K33. Живая утопленница, Th D688, E323.1; ATU 450.
.10.-.17.(.19.20.).21.-.24.(.25.).26.34.37.39.44.46.47.
.50.67.
Когда недоброжелательница сталкивает женщину в водоем (в колодец), та тонет либо теряет человеческий облик, однако ее удается вернуть в мир людей. Ср. мотив k32m
Бушмены, коса, конго (зомбо Анголы), бена-каниока, луба, ронга, зулу, мбунду, ганга, камба, кикуйю, исанзу, фипа, хауса, йоруба, игбо, экои, эфик и ибибио, бамбара, сонгаи, шиллук, сандаве, арабы Судана, мальгаши, кабилы, арабы Марокко, Алжира, Туниса, Египта, Ливии, испанцы, баски, каталонцы, португальцы, сицилийцы, сардинцы, итальянцы (Пьемонт, Тироль, Венето, Далмация, Тоскана, Абруццо, Апулия), немцы (Гессен, Гарц, Восточная Пруссия), французы (Верхняя Бретань, Нормандия, Ниверне, Пуату, Гасконь), бретонцы, (шотландцы), ирландцы, палестинцы, арабы Сирии, Катара, Кувейта, Омана, мехри, Сокотра, (монумбо, авайама, Тувалу, Туамоту, Мангарева, Беллона), тибетцы (Амдо), тибетцы, Мустанг, кирати, Бутан, тото, лепча, (мизо, земе), ангами, шаны, лао, таи Вьетнама, зярай, срэ, кхао, ва, вьеты, араканцы, синдхи, северная Индия (хинди), гуджаратцы, догри, химачали-пахари, маратхи, конкани (Гоа), тамилы, кашмирцы, ассамцы, бенгальцы, ория, ораоны, мариа, гонды, хо, буги, тораджа, Тимор, тернате, галела, пагу, (пайван), китайцы (Гуандун, Хубэй, Чжэцзян, Сычуань, Шаньдун, Ганьсу), корейцы, мео, румыны, молдаване, трансильванские саксы, болгары, греки, албанцы, словенцы, венгры, чехи, словаки, поляки, лужичане, русские (Терский берег, Архангельская, Олонецкая, Псковская, Горьковская, Брянская, Воронежская, Тамбовская), украинцы (Восточная Словакия, Закарпатье, Ивано-Франковщина, Подолия, Екатеринославская), белорусы, румеи, калмыки, кабардинцы, осетины, карачаевцы или балкарцы, ногайцы, аварцы, грузины, мегрелы, армяне, азербайджанцы, турки, курды, зазаки, персы (Керман и др.), фарсиваны, таджики, горные таджики, хуфцы, ягнобцы, узбеки, бухарские арабы, белуджи, туркмены, шведы, норвежц1ы, датчане, литовцы, латыши, ливы, сету, финны, карелы, вепсы, западные саамы, мордва, чуваши, башкиры, казахи, каракалпаки, киргизы, хуэй, шорцы, южноалтайские тувинцы, монголы, дагуры, нанайцы, береговые коряки, западные оджибва, фокс, ассинибойн, арапахо, пауни, вичита, билокси, Лагуна (?), аруа.
ЮЗ Африка. Бушмены: Котляр 1983, № 40 [Гцонцемдима и ее младшая сестра Шакал пошли к роднику, Г. упала в воду, Шакал пришла к мужу Г.; чтобы узнать, его ли это жена, он провел по ее лицу кисточкой; кожа оказалась не гладкой, а женщина стала слизывать жир; муж воткнул в песок стрелы острием вверх, ночью Шакал оцарапалась о них, умерла; девочка заметила у нее в заду засохшие семена нга; бабушка с внучкой зажарили, съели шакала; все стали вытаскивать Г. из родника, у всех ноги коротки; лишь Жираф дотянулся, Г. вернулась домой], 31 [старшая сестра Питон беременна; младшая Шакал пошла с ней к роднику, попросила забраться за плодами на дерево, она упала в воду; Шакал пришла к мужу и родственникам, те заметили ее вихляющую походку; мазнули смоченной жиром кисточкой, чтобы сделать лицо женщины блестящим (они так всегда делали с Питоном), но Шакал стала пить этот жир, люди поняли, что это не их невестка; муж Питона Дрофа вонзил в песок стрелы остриями вверх, ночью Шакал оцарапалась, умерла; девочка заметила у нее в заду высохшие семена нга; Дрофа собрал всех животных доставать жену из воды; у всех ноги слишком короткие, лишь Жираф смог дотянуться, вытащил Питона и рожденного ею ребенка; их привели домой по расстеленным циновкам]: 62-64, 64-67; бушмены !Khung [героиня - Удав, ее муж - птица, ее отец - Слон, ее сестра-людоед - Шакал; сестра-Шакал сталкивает ее в водоем, занимает ее место; муж вскоре понимает обман, убивает обманщицу; все животные пытаются вытащить героиню из воды, это удается Жирафу; героиня родила в воде ребенка, теперь она дома]: Schmidt 2007: 287.
Бантуязычная Африка. Мбунду [три сестры приходят к старухе делать татуировку; у той один глаз, одно ухо, одна рука, одна нога; та приводит их к другой такой же старухе, она наносит татуировку; старшие сестры завидуют красоте младшей, на обратном пути сталкивают ее в реку; дровосек видит на дне девушку, она обращается к нему, говорит, что стала женой крокодила; родители вытащили ее сетью, но не могут содрать раковины со лба; ей велено не носить воду и не толочь в ступе; однажды она толчет, говорит, что придет вода намочить кукурузу; река выходит из берегов, уносит ее и родителей; те теперь живут с ней; злых сестер съели крокодилы]: Николаева 1975: 76-82; ганда [у мужа две жены, он взял третью - Катоого; с ней ее младшая сестра Лванамумира; они слышат, как старшие жены обвиняют К. в том, что та съела приготовленную кашу; К. уходит и пропадает; колдун велит мужу принести к реке калебасы с пивом, двух жирных козлов, новую одежду, на нее посадить Л.; Л. зовет сестру, та каждый раз отвечает, что не выйдет; наконец, выходит; муж прогнал старших жен]: Анпеткова-Шарова 2010: 400-402; исанзу [женщина отвергает различных женихов-животных, выходит за Слона; тот оказывается человеком; она носит ему в поле обед; по пути Змей предлагает ей совокупиться, съедает часть еды; мужу женщина объясняет, что встретила родственника; так каждый день; один человек видит это, говорит мужу; они вызвали Змея той песней, которой его вызывала женщина, убили; жена впервые приносит полный сосуд еды; муж говорит, что достал мясо антилопы; когда жена поела, он объясняет, что она ела своего любовника; она рожает змеенышей; муж убивает пятерых, шестой прячется; через полгода выходит, называет Слона отцом, просит дать ему лук; просит найти невесту; пятеро сестер отказываются, шестая младшая выходит за Змея; по ночам он превращается в человека; мать советует дочери бросить змеиную шкуру в огонь; муж получает человеческую одежду от своей матери; мужья сестер удивляются новому зятю; сестры ведут младшую за дровами, сталкивают в колодец; старшая заняла место младшей при ее муже; сброщик хвороста слышит голос из колодца; родители вытаскивают, лечат младшую дочь; отец убивает топором старшую]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, № 47: 61-66; фипа [три сестры красивее остальных, среди трех Cuulu особенно хороша; трое мужчин взяли их в жены, за К. было заплачено больше, чем за других; каждая родила сына; сестры из зависти столкнули К. в реку; старуха слышит голос К. из реки; все люди просят К. вернуться; она выходит из воды, рассказывает свою историю; отец сестер ударил обеих виновниц копьем, люди забили их камнями и палками, трупы бросили в реку]: Abrahams 1983, № 89: 320-324; камба [у двух жен по девочке, одна жена умерла; девочки подружились; дочь умершей тоже умерла, труп выбросили в заросли; Ворон собрал кости, спустился с ними в пруд, сложил, девочка ожила, Ворон повесил на нее украшения; девочки пришли за водой, помогли друг другу пристроить калебасы с водой на спину, сестренке умершей не помогли (к ней не хотели прикасаться, т.к. она видела, как умерла сестра), ушли; умершая вышла из пруда, помогла сестре, вернулась в пруд; девочка рассказала отцу, тот подстерег умершую, когда она вышла помочь сестре, привел домой; Ворон требует те украшения, которые дал оживленной; требует, получает волос, которым скрепил ее кости; вытаскивает, она рассыпается; родители выбрасывают кости, Ворон опять оживляет ее]: Охотина 1962: 252-254; кикуйю [40 девушек встретили одноногого Илиму (другая росла сзади из шеи); каждая предложила ему съесть ту, которая идет за ней; он каждой откусил палец, последнюю проглотил; далее девушки спрашивали всех встречных, у кого из них зубы красивее; те всегда отвечали, что у Ва-ши-ши и ее сестры Моире-ва-ньи-ны; девушки вырыли яму, стали по очереди залезать в нее, последними сестры; М. выскочила, а В. завалили землей; выпили снадобье, после которого кто расскажет о происшедшем, сразу умрет; В. слышит топот копыт стада своего младшего брата, просит быть осторожнее; родители и родственники откопали В., откормили; В. брызнула на девушек молоком диких животных, они уснули; она оживила их, получив выкуп от их родителей]: Жуков, Котляр 1976, № 122: 298-299; конго (зомбо Анголы) [завидуя красоте Маямбы, другие девушки сталкивают ее в омут; человек слышит из воды песню, в ней М. просит рассказать о происшедшем ее родителям; те прибегают к реке, тоже слышат дочь, волны выбрасывают на берег одежды и золото; родители понимают, что дочь счастлива, не мстят утопившим ее]: Анпеткова-Шарова 1975: 56-57; бена-каниока [девушки полощат на реке зубы; лишь у одной они белые, другие сталкивают ее из зависти в реку; Крокодил, победив Бегемота, забирает ее себе; она рожает от него сына; идет навестить мать; велит кормить ребенка лишь толчеными каури; старуха дает ему кукурузу, тот умирает; старуха говорит, что ребенок играет с другими; мать находит труп под кроватью; приносит Крокодилу, тот оживляет сына]: De Clercq 1909, № 5: 81-84; луба [птичка дает съесть орех бездетной младшей жене вождя, та рожает девочку; она подросла; опасаясь ревности старшей жены, мать велит ей ходит к реке за водой только ночью; сын соседнего вождя берет ее в жены; она рожает мальчика, муж отправляется на охоту, свекор велит невестке пойти за водой днем, водный дух утаскивает ее под воду; вернувшись, отец видит здорового сына; служанке приходится признаться, что она носит младенца на реку, где мать кормит его по ночам; отец прячется, хватает жену, бежит, вода заливает страну, мужу приходится бросить жену; собака, вол отказываются рассказать о случившемся матери жены, петух летит к ней, рассказывает; та велит разрубить, бросить в воду корову, ее дочь возвращается на сушу]: Knappert 1977, № 15: 50-54; шона (каранга) [молодой жене нельзя есть мясо зебры; из ревности другие жены подмешивают ей его в пищу, она превращается в зебру; девочка приносит женщине в буш ее младенца, вызывает песенкой, она выходит его кормить; в других вариантах женщина оказывается в водоеме, выходит кормить ребенка из воды]: Sicard 1965: 117-118 в Schmidt 2007: 288; ронга [дочери вождя Makenyi (от разных жен) идут за глиной; старшие сестры просят Chichinguane спуститься в яму, оставляют ее там; вода в реке поднимается, огромная рыба Chipfalamfula предлагает Ч. войти ей в рот; в животе рыбы люди, поля, изобилие; теперь за водой вынуждена идти младшая единоутробная сестра Ч.; она не может сама поставить кувшин себе на голову; Ч. выходит из воды, помогает; девочка рассказывает матери, та хватает Ч., она выскальзывает, возвращается в воду, просит рыбу отпустить ее на сушу, та дает в подарок волшебную палочку; дома Ч. сдирает с себя рыбьи чешуйки, они превращаются в серебро; другие девушки идут за хворостом, просят Ч. и ее сестру забраться на дерево, обрубают нижние ветки, уходят; приходят людоеды, пытаются срубить дерево, Ч. заращивает вырубку своей палочкой; девушки спускаются, убегают, просят реку расступиться; когда людоеды на середине, воды смыкаются, людоеды тонут; сестры берут украшения в пещере людоеда, выходят за вождя]: Knappert 1977, № 17: 58-63; зулу [младшая любимая дочь вождя Хлазасе ("зелень") и старшая Хлалусе ("бусина") купаются с другими девушками; Кукумадеву (без шерсти, огромный и длинный) взял передники купающихся; вернул попросившим об этом; Хлазасе из гордости отказалась; девушки ушли, Хлазасе и К. боролись, оба устали, заснули в воде; когда К. пошел звать на помощь других кукумадеву, один зверь велел ей идти домой; перед этим другие девушки сказали ее отцу, что у Х. первые месячные; узнав, что они ее бросили, отец убил девушек, включая Хласусе; послал воинов убить К.; из чрева К. извлекли живыми ранее проглоченных девушек]: Снегирев 1937: 80-82 (=Ольдерогге 1959: 25-27, =Жуков, Котляр 1976, № 235: 573-575; сходный вариант Parrinder 1967: 95); коса: McCall Theal 1882 [вождь не любит бездетную жену; птичка дает ей съесть семечки, она рожает девочку; муж никогда не заходит к ней, узнает о дочери, лишь когда та выросла; приятно удивлен; выдает за юношу, принесшего хороший выкуп; жена выходит из дома лишь по ночам; рожает мальчика; в отсутствие мужа свекор посылает ее за водой на реку; черпак, ведро выскальзывают из рук в воду, затем она сама падает, унесена рекой; свекор режет, бросает в реку вола, названного по имени невестки, просит вернуть ее; из воды слышит голос: пусть свекор расскажет ее родителям, что ее забрала река; младенец плачет, ночью служанка приносит его к реке; мать выходит из воды и кормит его; велит служанке никому не рассказывать; вернувшийся муж не верит, заставляет служанку все рассказать; прячется в тростниках, привязав себя ремнем, дав его конец другим людям; они тащут женщину, но река следует за ней, превращается в кровь, люди пугаются, отпускают ремень; муж спрашивает вола, собаку, смогут ли они рассказать родителям женщины о случившемся; вол мычит, собака лает; спрашивает петуха – тот отвечает по-человечески; на пути в селение мальчишки хотят его убить; петух рассказывает свою весть, его пропускают; рассказывает родителям лишь после того, как ему дают проса; мать женщины, знахарка, приносит реке в жертву вола, женщина выходит; праздник]: 54-63; Schmidt 2007 [волшебным образом родившаяся героиня красива, дочь другой жены того же мужа уродлива; молодого вождя уговаривают взять обеих; уродка сталкивает красавицу со скалы в водоем; вол вытаскивает из воды тело и вылизывает его, пока женщина не оживает]: 287.
Западная Африка. Хауса [две сестры спорят, кто из них красивее; ходят, спрашивая людей, младшая получает больше подарков; старшая просит принести ей напиться, велит взять воду там, где поглубже; младшая утонула, старшая забрала ее имущество; их младший брат поет на берегу, Вернись домой ; сестра выходит, расчесывает ему волосы, возвращается в реку; мальчик рассказывает родителям; они согласны отдать дочь сыну царя, если тот вернет девушку; юноша обратился прокаженным; велел радоваться, если вода покраснеет; под водой предлагает царю реки додо (додо – общее название духов), взявшему девушку в жены, побрить его; вода побелела, затем почернела; когда юноша отрезал Д. голову, покраснела; юноша вынес девушку из воды; думая, что он прокаженный, жена давала ему есть на грязном блюде; муж становится красавцем, другая женщина велит жене подавать на чистой посуде; муж говорит, что будет есть на чистой, когда жена вымоет ее хвостиком львенка; женщина советует ей наловить мух, забраться на дерево, сыпать мух в рот львице; Львица просит ее спуститься, разрешает обрезать хвост одному львенку; жена моет калебасу хвостиком, муж съедает еду]: Schön 1862: 176-188 (перевод в Охотина 1962: 293-298); йоруба [бездетные супруги просят жреца помочь, рождается девочка Алантере, жрец предупреждает, что она не должна работать; вторая жена посылает А. за водой; Олувери (богиня озера) утаскивает ее; отец посылает искать А.; она в богатой одежде поднимается из озера, рассказывает одному человеку о случившемся; то же рассказывает родителям; никто не в силах вернуть ее; ястреб поднимает ее за волосы, возвращает домой; за это ему разрешено уносить кур]: Фуджа 1969: 98-101; игбо [рождается некрасивая девочка Odu ("слоновая кость"), родители не любят ее; затем красивая Ona ("бронза"), родители ее обожают; однажды посылают Оду за водой, а Она идет просто купаться; Оду сталкивает сестру в реку, та забывает, кто она, остается играть с водными духами; поиски Оны безрезультатны; гадатель сказал родителям, что те сами виноваты, велел принести жертвы; сборщик пальмового сока каждый день видит, как она выходит на берег, поет, прося передать привет родителям и обвиняя сестру в убийстве; сообщает отцу; тот велит юношам поставить капканы; Ону хватают, она вспоминает жизнь на земле; общее примирение]: Ugochukwu 1992, № 19: 151-158; экои [женщина Ome с маленькой дочкой Ara отправились навестить родственников; с ними рабыня Ngonne; по дороге она столкнула О. в омут, О. утащил крокодил, а Н. взяла А. и вернулась назад; не кормит А., та плачет, приходит к омуту, мать выходит и кормит ее; на следующий раз мужчина услышал, созвал людей; когда О. вышла, ее схватили; она вошла к Н. и зарезала ее]: Talbot 1912: 333-334; эфик и ибибио [{указано, что Ibibio county}; Akpan заплатил хороший калым за Эмме; ее отец посылает ее к нему; с ними ее маленькая сестра и служанка; в источнике водные духи juju; служанка знает это, а Э. нет; Э. подходит выкупаться, служанка сталкивает ее в воду, занимает ее место; велит девочке молчать, иначе убьет ее; став женой А., мучает девочку, жжет горячими углями; духи ненадолго отпускают Э., та обещает сестренке, что придет час расплаты; то же снова; это видит охотник, рассказывает Акпану; колдунья учит А., какие жертвы принести духам; тот покупает раба, козу, цыпленка, колдунья их режет для духов; те отпускают Э.; служанку жгут углями, затем привязывают к дереву умирать от голода]: Dayrell 1910, № 34: 126-132 (=Radin 1952, № 51: 193-196); иком [все хотят взять в жены Ewa Abagi; она соглашается на предложение вождя, который еще не видел ее, но просит подождать, пока родит ребенка; это девочка Essere; когда ей 7 лет, она идет к вождю в сопровождении рабыни Mossim; сняв одежду, купается вместе с девочкой; М. толкает ее на глубокое место, надевает ее одежду, велит Э. называть ее матерью, иначе накажет; вождь и народ разочарованы тем, что ЭА некрасива; Э. идет за водой, зовет мать, та выходит, помогает ей поставить на голову кувшин, раскрашивает тело узорами; в следующий раз это видит человек, забравшийся на дерево, сообщает вождю; ЭА хватают, вождь на ней женится; М. приносят в жертву духу реки, отрезав ей голову; с тех пор рабов приносят в жертву]: Dayrell 1913, № 8: 17-19; бамбара [две жены идут стирать; старшая прячет шапку мужа, на пути домой говорит младшей, что забыли про шапку; они возвращаются, младшая старает шапку, старшая просит ее зайти в воду поглубже, младшая тонет; тома старшая говорит, что младшая давно пошла домой; пастух опускает в воду калебасу, она издает звук, женщина выходит из-под воды, спрашивает, чья калебаса; пастух рассказывает мужу; тот подстерегает жену, но она успевает снова броситься в воду; водные духи рассказывают мужу о происшедшем; отдают женщину в обмен на козла, рис, орехи кола; дома муж сталкивает старшую жену в яму с горячими углями]: Görög 1979: 51-53; сонгаи (зарма) [у Taayertchin есть брат Ayaooro; их мать умерла; одна женщина хочет выйти за вдовца; Т. объясняет, что готов вновь жениться лишь после того, как Т. сможет доставать еду; женщина советует ей становиться на ступку, чтобы достать; сразу же после свадьбы жена говорит, что ее тете необходимо мазаться коровьим жиром; вскоре все коровы зарезаны; Т. и А. понимают, что скоро зарежут и их личных коров; они уходят, просят финиковую пальму нагнуться; под ней останавливается принц; Т. и А. бросают ему спелые финики, а кривому слуге – незрелые; принц просит их спуститься, берет Т. в жены; у него уже есть жена Zaani Gurfudan, ее мать зовут Zaani Butuan; по вечерам, когда пастухи пригоняют коров, они просят Т. волосок, чтобы стреножить скот; просят улыбнуться, поскольку от зубов Т. исходит свет; ЗГ ревнует, столкнула Т. в воду и придавила камнем; ее мать подменила ею Т.; но ее волосами скот не связать, свет от зубов не исходит; но брат сказал, что это не его сестра; принц стал искать Т., она ответила ему из-под воды; никому не сдвинуть камень; ягненок попросил, чтобы его долго поили молоком матери, сдвинул камень; ЗГ посадили на дикого верблюда и дали глухому рабу вести его через колючие заросли; раб не отзывался на жалобы женщины; когда ее довезли до селения кузнецов, она уже была мертва; ее мясо приготовили и послали ее матери; та умерла, увидев руку дочери с кольцом на пальце]: Calame-Griault 2002: 131-134.
