]: Ортутаи 1974, № 10: 231-251; румыны : Uther 2004(1), № 450: 265-266.

Средняя Европа. Русские (Архангельская, Олонецкая, Вологодская, Нижегородская, Воронежская, Курская, Тамбовская, Рязанская), украинцы (Восточная Словакия, Закарпатье, Ивано-Франковщина, Подолия, Полтавская, Харьковская), белорусы [ Братец и сестрица : братец, идя с сестрицей по дороге, пьет воду из-под козлиного копыта и превращается в козленка; сестра выходит замуж; ведьма ее топит и подменяет (собой или своей дочерью), а козленка хотят зарезать; все выясняется]: СУС 1979, № 450: 135; русские (Терский берег) [мачеха велит мужу выгнать детей от первого брака; сестра не велит брату пить из лошадиного, бычьего следа (станет жеребенком, бычком); он пьет из козьего, стал козленком; пришли в город, царь женился на этой девушке, уехал; баба-яга позвала ее к морю, столкнула, надела ее одежду; просит мужа зарезать козленка; тот прибежал к морю, жалуется сестре; сестра: поднять камень не могу, веревки сорвать не могу, скажи Ивану-царевичу, чтобы неводом вытянул; на третий день: котлы кипят, ножи точат, меня резать хотят! И. проследил, вытащил жену, козленок перевернулся и стал парнем; бабу-ягу расстреляли на воротах; свадьбу играли, а мне ничего не поставили]: Балашов 1970, № 155: 410-411; русские (Карельское Поморье, 1908, Лапинская волость, девушка 18-ти лет А.С. Филатова, жила работницей в разных селениях поморья, сочиняет частушки и песни /«народная поэтесса»/, безграмотна) [Сироты брат и сестра уходят жить в другую деревню, на пути видят конское копытце с водой, брат хочет напиться, сестра предупреждает, что он станет жеребенком, если выпьет. Дальше встречают коровье копыто, козлиное. Брат не слушается и пьет из козлиного копыта и превращается в козленка. Иван-Царевич берет Марью в жены, живут вместе с козленком. Иван уезжает за море, сажает Марью «за стекла за зеркала». Яицьна-Бабицьна зовет Марью попариться в бане, она соглашается, после бани ведет Марью в реку купаться, бросает в яму, засыпает песком и камнями. Козленок видит, что происходит. Яицьна-Бабицьна садится вместо Марьи за стекла, за зеркала, Иван возвращается и не замечает перемены. Яицьна хочет поесть мяса и предлагает убить козленка дважды он просит пожалеть его и дать день, чтобы наесться травы и напиться ключевой воды, чтобы быть вкуснее. Тем временем ходит к месту, где в яме лежит сестра, жалуется ей («кадушечки напарили, ножечки наточили»), но он не может помочь. На второй раз Иван следит за козленком, спрашивает, с кем тот разговаривает, он рассказывает все, что видел. Иван раскапывает Марью, Яицьну расстреливают на воротах]: Цейтлин 1911, № 11: 7-9; русские (Карельское Поморье, с. Лапино) [родители умерли, дочь и сын пошли в другую деревню; сестра не велит брату пить из конского, коровьего, козьего следа; тот выпил из козьего, стал козленком; навстречу Иван-царевич; девушка согласна стать его женой, если он и козленка возьмет к себе; теперь она Марья-царевна; Яицьна-Бабичьна позвала ее в баню, исхлестала, толкнула в воду, а затем закопала в яме; надела ее одежду и приняла ее облик; велит зарезать козленка; кадушечки напарили, ножи наточили; И. идет резать козленка; тот просит разрешить напиться воды; говорит сестре» кадусечьки парят, ножецьки точат – меня резать хоцют»; та в ответ: желтым песком очи засыпают, белым камнем груди зажимают; на второй раз И. подслушал, козленок ему все рассказал; И. вынул М. из ямы, ЯБ пострелял на воротах]: Цейтлин 1911, № 11: 7-9 (=Азадовский 1947, № 16: 106-108) ; русские (Архангельская: Пинега) [у овечки-серебрянки трое деток: Васильошко, Иванушко и Марфушка; уходя в поле, овечка велит отвечать Ягибове, что мать пошла вправо; а сама идет влево; Я. не нашла овечки; на другой день – наоборот (то же); тогда Я. велела кузнецу сделать ее язык острее; В. поверил, что пришла мать; М. и И. не велят отпирать; В. отпер, Я. его съела, а М. и И. не нашла; дождалась овечки и ее тоже съела; а И. и М. пошли странствовать; И. хочет напиться из коровьего копытца; М.: теленочком станешь; из конского: жеребеночком; напился из овечьего, стал барашком; М. вышла за крестьянского сына Ивана, барашек с ней; когда И. уехал, пришла Ягибова, столкнула М. в море, подменила своей Маршухой; И. вернулся; лже-жена велит ему зарезать барана, ибо она беременна; барашек просит И. разрешить сбегать к синему морю копытца ополоскать; зовет сестры: ножи наточены, котлы навешаны, его хотят резать; Марфа: я в животе кит-рыбы за 9 замками, пусть И. кита выловит; на следующий день слуги подслушали, сказали Ивану; тот закинул сеть, выловил кита, дома распорол ему брюхо, там живая Марфа; И. велел выкопать яму, туда смолы, развести огонь, положить сверху доску; лже-жене велено прыгнуть, она упала в огонь, яму закрыли железной доской; Маршуха Ягабовина из ямы: дуб прошла, передуб прошла, железной доски не могу пройти; сгорела; все хорошо% там и пиво текло, по устам пробежало, в рот не попало, на бор убежало под пень, под кокору, и не знаю, под котору]: Симина 1975, № 34: ); (ср. русские (Олонецкая, д. Яндомозеро) [купец уехал по делам, а жена родила девушку по колено ноги в золоте, по локти руки в серебре, в волосах жемчужинки; в море корабли встали; водяной: отдай то, что дома не знаешь; дома навстречу жена с дочерью Соломанидой на руках; С. выросла; под окнами голос: приедем за дочкой; отец с матерью тайком съехали; С. попросила козла помочь; тот велит его запрячь в сани, взять щетку и гребень; едут, С. спряталась на санях под соломой; навстречу женихи; козел отвечает, что С. их ждет; так дважды; велит С. послушать: погоня; бросить гребень: лес от земли до неба; затем щетку: лес и гора до неба; водяные не сумели пробиться; С. живет в городе у старухи, вышивает ковры, та продает; богатый купец (дальше: царевич) женился на ней, согласен взять и козла; С. стала рожать, свекор пошел за повитухой, навстречу Егибиха; она пустила С. к водяным, подменила своей дочерью; новорожденный мальчик плачет, мнимая жена просит зарезать козла; царевич пришел его резать, козел просит отпустить на берег; С. подплыла уткой, сбросила перья, стала плакать; царевич пришел к той старушке, она ему все объяснила, велела сковать железный прут и взять горшок с горячими углями; С. сбросит утиные перья, надо их сжечь, запихав в горшок; С. будет принимать облик зверей, медведей, гадов и пр., надо держать ее клещами и бить прутом; когда станет веретеном – разломать, пятку бросить назад, станет золотая гора, а впереди – С.; дочь Егибихи привязали к 39 лошадям; стали хорошо жить и козла кормят]: Ончуков 2008, № 227: 402-405); русские (Вологодская) [родители, умирая, оставили сыну и дочери три горошины; горошины закатились под пол, выросли до неба; сестра усыпила брата, полезла вверх; (на небе) мельница, пекущая пироги и блины, она принесла их брату; на третий раз брат не засыпает и отправляется вместе с сестрой; сестру пытается схватить мельник-великан; девушка бегает из угла в угол; мельник приказывает мельнице стать с тремя, потом с двумя, с одним углом; ловит девушку в последнем углу, ведет в свою землю; девушка запрещает брату пить из трех луж, а то он станет лошадью, коровой, овцой; братец пьет из четвертой лужи, становится козленком; мельник запрещает жене уходить, пока он охотится; Баба-яга ее позвала, привязала к кусту у реки, подменила своей дочерью; та предлагает зарезать козленка; козленок просит пойти на реку умыться; мельник приходит с ним; отвязывает жену; дочь Бабы-яги расстреляли на воротах]: Смирнов 1917, № 43: 218–220; русские (Рязанская) [брат с сестрой пошли в лес, брат хочет пить; сестра не велит пить из лошадиного копытца – будешь козликом; он выпил, стал козликом; царев сын взял сестру в жены; когда уехал, подруга Аленушки ее подменила, а когда вернулся, попросила зарезать козлика; тот прибегает к морю: Ножи точат, котлы кипят, хотят меня зарезать; царевич слышит, подошел к морю, угадал Аленушку, но нельзя ее взять; козленка отпустил, а «сам решил свою жизнь»]: Смирнов 2003(2), № 235: 128-129; русские (Горьковская) [у бабы-яги дочери Наташа и Устенька; Ванюша и Аленушка не родные; пасут коров каждый день; Н. с ними; одноглазка Н. с ними; А. усыпила ее песенкой; галки, вороны все спряли, на ногах буренки смотали; на следующий день баба-яга послала трехглазку-У.; М. забыла усыпить третий глазок; баба-яга велит мужу зарезать Буренку; А. плачет: Хотят тебя зарезать, / Ножи вострят булатные, / Кипят котлы немецкие; Буренка велит ее кровь разлить под окном, сердце зарыть в проулке; сделался колодец с сахарной водой, рядом яблоня с красными яблоками; барин едет мимо, просит продать яблок; баба-яга послала Н. – ветви поднялись высоко; барин просит послать А.; ветки опустились, А. принесла барину яблок на золотой тарелочке; барин велит нарядить А., завтра возьмет замуж; баба-яга нарядила У., третий глаз залепила, А. посадили под колоду; петух: бабы-яги дочь за столом сидит, а А. под колодой; барин послал слуг достать А., вместе с В. привез к себе, женился; баба-яга приехала, дала В. лепешек на козлином сале, тот стал козленочком; нарядила У., А. бросила в речку – на шею камень, лютую змею к сердцу; козленок у речки: Котлы кипят немецкие, / Ножи точат булатные; А. высунула голову, плачет: камень на дно тянет, люта змея сердце сосет; {барин услышал}; привязал У. к хвосту лошади, раскидал по полю: где нога, где рука, где голова; баба-яга идет к У. в гости, находит ногу – доченьке на кочерыжку; руку – доченьке на грабельки; голову – доченьке на помелице; барин велел ей вернуть В. человеческий облик; она накормила лепешками, он стал мальчиком; слуги вытащили А., а бабу-ягу привязали к хвосту, разогнали по полю]: Еремина и др. 1979, № 10: 179-181; русские (Воронежская) [сироты, брат и сестра, идут по большому полю к колодцу. Иванушка просит сестру разрешить напиться, она не позволяет: если выпьет из лошадиного копытца, станет жеребенком, из коровьего – теленком, из бычьего – бычком, из козьего – козленком. Иванушка не слушается и пьет из последнего, становится козленком. Сироты приходят в чужое царство. Красавица Аленушка нанимается горничной к князю, тот влюбляется в нее. Девушки ревнуют князя, зовут ее купаться (соглашается на третий раз), привязывают камень к шее и топят. Князь не может найти возлюбленную, козленок вырывается из дворца, у речки просит Аленушку покормить его, она отвечает, что не может, т.к. камень тянет ее ко дну. Князь следит за козленком, находит тело Аленушки. Привязывает убийц к лошадиным хвостам и пускает в поле]: Барышникова 2007, № 62: 213-214; украинцы (Закарпатье) [человек добыл и дал жене сварить великий потя ; дети вошли и съели; отец их выгнал; мальчик хочет отпить воды из оленьего следа, сестра не дает: станешь олененком; из медвежьего (то же); из бараньего выпил, стал барашком; переночевали на сенокосе, утром их нашли панские собаки; пан взял девочку к себе, а когда выросла, женился на ней; барашек с ней; служанка-цыганка с дочерью столкнули пани в воду, дочь цыганки легла в постель пана; цыганка уверила пана, что жена хоть и подурнела, но его; младенец плачет; барашек приносит его на рогах к воде, зовет сестру (Виплинь, виплинь, злата кача / Твоє дитя твердо плаче), та приплывает уткой, превращается в женщину, кормит младенца и вновь уплывает; цыганки просят пана зарезать барашка, но тот следит за ним и все видит; хватает жену; цыганок разорвали лошадьми]: Дей 1981: 140-143; украинцы (Подолия) [после смерти матери сестра с братиком ушли из дому; сестра не велит пить из бычьего следа, коровьего, бараньего, иначе станет золотым бычком и т.д.; он выпил из бараньего, стал барашком; они забрались на стог сена; пан увидел, привез к себе; пан женился на девушке, у них ребенок; уехал на войну; служанка столкнула госпожу в колодец, заняла ее место, велит зарезать барашка; тот на рожках приносит младенца к воде, просит утку приплыть покормить своего ребенка; жалуется, что его собираются зарезать; утка превращается в женщину, кормит ребенка; пан вернулся, пошел за барашком, хватает жену; та все рассказала; служанку расстреляли в поле]: Левченко 1928, № 534: 445-446; украинцы (Полтавская, Переяславский у., Борисполь) [у царя три дочери и сын Иван; дочери вышли в сад, налетела буря, Оленку унес змей; И. пошел искать; муж О. не зол на зятя, а дал три перышка его вызвать; О. дала платок: махнешь у воды – перейдешь воду; И. пришел к сестре Миньке {очевидно, ее похитил другой змей}; они стали биться со змеев, загоняя друг друга в землю, И. срубил ему голову; взяли щетку, гребень, перчатки и деньги, вернулись к царю; царь послал войско к мужу О. и вернул дочь; но змей опять ее унрес; у него работница-волшебница; а И. стал там барашком {информант не знает, как это произошло}; О. работница превратила в утку, та улетела на озеро; перья серебряные и золотые; О. работница подменила своей рябой дочкой; та объяснила, что оспой переболела; притворилась больной, попросила убить ту утку – поест ее мясо и выздоровеет; змей послала слугу, а барашек за ним; «Сестричко Оленко, приплывь до бережечка, братик плаче, исти хоче»; О. в ответ «Братику Ивашечку, осока очи поризала, очеретонька позаснувала»; слуга услышал и понял; пришел сам змей, услышал; привязал бывшую любовницу к хвосту коня, а ее мать убежала и нанялась работать к отцу И.; утка же родила двух мальчиков, дала каждому по золотому яйцу и по аршину и послала мерить землю перед дворцом своего отца-царя; мальчики отвечают тому, что не знают, как их зовут, а хотят построить монастырь и мост – одна досочка золотая, другая серебряная; царь мальчиков усыновил; царева работница хочет их зарезать, но принесенные яйца каждый раз предупреждают; но все же зарезала; раны увидели, служанку расстреляли; в церковь к убиенным стала прилетать утка и плакать; ее схватили и били, пока перья не спали, она стала Оленкой; помазала детей своими слезами и те ожили]: Чубинский 1878, № 148: 468-473; белорусы [Аленка и Иванька, дети вдовы, заблудились, пришли в хату змея; тот предлагает А. быть женой, а И. откормить и съесть; А. дает змею косточку, кожу; наконец, вынуждена привести И.; тот делает вид, что не умеет сесть на лопату; А. с И. пихнули его в печь; пошли дальше, А. забыла перстень; И. побежал принести; А. не лижи жира змея; И. лизнул, стал барашком; купец взял А. в жены; велит не ходить в баню; А. пошла, рядом домик, в нем змея; когда А. разделась, змея привязала ей камень на шею, бросила в речку, подменила при муже; велит зажарить барашка; барашек на берегу: вары варят, ножи точат, хотят зарезать; А.: скажи моему мужу, пусть меня сетью вытащат; кучер подслушал, пан вытащил сетью, барашек стал И.; змею привязали к конскому хвосту, разносили по полю]: Романов 1887, № 47: 265-266; поляки : Bolte, Polívka 1913 (Люблин) [выпив воды из следа овечьего копытца, братец превратился в ягненка; король хватает жену, когда она в образе гусыни; она превращается в змею, выдру, крота, наконец, обретает свой человеческий облик]: 92; Krzyżanowski 1958 [латинский текст 1558 г.; дочь и сын жестокого короля бегут, попадают в страну Кирки, где братец пьет опасную воду, делается ягненком; молодой король встречает сестру, женится; (далее отклонение от стандартного сюжета, аллегории)]: 84; словаки [когда лесник принес зайца, жена собралась его приготовить, но кошка украла мясо; жена отрезала себе грудь и зажарила мужу; на следующий день рассказала; они договорились убить сперва Янека, затем Эвичку – детей лесника от первого брака; Э. слышала; научила Я. вбежать в комнату, где мачеха ее будет причесывать, схватить ленту, убежать; она сделает вид, что бежит за братом, чтобы вернуть ленту; увидев, что дети уже около леса, мачеха прокляла их: пусть превратятся в животных, из чьего следа напьются; Э. не дает Я. напиться из медвежьего, волчьего, он пьет из оленьего, становится олененком; сама пьет из колодца, делается золотоволосой красавицей со звездой во лбу; ее находит, берет в жены молодой король; в отсутствие мужа она рожает мальчика с золотой звездой во лбу; старуха сталкивает Э. в воду, подменяет в постели своей дочерью; младенец плачет, олененок уносит его к Дунаю, просит уток указать путь к матери; утки отвечают, что она одна из них; мать прилетает уткой, становится женщиной, кормит младенца, возвращается на реку; так каждый день; король возвращается, мнимая жена хочет мяса олененка; король идет за олененком, когда тот несет младенца матери; король хватает жену, она превращается в уток, в чудовищ {не сказано, каких именно}, но он не отпускает; Э. и Я. обретают человеческий облик; король спрашивает старуху, что заслуживает тот, кто пытался погубить двоих невинных и обречь на несчастье третьего, та отвечает, что такого надо посадить в бочку с гвоздями, спустить с горы; со старухой и ее дочерью так и поступили; король, королева и Янек живут счастливо до сих пор, коли не померли]: Dobšinský 1970, № 12: 69-74 (немного сокращенный перевод в Богатырев 1955: 110-116, =Горбов 1949: 112-118); чехи : Uther 2004(1), № 450: 265-266; словаки [сходный вариант]: Gašparíková 1993, № 94: 65-66.