Судан – Восточная Африка. Шиллук [злая мать-Ворона продала дочь водному духу; дочь пошла за водой, дух унес ее на плавучий остров вниз по течению; девушка долго зовет, готовится к смерти; отец слышит ее, спасает; идет к жене, та показывает ему свежую могилу, говорит, что дочь умерла; отец находит в могиле кости овцы; хочет убить жену, милует по просьбе дочери]: Hofmayr 1925: 369; сандаве [в ловушку вождя попала цесарка; он попросил главную, затем младшую жену зажарить ее, те отказались; старшая жена зажарила; главная жена ее украла и съела; муж положил через реку шест, все должны по нему пройти; каждый говорит, что не ел цесарки, а съела главная жена вождя; когда жена ступает, она падет в воду; утром ее младший ребенок ныряет, массирует одну грудь матери, на берегу: «грудь матери, verevere jo»; грудь вырастает, превращается в баобаб, ребенок ест его плоды; когда все люди собираются посмотреть, баобаб падает и всех придавил; ребенок со своими братьями и сестрами ушел в другую страну]: Arnold 1984: 174-175; арабы Судана [al-Tubbar (АТ) уговорила брата Мухаммеда жениться; жена М. невзлюбила ее; подложила ей в еду тестикул обезьяны, АЛ забеременела; М. отвез ее в безлюдное место и скрылся; сын-обезьяна спросил, можно ли ему выйти; стал приносить еду матери; унес палочку парикмахерши для завивания волос, та за ней побежала, он велел сделать прическу матери, затем вернул палочку; Wad al-Nimair (ВН) играл в мяч, обезьяна его унес, ВН за ним, увидел АТ, взял в жены; другие жены ревнуют; бросили АТ с ребенком в колодец; сын-обезьяна носит ей еду; зубочистка в ее руке стала деревом; жены сказали ВН, что его новая жена была духом и вернулась в реку; они бесплодны, сказали ВН, что забеременеют, если съедят мясо обезьяны; тот повел ВН к колодцу, ВН услышал разговор обезьяны с АТ, сдернул с колодца положенную женами шкуру, достал жену с ребенком; обезьяна спрятался под кроватью умирающего султана, объявил от его имени, что АТ – его дочь; брат АТ М. стал новым султаном; ВН развелся с другими женами, стал жить с АТ и султаном, обезьяна с ними]: Al-Shahi, Moore 1920, № 7: 71-75; мальгаши (антанкарана) [Andamohamy прослышал о красоте Rafaranomby (Fara)) и получил ее; на пути домой оба останавливаются выкупаться; подходит хамелеониха, надевает одежду Ф., А. принимает ее за жену; когда Ф. выходит на берег, она никого не находит и превращается в птицу; на пиру превращается в овощи, но хамелеониха их не ест, а хочет кузнечиков; А. посылает служанку за водой; та видит отражение сидящей на дереве Ф., принимает за свое, разбивает кувшин; тогда А. посылает старую служанку; той Ф. все рассказывает; отказывается слезать, пока хамелеониха жива; слезает, когда тело той разрублено пополам и положено по разным краям дороги; в отсутствие А., Ф. рожает дочку; первая жена А. запирает Ф. в пещере, а ее дочь Begy держат за рабыню; А. слышит, как Б. разговаривает с Ф.; они неотличимо похожи; прорицатель дает каждой лимон; Б.: мой незрелый, дай мне, мама, спелый; так А. понимает, кто его жена; первая жена превратилась в собаку]: Haring 1982, № 7.408: 474-475.
Северная Африка. Кабилы [умирая, женщина велит мужу не продавать коровы; мачеха держит сирот впроголодь, но корова поит их своим молоком; мачехину дочку Джохру корова лягает; мачеха велит зарезать корову, из соломинок на могиле брат с сестрой пьют масло и мед; Дж. пробует – для нее там кровь и желчь; мачеха велит сжечь могилу; сироты уходят; брат пьет из ручья, превращается в газель; сестра-Аиша лезет на пальму; колдунья Сеттута делает вид, что не умеет печь лепешки, А. спускается, султан на ней женится; старшая жена сталкивает беременную А. в колодец; старшая жена требует зарезать газель; брат-Газель говорит А., что его хотят зарезать, А. отвечает, что не в силах выбраться; шейх рассказывает об этом султану, тот достает А. с сыном, старшую жену казнят; шейх возвращает газеленку человеческий облик]: Таос-Амруш 1974: 88-95; арабы Марокко [у вдовца дочь и сын Aamar младше ее; мачеха тиранит детей, разбив посуду, обвиняет их; отец бросает их в лесу; они находят заброшенный дом, живут там; сестра находит клад; через два года спрашивает A., что бы тот сделала с золотом; A. отвечает, что купил бы игрушек; через некоторое время – купил бы ружье застрелить отца с мачехой; когда отвечает, что купил бы скот, сестра понимает, что A. стал взрослым; какая-то женщина приходит, просит разрешить пожить; сестра хочет ее прогнать, но она женится на А.; ненавидит сестру; говорит, что кто проглотит три яйца, тот любит А.; яйца змеиные, сестра глотает, у нее растет живот; брат привязывает ее к дереву, отрубив руки; она освобождается от пут, идет жить к оленям; люди султана ловят ее; старуха кормит ее соленым мясом, ее вешают вниз головой, она отрыгает трех змей; султан на ней женится; уезжая, предупреждает о коварстве своих двух других жен; те сталкивают ее в колодец, она рожает там близнецов по имени Abdurrahman и Othman; слуга слышит ее голос, злые жены грозят убить ее детей, выгоняют из дворца; она пытается достать воды для детей, в это время у нее отрастают руки; она находит пустой дом, живет там; султан и отец женщины ищут ее, приходят в ее дом; она рассказывает свою историю; отец проваливается сквозь землю, лишь борода осталась; султан сжег злых жен заживо]: El Koudia 2003, № 14: 90-95; арабы Алжира [мать умерла, мачеха тиранит падчерицу и пасынка, корова поит их своим молоком; когда мачеха послала к корове собственную дочь, та выбила ей копытом глаз; мачеха велит мужу продать корову, но тот, продавая ее на базаре, предрекает несчастья купившему; корову не покупают; тогда мачеха подговорила мясника купить корову за любую цену и зарезать ее; муж попросил отдать ему вымя, положил на могилу первой жены, из сосков для сирот продолжало течь молоко; когда приложилась родная дочь мачехи, в сосках оказались кровь и гной; мачеха бросила вымя собакам и велела отвести детей в лес; но они вернулись; тогда мачеха с мужем и собственной дочерью сами ушли; мачеха оставила отравленный хлеб, но сестра дала его сперва кошке, та сдохла; брат и сестра пошли странствовать; пастух предупредил: если выпить воды из источника и затем вздохнуть, станешь газелью; братец намеренно оставил у источника талисман, чтобы вернуться; выпил, вздохнул, стал газелью; сестра стала жить в лесу, газель при ней; причесываясь, сестра уронила волос в ручей; его заметил султан, решил жениться на владелице; старуха Settoute пошла вверх по ручью, нашла девушку, рассказала султану; тот пришел со своими людьми; чтобы заставить девушку спуститься с дерева, С. стала молоть зерно, разместив жернова неправильно; девушка спустилась показать, как надо, С. незаметно прибила к земле колышком ее одежду, султан схватил девушку, женился, обещал не причинять газели вреда; пришел нищий, молодая султанша узнала отца, подложила ему в хлеб золотую монету; мачеха догадалась, что султанша – это ее падчерица; привела во дворец свою дочь; когда султанша готова родить, та стала ее причесывать, столкнула в колодец, заняла ее место; велела зарезать газель; газель просит дать ей попрощаться с сестрой, подходит к колодцу; «Точат ножи, котлы кипят»; сестра: «На одном моем колене мои сыновья Lahcène и d’El-Hocine, а на другом – змей с разинутой пастью»; султан попросил совета у мудрого El-Moudjarrab’а; тот велел спустить в колодец только что зарезанную корову; змей забрался в тушу, в это время султаншу и детей вытащили; мнимой жене султан отрубил голову, мясо приготовили, положили голову в мешок, мясо сверху; послали кошку с собакой отнести мешок мачехе; та съела мясо, полагая, что ест газель, затем нашла голову дочери]: Belamri 1982: 15-28; арабы Египта , Ливии [Victim persuaded to look into well or pond: pushed in; True bride lives in fish nelly] El-Shamy 2004, № 450: 221-224.
Южная Европа. Испанцы (Эстремадура) [дочь вдовца настояла, чтобы он женился на вдовице, у той тоже дочь; падчерица в бумажных башмаках идет зимой за земляникой, приходит к трем карликам, делится с ними черным хлебом; они дают ей землянику, велят, чтобы с ее губ падали золотые монеты, чтобы она вышла за короля и день ото дня хорошела; идет родная дочь в теплой одежде, не делится с карликами едой, отказывается разгрести снег, чтобы собрать землянику; они велят, чтобы с ее губ падали жабы, чтобы она вышла за черта и становилась все уродливее; король увидел падчерицу, женился, она родила сына, мачеха столкнула ее в воду, она стала Galopín de agua, мачеха подменила ее своей дочерью; настоящая королева каждый день выходила из воды, приходила к младенцу; король ее ущипнул, она обрела прежний вид; обманщицу привязали к хвосту коня, разметав по селению]: Camarena, Chevalier 1995, № 480A: 358-362; португальцы (Алгарви: Фару) [младший брат девушки колдовством превращен в ягненка; король охотился, встретил их, женился на девушке; уезжая, не велит отпирать одну комнату; с горы пришла чернавка (moza Morava); настояла, чтобы королева отперла ту комнат; толкнула ее в нее, там змеи и хищные звери; заняла ее место, легла в постель, сказала вернувшемуся королю, что заболела, ей нужно мясо ягненка; тот подбегает к двери запретной комнаты и поет: сестра, сестра, точат ножи, чтобы меня зарезать (para a minha goelinha); король слышит, открывает дверь, там жена искусана хищниками; приведя жену в порядок, король велел порубить чернавку, сложить куски в сумку и послал в подарок ее матери; та открыла и огорчилась]: Cardigos, Correia 2015(2), № 450: 211-212; каталонцы [фея сообщает девушке, что мачеха собирается избавиться от нее и ее маленького братца, дает снадобье, защищающее от бед; мачеха превращает мальчика в животное; король просит девушку стать его женой, та согласна при условии, что он возьмет и ее братца; пока короля нет, ведьма сбрасывает молодую жену в колодец, занимает ее место; делает вид, что заболела, просит короля зарезать животное, тогда выздоровеет; со дна колодца девушка обращается к братцу, тот – к ней (говорят стихами); король подслушивает, достает жену, наказывает ведьму, мальчик обретает человеческий облик]: Oriol, Pujol 2008, № 450: 99-100; баски: Azcua 1942, № 2 [взяв новую жену, отец умирает, дочь остается с мачехой-ведьмой; та посылает ее зимой за земляникой; девушка встречает трех мужчин, они говорят, что под поленницей за домиком она найдет землянику; один обещает, что с каждым словом с ее уст будет падать золото, с каждым днем она будет хорошеть, после смерти попадет в рай; ведьма посылает родную дочь; трое мужчин спрашивают, не достаточно ли было одной корзины земляники; обещают, что с ее уст будут падать жабы, она будет становиться все уродливее, после смерти попадет в ад; ведьма посылает падчерицу на замерзшую реку мыть мотки ниток; девушку видит король, приводит к себе, берет в жены; она рожает мальчика; муж со свекровью приносят его в сад, в это время ведьма подменяет королеву своей дочерью, королеву бросает в реку; король поражен тем, как изменилась жена; птичка поет, король понимает, что случилось, спасает жену, сжигает ведьму, топит ее дочь в море]: 18-22; Webster 1879 (записано по-французски) [семеро братьев уходят из дома; после этого мать рождает девочку; во время игры другие дети говорят ей, что быть бы ей такой же хорошей, как ее братья; мать признается, что у дочери есть братья, та отправляется их искать; находит дом братьев, прибирает, готовит, прячется; каждую ночь, когда братья засыпают, шьет рубашку для одного из них; младший просыпается; братья не велят ей ходить к соседке; сестра идет искать огонь, чтобы приготовить еду; ведьма дает огонь и травы положить в таз для мытья ног; погрузив туда ноги, братья превращаются в коров, младший - в корову бретонской породы; ее девушка любит больше других; ее видит король, она соглашается стать его женой с условием, что он позволит заботиться о коровах, особенно о бретонской; она рожает в отсутствие мужа; ведьма сбрасывает ее в пропасть, ложится в постель вместо нее; говорит королю, что выздоровеет, если тот зарежет бретонскую корову; слуга идет за коровами, они у пропасти; он слышит голос королевы; она говорит, что страдает не из-за себя, а из-за ребенка, мужа и коров; король вытаскивает жену из пропасти; грозит ведьме сжечь ее в печке, если она не вернет юношам человеческий облик; она возвращает, но все равно сожжена; пепел развеяли, братья взяли в жены придворных дам]: 187-191; сицилийцы: Calvino 1980, № 178 (Агридженто) [жена умерла; муж взял другую, у которой одноглазая дочь; мачеха ненавидит пасынка с падчерицей; когда они пошли отнести отцу на поле еду, послала их в другую сторону; они заблудились; сестра спрашивает источники; один отвечает, что выпивший из него воды станет осленком, другой – волком, третий – теленком; братец так хотел пить, что отпил из третьего источника, стал теленком с золотыми рожками; сестру увидел принц, женился на ней; однажды в дом зашел отец девушки; они договорились, чтобы мачеха с ее дочерью тоже переселились к падчерице; мачеха столкнула падчерицу в море, подменила своей дочерью, одев ее в одежду жены принца; пусть, как принц появится, она скажет, что это теленок выколол ей рогом глаз, попросит зарезать его; теленок подбегает к окну, зовет сестру: они точат нож, кипятят воду в котле, хотят меня зарезать; сестра: все напрасно, я в утробе кита; мясник услышал, позвал принца; тот велел поймать кита, жену достали живой; мачеху с ее дочерью посадили в темницу, а фея вернула братцу человеческий облик]: 641-645; Gonzenbach 2004a [1870], № 4 [король призывает Muntifiuri на службу; тот берет с собой портрет сестры; король видит его, хочет жениться; М. приезжает за сестрой; старуха просит взять с собой на корабль ее безобразную дочь; велит дочери проделать дыру, чтобы сирена унесла сестру М.; обманщица надевает одежду красавицы; М. говорит королю, что сестра упала за борт; король женится на привезенной соседке; та хочет извести М., говорит королю, что М. может за ночь 1) построить фонтан; из воды появляется сестра, которую сирены держат на золотой цепи, обещает, что к утру фонтан будет готов; 2) насадить вокруг цветущий сад (то же); 3) обманщица велит пасти 12 уток, если за день одна пропадет, казнит; сестра трясет с коз жемчуг и золото, утки это едят; кричат, что сестра М. ярче солнца; на следующее утро обманщица прячет одну утку, говорит, что М. ее потерял; М. просит короля разрешить сходить на берег в последний раз; сестра велит, чтобы М. попросил после казни зарыть его у фонтана; три ночи выходит его оплакивать; королю сообщают, он обрубает цепь, берет в жены сестру М.; тело обманщицы режут на кусочки, засаливают в бочке, положив на дно руку с кольцом, посылают ее матери; та ест, не дает кошке с собакой; когда понимает, что это дочь, кошка с собакой радуются, а иначе бы утешили ее], 20 [овдовевший отец женится на соседке; у той уродливая одноглазая дочь; она велит мужу отвести Марию и Пеппе в лес; М. оставляет на тропе семена люпина, затем бобы, затем отруби; каждый раз отец вешает тыкву, чтобы стучала на ветру, будто он рубит дрова, сам уходит; дети дважды возвращаются по следу, но отруби унес ветер; П. хочет пить; первый ручей журчит, что отпившие воды станут змеями; второй – П. будет кроликом; третий - М. станет красавицей, П. - барашком; П. пьет; М. с барашком несколько лет живут в пещере; король их находит, берет М. в жены; она беременна; приходят мачеха со своей дочерью; мачеха сталкивает М. в море, ее проглатывает акула; оставляет свою дочь вместо М.; мнимая М. говорит, что подурнела из-за барашка, велит его убить; у моря барашек обращается к сестре, говорит, что точат ножи, готовят котлы, хотят его зарезать; М. отвечает, что ее держит акула, она даже не может родить; слуга сообщает