Кавказ – Малая Азия. Кабардинцы [мать умерла, остались девочка Гюлез и мальчик Инал; мачеха-ведьма решила их съесть; они убежали, ведьма преследует, дети бросили гребень (лес), ножницы (7 железных стен), зеркало (море); ведьма просит указать брод, дети указывают глубокое место, волны унесли ведьму; И. хочет пить; Г. не разрешает пить из следа верблюжьего копыта, воловьего; он пьет из овечьего, стал ягненком; князь увидел Г., забрал к себе, женился; дочь ведьмы столкнула Г. в море, надела ее одежду, заняла ее место; просит князя зарезать ягненка; ягненок у моря зовет сестру, говорит, что точат ножи, нагревают воду сварить его мясо; Г.: не могу помочь, я в желудке кита; люди рассказали князю, кита выловили, г, вернули, ягненок стал человеком, дочь ведьмы выгнали]: Карданов 1961: 63-68; осетины [мачеха убеждает мужа убить сына и дочь; они бегут, брат превращается в оленя, сын алдара женится на сестрице; ведьма бросает ее в озеро, а ее дочь становится женой алдара; все выясняется]: Бязыров 1958, № 75: 332; балкарцы или карачаевцы [мачеха тиранит падчерицу Илеуку и ее братца; дети уходят; Илеука не велит братцу пить из ручья, через который прошли коровы – станет теленком; лошади – жеребенком; овцы – ягненком; мальчик тайком пьет, делается ягненком; И. с ягненком забралась на дерево; под ним расположились воины, заснули; И. спустилась, приготовила мясо, починилу одежды, снова спряталась; так три дня; однажды съела яблоко, от этого стала взрослой красавицей; воины подстерегли, привели хану, она согласна стать его женой, если он оставит при ней ягненка; ведьма предлагает выкупаться в реке, столкнула И. в реку, надела ее одежду, приняла ее облик, велит заколоть ягненка; тот прибегает к реке, блеет, рассказывая все сестре; ханский слуга понимает язык животных, все слышит, рассказывает хану; ведьму наказали, тело И. нашли, похоронили; выросло дерево; бедная женщина просит веточку, хан посылает найти корешки; та находит, корешок превращается в И.; у хана на празднике И. все рассказывает, ягненок превращается в юношу; добрая женщина стала И. и ее брату приемной матерью]: Алиева, Холаев 1983: 37-43; кумыки [родители умерли, дочь Патимат с младшим братом отправились в путь; П. не велит братцу пить из лужи (станет лягушкой), из лошадиного копыта (конем), он пьет из овечьего, стал ягненком; хан встретил П., взял в жены, ягненок с ней; плешивая служанка повела П. купаться, столкнула в озеро, ее проглотил кит, служанка надела ее одежду, подменила ее; велит зарезать ягненка; тот жалуется сестре, она говорит, что кит держит ее косы, на руках от хана рожденный Магомед; гость слышит, рассказывает хану, озеро осушили, киту распороли брюхо, П. достали; служанка не хочет быть зажаренной, не хочет, чтобы делали ремни из ее кожи, согласна быть привязанной к хвосту кобылы; "плешивая плутовка, не здравствуя, не процветая, умерла, куски ее тела разлетелись в разные стороны"]: Ганиева 2011b, № 72: 589-592; даргинцы [Мачеха притворяется сперва больной, затем кадием, к которому муж идет за советом; говорит, что лекарство – мясо пасынка; сестра с братом убегают из дома; на камне надпись, что вода родника превращает человека в барана; брат превращается в ягненка; сестра лезет на дерево; хан велит ей спуститься, иначе зарежет ягненка; девушка велит дереву нагнуться; хан берет ее в жены, ягненка поят молоком звездолобой кобылы, он делается человеком; мальчик возвращается к отцу, злая мачеха к этому времени уже умерла]: Османов 1963: 103-104 (=Мазаев, Касумов 1997(1): 390-392); рутульцы [новая жена рыбака говорит, что рыбы на всех не хватает; он отводит сына и дочку в лес, вешает топор, чтобы тот стучал о ствол на ветру, уходит; сестра предупреждает братца не пить из бараньего, конского копыта, он пьет из другого, становится быком; они возвращаются к мачехе; одна ее дочь ничего не замечает, другая видит, как падчерица ест из одного бычьего рога масло, из другого мясо; мачеха велит зарезать быка; башмачок девушки уносит река, его находит сын падишаха, ищет и находит владелицу; свадьба]: Ганиева 2011b, № 47: 425-428; грузины [девять братьев уходят на охоту; мать рожает девочку, выставляет на воротах веретено; злая соседка подменяет его ярмом; другая девочка говорит сестре братьев, что ее братья пропали из-за нее; дочь кусает мать за грудь, заставляя открыть правду; приходит к братьям, те не знают, кто прибирает в доме; они застают ее; предупреждают не дать погаснуть огню; девушка приходит к матери дэвов; та дает головню и семена киндзы, по ним находит дом; дэв откусывает девушке палец; на следующий день братья его убивают; мать дэвов просит подсыпать в еду братьев лекарство; те превращаются в оленей, убегают; один ходит с ней; царевич хочет стрелять, девушка просит не делать этого; царевич берет ее в жены; соседка велит слугам ее утопить, надевает ее одежду, подменяет, велит заколоть олененка; тот зовет сестру, она отвечает, велит просить царя не носить воды, не точить кинжал; слуги вытаскивают женщину, самозванку привязывают к хвосту коня]: Курдованидзе 1988(1), № 54: 213-218; армяне : Seklemian 1898 (Эрзерум) [мачеха велит мужу оставить в горах падчерицу с пасынком; сестра запрещает братцу отпить воды из лошадиного, воловьего, буйволиного, медвежьего, кабаньего, волчьего следа, иначе он станет жеребенком и т.д.; он пьет из козлиного, превращается в козленка; падчерица с козленком возвращается домой; мачеха собирается зарезать козленка, падчерица забирает его и снова уходит в горы; роняет веретено, оно укатывается в пещеру; оставив козленка пастись, девушка идет за веретеном; в пещере тысячелетняя ведьма (дэв); она приносит змей и драконов; девушка рассказывает свою историю; та кладет крюк в огонь, ложится спать; если появится нечто четное, не надо ее будить, а если радужное, надо разбудить, приложив раскаленный крюк к ее ногам; девушка все исполняет, ее волосы и одежда становятся золотыми; она снова вернулась к мачехе, спрятала золотую одежду, но та заметила ее золотые волосы, посылает родную дочь; старуха превратила ее в огородное чучело; мачеха с дочерью идут на свадьбу, падчерица надевает свое золотое платье; возвращается раньше их; теряет туфельку, та поплыла по ручью; увидя туфельку, царские лошади отказываются пить; туфельку велено примеривать девушкам; петух кричит о том, где владелица; свадьба; мачеха с дочерью приходят к молодой царице, предлагают купаться, сталкивают в море; рыба ее проглотила, мачеха подменила своей дочерью; находясь в животе рыбы, царица слышит голос of bell-ringer; просит его семь раз перекреститься, попросить царя не резать козленка; царь вместе с bell-ringer приходит к морю, слышит голос жены, прыгает в воду, вспарывает рыбе живот, достает жену; мачеху с ее дочерью привязал к хвостам лошадей; три яблока упали с неба]: 1-8 (=Cox 1893, № 8: 4-5); Карапетян 1967 []: 138-142; Назинян 1969 [семеро братьев велят матери поставить на крышу веретено, если родится девочка, и плуг, если снова мальчик; кто-то по ошибке поставил плуг, братья ушли; девочка подросла; у кого-то пропал клубок; все девочки поклялись своими братьями, что не брали клубка, а эта поклялась собачкой; мать призналась, что у девочки есть братья; она пришла в дом в лесу, прибрала и приготовила, спряталась; младший брат стал сторожить, увидел сестру; однажды огонь погас, девушка увидела дым, пришла, а там страшная старуха – мать дэва; та дала угли и золу, дэв по зольному следу нашел дом; девушка отказалась отпереть, но согласилась высунуть палец; дэв его откусил, она упала в обморок; братья убили дэва, зарыли; мать дэва полила могилу, выросла трава, братья положили ее в суп, превратились в баранов; девушку взял царевич, обещал взять ее братьев; родственница царевича столкнула его жену в воду, надела ее платье, муж не заметил подмены; обманщица притворилась больной, просит зарезать баранов; те пришли к берегу, просят сестру выйти; она выплыла, братья снова стали людьми, обманщицу привязали к хвосту мула, пустили его бежать с горы; три яблока упали с неба]: 135-138; азербайджанцы [у рыбака взрослая дочь Фатьмажых и маленький сын Киявыжых; мать умерла, рыбак взял клыкастую Баш-ханум; та родила лысых мальчика и девочку; велела отвести прежних детей в лес; отец привязал к дереву доску так, чтобы она стучала, а дети думали, что он рубит дрова; ушел; К. мучит жажда, Ф. не велит пить из родника – станешь лошадью; затем – собакой; К. напился из третьего, стал быком; сказал, что теперь будет кормить сестру медом и маслом, которые у него в рогах; повез сестру; хотя отец с мачехой переселились, бык их нашел; Ф. сказала, что брата задавил медведь, а она приехала на быке; ее посылали чесать шерсть, бык ее кормил; ветер унес кудель; Ф. побежала следом, вбежала в избушку; там Баба-Яга, в ее волосах змеи и сороконожки; Ф. попросила свою кудель, старуха спросила, как ей нравится избушка; Ф. похвалила чистоту; старуха благословила ее; велела ее разбудить, когда побежит белая, красная и черная вода; омыла тремя водами, Ф. стала белотелой, брови и ресницы черными, щеки и губы красными; отдала кудель; мачеха послала родную дочь; та назвала старуху уродиной; от трех вод ее тело стало черным, брови и ресницы белыми, на лбу появилось красное пятно; тогда мачеха притворилась больной, попросила мяса быка; тот велит сестре собрать его кости и бросить в колодец, там появится красивый наряд; мачеха с дочерью отправились на собрание к шаху, а Ф. велела отделить просо от золы и наполнить чашу слезами; петух с курами отделили, петух посоветовал приготовить соленую воду; надев бывшее в колодце платье, Ф. пришла во дворец, осыпала всех цветами, а мачеху золой; когда побежала назад, потеряла башмачок; царевич Мамед велел искать владелицу; петух кричит, что Ф. в яме, связана по рукам и ногам; М. женился на Ф.; дочь мачехи столкнула ее в море, надела ее платье; утром петух кричит: сестрицу в море утопили, ее сом-рыба проглотила, она под сердцем шаха носит и о спасенье небо просит; рыбаки поймали сома, достали Ф.; М. спрашивает обманщицу, хочет ли она золотой нож или семилетнюю кобылу; та не поняла, захотела кобылу; ее посадили в одну суму, а щенка и кастрюлю в другую; испугавшись грохота, лошадь понеслась, тело разбросано по долинам; М. остался с Ф.]: Багрий, Зейналлы 1935: 3-19; турки : Аганин и др. 1960 [у охотника вторая жена; мачеха тиранит падчерицу и пасынка; пропала добытая охотником куропатка; жена в ужасе; отрезала себе одну грудь, приготовила; охотнику понравилось мясо; узнав, в чем дело, тот решил есть человечину; жена предложила откормить детей и через 40 дней съесть; девушка слышит, считает дни, откладывая камешки; велит брату бежать; отец гонится; старушка дает зеркало, гребень и глину; сестра бросила глину (болото); гребень (колючий кустарник); отец почти догнал, зеркало упало – море, отец остался на другом берегу; братец страдает от жажды; всадник указал три источника; напившись из первого, станешь рыбой, из второго – ягненком, третий безопасен; братец стал ягненком; подъехал сын падишаха увидел девушку на дереве, решил взять в жены; поскакал домой, чтобы вернуться; подошла арапка, сказала, что сын падишаха ее послал, столкнула девушку в первый источник, надела ее одежду; сын падишаха удивлен, что невеста подурнела; после свадьбы арапка заболела, просит мясо ягненка; сын падишаха следит за ним; тот подходит к источнику: тебя проглотила рыба, а меня хочет съесть арапка, мясники точат ножи; рыбаки вытащили рыбу, достали девушку из ее чрева; арапку разорвали четырьмя мулами; с неба упали три яблока; ягненок съел одно, стал мальчиком, сестре его положили другое на грудь, она проснулась; третье найдет ребенок, который прочитает сказку]: 122-130; Kúnos 1901 [после смерти падишаха его сын и дочь разорились, ушли странствовать; сестра напрасно предупреждает брата не пить грязной воды, он пьет, превращается в олененка; сестра залезла на дерево над источником, лошади падишаха видят ее отражение, пугаются; затем слуги тоже видят; она отказывается слезть, падишах велит рубить дерево; когда слуги ушли на отдых, олененок зализал вырубку, дерево стало целым; то же на следующий вечер; тогда позвали старуху; она притворилась слепой, поставила котел вверх дном, налила воду мимо; вы следующий раз стала варить не мясо, а золу; на третий день стала резать овцу, тыкая ее ножом сзади, а не перерезав горло; девушка спустилась, падишах ее схватил, она согласилась выйти за него, если он возьмет ее брата-олененка; черная служанка столкнула жену падишаха в источник, ее проглотила рыба; служанка заняла ее место, сказав, что потемнела на солнце; притворилась больной: ее вылечит мясо олененка; тот говорит сестре: нож точат, вода кипит, поспеши, сестра; сестра в ответ: я внутри рыбы, на руке золотое блюдце, на ноге серебряная сандалия, у груди маленький падишах; падишах услышал, источник осушили, живот рыбы вспороли, там жена с сыном; олененок полизал рыбью кровь, снова стал юношей; падишах служанке: 4 меча или 4 коня? служанка: пусть мечи против моих врагов, выбираю коней; ее привязали к хвостам коней, разорвали]: 1-11.