королю; М. учит бросить крюк в пасть акулы, король вытаскивает ее; рубленую голову дочери мачехи посылают мачехе под видом тунца; та узнает слепой глаз; мачеху сварили живьем], 25 [учительница дает Катерине сладости; спрашивает, хочет ли, чтобы она была ей матерью; учит попросить мать достать из сундука финик, уронить крышку ей на шею, сунуть финик ей в рот; все думают, что мать К. сама виновата; отец К. неохотно соглашается на просьбу дочери жениться на учительнице; у той свой уродливая дочь; мачеха велит К. спрясть за день всю шерсть; баран велит ей лечь спать, к вечеру пряжа готова; мачеха велит зарезать барана; тот советует К. попросить кишки, взять из них три золотых шарика, бежать вместе с братом Giovanni, держаться подальше от моря, иначе станет змеей; золотые шарики превращаются в богатый замок; он у моря, К. никуда не выходит; король видит Дж., делает приближенным; тот советует взять в жены К.; К. требует вымостить дорогу от королевского замка до ее собственного; Дж. с работниками это делают; приходят мачеха со своей дочерью; велит К. шагнуть к выходящему на море окну, К. исчезает; дочь мачехи занимает ее место; король гневается на Дж., отсылает уродину с ее матерью в лес; Дж. все рассказывает; мачеха подговаривает короля велеть Дж. создать за ночь 1) фонтан воды, фонтан масла, фонтан вина; Дж. идет к морю, ставшая змей К. дает волшебную палочку все исполнить; 2) хрустальный дворец (то же); 3) печь, в которую бросится вся рыба из моря; К. учит, что он должен схватить ее, бросить в чан с молоком; возрождается девушкой; король берет ее в жены, мачеха со своей дочерью остаются одни в лесу], 28 [богатая сестра дает бедной за работу лишь объедки, но дочь богатой уродлива, а бедной - красива, как и ее брат Quaddaruni; дочь бедной идет за водой, дает попить семи юношам; каждый награждает ее (с ее губ будут сыпаться розы, с волос – жемчуг, она выйдет за короля и пр.); богатая сестра посылает к источнику свою дочь; та отказывается дать пить волшебникам; с ее губ капает грязь, с волос сыплются скорпионы и змеи, она одноглаза, горбунья; Q. несет розы в город, король требует их продать, тот рассказывает про сестру; дочь богатой навязывается в спутницы; с берега К. кричит, чтобы та закрывалась от солнца; уродка объясняет, что К. хочет, чтобы та отдала ей свою одежду, сталкивает в море; К. объясняет королю, что случилось; послан пасти у моря гусей и уток; сестра говорит, что сирена посадила ее на золотую цепь; узнает у сирены, что нужны семь мечей разрубить цепь, семь коней увезти ее подальше от воды; голову обманщицы засолили, послали матери, та увидела, умерла]: 21-27, 130-137, 166-173, 185-194; сицилийцы []: Pitrè 2009, № 59: 268-273 {если это перевод текста на сицилийском в Pitrè 2010, № 59: 64-70, то там Катерину сталкивают в море и она оказывается во власти сирены; подробности мне непонятны}; итальянцы (Пьемонт: Монферрат) [12 братьев построили дом в лесу, стали плотниками; их сестренка подросла; ворон унес ее ожерелье, она побежала следом и пришла к братьям; приготовила еду, прибрала, спряталась; на следующий день младший брат стал следить, обнаружил сестру; братья велели ей ни с кем не вступать в разговор – вокруг ведьмы; однажды огонь потух, девушка пришла к дому ведьмы; та дала огонь, но обещала завтра прийти сосать кровь из ее пальца; дверь отпирать не надо – только высуни палец; братья заметили, что сестра бледнеет, расспросили ее; когда ведьма снова пришла, девушка не высунула палец; ведьма сунула голову в дырку для кошки, братья голову отрубили; девушка встретила другую ведьму, та дала ей 12 мисок и, когда братья из них поели, 11 превратились в волов, а младший, который лишь чуть отхлебнул – в ягненка; принц увидел девушку, взял в жены, привел к себе и ее животных; ведьма пришла, попросила молодую королеву сорвать ей гроздь винограда, стоя на краю бассейна, столкнула в бассейн, приняла ее облик, попросила короля зарезать ягненка; тот заподозрил неладное, пошел за ягненком, достал жену из бассейна; ведьму сожгли и по мере того, как она горела, волы и ягненок превращались снова в людей]: Comparetti 1875, № 47: 205-208 (=Calvino 1980, № 16: 48-50); итальянцы (Пьемонт: Provincia di Cuneo) [мачеха велит мужу избавиться от падчерицы и пасынка; отец оставил детей в лесу; они ищут воды напиться; женщина указывает источник, но велит сестре (она старше), чтобы братец не пил: он станет ягненком, а ты лишь еще красивее; но братец выпил воды и стал ягненком; сестра построила хижину; король охотился, привел девушку во дворец и женился на ней; через два года родился мальчик; мачеха была ведьмой, обо всем узнала, пришла к роженице в отсутствие короля, всех усыпила, королеву перенесла в колодец, заняла ее место и, будто дрожа от озноба, потребовала бульон из мяса ягненка; ягненок бежит к колодцу, зовет сестру: нож заточен, котел готов, меня хотят зарезать (il coltello annolato, il secchio preparato, mi voliono ammazzare); сестра: я в колодце, не могу тебя защитить; король слышит, возвращает жену; ведьму сожгли после страшных пыток]: Chiapello 1894: 675-676; итальянцы (Пьемонт: Provincia di Cuneo) [дети князя остались сиротами и пошли странствовать; мальчик Mario хочет пить; сестра Eliza запрещает ему пить там, где пили коровы (станет теленком), лошади (станет жеребенком); он пьет, где пили козы, стал козленком; их привели к королю, Э. ему все рассказала, он женился на ней; в отсутствие короля пришла ведьма, заколдовала Э., та стала бледнеть и худеть; в следующий раз повела Э. к морю, якобы, чтобы вылечить, привязала на шею камень и столкнула в воду; сама приняла облик Э.; король рад, что жена выздоровела; мнимая королева велит зарезать козленка; тот бежит к морю, но Э. отвечает, что на шее у нее тяжелый камень; король следит, слышит, достал Э. со дна, она ему все рассказала; ведьма сожжена на костре]: Bassignano 1894: 22-23; итальянцы (Ломбардия: Мантуя) [король любил дочь, а королева сына; король стал слепнуть; врачи: надо промыть глаза кровью дочери; брат и сестра убежали; брат еще юг, хочет пить; наклоняется над источником, слышит голос: не пей, станешь ослом; в следующий раз: поросенком; затем: теленком; выпил воды и стал; пришли к королевскому дворцу; король приютил девушку, а затем женился на ней; отправился по делам; старуха столкнула королеву в море, ее проглотила акула; старуха подменила королеву своей дочерью, а та притворилась больной; вернувшись, король заподозрил недоброе; мнимая королева: ее вылечит сердце теленка; слуга слышит: сестренка, сестренка, уже точат ножи, уже кипит котел, помоги мне; из воды голос: не могу помочь, я в животе акулы; рассказал королю; обманщице дали мнимое сердце; акулу поймали, в ней живая королева; теленок снова стал человеком; отец брата и сестры умер, юноша стал королем, а его сестра осталась королевой; старуху и ее дочь повесили]: Vissentini 1879, № 16: 89-95; итальянцы (Южный Тироль) [принц играл в мяч, тот вылетел из окна и разбил кувшин старухи; старуха: не найдешь покоя, пока не добудешь принцессу трех апельсинов; принц потерял покой и пошел странствовать; встретил старуху; она указывает путь к замку, в котором сундук с тремя апельсинами; дала мяса, хлеба, метлу и флакон масла; перед замкам собака, затем злые коты; она дал собаке хлеб, а котам мясо; подмел замусоренную лестницу; смазал дверь башни; взял апельсины; по пути назад решил один съесть; из него вышла девушка, взмолилась дать ей воды, умерла; второй открыл близ источника, но не успел до него добежать и эта девушка тоже умерла; третью напоил сразу; велел ей забраться на дерево, а он пойдет за каретой; дочь ведьмы подошла, увидела в источнике свое отражение и решила, что красива; но затем увидела собственное, а затем –красавицу на дереве; мать уродки пришла и уговорила девушку спуститься, а затем разрешить ее причесать; воткнула булавку, девушка улетела голубкой; когда принц вернулся, мнимая невеста сказала, что подурнела от лучей солнца; когда повар готовил еду для свадебного пира, голубка подлетела, усыпила его, все подгорело; голубка влетела в окно, принц ее взял, стал гладить, почувствовал твердое и вынул булавку; принцесса возродилась, обманщица убежала; но ее и ведьму поймали и сожгли на костре; все хорошо]: Schneller 1861, № 19: 38-42; итальянцы (Южный Тироль) [после смерти отца остались сын Tilio и дочь; с ее волос сыпались зерна пшеницы, а где наступит, там золото; но она заколдована: если на нее упадет луч солнца, она тут же окажется в животе кита; Т. служил королю и рассказал о сестре; тот велел доставить ее ему; когда Т. вез сестру в закрытой карете, навстречу ведьма и ее дочь; попросили их подвезти; ведьма незаметно проделала в крыше кареты отверстия, луч солнца упал на девушку и она пропала, оказавшись в чреве кита; увидев невесту, король отправил Т. пасти гусей; те ведут его к берегу моря; Т. просит кита показать ему сестру; та трет руками волосы, гуси клюют пшеницу; по возвращении об этом рассказывают; так каждый день; король услышал, но не понял, а ведьмы поняли; сказали королю, что Т. может за ночь наполнить сад чудесными цветами и овощами; король дал ему три дня; сестра велит не беспокоиться; наутро сад полон цветов; пусть в саду будут красивые мосты и мостики (то же); пруды с рыбами; сестра: последней рыбой будет кит; я из него выскочу, схвати меня; так и случилось; король женился на сестре Т.; ведьм сожгли на костре]: Schneller 1861, № 22: 51-55; итальянцы (Венето) [оставшись сиротами, сестра с братцем отправились странствовать, зарабатывая на жизнь игрой на гитаре; братец хочет напиться из источника, сестра не велит: станет ягненком; но он напился и стал; они пришли в королевский сад, она стала играть; с балкона ее увидел король и взял в жены; уехалт на войну; его мать повела ее к морю смотреть корабль; завела на мост, тот провалился, она упала в пасть акулы; старуха написала сыну, что его жена родила щенка; велит кипять воду, чтобы зарезать и сварить ягненка; тот бежит к море и говорит сестре: вода кипит, ножи точат, твоего братца скоро убьют; сестра отвечает: не могу помочь, я в животе акулы, беременна на девятом месяце; слуги слышат, не хотят резать ягненка; как раз вернулся король, пришел к морю, сам все услышал; акулу поймали, королеву вытащили, она все рассказала; родила девочку с золотой звездой на лбу и мальчика с серебряной на заду; ягненок расколдован; старуху сожгли, свадьбу снова отпраздновали]: Bernoni 1875, № 2: 10-16; итальянцы (Далмация) [король с королевой вышли на площадь; навстречу две феи; одна обещает королеве здоровье, другая рождение дочери со звездой во лбу, а третья рождение такого же сына; дети выросли; брат служит у императора; рассказывает о своей сестре; император велит ее привезти, дает корабль; когда брат везет сестру, на том же корабле la nena со своей дочерью; она бросает невесту императора в море, подменяет своей дочерью; император вынужден сдержать обещание и женится на обманщице; девушку проглотила рыба; юноша получает {от кого?} волшебную палочку, с ее помощью он должен выманить из моря всех рыб; последней будет акула, проглотившая его сестру; он это сделал; из {чего?} вырастает золотое дерево; император с женой приходят к нему, но дерево бьет обманщицу ветками; сестра со звездой во лбу находится в яблоке на вершине дерева; брат должен отдать золотые ветки бедным; в дом бедняка приходит император и застает там красавицу; ложную жену сожгли на площади]: Forster 1891, № 6: 245-247; итальянцы (Тоскана: район Флоренции) [сын, наверно, испанского короля отправился странствовать; старушка учит: на вершине горы яблоня, в каждом яблоке прекрасная девушка; яблоню стерегут орко (спит, когда глаза открыты) и три собаки, которым надо бросить хлеб, окорок, колбасу; можно сорвать три яблока; юноша так и сделать; по пути разрезал одно яблоко, девушка попросила пить, воды нет, она улетела обратно на свою яблоню; то же со вторым яблоком; третье вскрыл у источника, девушка осталась с ним; он оставил ее в дупле дуба и пошел за одеждой; в это время служанка пришла стирать; сперва приняла отражение за свое; затем девушка рассмеялась; служанка уговорила ее спуститься, столкнула в воду, заняла ее место; принц поражен, но женился на некрасивой; девушку проглотил угорь; рыбаки его выловили; увидев, что он столь огромный, отдали принцу; его жена велела угря убить, бросить в тростники; вырос огромный и красивый стебель; жена велит его срубить, принц готов это сделать, но слышит голос: осторожно, не навреди мне; он срезал тростник, из него вышла девушка; служанку сожгли]: De-Gubernatis 1869, № 4: 21-22; итальянцы (Тоскана) [принц превращен в ягненка; его сестра выходит замуж и рожает сына; свекровь сталкивает ее в пруд, а по возвращении сына притворяется больной и просит зарезать ягненка; тот приходит к пруду; сестра отвечает: я в животе акулы вместе с младенцем; король услышал, жену вытащили, королеву-мать сожгли]: D’Aronco 1953, № 451-a: 75 (текст в De-Gubernatis 1869, № 11: 31-32); итальянцы (Тоскана: Флоренция) [у вдовы сын Oraggio и дочь Bianchinetta; они обеднели; О. нанялся к герцогу; прибирает к картинной галерее; герцог удивлен, почему О. часто смотрит на один портрет; О.: очень похож на мою сестру; герцог: если она и вправду так хороша, то женюсь на ней; на том же корабле, на котором плывет Б., мать и дочь, обе безобразны; старуха сбросила Б. с корабля; говорит, что ее дочь и есть Б., но стала смуглой на солнце; взбешенный герцог послал О. пасти гусей; каждый раз, когда гуси подходят к морю, они видят там Б. и, возвращаясь, называют сестру О. прекрасной как солнце; герцог расспрашивает О., что это значит; О.; большая рыба держит Б. на цепи в своем дворце; Б. брату: чтобы меня освободить, нужен меч, рубящий как сто мечей, и конь, быстрый как ветер; герцог находит таких; обрубил цепь, привез Б. во дворец; она действительно прекрасна как та дама на портрете; свадьбу; старуху сожгли на площади, вымазав смолой]: Imbriani 1877, № 25: 314-316; итальянцы (Абруццо) [Фьоре и Камподифьоре – сестра и брат; мачеха их прогоняет из дому, ибо они красивее ее родной дочери; 12 фей наделяют Фьере достоинствами, король собирается жениться на ней; мачеха подстраивает так, чтобы сирена ее похитила, подменяет своей дочерью; обман раскрывается, Фьоре освобождена и выходит за короля, сирена убита, мачеху расстреляли]: Del Monte Tammaro 1971, № 402: 25; итальянцы (Апулия) [у одной женщины дочь прекрасна, а у ее соседки – безобразна; {пропуск страницы в pdf}; король взял красавицу в жены; соседка со своей дочерью едет с ними; молодая королева не слышит, что говорит ей муж; что-то малозначительное, а соседка искажает его слова; когда едут по лесу: королева должна снять с себя дорогую одежду и украшения; когда едут вдоль берега: королева должна броситься в море; она попадает во дворец сирены; та говорит, что она останется в нем навсегда; во дворце король потрясен безобразием жены, которая была столь красива; через некоторое время король подходит к морю и слышит из-под воды: ты, кто сейчас у берега – расскажи королю, что случилось со мной; далее голос рассказывает; король: что же король должен сделать; голос: сирена меня не отпустит, но я спрошу ее; на следующий день: надо бросить в море вина, хлеба, сыра и всего, что может сирену привлечь; король велит, чтобы каждый из подданных вылил в море все вино, бросил весь хлеб и весь сыр, которые у него есть; после этого королева вышла из воды, и король привел ее во дворец; собрал придворных и обо всем рассказал, но не упоминая, что это его собственная история; спросил, какого наказания заслуживает виновная; мнимая королева: смерти; ее увели на казнь, а король представил собравшимся истинную жену]: Gigli 1893, № 1: 189-198.