Иран – Средняя Азия. Персы : Османов 1987: 240-243 [Ворон говорит мальчику и девушке, что их мачеха собирается их убить; они уходят, сестра не велит пить из родников, чтобы не превратиться в серну; брат пьет, превращается; срывая фисташки, сестра находит в них богатую одежду и драгоценности; лезет на дерево; не слезает, когда шахзаде просит ее пойти с ним; старуха делает вид, что пытается набрать воду котлом, опуская его отверстием вниз; девушка слезает объяснить ей, шахзаде увозит ее; отлучается на год; старуха накрывает яму пластиной соли, обливает жену шахзаде теплой водой, соль тает, девушка проваливается в яму, рожает там златокудрого мальчика; старуха заменяет ее своей дочерью; та объясняет вернувшемуся шахзаде, что изменилась от разлуки с ним; просит зарезать серну; брат жалуется сестре, сестра отвечает, что пусть мясник ослепнет; другой – сломает руки и ноги; в третий раз шахзаде слышит голос, вытаскивает жену и сына из ямы; ложную жену толкает в кипяток, готовит из нее плов, отсылает старухе; сын и муж старухи видят в плове руку сестры/дочери; старуха не верит, убивает их вертелом; увидев сама, прыгает в раскаленный танур], 336-339 [сестра с братом убегают от злой мачехи; всадник дает девушке одежду, предупреждает, что пить можно будет из последнего, человеческого ручья; брат пьет из предпоследнего, газельего, делается хромой газелью; шахзаде берет девушку в жены; уходя на охоту предупреждает, что она должна открыть дверь после того, как он бросит через стену седьмой померанец; мать прежней невесты услышала, проникла к жене шахзаде, накрыла ковром яму, та провалилась; в яме родила мальчика и девочку; обманщица посадила на ее место свою дочь; та сказала шахзаде, что пожелтела от тоски по нем, выздоровеет, если зарезать газель; газель жалуется сестре ( Ножи точат каленые… ); сестра отвечает, что у нее на руках сын и дочь шахзаде, велит мяснику ослепнуть; шахзаде слышит жену, вытаскивает из ямы; суп из мяса ложной жены дали ее матери, та нашла в нем кольцо дочери; мать разорвали лошадьми; газель осталась жить с сестрой и шахзаде]; хуфцы [у отца два сына и дочь; старший просит отца дать ему жену; отец велит воткнуть цветок в волосы той, что понравится; сын выбрал сестру; старуха сказала ей, что ее выдают за брата; девушка поднялась на чинару и велит ей вырасти; мать просит чинару стать пониже; девушка: послужила ты мне матерью {в том смысле, что больше не мать}; то же с отцом; со старшим братом; когда подошел младший брат, она спустилась и ушла с ним в другую страну; просит не пить из ручья – волком станешь; затем конем; собакой; на четвертый раз мальчик напился и стал барашком; их встретил царь, привез к себе; прежняя жена посадила новую на качели, качает, та падает в пруд; когда царь вернулся, велит зарезать барашка; тот плачет у пруда: Нож булатный точат, братца Лейлы в котел кладут; царь услышал, бросил жене веревку и вытащил ее; прежнюю жену привязал к коню, тот разнес ее на куски]: Соколова 1959, № 21: 83-86; ягнобцы [юноша обещает жениться на девушке, похожей на его сестру; не находит, решает взять саму сестру; воробей говорит ей об этом, дает волшебную палочку, девушка на ней улетает; отказывается вернуться в ответ на просьбу матери (она теперь ей свекровь), младшего брата; но затем забирает его с собой; они идут, сестра запрещает мальчику пить из разных рек, ибо он станет сурком, медведем, свиньей; он пьет из речки, которая превращает наполовину в козла; сестра лезет на дерево над водой; служанка думает, что это она так красива, отказывается носить воду; старуха уговорила спуститься, царь взял девушку в жены; пока охотился, другие жены уговорили качаться на качелях, обрезали веревку, девушка упала в пруд; другая жена говорит, что больна, просит зарезать козла; козел просит разрешить подойти к пруду, поет о том, что у Биби-Мо (т.е. его сестры) в объятиях Хасан и Хусейн (новорожденные), пусть нож обернется, не даст зарезать; служанка пробует зарезать козла, ранит себя; царь слышит, велит пригнать скот, тот пьет воду, пруд высыхает; пир; других жен привязали к лошадям]: Андреев, Пещерева 1957, № 45: 206-210; горные таджики (Дарваз): Амонов 1972 [бай велит сосватать ему жену, прекрасную как Майрамби – дочь бедного соседа; те не находят такой; родители обещают отдать М. баю; М. дает рису сороке, затем курице; те рассказывают М., что ее отдадут за бая; М. воткнула иголку в землю, та превратилась в чинару до неба; М. поет, веля чинару поднять ее подальше от земли; чинара стала ее поднимать; мать просит вернуться – тебе сказали неправду; М.: была ты матерью моей, теперь ты враг, всех в мире злей; то же с отцом; со старшим братом; младший брат заплакал, М. его пожалела, велит чинаре спустить ее, брату – схватить ее за косичку, вместе с ним поднялась; брат с сестрой оказались в бескрайней степи; брат с сестрой пошли по ней; старик предупреждает не пить из озера (станете лягушками), из ручья (газелями), напиться из реки; брат пьет из ручья, делается газелью; козел перевозит их через реку; М. зажарила куропатку, пришел нукер падишаха, принес ему эту куропатку, М. стала любимой женой падишаха; тот уехал, две старшие жены стали качать беременную М. на качелях на прудом, подрезали веревку, М. упала; жены сказали падишаху, что М. была пери, улетела; старшая жена говорит, что больна, просит зарезать газеленка; тот просит палачей дать ему сперва напиться; М. отвечает из пруда, что на груди у нее Шохусайн и Мохусайн (сыновья Али); падишах велит великану выпить пруд, возвращает М. и детей, газеленок снова становится мальчиком; жен привязали к хвостам кобылиц и пустили к ним жеребца]: 50-58 (=Амонов 1961: 59-67, =Амонов, Улуг-заде 1957: 189-195, =1960: 218-225, =Османов 1989: 297-305); Розенфельд, Рычкова 1990, № 8 [Сорока, затем Курица, затем старушка говорят девушке, что ее хотят выдать за старшего брата; она садится на вертушку вольволяк, взлетает к небу; отказывается спуститься по просьбе матери, старшего брата; спускается забрать младшего брата, улетает с ним; они спускаются в ущелье; сестра не велит пить из пруда с лягушками, затем со змеями, затем там, где пьют горные козлы; брат пьет, превращается в однорогого козлика; шах охотится, берет девушку в жены, уезжает; две старшие жены сажают ее на качели, дают кошке сало, велят перегрызть веревку; девушка падает в пруд; под водой рожает сребролобого сына Шох-Хусейн ("Шах") и дочь с золотыми косичками Мох-Хусейн ("Месяц"); жены хотят зарезать козленка, тот жалуется сестре, она отвечает, что ее косы запутались в ветках чинары, обещает сделать нож тупым; шах слышит голос жены, велит не поить стада, затем дать животным выпить пруд; шах вторично сыграл свадьбу, старших жен разорвали кобылицами]: 48-51; узбеки : Вестерман 2009 [у вдовца старшая дочь Гульнора, младшая Оймома; отец женился на вдове, у нее свой сын; О. сообщает Г., что ее хотят выдать за сводного брата; Г. убежала в горы, попросила камень раскрыться, спряталась внутри камня; лишь концы волос остались наружи; отец стал просить камень раскрыться; Г.: был отцом, теперь свекор; жене отца: ты не мать, а мачеха; жениху: чтоб и глаза на тебя не смотрели; когда пришла О., Г. попросила камень раскрыться и обе сестры пошли странствовать; О. захотела пить, Г. не велит – превратишься в медвежонка; в другом месте – в волчонка; в третьем – в козочку; О. хочет стать козочкой, пьет; охотники шаха их окружили, шах женился на Г.; первая жена шаха Бекоим велела посадить козочку на цепь; Г. скоро родит, шах уехал на охоту; Б. повесила у пруда качели, Г. стала качаться, Б. перерезала веревку, Г. упала в пруд; Б. говорит шаху, что Г. ее отравила, стала совой и улетела; Б. притворилась больной, ее вылечит мясо козочки; козочка поет над прудом, Г. отвечает со дна; повара развели под котлами огонь, 40 мясников готовы зарезать козочку; та просит мясника не резать ее, зовет сестру («Котлы подвешены, ножи наточены»), та отвечает со дна («Под ногами у меня ковры, рядом две колыбели, на руках Хасан и Хусейн»); люди слышат, вычерпали воду, на дне две золотых колыбели; Г. дала козочке выпить воды, та снова стала девушкой; шах велел Б. и ее знахаря привязать к хвостам 40 лошадей и умер; лошадей погнали в степь; Г. стала правителем]: 222-227; Остроумов 1892, № 16 [мачеха