Западная Европа. Бретонцы [Левелес и ее 9 братьев (старший – Гульвен) живут в замке; на охоте братья встречают старуху, просят дать воды, за это она требует взять ее в жены, те отказываются, старуха уничтожает замок, превращает братьев в барашков; молодой сеньор женится на Л., барашков поселили в саду; горничная Л. – дочь той старухи, жена садовника; обе беременны, горничная сбрасывает Л. в колодец, ложится в постель вместо нее, просит зарезать бóльшего из барашков (это Г.); барашек бегает вокруг колодца, сеньор слышит оттуда голос жены; Л. достают, она рожает красивого мальчика; священник превращает барашков в людей, колдунью, ее дочь и садовника привязали к лошадям, останки сожгли]: Люзель 1995: 161-167 (=Лопырева 1959, № 49: 224-230); ирландцы [король Aedh Cúrucha жил в Tir Conal, его дочери Fair, Brown и Trembling; Ф. и Б. в красивых платьях ходили в церковь, а Т. работала на кухне; henwife дала ей великолепное платье и обувь, белую кобылу под золотым седлом и с золотой уздечкой; на правом плече Т. сидит honey-bird, на левом - honey-finger; она должна быть у дверей церкви, но не входить внутрь, должна уехать до окончания службы; так трижды, каждый раз новые одежда и конь; сестры рассказывают о прекрасной и богатой незнакомке; на третий раз сын короля Omanya (Emania в Ольстере) успел сдернуть с ее ноги туфельку; нашел Т., только ей туфелька подошла; она является во всех тех одеждах, в которых была в церкви; другие принцы вызывают принца Омания на единоборство, он побеждает, они признают его право на Т.; Т. рожает мальчика; Ф. ведет ее к морю, толкает в воду, ее проглатывает кит, она приходит к мужу под видом Т.; тот подозревает обман, ночью кладет между ними меч, если тот станет теплым, значит в постели жена; меч остался холодным; пастушок все видел; на следующий день кит отрыгнул Т.; она просит пастушка рассказать о случившемся ее мужу; сама она не может идти; кит отрыгнет ее трижды, больше не приплывет; убить кита надо серебряной пулей, попав в красное пятно на его груди; в первый день Ф. дала пастушку напиток забвения; на второй Т. велит ему не пить то, что даст Ф.; на третий день муж пришел, убил кита, попав в пятно, Т. пришла в себя; казнь Ф. принц доверил отцу; тот велел бросить Ф. в бочке в море; Т. родила дочь; пастушку дали образование; он и дочь Т. выросли, поженились; Т. была с мужем счастлива, родила 14 детей]: Curtin 1975: 37-48; { шотландцы [JF Campbell. Popular Tales of the West Highlands: 115]: Shaw 2012; непонятно, что это; в четырех томах Кэмпбелла на этой странице ничего относящегося к сюжету вроде бы нет}; немцы (Гессен) [могучий король не может найти жену; слуга сказал, что его сестра необычайно красива; ее портрет у него в комнате; король случайно вошел и увидел; велел доставить ему девушку; уродливая мамка со своей черной дочерью Маргаретой напросились сопровождать невесту; в полночь, когда они плыли на корабле, старуха перерезала горло посланному, бросила труп в море; утром невеста подошла к окну и восхитилась видом замка, к которому плыл корабль; старуха с М. столкнули ее в воду; М. надела платье и кольцо невесты, а старуха заколдовала всех в замке, чтобы тем ее дочь казалась красавицей; королю она не понравилась, но старуха и М. сказали, что его посланник уже заочно его женил; в гневе король бросил брата невесты в тюрьму; собачка невесты помогла ей выбраться на берег, она построила хижину и стала в ней жить; король слышит, как кто-то поет: где черная М.? собачка: в объятиях короля; король бросился на голос и обнял невесту; попросил у ее брата прощенья; свадьба; а старуха с М. бежали]: Wolf 1845, № 19: 79-80, 83-87; немцы (Гарц) [у вдовца 14-летняя дочь, у некрасивой соседки – своя; соседка попросила девушку уговорить отца жениться на ней; стала тиранить падчерицу; той дважды снится, что ей надо уйти; она приходит в дом 7 великанов, старушка прячет ее, затем показывает; великаны не причиняют зла, посылают к другим; те посылают к 7 карликам, велят починить кувшин у колодца, прибрать постели; девушка исполняет, карлики делают ее золотоволосой; она возвращается домой; мачеха посылает родную дочь; та не помогает старушке в доме великанов, они велят разбить кувшин, разбросать постели; карлики велят ей быть вшивой; мачеха хочет, чтобы падчерице тоже стало плохо; притворилась больной, послала зимой за земляникой; в лесу трое мужчин сидят у костра; они разрешили пришедшей погреться, а она разделила свой скудный завтрак; это были Бог, Христос и Святой Дух; поев, Христос наполнил корзину девушки земляникой, Бог сделал ее еще красивее, и пусть с ее губ, когда говорит, сыплются золотые монеты; увидев золото, мачеха послала за земляникой родную дочь; но трое у костра не уступили ей места, а она не поделилась с ними едой; когда попросила земляники, трое ответили, что сейчас зима; Бог велел, чтобы на голове у девицы выросли рога; падчерицу увидел граф и взял в жены; родив ребенка, она написала отцу письмо, но оно попало мачехе; та явилась в отсутствие графа, столкнула падчерицу в озеро и подменила своей дочерью; увидев жену с рогами, граф пожелал умереть; ночью явилась настоящая жена и попросила пуделя принести ей ребенка, чтобы покормить; на ноге ее была цепь; говорит, что придет еще дважды и если ее не освободят с помощью золотого меча, то навсегда станет утопленницей; пока говорила, с губ ее падали золотые монеты; слуга это слышал, рассказал графу; на следующую ночь тот сам все увидел и услышал; собрал упавшие золотые монеты и велел кузнецу выковать из них меч; на третью ночь разрубил цепь мечом; мачеху с ее дочерью приказал сжечь, а отца жены поселил во дворце]: Pröhle 1854, № 5: 13-20; немцы (Гессен, от Dorthen Wild) [после смерти женщины соседка уговорила ее дочь посоветовать ее отцу жениться на ней, соседке; у нее своя дочь; отец обещает жениться, если налитая в дырявый сапог вода не протечет; но сапог размок и вода не вытекла; зимой мачеха посылает падчерицу за земляникой; она приходит к избушке трех гномов; вежлива с ними, не жалуется, подметает перед входом, делится хлебом; один одаряет ее красотой, другой делает так, что при каждом слове с ее губ будут падать червонцы, третий обещает женить на ней короля; подметая снег, девушка нашла землянику; в лес идет родная дочь мачехи; она груба, неприветлива; гномы делают так, что она становится все уродливее, с губ падают жабы, она умрет лютой смертью; мачеха посылает падчерицу к проруби мыть пряжу, но подъезжает король и увозит ее; она родила сына, король уехал; мачеха со своей дочерью бросили ее в реку, мачехина дочь легла в ее постель; король удивлен, почему жена изменилась; ночью приплыла утка, обернулась королевой, покормила младенца; на вторую ночь то же; на третью она велит поваренку позвать короля – пусть взмахнет мечом; заклятие спало; король спрашивает старуху, что сделать с тем, кто стаскивает другого с постели, бросает в воду; старуха: спустить с горы в бочке, утыканной гвоздями; с мачехой и ее дочерью так и поступили]: Grimm, Grimm 2002, № 13: 45-50 (=Гримм, Гримм 1987: 42-46); (ср. немцы: Bolte, Polívka 1913 (Гессен, первая публикация 1811) [братец с сестрицей ушли от мачехи-ведьмы; оказались в лесу; утром мальчик захотел пить; мачеха сделала так, что вода из источника, который оказался поблизости от детей, превращает выпившего в олененка; сестра различила в шуме воды предупрежденье не пить, но брат выпил воды и стал олененком; через несколько лет король нашел их в лесу, женился на девушке; королева родила, когда король был на охоте; ведьма приняла образ фрейлины, позвала роженицу мыться в баню, где раскаленная печь, заперла, подменила своей дочерью; нянька замечает, что по ночам королева приходит кормить своего ребенка и холить олененка; поет, что придет еще только раз; нянька сообщила королю, тот схватил королеву, она ожила и снова стала красавицей; ведьму сожгли, а ее дочь отправили в лес на съеденье зверям]: 79-82; Grimm, Grimm 2002, № 11 (от семьи Hassenpflug, Гессен) [=Гримм, Гримм 1987: 34-39; брат и сестра уходят от мачехи-ведьмы; та заколдовала родники; сестра предупреждает не пить, чтобы не стать 1) тигром, 2) волком, 3) диким козлом; брат пьет из последнего, делается козленком; они живут в лесной хижине, король охотится, гонится за козленком, слышит, как тот просит сестру его впустить, просит сам, берет девушку в жены, обещает заботиться о козленке; став королевой, сестра рожает мальчика, мачеха опускает ее в ванну, разводит в ванной огонь, подменяет своей одноглазой дочерью; служанка видит, как по ночам истинная королева приходит к младенцу и к козлику; король хватает ее, она оживает, ведьмину дочь отправляют в лес на съеденье зверям, ведьму – на костер] : 38-42); немцы (Восточная Пруссия) [мачеха любит родную дочь и тиранит падчерицу; среди зимы, надев девушку в бумажное платье, послала за земляникой; та идет в ожидании скорой смерти; увидела домик, вошла; у огня три маленьких человечка; девушка достала воду и хлеб; человечки попросили дать им; девушка поделилась и увидела, что вода стала вином, а хлеб – пирогами; человечки дали метлу и велели размести снег за домом; под снегом полно земляники; один человечек пожелал, чтобы при каждом слове с губ девушки падала золотая монета; другой – чтобы с каждым днем хорошела; третий – выйти за короля; когда девушка вернулась, мачеха послала за земляникой родную дочь; та отказалась делиться с едой; отказалась разметать снег – сами разметете; она не нашла земляники и вернулась домой; они пожелали ей, чтобы с ее губ падали жабы; чтобы с каждым днем становилась уродливей; и чтобы кончила плохо; позже, но также зимой в лютый холод, мачеха послала падчерицу на кладбище, велев прясть по дороге; девушку встретил король и вскоре женился на ней; через год она родила сына; король уехал на войну; мачеха пришла в город, проникла к молодой королеве и столкнула ее в море, а свою дочь положила в ее постель; король вернулся и спросил жену, как она себя чувствует; с ее губ посыпались жабы; ночью королева вышла из моря, проникла во дворец, покормила своего ребенка и вернулась в воду; так несколько раз; сиделка сообщила королю; тот схватил жену; она превратилась в змею, но король ее не выпустил и жена возродилась; мнимую королеву сожгли]: Lemke 1887, № 32: 157-160; немцы (Восточная Пруссия) [вдова стала обхаживать дочь богатого вдовца, чтобы та уговорила отца жениться на ней; вскоре после свадьбы стала тиранить мужа и падчерицу; тот пошел в лес вешаться; старик дал ему веревку обвязать поваленные деревья на пне – порубятся на поленья сами; возвращаясь, человек вспомнил, что забыл рукавицу и послал за ней дочь; та увидела на том месте трех голубок, была с ними приветлива; одна пожелала, чтобы с ее губ падали при каждом слове дукаты; вторая, чтобы она с каждым днем хорошела; третья, чтобы перед ее окном выросла яблоня с золотыми яблоками; в следующий раз человек послал за рукавицей дочь жены; та прогнала голубок; одна пожелала, что бы с ее губ падали жабы, вторая – чтобы она с каждым днем дурнела, третья – чтобы кончила плохо; ехал король увидел яблоню, послал слугу сорвать яблоко, ветки поднялись; дочь мачехи – то же; красивая девушка – легко сорвала; король взял ее во дворец и женился; а дерево побежало следом и выросло у замка; через год королева родила сына; мачеха с дочерью к ней приехали; ночью бросили королеву в колодец, мачеха подменила ее своей дочерью; ночью слуга слышит голос и отвечает на вопросы: что делает мой сын? – Кричит. – А уродливая сводная сестра? – Лежит в постели и сплевывает жаб. – А мачеха? – Храпит. Королева пришла, покормила ребенка и сказала, что сможет прийти еще только два раза; то же на следующую ночь; после этого слуга рассказал королю; король подстерег и схватил жену; она принимала всевозможные обличья, в т.ч. змеи, но он ее не выпустил; а когда превратилась в соломинку, король разломил ее пополам и жена возродилась; мачеху и ее дочь сожгли на костре; свадьбу справили еще раз; я там был, но в горло ничего не попало и остался голодным]: Lemke 1887, № 33: 160-166; французы (Верхняя Бретань) [после смерти отца сын ушел в Париж, стал слугой и другом принца; а дочь осталась с мачехой и ее уродливой дочерью; у брата портрет сестры; принц его увидел, влюбился; король согласен, чтобы сестра слуги принца приехала в Париж; она едет с мачехой и ее дочерью; мачеха столкнула ее с корабля в реку, подменив своей дочерью и дав корабельщику деньги за молчание; увидев уродку, король приказал вымазать слугу принца медом и привязать на корабле, чтобы его мухи заели; крестьяне с берега видели, как из воды вынырнула красавица и разговаривала с юношей и отгоняла мух; рассказали принцу; тот все объяснил и сказал, что его сестру сирена держит на двух цепях; принц освободил юношу; распилил цепи, ач сирена стала кричать: верни мне мою дочь; вскоре труп умершей от горя сирены нашли на берегу; принцу женился на девушке и возвысил ее брата]: Sébillot 1882b, № 20: 197-200; французы (Нормандия) [зимой принц застрелил ворона; тот упал на снег; принц решил, что должен жениться на женщине, такой же белокожей, румяной и черноволосой, как снег, кровь и перья ворона; он слышит голос: иди в Страну Чудес, найти яблоню в глубине леса, сорви три яблока, но разрежь только дома; тогда получишь желаемую жену; но он разрезал первое яблоко по дороге; появилась женщина, печально на него посмотрела и пропала; то же со вторым яблоком (он вскрыл его на корабле среди моря); третье яблоко принц вскрыл дома и женился на красавице; когда уехал на войну, королева мать казнила невестку, бросила в ров и подменила другой девушкой; принц заметил, что жена изменилась, но мать уверила, что это та же самая женщина; однажды принц увидел во рву рыбу с красной, белой и черной чешуей; королева-мать велела мнимой королеве сказаться больной, ее вылечит мясо той рыбы; на месте, куда выбросили чешую, выросло неизвестной породы дерево – черно-бело-красное; дерево срубили, сожгли, но из золы возник дворец из рубинов, жемчуга и черного дерева; в глубине дворца принц нашел жену; они счастливы]: Montalba 1849: 243-258; французы (Ниверне; также Пуату) [мальчику 15, сестренке 12 лет; они оказались в лесу; пастушка предупредила, что отпивший воды из источника станет львом; юноша выпил и стал львом; подошел король; сестра согласилась выйти за него, если лев останется с ней; король уехал на войну, жена родила сына; теща короля столкнула королеву с ребенком в колодец и подменила своей дочерью; когда король вернулся, мнимая королева просит его накормить ее мясом льва; слуга видит, как лев подходит к колодцу: Жан (слуга короля) хочет застрелить меня из ружья; король тоже услышал, велел вычерпать колодец, но на дне камень, который не сдвинуть; король его сдвинул сам; под ним комната, в ней жена с сыном; король велел одеть тещу в рубашку, натертую серой, и сжечь живьем; мнимую жену простил, «но ты сама накажешь себя, говоря отсюда» {?}]: Delarue, Tenèze 1964, № 450: 123-128; французы (Гасконь; {мотивы утопления и ослепления героини смешаны}) [у вдовца 9 сыновей и дочь; он женился на вдове с уродливой дочерью; братья встретили короля и рассказали, что когда их сестра моет руки, с них сыплется золото и серебро, а когда причесывается, с волос сыплются рожь и пшеница; король велит привести девушку и наградить братьев, если они говорят правду, но повесить, если лгут; по пути во дворец брат говорит мачехе, чтобы та заботилась о его сестре, сестра переспрашивает, мачеха говорит, что брат велит вырвать ей глаза; сбросила девушку в топь, подменила своей дочерью; король женился на ней, но повесил братьев; ослепленную подобрал бедняк, разбогател, благодаря серебру и золоту, падавшему с ее рук; девушка послала жену бедняка продать королеве сперва веретено, затем прялку в обмен на глаза; возвратив глаза, девушка пошла к морю, взяла собачку; в море золотая цепь; девушка спрашивает собачку, где ее братья (повешены), где дочь мачехи (в постели короля), мачеха (в королевских покоях); девушка: тяни, тяни цепь, увлеки меня в море; люди слышат, передают королю; тот спрашивает мать жены обманщицы, чего заслуживает погубившая 9 юношей и девушку; та говорит, что ее надо сварить в масле с солью; так и сделали, ее дочь стала посудомойкой; король женился на девушке]: Delarue, Tenèze 1964, № 403: 47-50.
Передняя Азия. Арабы Иордании, Ирака , Кувейта , Йемена [Victim persuaded to look into well or pond: pushed in; True bride lives in fish’s belly {остается надеяться, что эти мотивы есть во всех вариантах}]: El-Shamy 2004, № 450: 221-224; арабы Сирии [7 братьев-разбойников, с ними их сестра Sitt Bada; приходит старуха-гуль; СБ делает вид, что не понимает ее природы, однако поет, обращаясь к братьям; те приходят, убивают старуху; на ее могиле выросли мальвы; СБ велела не есть, но 6 братьев поели, стали кабанами и убежали; младший седьмой не ел; она пошла с ним, он просит пить; кто выпит в первом источнике, станет кабаном; мальчик пьет из второго, делается газелью; СБ нанимается пасти гусей, нацепив маску лысого; время от времени она снимает маску, поэтому гуси начинают нести необыкновенно много яиц; принц подстерег СБ, взял в жены; отправился в хадж, СБ на 9-ом месяце, завистливая родственница принца столкнула ее в сухой колодец, заняла ее место; сказала вернувшемуся мужу, что родила сына, но он умер; СБ родила сына в колодце, газель носит им еду; мнимая жена просит газель зарезать; газель приходит к колодцу, говорит, что точат ножи ее зарезать, сестра отвечает; принц это слышит, возвращает жену и ребенка]: Kuhr 1993: 224-229; мехри: Jahn 1902, № 28 [у царя жена, сын Хамед и дочь Фатима; к празднику нет баранов, чтобы зарезать; кади разрешает, чтобы царь зарезал Хамеда, а его жена – Фатиму; Х. слышит, говорит сестре, они убегают; отец: пусть на их пути золото; они его подбирают, бегут дальше; пусть злобный верблюд; Х.: мы с отцом на тебе уже ездили; верблюд пропускает; пусть поток; Ф.: мы с матерью с тобой уже играли; поток пропускает; отец прекращает погоню; Ф.: я забыла свою заколку; Х. возвращается, дикие козы вернут заколку, если Х. выпьет с ними воды; он пьет, превращается в козлика; Ф. повела его на веревке; у колодца их видит служанка, сообщает султану, тот берет Ф. в жены; первая жена сталкивает ее в колодец, там Ф. проглатывает акула; жена притворяется больной (и, очевидно, притворяется, что она Ф.), хочет мяса козлика; точат ножи, разводят огонь, ставят котел; султан видит из окна, как козлик бежит к колодцу, рассказывает об опасности, Ф. отвечает, что на лоне у нее сын султана, что они в чреве акулы; акулу вытащили, Ф. с ребенком извлекли из ее чрева, первую жену убили]: 124-127; Müller 1909, № 39 [у бедных родителей дети Hamed и Fatmeh; Х. слышит, что родители договариваются их убить; сообщает сестре, они убегают из дома, Ф. берет с собой гребень и булавку; родители преследуют; мать: пусть на пути детей жемчуг; те начинают его подбирать, снова бегут; отец: пусть украшения на грудь (амулеты); те снова подбирают, снова бегут; отец: пусть злобный верблюд-самец; сын: мы с отцом на тебе скакали, верблюд пропускает детей; мать: пусть поток; дочь: мы с матерью мыли твоей водой волосы; поток слышит; отец с матерью прекращают преследование; сестра забыла булавку и гребень; Х. предлагает пойти за ними; сестра: дикие козы могут сделать тебя козликом; Х. идет, возвращается, став козликом, булавка и гребень – его рога; Ф. с козликом приходят к источнику, Ф. забирается на дерево; их видит раб, сообщает султану, тот берет Ф. в жены, она предупреждает, что козлик – ее превращенный брат; когда Ф. беременна, а муж отлучился, другая жена и со своей матерью столкнули ее в колодец, в котором акула Иблиса; другая жена приняла облик Ф.; сказала мужу, что хочет мяса козлика; муж велел разжечь огонь приготовить мясо; козлик прибежал к колодцу; Ф. говорит ему оттуда, что родила сына; султан идет следом, слышит; Ф. говорит ему, что его теща столкнула ее в колодец; акулу вытащили и разрезали, достали Ф. с сыном; султан убил тещу и первую жену, остался с Ф. и ее братом {о его превращении опять в человека не говорится}]: 99-105; Сокотра: Коган, Наумкин MS [у человека сын и дочь; их мать умерла, муж взял другую жену; мачеха предлагает ему зарезать детей; девочка слышит это, они убегают; мачеха обвиняет мужа в том, что он предупредил детей; муж все отрицает, мачеха идет искать детей; подойдя к пещере, бросает в темноту камень, он попадает мальчику в лоб, но сестра зажала ему рот; мачеха ушла, дети пришли к тамаринду, под которым тек ручей; девочка купается, ее волос поплыл по ручью; придя поливать молодые пальмы, раб султана увидел волос, принес султану; тот послал его найти обладательницу волоса; раб пошел вверх по ручью, нашел детей, привел их к султану; тот женился на девушке, она забеременела; служанка из зависти решила ее погубить, столкнула в колодец; ее брату (его имя Хамед) велела молчать, иначе отрежет голову; оба ответили султану, что ничего не знают, куда делась его жена; та, находясь в колодце, через неделю родила мальчика и девочку; Х. подходит к колодцу, говорит, что он is wronged; сестра отвечает: дочь султана у меня на коленях, сын султана у меня на шее; с тех пор брат регулярно приносит сестре еду; султан это заметил, стал его расспрашивать, мальчик сказал, что его сестра в колодце, султан его достал, служанку обезглавили]; Наумкин и др. 2014, № 28 (краткое резюме): 10; (ср. Müller 1905, № 20 [у человека сын и дочь; их мать умерла, муж взял другую жену; мачеха предлагает ему зарезать детей; мальчик подслушал их разговор, рассказал сестре; она берет сумочку, куда кладет гребень, косметику и зеркало, и ночью убегает вместе с братом; дети пришли в пещеру, в которой было два выхода; на следующий день мачеха с мужем приходят их искать, они входят в пещеру через разные входы; мачеха находит детей, но велит им сидеть тихо; муж спрашивает, с кем она разговаривает, та отвечает, что споткнулась; отец с мачехой ушли, дети пришли к водоему, выкупались, пошли дальше, забрались на тамаринд; девочка хотела причесаться, но забыла гребень у водоема, послала за ним брата; у водоема тот встретил женщин; одна из них вычесывала у себя вшей гребнем его сестры и наполняла ими разбитую миску; женщины велели мальчику съесть вшей и выкупаться, тогда вернут гребень; как только он это сделал, он превратился в быка, женщины его увели; к тамаринду же пришел раб; девушка сбросила ему плод, он заметил ее, пошел рассказать султану; тот обещал распять раба, если девушка некрасива, пришел с ним к тамаринду; девушка плакала о потерянном брате, султан сказал, что тот у него; приведя к себе девушку, обещал показать брата после того, как женится на ней; девушка вышла за султана и забыла брата]: 99-105).