ненавидит пятерых падчериц и пасынка; отец везет их собирать тутовник; лезет на дерево, велит не смотреть вверх, иначе на голову упадет сук, сам слезает, оставив колотушку висеть, ударяя по дереву на ветру; старшая сестра не велит пить грязной воды; младшие девочки пьют, превращаются в обезьяну, волка, лису, тигра, убегают; младший братец становится козленком, следует за сестрой; царь их встречает, берет девушку в жены; в его отсутствие 39 жен бросили ее в воду, подменили другой женщиной; на дне пруда пери подхватили утопленницу, прислуживают ей в серебряном доме; мнимая жена просит мужа зарезать козленка; тот зовет сестру, просит научить спастись от смерти; сестра отвечает, что у нее две золотые люльки, в них Хасан и Хусейн, она не может выйти; царь слышит, велит вычерпать пруд, вернул жену с детьми, других жен привязал к хвостам лошадей]: 95 (также "Сартские сказки в русском изложении", 1906 в Насыров, Поляков 1900: 90 и в Этнографическое обозрение, 1907, № 1-2: 229); бухарские арабы : Винников 1969, № 9 [отец хочет выдать дочь за сына; та убегает в камыши; отец велит камышу раскрыться; девушка: был отец, теперь ты свекор; то же – мать (свекровь), брат (муж); выходит к младшей сестре; обе уходят, младшая пьет, делается газелью; служанка видит в водоеме отражение забравшейся на дерево девушки, принимает за свое собственное; эмир женится на девушке, обещает кормить газель из золотой кормушки; старшая жена эмира столкнула новую в водоем, ее проглотила рыба; находясь в животе рыбы, она родила Хасана и Хусейна; старшая жена прикидывается больной, велит зарезать газель; эмир следит за газелью, как та разговаривает у водоема с проглоченной; вынимает из рыбы жену и детей, казнит старшую жену; предмета своих желаний и целей они достигли], 60 [отец обещает сыну дать ему жену; тот хочет в жены родную сестру; перед свадебным пиром дочь убежала в камыши; мать просит выйти; дочь: раньше была ты мне мать, теперь – свекровь; то же – отец (свекор), брат (чужой); рыба проглотила ее, внутри рыбы она родила близнецов; {дальше информант явно пропустил большой отрывок}; люди собрались зарезать {очевидно, младшего} брата; он зовет сестру; сестра: не могу выйти, пусть мясник ослепнет, его нож будет тупой; так со всеми мясниками; царь спрашивает {мадшего} брата жены, где его сестра; в животе рыбы; рыбу поймали, достали из живота женщину и ее детей; все хорошо]: 69-71, 330-331; туркмены [юноша говорит, что женится на той, кому подойдет кольцо, даже если это будет его сестра; сестра уходит в камыши; ее ищут все ее родственники, но она не велит камышу расступаться, ибо это не ее мать, отец, младший брат, младшая сестра, а свекровь, свекр, деверь, золовка; но младшая сестра остается, девушка просит ее принести из дома зеркало и гребень; обе идут по степи, старшая не велит пить из речек, иначе младшая станет шакалом, волком, кейиком (козликом); та пьет, становится кейиком; сестра забирается на чинару, ее видит сын бая; его мать притворяется, что слепа, не стирает, а пачкает одежду; девушка слезает помочь ей, сын бая берет ее в жены, обещает заботиться о сестре-кейике; рабыня зовет ее на реку, топит, ее глотает рыба, рабыня надевает ее платье; говорит, что загорела, что шепелявит, каркнув в ответ вороне, что оплешивела, надев на голову желудок; просит мужа зарезать кейика; тот жалуется сестре; она отвечает, велит просить сына бая не делать этого; тот слышит голос, рыбу ловят, жену достают, с нею рожденный мальчик; кейик снова стал девочкой; плешивую рабыню привязали к хвостам кобылиц; ее отец убил своих сыновей, мать – мужа, т.к. те первыми хотели открыть мешок; в мешке мать нашла голову дочери]: Стеблева 1969, № 21: 66-71.

Балтоскандия. Латыши [брат и сестра убегают от мачехи; сестра не велит пить из коровьего, лошадиного, овечьего следа; брат пьет из овечьего, делается барашком; барин женится на девушке, уезжает; она рожает сына, мачеха набрасывает на нее шкуру рыси, подменяет своей дочерью; барашек просит слугу привязать младенца к его рогам, приносит в лес; сестра скидывает рысью шкуру, кормит младенца; после третьего раза женщина навсегда станет рысью; слуга зовет барина, тот хватает жену, она превращается в страшных зверей, он не выпускает; превращается в сук, барин его ломает, бросает, видит жену; когда ведьму и ее дочь убили, барашек снова стал мальчиком]: Арийс 1971: 216-218 (=Skrīvele s.a.: 113-114); литовцы [после смерти родителей Элените с братцем Йонукасем идет странствовать; не велит ему пить из лошадиного, бычьего следа, тот пьет из бараньего, превращается в барашка; король женится на Э.; ведьма сталкивает ее в озеро, наряжается в ее платье, подменяет ее; Э. становится золотой рыбкой; ведьма велит зарезать барашка; тот зовет сестру (Слуги королевские ножи точат, девки дворовые корыта моют), она велит его просить поймать золотую рыбку; король это слышит, рыбку ловят, она и барашек становятся снова людьми, ведьму казнят]: Лëбите 1965: 130-132 (то же в Кербелите 2014, № 142 [как в Лёбите; 133 варианта; превращается в золотую плотву]: 363-366); эстонцы [братец с сестрицей пошли за ягодами, заблудились, мальчик захотел пить; наклонился к воде, но услышал голос: не пей, станешь зайцем; в следующий раз – лисой; у третьего источника – косулей; мальчик не послушался запрета сестры, выпил воды, стал косулей; сестра привязала к его шее ленточку, повела домой, но он убежал; с тех пор в лесу есть косули]: Dähnhard 1910, № 40: 460; ливы [мачеха накормила пасынка с падчерицей соленым супом и послала в лес; мальчик хочет пить; сестра запрещает пить из ручья, который превратит в волка; из другого (в тигра); братец выпил из третьего, стал самцом косули; на охоте царевич нашел девушку, сделал женой, она забеременела; косуленок с ней; стала рожать, когда царевича не было; мачеха велела жарко натопить комнату, роженица умерла, а мачеха подложила вместо нее свою одноглазую дочь; ночью умершая пришла, покормила ребенка; на третий раз королевич схватил жену; дочь мачехи спустили с горы в бочке с гвоздями, мачеху сожгли заживо, косуленок стал человеком и господином]: Loorits 2000(5): 52-53; финны : Uther 2004(1), № 450: 265-266; карелы (ливвики) [братец с сестрой остались сиротами, пошли искать пропитание; день жаркий, братец хочет напиться из коровьего копыта, сестра не велит: коровушкой станешь; то же – из лошадиного; пьет из бараньего, стал барашком; они пришли в город, девушка понравилась царевичу, он взял ее в жены; Сюоттериха (Süätterihü) столкнула ее в воду, подменила своей дочерью; барашек блеет, мнимая жена просит его зарезать; он приходит на берег реки, обращается к сестрице Аленушке: ножи вострят, топоры точат, котлы кипят, хотят меня зарезать; А.: у меня на шее камень привязан; то же на второй день; на третий царевич подслушивает, А. вытащили, барашек снова стал мальчиком; дочь С. бросили в кипящий котел]: Макаров, Рягоев 1963, № 19: 41-43; вепсы : Онегина, Зайцева 1996, № 15 [мужик наклонился к колодцу попить, черт схватил за бороду, потребовал отдать ему в жены дочь златокудрую Настасью; мужик с женой убежали, Н. дома одна; козлик велит спрятаться в пук соломы, привязал пук к санкам, побежал; говорит первому, второму черту, что Н. им на крылечке шелковые рубашки шьет; пришел в дом бабы-яги, домик крутится, просит санки оставить в сенях; Иван-царевич играет шариком, тот закатился, не найти; И. говорит, что в санках кто-то есть; женился на Н.; дочь бабы-яги ведет Н. купаться на озеро, повесила камень на шею и утопила; говорит И., что Н. убежала, а козлика надо убить; козлик подходит к воде, зовет Н., та отвечает, что у нее на шее камень; И. вытащил Н., бабу-ягу и ее дочь убил], 152 [братец, не послушав сестрицу, пьет воду из копытца и превращается в козленка; Катеринушка выходит замуж, деревенская девка топит ее в речке, подменяет собой, козленка хотят зарезать, но все выясняется, все спасены]: 86-87, 213; (ср. шведы [{пересказывается идеальный сюжет и говорится, что в Швеции зарегистрирован лишь его ziemlich zweifelhafte Fragmente}]: Liungman 1961, № 450: 103-105; норвежцы [{пересказанный вариант имеет мало общего с «сестрицей Аленушкой» – мачеха превращает братца с сестрой в двух птичек; служанка помогает королю их расколдовать}]: Hodne 1984, № 450: 102-103).