( Ср. Меланезия. Монумбо [Matiti посылает мужа за рыбой, велит не убить ненароком ее брата Синеватую Рыбу; тот случайно пронзил острогой именно ее; М. стала черепахой, ушла в море, велев старшему мальчику приносить ей кормить грудного младенца; черепаха на время превращается снова в женщину, дает грудь, дает детям рыбу, велев сказать отцу, что нашли рыбу на берегу; отец подсматривает, ловит черепаху, но сеть рвется; когда муж и старик Barui отправляются за М. в лодке, та садится в лодку Б., уплывает с ним; чтобы не возвращать М. мужу, Б. убивает ее; М. превращается в скалу]: Höltker 1965, № 13: 91-92; авайама [как только муж отправился за черепахами и дюгонями, его мать попросила только что родившую невестку забраться на дерево за плодами; наколдовала, чтобы сучья зажали женщину; отрезала ей руку, чтобы съесть; ночью мать зовет двух старших мальчиков нацедить ее молока, напоить новорожденного; то же на следующую ночь, когда свекровь отрезала руку по локоть; на третий день отрезала грудь, женщина умерла; дети поняли, что теперь их съедят, залезли на дерево, окружили ствол ниже себя осами, змеями, шершнями; бабка спрашивает, как залезли; ногами вперед; лезет ногами вперед, искусана; на следующий день – боком; то же; головой вперед; искусана еще хуже; отец возвращается, видит на дереве своих детей, те ему все рассказывают, он перерезал матери горло; поплыл с сыновьями; шторм, лодка тяжела, выбросил младенца; затем второго мальчика; утонул вместе со старшим]: Seligmann 1910, № 22: 404-408).
( Ср. Микронезия – Полинезия. Тувалу (Вайтупу) [из десяти жен Tinilau любит только Тапилисангу; в отсутствие мужа другие жены отравили беременную Тапилисангу крысами, ящерицами и т.п., похоронили; Тинилау попросил свою тетку Lemalama, жившую в пресноводном пруду, вызвать всех духов; те пришли, в т.ч. Тапилисанга с ребенком; мыла его иначе, чем другие духи; тетка велела схватить Тапилисангу, Тинилау это удалось; она и ребенок остались среди живых; другой мальчик на берегу говорит Тинилау, что он его сын; его мать-краб забеременела от воды, которой мылся Тинилау; Т. решил спуститься в нижнее селение, посадив мальчика на спину; жены возмущены, т.к. вождь не может ничего носить на спине; он сжег их, кроме Тапилисанги (она живет в верхнем мире) и Te Kaipea (в нижнем мире); поднялся к Тапилисанге]: Kennedy 1931: 197-199; Туамоту: Emory 1949b: 312-314 [пока Tu ловит рыбу, жена Kuhi-Kiave ныряет за устрицами; Kio вынырнула вместо нее, сделала вид, что беременна; вынырнув, истинная жена видит уплывающую лодку, напрасно зовет мужа; двое сыновей Т. жалуются, что теперь их кормят дерьмом; Т. понимает, что жену подменили; сжигает Kui в доме; в пожаре взорвался проглоченный К. коралл; Kuhi-Kiave приплыла на восток к солнцу, там родила сына; ее старшие сыновья плывут за ней, на каждом острове им говорят, что она проплывала; на последнем, что надо ее не спугнуть; они видят ее (под водой?), ныряют, хватают ее; она стала сверхъестественным существом; стыдясь наготы матери и плывя по ночам, братья с матерью и младшим братом вернулись домой], 314-315 [Tu в лодке, его беременная жена Rei последний раз ныряет; Kio привязала ее за волосы на дне лагуны, всплыла вместо нее, проглотив кусок коралла, будто она беременна; Rei всплыла, но Т. не поверил ей; Т. велит жену накормить его двух сыновей; та съедает все сама, детям дает свое дерьмо; Т. сжигает жену в доме, остаются проглоченные ею кораллы и ракушки; Rei в Punakau родила близнецов; Т. со старшими сыновьями пришел туда, семья соединилась], 315-316 [начало как в других вариантах; старуха говорит Т., что жену Puhu-Kiave можно поймать только в полдень, когда она выползет из пещеры за водой для ребенка; Т. хватает ее, от запаха человека она теряет сознание, приходит в себя у огня; семья соединяется], 316 [краткая версия, до момента, когда мнимая Rei дает дерьмо сыновьям настоящей]; Мангарева [у Kuikueve двое детей от Tu; она разлюбила мужа, ушла в нижний мир По; Ту женился на Ruaia; та не кормила пасынков; у источника дети пожелали, чтобы их мать накормила их; К. вышла к ним, дала рыбы; они рассказали об этом отцу; тот попросил выманить мать подальше от берега, схватил ее, оставил женой, Куайю накормил мясом угря и акулы, запретным для женщин, она умерла]: Buck 1938: 376-377; Беллона: Elbert, Monberg 1965, № 52 [Tokonangangi и его жена Sina ловят в лодке рыбу; Т. ныряет, в это время живущая в море Sinangeitataki забирается в лодку, сталкивает С. в воду, занимает ее место; С. доплывает до Nukuhengokingoki, рожает там близнецов; те жалуются, что другие дети называют их безотцовщиной; С. велит им пойти назвать отцом ос, братья отвечают, что осы улетят; коршунов – вопьются в них когтями; тогда С. велит им отправиться туда, где ее столкнули за борт; сперва старший, затем младший брат в ответ на просьбу Т. спеть tangi поет о случившемся с их матерью; Т. дает одному брату печеный банан, другому – полусырой; получивший печеный делится с братом, Т. признает в них своих сыновей; предлагает Sinangeitataki разжечь огонь в земляной печи, сталкивает ее туда, она рожает в огне раковины тридакна и змей; Т. с сыновьями пришел к Сине, снова сделал своей женой, она родила дочь; отец взял ее на колени, ребенок описался, с тех пор младенцы делают так на коленях отцов]: 148-152; Monberg 1966, текст T32(A.B) [женщина 'apai сталкивает за борт Сину (Sina), занимает ее место при ее муже; в конце муж возвращает жену, его ребенок мочится у него на коленях (с тех пор с маленькими детьми это случается)]: 88).
Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо): Потанин 1891 [{ср. западные эвенки (Подкаменная Тунгуска), мотив K32e}; у царя дочери Нгулыггун (серебряная царевна) и Ксэрлыггун (золотая царевна), у них служанка Ег-таму-нцо; Е. предложила бросить ведра в воду, золотое и серебряное ведра царевен утонули, деревянное Е. плавало; служанка солгала, будто царь велит царевнам уходить; надевает их платье, они надевают платье служанки; царевич выбирает К., Е. бросила ее в озеро, заняла ее место, послала Н. пасти овец; К. каждый день выходит из озера, дает Н. хлеба и мяса; однажды та принесла кусок во дворец; Е. пришла к озеру, спела ту же песенку, вышла К., Е. рассекла ей голову раскаленным сошником; К. больше не выходила; Н. родила полузолотого – полусеребряного ребенка; Е. велела бросить его овцам, лошадям, коровам, зарыть под навозом; сказала царю, что Н. родила щенка; на могиле ребенка вырос цветок, его съела овца, родила пегого ягненка; он пасет стадо, велит матери пожаловаться на него Е., та зарежет его, кости надо спрятать в пещере; из костей рождается лама, рассказывает историю, царь велел разорвать Е. лошадьми]: 144-146; Tshe dbang rdo rje et al. 2007 [дочери царя Золотая и Серебряная, у них служанка Деревянная; та предлагает посмотреть, чей сосуд не утонет в реке; золотой и серебряный тонут, Золотая прыгает в реку, Серебряная боится возвращаться к отцу; вместе с Деревянной приходит туда, где царь собрал девушек, женится на поймавшей брошенный им цветок; ловит Серебряная, Деревянная отбирает, выходит за царя, Серебряную посылают пасти скот; она жалуется у реки, Золотая выходит из реки, говорит, что стала женой Речного Царя, дает еду, велит не показывать дома остатки еды; Серебряная нарушает запрет, Деревянная сама идет пасти скот, чтобы убить Золотую; слеза Серебряной капает на царя, она все рассказывает, тот готовит яму с огнем на дне, прикрывает тканью; Деревянная возвращается, не убив Золотую, падает в яму; Серебряная выходит за царя]: 214-215; (ср. Tshe dbang rdo rje et al. 2007 [у старшей принцессы золотой сосуд, у младшей серебряный, у служанки деревянный; служанка решила погубить принцесс, чтобы царь ее удочерил; предложила купаться, золотой и серебряный сосуды пошли ко дну, деревянный поплыл; принцессы бросились в воду, утонули; служанка сообщила об этом царю; сосуды нашли, принцесс – нет; царь велел посадить служанку в тюрьму]: 98); тибетцы [царевич из озорства выстрелил из рогатки в кувшин, в котором старуха несла; та заплакала; царевич принес ей воду в другом кувшине; она пожелала ему жениться на фее Дролмакид; она в апельсине на далеком дереве; надо сорвать плод и по пути не заглядывать внутрь; царевич так и сделал, вскрыл апельсин лишь дома; родители женили сына на Д.; взяли в служанки похожую на нее девушку; она ведьма; та предложила сравнить их красоту, посмотреть в отражение в озере, а чтобы сравнивать тела, а не одеяния, предложила Д. снять с себя одежду и украшения; столкнула в воду; царевич не заметил подмены; конюх сказал, что на озере расцвел золотой лотос; предложил царевичу одеться конюхом, чтобы лотос не опасался; юноша сорвал лотос и спрятал, затем поставил в вазу; ведьма его сожгла; из пепла выросло ореховое дерево; ведьма предложила людям сорвать орехи, а дерево снова сожгла; один орех достался бедной женщине и ее сыном; кто-то готовит и прибирает; мать с сыном ее застали; но она не выходит из их дома; однажды вышла, ведьма узнала голос, велела людям схватить и сжечь девушку; но на месте сожжения появился дворец; царевич вошел и узнал жену; услышав о дворце, ведьма побежала туда, стала подниматься, упала вниз и разбилась; ее тело сожгли]: Комиссаров 1997: 55-68; тибетцы [(из «Двадцати пяти рассказов Веталы»); девушка приходит в дом людоедки попросить огня; получает кусочек жареного человеческого уха, ест, ей понравилось; людоедка и ее дочь предлагают дружбу, объясняют девушке, как убить мать, чтобы та не мешала; девушка притворяется больной, говорит матери, что выздоровеет, если та ударится грудью о жернов; отсекает ей груди жерновом, мать умирает; людоедка с дочерью съедают труп, девушка пасет их коров, носит дрова; дочь людоедки надевает ее одежду и украшения, отдает ей свои лохмотья; мать девушки возрождается коровой, все ее молоко – сливки и масло; велит дочери оставить на ночь передник, утром на нем готовая пряжа, дрова, приготовленная еда, вокруг сытые коровы; людоедка посылает свою дочь; утром на переднике коровий навоз, пряжа висит на деревьях, коровы разбрелись; людоедка решает убить корову, та велит дочери попросить копыта, шкуру с ног, часть внутренностей, зарыть под порогом; людоедка с дочерью идет на праздник, велит девушке истолочь ячмень и горчицу; горлица велит той отрыть закопанное, останки коровы стали одеждой, туфлями, украшениями; горлица выполняет работу; на празднике девушка видит принца, по дороге домой теряет туфельку; принц обещает жениться на владелице туфельки (он видел на празднике, что это богиня); горлицы велят девушке идти ко дворцу, принц берет ее в жены; она рожает сына Jalaγu Ardasidi; в стране благоденствие; приходит дочь людоедки, расспрашивает о привычках новой царицы, та отвечает, что дает коровам кости, собакам – сено, королю – похлебку, придворным яства, шлепает сына, хлопает дверью, топает по ступеням, кладет с вечера в огонь клубок ниток (в нем огонь до утра не сохранится), и т.п.; дочь людоедки предлагает жене принца вымыть ей голову, толкает в озеро, надевает ее одежду и украшения; мнимая жена переломала двери и лестницы, кормит мужа жидкой похлебкой, дает кости коровам и пр.; конюх видит, как конь пьет из озера, плачет, из воды вылетает золотой жаворонок, спрашивает, при какой королеве лучше; конюх рассказывает обо всем королю; тот просит жаворонка сесть ему на голову, ловит; жаворонок говорит, что совершила великий грех (букв., «моя дочь совершила», но далее текст от лица дочери); надо столкнуть мнимую жену в яму-ловушку, завалить горячими углями, тогда настоящая примет свой облик; так и случилось; возрожденная велит отрезать мертвой дочери людоедки голову, заматывает в клубок ниток, приезжает к людоедке под видом ее дочери; просит помочь распутать клубок; взяв конец нити, скачет назад; обнаружив голову дочери, людоедка скачет следом; девушка кричит, что дом людоедки горит; та принимает оставленный девушкой в окне красный шарф за огонь, возвращается; все хорошо]: Schlepp 2002: 125-132; Мустанг: Kretschmar 1985, № 21 [мать трех дочерей заболела; говорит, что ее излечат лишь трава и вода в отдаленной части долины; идет старшая дочь; там пес, разрешит взять траву и воду с условием, что девушка выйдет за него замуж; она отказывается, уходит ни с чем; то же со средней сестрой; младшая соглашается, пес дает траву и воду, обещает прийти через два дня; мать выздоравливает; прячет младшую дочь под медным котлом; пес бьет старших сестер, садится на котел, младшая кричит, что она здесь; он ведет ее через озеро, по равнине, там золотой дом, затем серебряный, затем из собачьего дерьма; девушка каждый раз отвечает, что дом ей подходит; внутри дома – изобилие, там же старушка – мать пса; она советует притвориться спящей, подождать, когда ее сын снимает собачью шкуру и ляжет спать, бросить шкуру в огонь; перед девушкой юный царь Kyirken Gambala; он говорит, что шкуру сожгли слишком рано, будут проблемы; уходя на охоту, оставляет связку ключей; девушка открывает комнаты в золотом дворце, там полно золота, в серебряном – серебра, в коралловом – кораллов; от деревянного нет ключа; она находит ключ на палке под потолком, отпирает дверь, за ней перламутровая лестница, с нее видно весь мир, она видит родную деревню, ее родители голодны и больны; старшая сестра вышла за кузнеца, средняя за мясника; она ищет у КГ в голове, роняет слезу, признается, что ей жалко родителей; они вместе идут к ним, дарят подарки; старшие сестры завидуют, старшая ведет младшую к озеру, спрашивает, чем та кормит мужа и чем слуг; младшая догадывается, отвечает неправильно (мужу гречку с перцем, тарелку швыряю за дверь, слугам рис с мясом, тарелки на полку); старшая сталкивает младшую в озеро, надевает ее одежду и украшения, предлагает КГ возвращаться домой; тот подозревает обман; мнимая жена боится идти через озеро, не хочет входить в дом из собачьего дерьма, кормит мужа как слуг и слуг как мужа; пастух видит, как овцы приходят к озеру, из воды вылетает птичка, спрашивает о царе; пастух рассказывает об этом КГ; тот идет с ним к озеру, приносит птичку, сажает в клетку; мнимая жена убивает и варит птицу, дает мужу съесть с рисом; он замечает, что в рисе птичье мясо, выбрасывает в сад; там вырастают деревья; мнимая жена велит их срубить, расколоть на дрова; бедные старые муж и жена, муж пошел принести дров, нашел кусок мяса, положил в сундук; через несколько дней оттуда вышла девушка; после этого старики стали богатеть; девушка дает старику кольцо, которое осталось у нее на пальце, когда сестра столкнула ее в озеро; тот зовет царя и его жену, сажает их на золотой и бирюзовый троны, показывает кольцо; царь требует палец к кольцу; его жена выходит, старшая сестра превращается в золу; КГ: это и были проблемы, о которых я сказал; золу спрятали под черной ступой; дом родителей жены КГ сделал своей летней резиденцией], 22 [у бедняков три дочери; желтый пес приносит суму с деньгами, просит хранить до его возвращения через два-три года; сестры настаивают, чтобы взять эти деньги и купить одежду и украшения; обнаружив, что денег нет, пес требует в жены одну из девушек; две старшие отказываются, младшая соглашается, уходит с псом; рожает двух белых щенят и черную сучку; пес приводит ее в роскошный дом, где его сестра-человек; снимает шкуры с себя и детей, делается царем, белые щенки становятся мальчиками, черный – девочкой; через три года женщина приходит навестить родной дом; там бедность, сестры завидуют, идут с младшей мыть на озеро мыть волосы, топят ее, надевают ее одежду и украшения, отвечают царю, что их младшая сестра пошла к родителям; остаются во дворце; на берегу озера выросло дерево, а девушка стала птичкой, все рассказывает пастуху, чьи овцы легли у воды; он забывает рассказать царю; чтобы больше не забывать, делает себе ушные подвески из овечьего кизяка; царь видит подвески, пастух все рассказывает; царь приходит к дереву, птичка молчит; пастух советует надеть его одежду и прийти неузнанным; так и случилось; царь бросил камень, птичка слетела ему на правое плечо (знак того, что жена вернет себе свой облик); царь поместил птичку в сундук, жена вышла через 7 дней; царь отправил ее сестер к их родителям, остался с женой и детьми; страна процветает]: 128-137, 138-143; кирати [бедная старушка пошла в лес, в ее заплечной корзине оказался змей; она попыталась его прогнать, убить, он велел взять принести его домой; в ее отсутствие кто-то готовит, она понимает, что это змей; он говорит, что пойдет за женой-царевной; велит закрыть глаза, пока он не заберется на вершину горы; старушка открывает глаза раньше, змей тут же снова оказывается рядом с ней; на второй раз уползает за гору; во дворце заползает в ступку, зовет царя; лишь младшая и самая красивая из пяти дочерей выясняет, откуда голос; царь отказывается отдать змею дочь; тогда он плачет – ливень вызывает наводнение; царь обещает, но отказывается от своих слов; змей смеется, засуха поражает царство; царь соглашается отдать дочь; лишь младшая согласна; царь велит ей по пути бросить в голову змея кусок железа, железную палку; змей: зачем бросаешь свое пряслице; булавку; дома старушка и царевна друг другу понравились; змей создает дворец; царевна и старушка ходят на праздник; решают вернуться незаметно; старушка видит, что змей снял кожу, стал царевичем; царевна хватает его, старушка хочет сжечь кожу; царевич велит этого не делать; из кожи вываливаются драгоценности, затем выходят придворные, слуги, народ; с роскошными подарками супруги приезжают к отцу царевны; старшая сестра примеряет одежду и украшения младшей, спрашивает, что дать ребенку, если тот хочет есть – коровий навоз; что делать, если запачкается – позвать собаку; уговаривает отца, чтобы сестра задержалась, а ее муж уехал; тот понимает, что его жену убьют, но ничего не может сделать; старшая сестра сопровождает младшую по безводной местности; у озера та бросается пить, старшая ее топит; в ее облике приходит домой; старушка поняла обман, лишь когда мнимая невестка дала ребенку навоз и пр.; муж пошел к озеру, выловил, сжег труп жены; с озера прилетает птица, обращается к младенцу; муж понимает, что это превращенная жена; на следующий день он поймал ее с помощью птичьего клея, посадил в клетку; мнимая жена убила и зажарила птицу, сказала, что скормила сыну; муж убил ребенка, закрылся в своей комнате, стал колдовать; открыл сундук, в нем живые жена и сын; обманщицу отправил к ее отцу]: Heunemann 1980, № 1: 19-33; Бутан [у старика распухло колено; старуха отодвинуть ногу, старик только стонет; она ударила колено половником, из опухоли выскочила лягушка; велит не убивать ее: приведет в дом невестку; приходит к царю; старшая, средняя дочери никого не замечают, младшая говорит, что пришла лягушка; лягушка: не согласишься, я заплачу; король: плач; из глаз лягушки полились два потока, все смывая; король согласен отдать дочь; но дочери не согласны; лягушка смеется, дворец дрожит; старшие готовы скорее выйти за медведя или леопарда; младшая Phurzamo согласна; вскоре заметила, что муж снимает кожу и делается красавцем; он предупреждает кожу не уничтожать, а обойти все вокруг, встряхивая ее; утром появляются дворец, слуги, поля, стада, сокровища; сестра Ph. пришла, повела купаться, попыталась столкнуть Ph. в озеро; говорит, что это не она, а ее палец; съела его, она – демон; затем столкнула и надела ее одежду и украшения; муж не понял обмана, только сын понял и плакал; из озера поднялся стебель бамбука; крестьянин слышит, как севшая на него птичка спрашивает, чем кормит демоница ее сына; крестьянин: она дает ребенку золу, а царю и себе – рис; после этого птичка исчезла в воде; крестьянин рассказал царю; тот переоделся крестьянином, пришел к озеру; царь птичке: если ты моя жена, лети сюда; принес во дворец, посадил в золотую клетку; обманщица съела птичку, царь нашел косточку, а велит завернуть ее в шелк; помещенный в сосуд сверток вырос, жена возродилась; демоница побеждена]: Choden 1994: 93-98; тото [старики посеяли тыквы, но выросла лишь одна; когда старушка собралась ее разрезать, из тыквы голос: бабушка, не делай этого, я буду вам помогать; Тыква (Pagrusche, П.) вырастил много тыкв; отправился сватать царевну; старшие со смехом отказали, младшая согласилась; увидев спелые манго, попросила П. их сорвать; тот забрался на дерево, сбросил манго, затем сам бросился вниз; из расколотой тыквы вышел прекрасный юноша; жена родила ему сына; старшие сестры завидуют; старшая пришла к жене П., позвала купаться, столкнула в воду, надела ее одежду; но младенец не признал мнимую мать, плачет; на рассвете душа утопленной пришла к ребенку и покормила его; П. понял, что жену подменили, вернул настоящую {не сказано, как}; попросил мнимую вырыть яму, чтобы посадить арековую пальму; зарыл обманщицу по шею, показал ей ее сестру, отсек мечом голову; у П. с женой много детей]: Majumdar 1991, № 10: 231-236; лепча [сестры Kom-tar-hep и младшая Zer-tar-hep - хранительницы сада в Rum (страна на небе); З. видит сон, что придет ведьма Tan-gap; та приходит забрать их в жены царю Lyang-bar (страны на земле); по пути велит выкупаться, отрезает голову К., надевает ее одежду и украшения; щадит З. за обещание не выдавать тайну; под видом К. выходит за царя, З. - тоже, но ее посылают пасти скот, свиней, птиц; З. приходит к берегу, видит, как К. прядет под водой; К. выходит, выносит для сестры еду; вечером возвращается в реку; Т. замечает, как из передника З. выпал спрятанный кусок мяса; на следующий день велит З. нянчить ее ребенка (это огромный паук), идет на берег, отвечает К., та выходит, Т. снова отрезает ей голову; каждый день съедает одну овцу, делая вид, что пересчитывает их; на следующий день слеза З. снова капает на К., та выходит; под водой К. теперь велика, прялка слишком мала для нее; царь велит З. рассказать правду; убивает, варит паука, скармливает Т.; сталкивает ее в яму с кольями, отрубает голову, скармливает плоть птицам, толчет, распыляет кости {о судьбе К. не говорится}]: Stocks 1925, № XXXIII: 445-447; (ср. мизо (лушеи) [братья Tlumtea отвергнуты; сам он помогает крысе, змее, они помогают выполнить поручения тестя, Тл. женится на Vanchung; та говорит, что забыла свой гребень и жезл, Тл. возвращается за ними, велит сидеть на дереве, не смеяться, не плакать; Tonulawki видит тень В., принимает за свою, но удивляется, что другие ожерелья и браслеты; В. смеется, Т. велит ей спуститься, чтобы искать друг у друга в голове; вши Т. огромны, В. делает вид, что раскусывает их, лишь щелкает зубами; затем Т. ищет в голове у В., проглатывает ее, надевает ее одежду; отвечает вернувшемуся Тл., что ее пальцы заострились, указывая в его сторону, глаза сузились, высматривая его; люди встречают Тл. с женой, но видят, что он привел Т.; та отрыгает браслет В., старуха велит положить его на семь дней в горшок; Т. перепутал, решил, что на семь месяцев; В. тайком выходит из горшка, готовит для Тл., для Т. готовит олений помет; Т. подстерег ее, лег с ней; вернулась Т., слышит смех; они убили ее; из ее груди выросло дерево saichu; муж послал В. за листьями обернуть рис, велел всем жителям отвечать, что у них нет листьев (чтобы она обошла деревню и все увидели ее красоту); В. попыталась взять листья дерева saichu, не смогла оторвать, стала откусывать, S. порезала ей язык, она умерла]: Shakespear 1909: 404-409; мизо [прекрасная Vanchungnula принадлежала к миру духов; каждый из 7 братьев ее желал, все они пошли ее сватать; спрашивали у встречных, кто из них всех красивее; каждый отвечал, что младший – Tluntea; старшие братья велели ему возвращаться домой; но В. всех отвергла; тогда пошел Т.; по пути спас от орла птичку; В. его приняла; ее отец задал вопросы: какая часть дворца наиболее почетна; где у опорных столбов комель и где вершина; Т. ответил правильно (западная; комель внизу); Т. должен наполнить чашу водой, не замочив внешней поверхности; птичка носила воду клювом, пока не наполнила чашу; Т. получил В. и привел домой; по пути оставил жену на дереве и пошел искать воду; в это время дух дерева у его подножья сняла с себя скальп, чтобы вынуть вшей; увидела в источнике отражение В. и решила, что это она так похорошела и принарядилась; стала петь и плясать; В. рассмеялась; женщина-дух проглотила В., приняла ее облик, а ее отрыгнула в образе тыквы-горлянки; когда вернулся Т., дух сказала, что она изменилась, поскольку он долго отсутствовал; ногти стали длинными, потому что все указывала в направлении, куда он ушел; глаза потускнели, потому что высматривала его; Т. все же женился на ней, хотя все были разочарованы, увидев некрасивую и немолодую женщину; горлянку Т. взял с собой; в его отсутствии она превращалась в В. и готовила; Т. ее подстерег, схватил, обо всем узнал; дух ворвалась в спальню; Т. дал ей деревянный меч, а В. железный, велел сражаться; В. разрубила духа на три части; их выбросили в окно, и они превратились в дикие бананы]: Lalthangliana 2005, № 31: 353-356; земе [юноша Kirumbe отказывается жениться; родители дали ему баклажан и посоветовали найти девушку, такую же красивую и незапятнанную; он нашел, ее звали Deibeile; после свадьбы К. повел ее в свою деревню; у источника Д. вспомнила, что забыла свой ткацкий инструмент {не сказано, что именно}; К. пошел назад за ним, а Д. залезла на дерево; ведьма Tekotekale пришла за водой, увидела отражение и решила, что это она; разбила свои калебасы и вернулась домой; снова пришла к источнику с глиняным горшком и буйволиным рогом; то же; Т. бросила рог о камень, он отскочил ей в лоб, Д. рассмеялась, Т. ее заметила; забралась к ней, стала вынимать у нее насекомых, затем высосала кровь и съела без остатка; лишь одна косточка упала в источник; из косточки выросло дерево с одним плодом; К. пришел, стал расспрашивать; твои глаза стали большими – я долго тебя высматривала; изменились все формы – от долгого ожидания; К. привел Т. домой, а плод сорвал и тоже взял с собой; когда К. и Т. уходили работать, Д. выходила из плода и прибирала в доме; соседские дети рассказали К. о прекрасной девушке; К. отослал Т., спрятался, схватил Д.; та сказала, что еще слаба; К. дал Д. острый топор, а Т. – тупой; кто победит, тот станет его женой; Д. убила Т.; К. зарыл тело; из могилы вырос банан; К. предупредил Д. не использовать листья этого банана, чтобы завертывать для него завтрак; но однажды она сорвала, лист разрезал ее, она умерла; вечером орел прилетел на поле и сказал об этом К.; дома К. нашел труп жены]: Haikam, Kapfo 2010, № 20: 129-132); ангами [юноша погнался за кабаном, вбежал в пещеру; божество спрашивает, что ему надо; он попросил дочь божества, тот предложил двух на выбор: некрасивую, но хорошо одетую и красивую, но в грязных лохмотьях; юноша выбрал красивую и принес ее домой в корзине; оставив корзину на полу, пошел сообщить о своей женитьбе друзьям и родственникам; в это время пришла Hunchibili, бросила девушку в реку и заняла ее место; друзья посмеялись над юношей, выбравшим такую уродину, но он Х. оставил; девушка же стала бамбуком; юноша отрезал побег и стал готовить из него карри; Х. отрезала побег, стала выть; юноша в испуге выбросил карри; на этом месте выросло апельсиновое дерево с единственным плодом; когда его пытается сорвать Х., он удаляется, а когда юноша – приближается; он сорвал плод и оставил в корзине; в отсутствие юноши из плода выходит девушка, готовит и прибирает; юноша ее подстерег, она обо всем рассказала; когда вошла Х., юноша ее зарубил; ее кровь арум (семейство ароидных), он с тех пор красный]: https://www.nezine.com/info/OUV6SHRYWVdaYnE3ZG9SSnBTNjVMdz09/hunchibili---angami-naga-folk-tale.html.