Волга - Пермь. Коми [огонь погас, родители посылают за огнем к Каму (дух Камы?) дочь, мать дает ей зу (гребень?) и платок из-под хлеба; ее брат-мальчик вызывается идти вместо нее, берет предметы; навстречу попадаются горшок, грабли, толчея и прочие предметы; К. спрашивает, что такое эти предметы; мальчик: горшок – твоя голова, доннез – глаза, тортаез – уши, шердын – спина, сельница – живот, толчея – ноги, грабли – руки; К. смеется, выходит, мальчик уносит головню, бросает зу (превращается в лес), тряпку (река); дома родители уже умерли; брат и сестра лезут на небо по стеблю гороха; крадут муку у слепой Бабы-Яги, возвращаются; так несколько раз; однажды, глядя на кошку, брат рассмеялся; Б. велит избе быть о трех, двух, одном угле, ловит детей; откармливает под полом, те дают вместо пальца лучину; мальчик предлагает Б. показать, как войти в печь, сжигает; сестра не велит ему есть ее жир, он ест, хочет пить, пьет из бараньего копытца, превращается в барашка; тот пропадает; птичка, старушка, направляют сестру к Каму; она убивает его, вытащив головню из печи; брат снова делается мальчиком]: Новиков 1938, № 37: 132-139; мари [ Братец и сестрица : брат, идя с сестрицей по дороге, пьет воду из козлиного болота и превращается в козленка; попадает к колдуну; колдун {к колдунье?} топит сестру и подменяет собой, козленка хотят зарезать; все выясняется]: Сабитов 1989, № 450: 28-29; мордва (эрзя) [жена умерла; мальчик и девочка уговорили отца взять мачеху; та велит извести детей; он запер их на конюшне; дают воду и плесневелый хлеб; девочка ночью ходит в чулан бабы-яги, у той лишь птичьего молока нет; братец увязался следом, баба-яга их схватила, стала откармливать, только птичьего молока не дает; щупает пальчик, девочка протягивает кочедык; но мальчик сует палец; баба-яга собирается засунуть детей в печь; девочка делает вид, что не умеет сесть на лопату; баба-яга показывает, девочка запихала ее в печь; они взяли серебряный и медный кувшины, но забыли взять кольцо на окне; мальчик вернулся; девочка велела ему не лизать вытекший из печки жир бабы-яги, но он лизнул, стал барашком; они вернулись домой; мачеха столкнула девочку в колодец, велит мужу зарезать барашка; тот ходит к колодцу: топор-ножи точат, ходят зарезать; сестра: не могу выйти, камень тянет, змея сердце сосет; на четвертый день он вытащил ее из колодца; мачеха его зарезала; кости стали голубем, он поет: отец зарезал, мачеха сварила; коробейник, услышав песню, дал ложку; другой – горсть иголок; третий – крючков; голубь дал сестре ложку меда, мачехе в рот – иголки, отцу –крючки; те умерли; ворожея сестре: намажь подоконник клеем, хватай голубя; он станет змеей, лягушкой, а когда станет веретеном, разломай; она так и сделала, мальчик ожил]: Максаев 1967, № 11: 98-102; мордва (эрзя): Евсевьев 1964, № 22 [мать умерла, остались брат и сестра, мачеха послала их за ягодами, они заблудились, Баба-Яга стала откармливать, они предложили ей показать, как сесть на лопату, толкнули в печь; брат возвращается за оставленными сестрой колечком и пояском, попробовал сала, что было у Бабы-Яги, стал барашком; мачеха велит мужу его зарезать; девочка не ест мясо братца, положила кости в голубиное гнездо, вылетели два голубя; сестра просит торговца продать ей нож, за это голуби ему споют; голуби: отец меня зареза, мачеха сварила, сестра собрала; сестра накормила мачеху иголками, та умерла], 23 [примерно как в Paasonen]: 178-179, 185-189; Маркелов 1922, № 14 [после смерти матери сын и дочь советуют отцу снова жениться; мачеха велит мужу потерять детей; он повел их в лес, привязал к сучку обрубок дерева, тот стучит на ветру, дети думают, что отец рубит дрова; дети плачут, зовут: лесные отцы, лесные матери, придите с нами спать; Бабя-Яга приехала на песте-лошади, на колоде-телеге, в руках ось-кнут; привела к себе; утром вместо братца козленок; он плачет: топоры, ножи точатся, к моей шее просятся; сестра увела козленка, встретила купцов; дочь Бабы-Яги велела мужу козленка купить, чтобы с ним покончить; (текст кончается)]: 160-161; Paasonen 1941: 228-230 [сестра с братом пошли за ягодами, попали к ведьме, та велела девочке сесть на лопату, девочка попросила показать, ведьма села, девочка запихнула ее в печь, жир и кровь потекли; на обратном пути сестра вспомнила, что забыла серебряное кольцо; братец за ним пошел; вопреки предупреждению, попробовал жир и кровь ведьмы, превратился в барашка; отец девочки зарезал барашка; сестра бросила капли крови и копыто в колодец; сестра стала играть на свирели и спрашивать, насколько братец вырос; тот отвечает, затем велит вытащить его из колодца, он жив и цел], 230-236 [мать умерла, дети велят отцу снова жениться, мачеха велит мужу отвести детей в лес; тот оставляет полено стучать на ветру, уходит; брат с сестрой пришли в дом слепой ведьмы; та пробует пальчики – растолстели ли; сестра дает веретенце, братец – палец, ведьма решает зажарить мальчика, сестра велит растопырить ножки, пусть ведьма покажет, как сесть; они заталкивают ее в печь, уносят сокровища и угоняют овец; брат забыл поясок, сестра велит не лизать жир ведьмы; брат лижет, становится барашком, сестра ведет его, привязав поясок; мачеха привязала камень на шею падчерицы, столкнула в воду, велела мужу зарезать барашка; тот попросил разрешить попить воды, поет, обращаясь к Аленушке, что котлы кипят, ножи точат, его хотят зарезать; то же еще раз; боярский сын увидел, вытащил Аленушку, взял барашка, сокровища и стадо, которое те угнали у ведьмы]; башкиры [«Давным-давно, когда козел был полковником, а баран – офицером, жили, говорят, старик со старухой»; старик со старухой уезжают в гости, велят своим четырем дочерям, чтобы те не тушили огонь и не обижали кошку; когда кошка просит каши, девушки бьют ее ложкой по голове; огонь тотчас тухнет; две старшие сестры отправляются на поиски, приходят в пещеру, просят у старухи огня; та соглашается его дать, велит им набрать в подолы золы и посыпать ею дорогу – по ней она придет к ним ночевать; вечером приходит к ним домой, ночью съедает младшую сестру (старуха была убыр-эби); на следующий день приходит снова, съедает еще одну из сестер; две оставшиеся в живых девушки убегают из дома, взяв гребешок, зеркало и точило; старуха отправляется в погоню; старшая сестра бросает точило, вырастает огромная гора, через которую старуха с трудом перелезает; девушка бросает гребешок, появляется дремучий лес; старуха пробирается и через него; девушка бросает зеркало, разливается большое озеро; старуха кричит с берега, спрашивает, как девушки переплыли; те говорят: привязав камни к шеям; старуха привязывает камень и тонет; младшая из сестер просит воды, старшая предостерегает, что здесь пить нельзя; младшая пьет воду из ямки от козьего копытца, превращается в козочку; сестра идет вместе с ней дальше, выходит замуж за купца; его старшая жена начинает болеть, знахарка советует съесть сердце козочки; козочка говорит сестре, чтобы та сберегла ее косточки; козочку съедают, сестра складывает косточки в тряпочку, они превращаются в птичку; птичка поет на базаре, торговец дает ей кусочек масла; она подлетает к сестре, опускает масло ей в рот; птичка подлетает к торговцу иголками, снова поет; тот дает ей пачку иголок; старшая жена купца слышит пение птички, раскрывает рот; птичка бросает ей иголки, женщина умирает]: Бараг 1989, № 14: 92-95.