Бирма – Индокитай. Шаны [младшая жена решает избавиться от старшей; съедает рыбу, а кости подкладывает той в волосы; называет ведьмой; муж столкнул старшую с обрыва, она стала золотой черепахой; младшая жена кладет в постель сухую траву, та скрипит, она говорит, что скрипят ее ребра; ей поможет лишь мясо золотой черепахи; черепаху поймали; мачеха заставляет дочь убитой самой сварить черепаху; перед смертью та велит собрать ее кости и закопать; на этом месте вырос баньян, его листья издают звуки музыкальных инструментов; король хочет перенести баньян во дворец; дочь убитой просит мать-баньян пойти во дворец; баньян идет за ней; король женится на дочери баньяна; мачеха приглашает молодую королеву к себе, сталкивает в воду, та превращается в лотос; мачеха посылает во дворец родную дочь в одежде падчерицы; прачка с женой нашли лотос, взяли к себе; в их отсутствие в доме кто-то готовит; прачка застает девушку, уничтожает лотос; на празднике король видит свою настоящую жену, та ему все рассказывает; мачеху и ее дочь казнили; прачку с женой взяли во дворец]: Abbott, Khin Thant Han 2000, № 43: 168-172; лао [у богача две жены, младшая – mia noi (она демон), а старшая mia luang; все вместе поехали ловить рыбу, младшая жена на носу, старшая – на корме; рыбак давал каждой по рыбе, младшая свою тут же съедала, а у старшей полная корзина; младшая поменялась местами со старшей, рыбак решил, что это старшая демон, отрубил ей веслом голову, тело с корзиной бросил в воду; у старшей дочь Нанг Утара, у младшей – Нанг Кам; младшая жена посылает НУ пасти буйволов; старшая стала золотой черепахой, выходит говорить с дочерью; младшая велит мужу убить черепаху, иначе не выздоровеет; НУ велит матери не подплывать к берегу, младшая жена грозит НУ убить ее, тогда черепаха подплыла; утка сохранила кости, дала собаке, та их зарыла, выросло дерево с золотыми и серебряными листьями; лишь НУ смогла его выдернуть, пересадить в сад отца; Пая Ин (Индра) спустился, унес НУ и деревце на небо; младшая жена послала НУ письмо: отец заболел, возвращайся; вырыла яму, поставила в нее котел с кипятком, попросила НУ снять одежду, та упала в котел, младшая жена надела ее одежду на свою дочь НК, отправила на небо; дети НУ не поверили, деревце завяло; Пая Ин убил НК, послал останки ее родителям, те умерли от горя; НУ вновь возродилась, вышла из апельсинового дерева, стала жить у стариков, Пая Ин ее нашел и вернул]: La May 1924: 27-33 (перевод в Корнев 1963: 21-26); таи Вьетнама [девушка пьет из водоема, где купались слоны, рожает двух девочек, их называют дочерьми слона; они нашли слона-отца; слон предлагает забраться ему на бивни, кто не упадет – та его дочь; младшая упала, он ее растоптал; старшая осталась со слоном; чтобы найти спасителя, кладет в коробку три своих волоса и спускает по реке; молодой старейшина выловил коробку, повесил волоски на дверь, все вокруг наполнилось ароматом; старейшина пошел вверх по реке, забрал девушку, поднялся с ней на холм; слон просит дочь спуститься к нему попрощаться, она отказывается; тогда просит бросить ему ее остриженные ногти, он их проглотит и умрет, пусть тогда дочь заберет бивни; так и случилось; старейшина взял девушку в жены, она родила двух мальчиков; его первая жена – злой дух Phi phung (убивает новорожденных); столкнула новую жену в яму с водой, жена превратилась в обезьяну; сыновья просят ее вернуться, старший рассказывает отцу; когда обезьяна подошла к детям, муж набросил на нее сеть, убил первую жену, смазал обезьяну ее кровью, та снова сделалась женщиной]: Degeorge 1925, № 18: 502-505; зярай: Dournes 1977: 108-109 [женщина Мать-Леса (Mère Brousse) копает в лесу дикий ямс; Удав с дерева вызывает дождь, заставляя женщину забраться к нему на дерево; утром та возвращается домой, просит внучку H'Bia (Б.) выйти за Удава, та отказывается, ее младшая сестра H'Lui? (Л.) соглашается; на реке Удав сбрасывает змеиную кожу, оказывается красавцем; в воде Л. напарывается на сук, муж ее оживляет; старшие сестры Б. и H'Kruah (К., она самая старшая) хотят тоже такого мужа; муж Л. находит другого удава, тот проглатывает Б. и всех в доме; муж Л. находит его, вспарывает живот, оживляет Б.; отправляясь на побережье к вьетнамцам, велит жене не выходить, если ее позовут по странному делу; Б. зовет ее качаться на качелях, та выходит, Б. сбрасывает ее в воду, ее проглатывает крокодил, в его чреве она рожает мальчика; когда крокодил выходит на берег, мальчик ножом вспарывает ему живот, выходит вместе с матерью; словом создает дом, его петух поет, муж возвращается, Л. рассказывает ему о происшедшем], 109-110 [женщина копает в лесу дикий ямс, начинается дождь, она приходит к плантации бананов, обещает внучку владельцу, Удав спускается с дерева, берет в жены H'Lui? (Л.), оказывается красавцем; отправляясь по делам в Тямпу, муж велит Л. не выходить из дома, если ее позовут; ее старшая сестра H'Bia (Б.) хочет занять ее место, зовет, сталкивает в воду, Л. проглатывает крокодил, в его чреве она рожает мальчика; когда крокодил выходит на берег, мальчик ножом вспарывает ему живот, выходит вместе с матерью; у Л. было с собой яйцо, из него выходит петух, поет, муж возвращается, идя на голос петуха, узнает Л., убивает Б.]; кхао [Кзу уезжает менять бивни на соль, его жена Ка Зунг дает ему браслет; Ворона говорит КЗ, что муж заблудился, велит бросить в воду цветок, что у КЩ в волосах, по лиане перейти на другой берег ручья, велит водяной крысе перегрызть лиану, КЗ падает в воду, повелитель ручьев поселяет ее у себя; у Кзу пропадает браслет, в реке он вылавливает цветок жены, на нем нет одного лепестка; дома Ворона сидит за прялкой, прячет лицо; птицы и белки рассказывают Кзу о случившемся, он убивает Ворону стрелой, вода выносит цветок, из него появляется КЗ со своим браслетом]: Никулин 1990: 207-210; срэ: Dournes 1977: 113-114 [рыбак с дочерьми Nga (старшей) и Ngi ловит рыбу, Змей велит отдать ему дочь, Нга убегает, Нги соглашается выйти за Змея; Змей снимает кожу, делается красавцем, одаряет богатством; Нга завидует, тоже хочет за змея, тот ее утаскивает под воду, муж надевает свою кожу назад, оказывается повелителем змей, спасает Нги, забирает обеих сестер; Нга сталкивает Нги в воду, ту проглатывает сперва кит (муж спасает), затем морская раковина; тямы находят раковину, забирают Нги; муж находит ее, живет с ней у тямов], 113-114 [в лесу охотник ставит силки, Удав преграждает ему дорогу, требует девушку; тот предлагает одну из своих сестер – Ngi, Nga, Nai Tölui? (она младшая, замужем за тямом); Змей требует лишь НТ, иначе проглотит всю деревню; НТ приходит к нему, тот делается красавцем, они приходят жить к тямам; уходя, муж велит, чтобы НТ не выходила из дома; завидуя, Нга перерезает НТ горло, сталкивает в воду; у той с собой апельсин, нож, яйцо; ее проглатывает крокодил; она рожает сына; крокодил выходит на берег, сын разрезает его изнутри; из апельсина вырастает дерево, из яйца появляется петух; НТ поднимается на небо; муж возвращается, находит сына, его предок Солнце помог ему опознать мальчика; Нга делает вид, что она НТ, сын НТ бьет ее; НТ спускается с неба; Нга хочет и себе Змея, находит, выращивает удавчика, тот делается большим, заглатывает ее, начиная с ног, та сперва принимает это за игру; муж НТ принимает облик змея, находит проглотившего, вытаскивает на берег, извлекает Нга, та в червях, муж НТ делает ее целой, запрещает выходить на солнце; та выходит, тает, превращается в термитник]; ва (только пересказ) [мать Yi умерла, отец взял другую жену; мачеха тиранит падчерицу, животные той помогают; узнав, что это в частности вол, мачеха велит его зарезать; вол велит Yi не есть его мясо, а кости зарыть; из костей возникают прекрасная оджда и туфли; видя, что подходит мачеха, Yi убегает; оставляет туфли в лесу; их находит юноша Dagelong, которого желают все девушки; берет Yi в жены; у них младенец; мачеха посылает родную дочь Yue убить Yi; та приглашает Yi навестить отца; по пути столкнула в реку; надела ее одежду, взяла ребенка и заняла ее место; душа Yi стала птицей и поет мужу об этом; Yue велит убить птицу, раздать ее мясо жителям деревни; один кусочек достался старушке; Yi из него возродилась и заняла свое место при муже]: Arcones 2016: 126-128; вьеты [Tấm («дробленый рис») – падчерица, Cam («шелуха») – дочь новой жены; мужчина умер; мачеха посылает Т. и К. принести по корзине креветок; Кам предложила Там выкупаться, в это время унесла ее креветок и выдала за своих; Будда советует поискать на дне корзины, там рыбка-бычок; Там держит ее в колодец, вызывает песенкой, кормит; Кам подслушала, вызвала бычка той же песенкой, его съели; Будда: зарой косточки под ножками кровати; курица просит дать ей зерна, находит косточки; государь устраивает праздник; мачеха с Кам отправились в город, велев Там отделить очищенные зерна от неочищенных; Будда: воробьи переберут тебе зерна; в зарытых под ножками кровати кувшинах вместо косточек оказались наряды, украшения, лошадь и сбруя; по пути, в городе, с ноги Там упала туфелька; перед ней остановилсяч слон императора; тот обещал жениться лишь на владелице туфельки; туфелька оказалась впору лишь Там; Там стала и мператрицей; приехала к мачехе в гости; та попросила залезть на дерево за орехами; срубила его, Там упала в пруд и утонула; мачеха нарядила Кам в одежду Там, отправила императору: что же, что младшая сестра вместо старшей; Там превратилась в птицу Ванг Ань; прилетела к императору; когда того нет, Кам убила птицу, скормила кошке, перья зарыла; выросли две мелии (Melia azedarach с красной древесиной); император вешает между ними свой гамак; Кам велит срубить мелии, сделать ткацкий станок; челнок в форме птицы: выклюю тебе глаза; Кам велит сжечь станок, пепел выбросить в реку; из пепла у берега выросла хурма, на ней один плод; старушка просит, чтобы хурма сама сбросила плод ей в сумку; плод упал; когда старушки нет дома, Там выходит из плода, готовит и убирает; старушка подстерегла Там, попросила быть ей дочерью, а плод разрубила; зашел император, узнал жену, привел во дворец; Кам: как ты стала такой красивой? Там: ошпарилась, кожа слезла, новая стала белой; Кам прыгнула в яму с кипятком, сварилась; из мяса сделали сосус, послали ее матери; та ест, ворона просит и ей дать кусочек; на дне мать увидела голову дочери; умерла на месте]: Минина 2021: 89-99 (=Ðỗ Thãn 1907: 102-107, пер. в Карпов, Ткачев 1958: 14-27); вьеты [король отправил 10 дочерей в лодках вниз по течению; кто остановит лодку, тот и муж; через год приводите мужей ко мне; кадак (размером с лису) просит перевезти его через реку; младшая соглашается, он прыгнул ей в лодку, стал мужем; король велит добыть оленя, старшие зятья не находят оленей, кадак приводит к оленю; только он добывает рыбу, нырнув к водяному царю; за ночь создает дворец; король тайком видит, как кадак сбросил звериную шкуру; спрятал шкуру; дает жене порошок и нож вызвать его, если беда; старшая сестра хочет занять место младшей; предлагает качаться на качелях, перерезала веревку, сестра упала в воду; старшая надела ее одежду; младшая успела бросить нож и порошок, муж находит ее у водяного царя, возвращает; старшая сестра убежала, превратилась в ящерицу; с тех пор ящерица прячет от стыда голову в песок]: Быстров и др. 1962: 74-78; араканцы [прожив много жизней на небе, небожитель наказан: он должен три месяца прожить змеем на фиговом дереве; у прачки и его жены есть дочери Shwê Kyên и Dwê Pyâ; мать стирала под фиговым деревом, в шутку сказала: отдам ДП, если сбросишь мне фиги; позвала змея к ним домой; у развилки пожалела о своих словах, попросила пень молчать, дала ему фигу; то же с муравейником; пень ответил змею, что ничего не видел, но змей увидел фигу и все понял, пришлось сказать; то же муравейник; змей обвил руку женщины, мать велела ДП идти со змеем; однажды змея вызвали на собрание богов; жена обнаружила пустую кожу, решила, что ее муж умер; чтобы не поднимать шума, кожу сожгли; змей явился, когда почувствовал огонь; остался человеком; Сама-Дева дал бывшему змею палочку, выполняющую желания; предупредил, что змеиная кровь не должна его коснуться, иначе он снова станет змеем; ШК стала ревновать ДП, столкнула в реку и заняла ее место; ее выловил и принес в гнездо орел, там она родила сына; принц-змей услышал голоса, забрал жену и ребенка, дав за это орлу много рыбы; посадил жену в сундук и дал его вышедшей навстречу мнимой жене; открыв его, ШК оказалась опозоренной; попросила отца, чтобы тот и ей достал в мужья змея; в постели удав стал заглатывать ШК; отец отказался прийти на помощь; ДП упросила принца убить удава, тот его разрубил, но капля крови попала на него, он сам стал змеем и уполз в лес; ДП пошла за ним; {«продолжение следует», но в следующем номере его нет}]: Houghton 1893b, № 1: 98-102; моны [у стариков дочь I Nu (ИН); они ловят рыбу; каждый раз старуха говорит: это для ИН; старик разозлился, ударил жену, она мертвой упала в воду и стала золотым крабом; ИН продавала (т.е. меняла на что-то) тыквы и пришла в дом матери I Nao; та дала в обмен рис, положив на дно корзины камень; ИН не может поднять корзину; мать И Нао велит позвать отца; в результате отец ИН взял мать И Нао в жены; та велит избавиться от ИН; отец не согласен; тогда та начинает ИН тиранить; но золотой краб расчесывает ей клешнями волосы; мачеха подсмотрела, притворилась больной, договорилась с врачом, тот велит съесть мясо золотого краба; ИН лишь притворяется, что ловит его; но затем краб велит дочери подчиниться, но его кости зарыть; из них вырастает золотой баньян; король хочет его к себе во дворец, но никто не в состоянии выкопать; король обещает жениться на той, кто перенесет баньян; по желанию ИН это немедленно происходит, король берет ее в жены; мачеха приглашает королеву к себе; предлагает выкупаться, сталкивает в колодец, ИН сделалась попугаем; мачеха подменила ее своей дочерью; король спрашивает, а И Нао объясняет; 1) почему волосы перестали быть прямыми? – Рвала волосы, оплакивая отца; 2) почему глаза на выкате? – Плакала и терла их; 3) почему пальцы скрючились? – Плакала и скрючила пальцы; 4) почему ноги кривые? – била их друг о друга от горя; попугаиха каждый день прилетает на золотой баньян и поет: бесстыдная женщина в объятиях короля, а мой младенец в ногах у нее; в отсутствие короля, И Нао убила попугая и приготовила, но король отказался есть, выбросил еду; на этом месте выросло горлянковое дерево с единственным плодом; король его сорвал; из него вышла маленькая ИН и обо всем рассказала; король велел разрезать И Нао на куски и замариновать: голову – на дно, ноги в середину, руки наверх; позвал мать Нао, та взяла часть мяса; ее младший ребенок говорит, что это руки И Нао; мать отвечает, что это лапки ящерицы; в следующий раз – ноги; когда голова, мать узнала дочь; пришла жаловаться; король уронил устройство для раскалывания орехов, велел поднять; когда та наклонилась, облил кипятком; она сошла с ума и побежела домой; велела младшей дочери сыпать на нее соль, стала плясать и умерла в мучениях]: Stewart 1913, № 10: 174-178.
Южная Азия. Синдхи [жена царя Hopeful каждый день спрашивает попугая, есть ли кто красивее ее; однажды попугай отвечает: это Neena Bai; царь находит ее, они влюбляются, он приводит ее в свой сад и уходит во дворец, чтобы все приготовить; злая жена бросает ее в колодец, НБ превращается в розовый куст; царь не замечает обмана и женится на дочери злой жены; любит сидеть под розовым кустом; мнимая жена велит его выкопать; пастух царя собирается куст сжечь, но его жена нюхает последний цветок, тот превращается в НБ; царь на ней женится, казнит обманщиц]: Baloch 1960, № 12: 165-176; северная Индия, Мирзапур, хинди [трое царевичей женаты, четвертый младший холост; невестки: не хочет ли он взять Гранатовую Принцессу (Анар Шахзади); юноша уходит на поиски; демон превращает его в ворону, отправляет сорвать гранат, но только один, иначе демоница его убьет; он берет второй, демоница его убила; демон оживил, сделал попугаем, послал еще раз, он принес гранат; демон превратил его в муху, демоница не нашла и вернулась; юноша пошел подготовить свадьбу; в это время принцесса вышла из граната; подметальщица предложила поменяться украшениями, столкнула принцессу в колодец; принцесса превратилась там в цветок лотоса; невестки не верят, что приведенная младшим принцем жена и есть Гранатовая Принцесса; принц охотится, слуга пытается достать из колодца воду, лотос то прыгает в ведро, то выпрыгивает; позволяет принцу достать его; обманщица разорвала лотос и выбросила; выросло гранатовое дерево с единственным цветком; обманщица велела срубить дерево, цветок отдала жене садовника; та положила его в кувшин, в нем гранат, из него вышла принцесса; женщина ее удочерила; увидев красавицу, принц решил жениться на ней; обманщица притворилась больной, потребовала печень девушки, получила; ее; но на месте убийства возник дом, перед ним два павлина, а принцесса внутри; принц уговорил павлинов впустить его; она простила ее, невестки признали, что это принцесса; обманщицу зарыли по пояс в землю и расстреляли из луков]: Crooke 1892-1893, № 744: 211-212; кашмирцы [две женщины пришли копать глину, положили рядом своих младенцев; мальчика унес и убил коршун, девочку унесла ворона, оставила в дупле, вырастила, приносила ей все, что надо; царь увидел ее, взял седьмой женой; велит каждой украсить свою комнату; шестеро украшают коврами и пр., младшая просит ворону помочь, та приносит траву, с ее помощью стены покрываются золотом; царь делает младшую жену главной; другие ревнуют, сталкивают ее в реку, говорят царю, что рани утонула; но она выплыла, залезла на дерево, росшее на затопленном острове; король увидел ее, вернул, казнил остальных жен]: Knowles 1888: 29-31; кашмирцы [крестьянину нечего есть; он пришел к отшельнику; тот велел обратиться к дочери; она стала ронять слезы, они превратились в жемчужины; внезапно разбогатевшего крестьянина привели к радже; тот пошел с крестьянином к отшельнику, убедился, что рассказ правдив, взял дочь отшельника в жены; по пути через лес служанка вырвала невесте глаза, сорвала одежду и украшения, запихала в сундук и велела бросить его в реку; невесту подменила собственной дочерью; дровосек выловил сундук, удочерил девушку; продает ее слезы-жемчуг; она велит выкупить во дворце ее глаза; прозрела; раджа пришел спрашивать, откуда у дровосека богатство; все разъяснилось; служанку и ее дочь повесили]: Chaudhury 1985, № 6: 41-44; ассамцы [у Paniya Danr два жены: старшая Kecha Nahar и младшая Mukuta; КН беременна, ПД уехал по делам; когда КН родила, М. превратила ее в змею, она уползла; но успела попросить служанку заботиться о младенце и приносить его к ней за дом; она приползает, сбрасывает змеиную шкуру, кормит младенца; когда ПД вернулся, служанка сперва боялась рассказать, но в конце концов согласилась; сама КН велела служанке рассказать мужу, но с условием, что тот не накажет М.; змеиную шкуру бросили в огонь, нору закрыли камнем; М. сделали служанкой КН]: Beck et al. 1987, № 43: 153-155; ассамцы [у богатого крестьянина любимая младшая жена, у нее дочь Toola, и нелюбимая старшая, у нее дочь Teja и сын Kanai; младшая тиранит старшую и ее детей; идет с ней ловить рыбу, сталкивает в воду, превратив в черепаху; черепаха обращается к своим детям, кормит их необыкновенно вкусным и питательным рисом; Toola послана подсматривать, обещает не рассказывать, когда ей дают попробовать этот рис, но ее мать заставляет рассказать; делает вид, что больна (хрустит черепками, положенными под матрац – будто костями), подкупленная знахарка советует съесть черепаху; черепаха детям: дамся лишь вам, заройте мои передние ноги; их них выросли цветущий гибискус и плодовое дерево; принц хочет сорвать плоды и цветы, К. разрешает за обещание жениться на его сестре, когда та вырастет; посылает птичку напомнить; принц берет в жены Teja; старшая жена безуспешно пытается этому помешать; мачеха просит отпустить Toola в гости; ее дочь наряжается в украшения Teja, мачеха вонзает в голову Teja булавку, превратив в птичку; принц не замечает подмены, но Toola не может закончить ткань, начатую Teja; Teja-птичка говорит с принцем, тот находит булавку, Teja снова становится женщиной, все рассказывает; принц велит порубить обманщицу, мясо и кровь отправить ее матери как подарок, а руки, ноги и голову принести на следующий день; мать поняла, что съела Toola]: Borooah 1955: 104-121 (примерно то же в Goswami 1960: 88-90); гуджаратцы [царь умер, оставив двух