Туркестан. Казахи [хан обещает сделать зятем того, кто найдет кольцо, потерянное его дочерью; находит брат девушки, хан готовит свадьбу сына и дочери, дочь убегает в пещеру; вход в нее закрывается и открывается по ее желанию; она не открывает отцу, матери, брату, открывает старшей сестре, которую могут съесть волки; обе сестры бегут дальше, маралиха прячет их под камнем от нукеров отца; создает родник, ударив копытом; младшая сестра пьет из него, превращается в мараленка; старшая прячется на дереве у колодца; Мыстан-Кемпир видит ее отражение, сообщает местному хану; визиры пытаются достать девушку, падают, видят, что она на дереве; она соглашается выйти за ханского сына, если тот будет заботиться о мараленке; во время свадьбы маралиха превращает мараленка снова в девушку, та выходит за соседнего хана]: Турсунов 1983: 210-213; каракалпаки (Тахтакупырский р-н) [у хана две дочери и сын; у дочерей были волосы длиной в сорок локтей; сын хана попросил отца сосватать ему девушку с волосами длиной в сорок локтей; хан стал ездить по аулам, но такой невесты не нашел; его дочери решили: «Он вернется и возьмет нас, убежим-ка мы»; когда убегали, увидели лужу горных козлов; человек, выпивший этой воды, становился козлом; младшая сестра захотела пить, но старшая запретила ей прикасаться к воде; младшая бросила около лужи свою золотую туфлю; когда пошли дальше, сказала сестре, что вернется за туфлей; затем напилась воды и превратилась в козу; сестра привязала ее за веревку и взяла с собой; вышла замуж за джигита, потом утонула {без подробностей}; джигит увидел, что коза стала грустной, спросил другую жену, что случилось; та потребовала, чтобы он зарезал козу; коза порвала веревку, убежала; подошла к воде, сказала сестре, что ее хотели зарезать; сестра посоветовала пожаловаться зятю; джигит это услышал, стал расспрашивать козу; та ответила, что в глубине воды находится ее сестра; джигит забросил невод, вытащил огромный сундук; внутри него были его жена, девушка с золотой косой на затылке и мальчик с серебряной косой; джигит нарядил жену в красивые одежды]: Баскаков 1951: 53-54; каракалпаки [старик и старуха, у них сын и две дочери; в старшую влюбился ее родной брат; девушка решила уйти; у подножия горы увидела убежище, дверь открылась; родные пришли, стали просить гору Шына открыть дверь; отец, мать, брат – девушка велит горе не открываться; когда взмолилась младшая сестра, дверь открылась и обе сестры стали жить внутри горы; однажды вышли в степь, младшая захотела пить; с одной стороны реки течет вода, которую пьют коровы, с другой вода, которую пьют козы, с еще с одной вода, которую пьют бараны; а вода, которую пьют люди, далеко; они напились бараньей воды и младшая превратилась в барашка-кошкара; старшая пошла за барашком, встретила бая, вышла за него; старшая жена бая задумала ее погубить; предложила выкупаться, столкнула в воду; барашек прибежал к дому бая, стал блеять; бай взял двух волов и пришел к тому месту; дал волам выпить всю воду; под водой сидит девушка, расчесывает волосы; она рассказала обо всем баю; тот привязал старшую жену к хвосту верблюда, верблюд потащил женщину по колючкам, там и сям остались клочья ее тела]: Аимбетов 2014a: 25-26; киргизы (зап. 1959 с. Жапасалды, Ала-Букинский р., Джалал-Абадская обл.) [у стариков три дочери и сын старше их; одна из сестер замужем; брат взял в яблоко, поклялся и поклялся: в кого попадет, на той женюсь; брошенное яблоко попало в среднюю сестру; однажды та сторожила кукурузное поле, ворона стала клевать кукурузу, девочка бросила в нее комок; ворона: твой старший брат жениться на тебе; девочка убежала из дому, залезла на камень, заплакала; увидела подходившего человека, взмолилась: "Откройся, Талкамыш, откройся, заберусь я внутрь"; камень раскрылся; родители девочки ищут ее, тот человек рассказал, что видел, как она спряталась в камне; родители просят Талкамыш («камыш») открыться и выпустить их дочь, но та просит камень не открываться и камень ее слушается; мать обращается к «доченьке», та велит «свекрови» уходить; то же со старшей сестрой («уходи, золовка!»); младшую сестру девушка пускает к себе и они вместе уходят; страдают от жажды; протекает вода по руслу в форме козьего рога; старшая просит не пить; в следующий раз разрешила напиться, сестренка стала козленком; они пришли во дворец богатого джигита; у того злобная жена; он решил жениться на девушке; уехал на охоту; жена завлекла девушку к воде и столкнула; сказала мужу, что девушка ушла не известно, куда; просит зарезать козленка; тот прибегает к воде: "Сестрица, сестрица, хотят меня зарезать!" Старшая сестра в ответ: "Милая моя, бедняжечка, как же мне тебе помочь, завалило меня по пояс песком, не могу выбраться"; богатый джигит подслушал, семь дней не поил свой скот всех четырех видов — верблюдов, коз и овец, коров, лошадей; на восьмой повел животных на водопой, скот выпил скот всю воду, показалось дно, джигит вытащил девушку; оказалось, что камень, в котором она пряталась, и был этим джигитом, обернувшимся камнем, звали его Талкамыш; козленок стал снова девочкой; пир 40 дней]: Кебеков, Токомбаев 2007: 80-84.

( Ср. Южная Сибирь – Монголия. Монголы (халха?) [у арата дочери Наран (старшая) и Саран (от слов «солнце» и «луна»); на 15-летий он подарил Н. золотую, а С. – серебряную чашу; дочь нойона Отхон позвала их поиграть к реке; за сестрами идет их пегий ягненок; О. предлагает бросить чаши в воду: чья раньше прибьется к берегу, та будет дольше жить; золотая и серебряная чаши утонули, девушки испугались; послали О. спросить отца, что ему дороже: дочери или чаши; отец сказал, что дочери, О. передала, что чаши; все трое поехали на коне, навстречу батор, ему нравится Н.; О. меняется с той местами, но все равно Н. лучше; О. отошел и выстрелил – стрела упала к ногам Н.; О. велит батору ехать домой, она сама привезет ему Н.; по пути столкнула в озеро; грозит С.: если расскажет, то сообщу, что это ты утопила Н.; О. сказала, что Н. вернулась к отцу, сама стала жить в его юрте, а С. пасет овец; со стадом ягненок, зовет Н. у озера; Н. вышла, сказала С., что царь озера отпустит ее, если О. заблеет овцой; О. заметила, как С. вызывала песней сестру, сама пошла с овцами; вызвала ее той же песней, ударила кнутовищем по голове, Н. больше не выходила на зов; ягненок велел С., чтобы та отправила его пасти овец и нажаловалась на него О.: то в горы их заведет, то в озеро; О. взяла с собой батора; ягненок вошел в озеро; О. хочет его выманить, заблеяла овцой; Н. вышла из воды, батор ее обнял; а О. только блеет; батор ударил ее плетью, она в облике овцы убежала в степь; вероятно, ее съели волки; батор стал жить с Н., с ними С. и отец сестер]: Ходза 1954: 10-12 {онлайн, пагинация начинается со стр. 1}).