сыновей; старший Phulsinh принял власть, но тоже умер; его вдова воспитала младшего по имени Rupsinh; теперь он царь; однажды причесывала его и случайно вырвала волос; Р.: твои руки не столь ловки как раньше; та отвечает: если хочешь женщину, которая ошибок не делает, то женись на царице анардов (пери); Р. принял это всерьез и женщине пришлось рассказать, как ехать в страну анардов и какие опасности на пути; в лесу будет ядовитое озеро пери, к нему нельзя приближаться; Р. увидел прилетевших на конях пери, которые стали купаться; его конь отравился и умер; Р. похитил одно седло царицы пери, затем надел его на коня и ускакал; пери в погоню; велят страшному слону растоптать Р., но Р. ударил того мечом по хоботу; прискакал в страну разбойников; старик сказал, что давно ждет жениха дочери; его хотели положить спать на последнем этаже дома, чтобы 4 сыновей старика выбросили бы его ночью из окна; но Р. настоял лечь внизу; не спал; царица фей привязала ему за ногу волшебную нить, но он перевязал ее к старику; царица поскакала прочь на коне Р., волоча старика, тот погиб; Р. потребовал от сыновей старика своего коня, те дали ему отцовского; два демона сражаются; Р. смеется и говорит, что Шива послал его за кожей двух демонов натянуть на барабан; демоны испугались, дали взамен летающий аппарат; Р. прилетел в страну принцессы Phulpancha; та увидела его и влюбилась; Р. живет у старушки; она сделала гирлянду для принцессы, а Р. вложил в нее свое кольцо; нарядившись бедным раджпутом, стал служить царю; проник к П.; ежегодно принцессу взвешивают; если она не общалась с мужчиной, то должна весить столько, сколько пять цветков; но на этот раз тяжела; царь велел повесить Р., но тот заранее дал старушке бутылочку с амритой, которой снабдила его вдова брата; старушка оживила Р. амритой; Р. улетел на своем летающем аппарате; отшельник его приветствует; велит пойти к пруду; ночью из плодов на гранатовом дереве выйдут красавицы анарды; надо заметить, в каком их царица, и взять его; убегая, назад не смотри: окаменеешь; старик говорит анардам, что брак одной из них со смертным был предрешен; по пути назад Р. разговорился с отшельником; тот 700 лет терпел аскезу, чтобы получить царицу анардов; он отнял гранат; проглотил стоявшее рядом дерево, показав свою мощь; но, сжалившись, дал палку, убивающую любых врагов; Р. напустил ее на отшельника, тот вернул гранат; дома Р. стал готовиться к свадьбе; молодая ведьма Rukhi стала служанкой царицы и столкнула ее в колодец; царь не заметил подмены; вдова брата чувствует обман и предлагает мнимой царице вернуться в гранат; Рухи: сойдясь со смертным, я утратила дар; сказала мужу, что вдова его брата ее преследует и тот ее изгнал; в колодце вырос лотос; Рухи оборвала лепестки и выбросила в окно; где упали, выросло дерево манго; Рухи велела его срубить; слуга подобрал плод и отдал жене; та родила девочку; она выросла и была вылитая анарда; Рухи велела ее повесить; но голова девочки стала как у Шивы, а тело как у Парвати; ее два глаза стали воробьихой и воробьем; ноги – банановыми деревьями; однажды царь вошел в храм Шивы и услышал разговор этих воробьев; самец рассказывает всю историю; воробьиха: в эту ночь царица анардов выйдет из бананового ствола, обратится к Шиве, вернется и больше уже не выйдет; Р. схватил жену и не выпустил; утром вдова его брата предложила той войти в гранат и та вошла и вышла; после этого вдова брата зарыла гранат; Рухи повесили; Р. послал за принцессой Phulpancha, взяв и ее в жены; благоденствие и долгая жизнь]: Kinkaid 1925, № 4: 90-101; догри [царь Декана послал своего визиря по имени Pate-Khan найти жену для своего сына по имени Мубарак; пришел в город в пустыне, где царствует 90-летний Murman Badi; реально всем управляет его дочь Huran; П. показал ей портрет М., и Х. согласилась на брак; по пути в Декан одна из 15 служанок сбросила Х. в колодец, заняла ее место; поскольку лицо под вуалью, никто не заметил; войдя к невесте и увидев обман, М. убил обманщицу; во сне увидел, что произошло, пошел искать тот колодец; у колодца выросла яблоня с единственным плодом на вершине, но его не достать; принц продолжает странствовать; через несколько лет святой сообщил, что его суженая в том плоде; М. сбил его стрелой, разрезал яблоко; внутри дворец и спящая Х.; принц женился на ней]: Mayeda, Brown 1974, № 69: 227-229; догри (collected by Sharda) [царь решил женить 7 сыновей на 7 дочерях другого царя; младший царевич остался следить за царством; царь вернулся с 6 сыновьями и их женами, а жену для младшего не привез; невестки смеются над младшим и советуют ему жениться на Anārkalī; тот уходит ее искать; садху дает палочку, которой надо ударить плод растущего во дворе граната; из плода вышла А.; принц от ее красоты падает в обморок; она идет к за водой к реке, чтобы облить принца; там попросила воды у прачки; та предложила сперва поменяться одеждой, столкнула А. в воду, пришла к принцу; тот поверил, что А. потемнела от солнца; они поселились отдельно от других принцев; у воды остатки граната превратились в лотос; на охоте 7 принцев его заметили; каждый хотел сорвать, но лишь младший сумел; дома жена оборвала лепестки и выбросила во двор; из этого места потекли, там выросли гранатовые деревья; один плод упал; из него вышла А. и пришла жить к жене садовника; делала цветочные гирлянды, которые та продавала; обманщица все поняла, велела привести А. к ней, порубила на части и закопала; на этом месте снова выросло гранатовое дерево с плодом; когда принц оказался рядом, попугай стал рассказывать историю А. (сидящей рядом попугаихе); принц пришел снова, попугай продолжил; велел сорвать и разрезать плод; А. вышла и все рассказала; обманщицу принц разрубил на 4 части и подвесил их к дверному косяку]: Mayeda, Brown 1974: 538-542; химачали- пахари [6 старших царевичей женаты, а младший нет; мать спрашивает, почему он не женится: может, он хочет Anat Pari (пери из граната), которая прекраснее всех? принц поклялся жениться только на ней; остановился у лесного отшельника; тот превратил его в попугая, чтобы он мог долететь на остров, где 700 драконов стерегут пери; там гранатовое дерево с тремя плодами; надо унести средний, ибо пери в нем; но если оглянешься, драконы убьют; принц оглянулся, обращен в пепел, драконы вернули золотой гранат; отшельник нашел и оживил обожженного попугая; со второй попытки попугай унес гранат; отшельник превратил его в муху, спрятал гранат; драконы искали, но ничего не нашли; подъезжая к дому, принц решил вскрыть гранат у источника; увидев красавицу, потерял сознание и погрузился в сон; пери положила его голову себе на колени и стала ждать; девушка низшей касты пришла за водой; сказала, что в одеянии пери и она была бы красивой; уговорила ее поменяться одеждой; столкнула в источник; принц проснулся и поверил, что с ним пери; однажды пришел к источнику и увидел лотос; слуги не могут его сорвать, а сам принц сорвал легко; жена разорвала лотос и выбросила в окно; на этом месте выросла мята; повар сорвал, положил на сковородку приправить еду, слышит голос: меня жарят, а злодейка на моем месте; повар выбросил мяту в окно; выросла лоза, проникла в брачный покой; обманщица велит вырвать и порвать лозу, но один плод закатился под куст жасмина; дочь садовника его нашла и принесла домой; плод упал, раскололся, вышла Гранатовая Пери; осталась жить в доме садовника; дочь садовника делает цветочную гирлянду для принца; Пери сделала тоже и попросила отнести принцу; обманщица притворилась больной, ей нужно съесть сердце девушки, которая живет у садовника; она просит палачей бросить ее руки и ноги на 4 стороны, а глаза бросить верх; они превратился в двух птиц – самца и самку; принц в лесу слышит их разговор, обо всем узнает; просит Пери вернуться; птички в нее превращаются; обманщицу зарыли живьем у источника; свадьба; садовник и его дочь стали друзьями принца]: Dracott 1906: 226-237; маратхи [радже принесли рыбу, одна рыбка жива, бездетная рани стала о ней заботиться, держит во все более крупных сосудах, затем в пруду; рыба – превращенный принц; он просит рани женить его; никто не соглашается; новая жена факира хочет избавиться от падчерицы, готова ее отдать, посылает выстирать сари; семиглавая кобра дает ей три камешка бросить в рыбу, когда она выйдет к ней из реки в брачную ночь; рыба превращается в принца; мачеха хочет подменить ее своей дочерью; когда жена принца пришла навестить отца, родная дочь мачехи просит дать ей примерить украшения, сталкивает в воду; семиглавая кобра спасает ее; на третий день принц замечает подмену, прогоняет ложную жену, ее мать прячется; в доме кобры настоящая жена родила сына; он подрос, все время ломает бубенчики, которые ему дают, продавец бубенцов продает их, обогатился; рассказывает принцу; тот забирает жену и сына, все счастливы]: Frere 1868, № 19: 238-248; конкани (Гоа) [падчерица ловит сардинку, роняет в колодец; оттуда появляется высокий человек, он был сардинкой, обещает помогать; дает ей роскошную одежду, она едет к царю, где выбирают невесту; принц хватает ее золотую туфельку; все ищут, кому она подойдет, находят девушку; она едет рожать домой; мачеха сбрасывает ее в колодец, отсылает принцу свою дочь с младенцем падчерицы; дочь объясняет, что подурнела после родов; падчерица живет во дворце человека-сардинки; она просит разрешения повидать сына, тайком приходит во дворец; стражник обо всем рассказывает принцу, он хватает жену; мнимую жену казнят, мясо отсылают ее матери; узнав, что она ела свою дочь, мачеха убивает себя]: Davidson, Phelps 1937, № 5: 24-26; тамилы [у рыбака 7 сыновей; родители предлагают им заняться делом; каждый выбирает одно, младший – не знает, к чему предназначен, идет ловить рыбу; поймал большую, но она его проглотила; рыбу вытащил другой человек, продал радже; когда ее собрались разделать, изнутри голос: дайте риса, я голоден; {прямо не сказано, но ясно, что образ мальчика в животе рыбы постепенно превращается в образ юноши, имеющего рыбий покров}; юноша-рыба просит его женить; в одном доме родители отдают падчерицу – не жалко (она дочь мужа и его первой жены, которая умерла); долгое время юноша-рыба лишь просит его кормить или приготовить все для купания; наконец, жена входит в комнату, когда муж покинул рыбью шкуру; она бросает ее в огонь и муж остается с ней; она идет навестить родной дом; на всякий случай муж меняется с нею кольцами, велит оставить на стене обвод кисти своей руки, спрятать некоторые украшения; мачеха посылает молодую женщину за водой вместе с собственной дочерью, просит дать той поносить украшения; сталкивает падчерицу в колодец, наряжает в одежду падчерицы; дома муж проверяет: обвод ладони не тот, кольцо – другое, где что спрятано, мнимая жена не знает; в колодце молодая женщина родила; змей держит ее как няньку при своих 16 змеенышах, она поит их молоком, сын женщины – с ними; торговец браслетами идет мимо, кричит о своем товаре; женщина просит корову помочь торговцу спуститься в колодец и надеть браслеты на ее сына; выбравшись назад, торговец пришел в дом раджи (бывшего юноши-рыбы) и обо всем рассказал; тот велел закопать мнимую жену по шею и всем справлять нужду только ей на голову; иначе повесит; пришла мать закопанной; дочь: «Все испражняются на меня, но почему ты?» Мать ее откапала, привела к реке мыться, но не отмыла; прачка: отмыть можно, если бить ее голову о камень; голова раскололась на мелкие части; раджа спустился в колодец; жена велит подождать ее отца-змея; тот отпускает ее, ее ребенка и мужа; но она забыла остудить молоко для 16 змеенышей и они умерли; змей приполз ко дворцу, чтобы укусить женщину, но слышит, как она поет колыбельную, с любовью упоминая его; понимает, что женщина не виновата, ударился о ворота и умер; женщина положила тело змея в ларец и поставила у изголовья, чтобы он охранял ее и ребенка; через месяц змей {он ожил?} подарил женщине жемчужное ожерелье; муж проверил знаки: все совпали; младшая же дочь отца женщины {рассказчик забыл, что ее голова разлетелась на куски} бродила по свету и замуж не вышла]: Blackburn 2005, № 43; тамилы [бездетный раджа полгода сидит на игле в лесу, а полгода живет во дворце; рани рожает девочку и прячет ее в подземном убежище, где есть все для жизни; радже долго не знает об этом; когда видит вышедшую на порог убежища прекрасную девушку и понимает, в чем дело, убивает жену и собирается взять в жены дочь; та требует множество нарядов и украшений; заказывает плотнику фигуру коня; прячется в ней, взяв все наряды; раджа проигрался и обнищал, продал коня другому радже; тот собирается жениться; велит поставить фигуру в своем покое; ночью половина еды пропадает; он подстерег девушку, выслушал ее историю и женился на обеих; первая невеста некрасива; ее мать советует избавиться от соперницы, дочь сталкивает ее в колодец; перед этим раджа снял отпечаток ладони жены и дал ей кольцо; когда первая жена явилась под видом второй, отпечатки не сошлись, кольцо оказалось другим; раджа оделся торговцем браслетами; змееныш на краю колодца попросил продать браслет для сына его сестры; они спустились, в колодце жена раджи; змей согласен отпустить жену раджи, но пусть прежде согреет молоко и напоит змеят; змееныш обжегся и обещал укусить женщину; но когда мальчик, увидев змееныша, назвал его дядей, тот оставил свое намерение]: Blackburn 2005, № 51; Южная Индия (этнос не указ.) [увидев в лесу тигрицу, жена бездетного раджи просит, чтобы у нее родился хоть тигренок; так и случилось; тигренок вырастает, просит его женить; визирь приводит старшую дочь хозяйки постоялого двора, тигр растерзал ее; визирь просит младшую; Шива и Парвати спрашивают, почему она плачет, та жалуется, что тигр и ее растерзает; они дают ей желтые цветы (Cassia occidentalis), чашу с водой, горсть песка; если окропить жениха, повесить гирлянду на шею, он станет человеком; снять гирлянду – снова тигром; все счастливы; родственница просит жену Тигра дать ей ее украшения, сталкивает в колодец; она падает на змея, у которого на шее нарыв, нарыв лопается, счастливый змей приводит жену Тигра к своей жене в змеином царстве; там она рожает сына; обманщица подменяет жену Тигра, тоже рожает сына; продавец браслетов проходит мимо колодца, жена Тигра из колодца просит продать ей браслеты; продавец слышит песню сына женщины, в ней он называет себя сыном принца-Тигра; продавая браслеты обманщице, слышит, как та обращается к своему сыну на манер низкорожденных; Принц-Тигр все слышит, подменяет продавца у колодца, хватает жену; Змей соглашается отпустить ее, если она даст имена змеенышам, которых родит его жена; она дает имена, но младшего называет короткоголовым; за это он решает ее укусить, прячется, но узнает, что это имя ее собственного сына; все счастливы, обманщица казнена]: Crooke 1902: 79-83; бенгальцы [у царя 7 сыновей, только младший еще не женат; он терпеть не может жен старших; те рассердились и велели ему жениться на Bél-Princess («Принцесса Бенгальской Айвы»); он едет на поиски; в лесу спит факир; он полгода спит и полгода бодрствует; царевич дождался его пробуждения; тот дал волшебную палочку, велел идти в страну фей; дает пригоршню земли; пусть у цели сдует землю с ладони – станет невидимым; на обширной поляне будет дерево бенгальской айвы, на нем один плод; надо дотронуться палочкой, плод упадет; возьми и скачи назад ко мне, ибо теперь станешь видимым; не оглядывайся, иначе окаменеешь; принц оглянулся, окаменел, плод вернулся на дерево; факир пришел, надрезал мизинец, смазал принца и коня кровью, те ожили; в следующий раз принц не оглядывался; пришли феи и демоны, но факир спрятал принца, превратив его в муху; отправив принца домой, факир предупредил не открывать плод по дороге, а только в доме родителей; но принц открыл его не в доме, а в саду у дома; вышла красавица; принц попросил ее побыть рядом, пока он поспит; пришла женщина, попросила Б. поменяться одеждой и дать ей ее украшения; столкнула в колодец; принц: почему ты стала уродкой? обманщица: раньше жила в плоде, а здесь воздух плохой; свадьба; а Б. превратилась в цветок лотоса; все пытались его сорвать, но цветок не давался; лишь принц сорвал; мнимая жена его порвала и выбросила; на этом месте выросло дерево бенгальской айвы; на нем единственный плод, никому не дается; только принц сорвал; обманщица его выбросила, а ночью из него родилась девочка-младенец; садовник ее удочерил; Бог дал его жене грудное молоко; когда ей 7 лет, обманщица пустила в сад корову; девочка стала ее гнать; обманщица притворилась больной из-за того, что девочка обидела ее корову, пусть ее убьют; слуги привели ее на поляну, но не могут убить; тогда она сама взяла нож, вырезала себе глаза; один превратился в попугая, а другой в майну; вырезала сердце, оно превратилось в пруд; тело стало дворцом и садом больше, чем у царя; руки и ноги – колонны, голова – купол; однажды принц пришел туда; во дворце никого; принц лег на веранде; прилетели майна и попугай, стали рассказывать всю историю; каждый вечер принц уходил, а утром возвращался; так узнал все; чтобы найти принцессу, надо поднять люк в центральном зале, спуститься по лестнице: Б. там; принц нашел там Б. во дворце на кровати, все в алмазах, жемчугах и золоте; свадьба; обманщицу казнили]: Stokes 1879, № 21: 138-152; бенгальцы (Бангладеш) [крестьянин живет на краю деревни у большого пруда; с ним мать и молодая жена; в кроне плодового дерева артокарпус живет шакшунни (дух погибшей замужней женщины); когда жена крестьянина пошла за водой, Ш. столкнула ее в дупло и, в ее одежде и украшениях, пришла вместо нее; муж и свекровь не заметили подмены; но на следующий день свекровь удивилась, насколько более быстро и умело невестка все делает; однажды увидела, как та протянула руку в окно, чтобы достать находившийся далеко лайм; затем увидела, что невестка держит в очаге под горшком не дрова, а собственные ноги, которые горят; рассказала сыну и затем деревенскому ojha; тот зажег в доме куркуму, а этого запаха духи не выносят; Ш. завыла; тогда ojha бросил в нее семена горчицы; та в своем настоящем облике попросила пощады; ojha: где невестка? муж достал жену из дупла, а Ш. обещала больше не вредить]: Butler 2016: 154-159; ория [царь не женит принца; тогда он сам уезжает искать жену; приезжает к людоедке; та не может есть съесть, пока он верхом, ибо лошадь есть и ее ездовое животное; направляет за женой к братьям-асурам; пусть несколько дней тайно готовит и убирает в их доме; затем выходит и обращается с просьбой; принц так и сделал; асуры обещали выполнить его просьбу, а он попросил их {сестру} Белаванти; {bael – бенгальская айва}; они дали плод и велели не открывать его прежде, чем принц окажется дома; но когда отцовский дворец уже виден, принц открыл плод; вышла красавица в золоте и алмазах; принц упал в обморок; появилась Kundasbusundi (толстая уродливая ведьма); убила Б., тело бросила в колодец; принц очнулся и решил, что раз Б. из асуров, то уродлива как они; и женился на ней; вскоре садовник увидел в колодце два огромных благоухающих лотоса; принес принцу, а тот подарил К.; она велела порвать их на куче мусора; наутро там выросло дерево бенгальской айвы; садовник принес плод жене, та хотела его разрезать, но услышала голос: не режь посредине; женщина хотела его выбросить, но Б. попросила не делать этого – принесет счастье; Б. вышла в прежнем облике; садовник разбогател; К. увидела Б., сказала, что та насмехалась над ней и потребовала ее казни; сам царь пришел к садовнику и велел посадить девушку на кол; но на месте казни возник храм Махадевы; когда брахман туда вошел, попугай и другая птица {майна?} рассказывали историю Б.; царь будет прощен, если бросится ничком перед богом с соломой в зубах и соломенной веревкой на шее; брахман привел царя в храм и показал сделанную им на стене запись разговора птиц; Б. стала женой принца, К. казнили]: Dutta Gupta 1975: 161-177; сингалы [две сестры уходят на поиски мужей; встречные животные предлагают себя; сестры каждых спрашивают, чем те питаются; отвергают быков, шакалов, выходят за двух братьев-пахарей (те ответили, что едят сушеную рыбу, а сестры сказали, что это и их еда); каждая из сестер родила по девочке; старшая сестра стала завидовать младшей, ибо та жила зажиточно, а старшая была бедной; решила убить ее; пригласила купаться, столкнула в реку; стала женой обоих братьев, кормила обеих девочек; девочки увидели в реке белую черепаху; дочь старшей сестры попыталась ее поймать, но черепаха отплыла; а к дочери младшей она приплыла и терлась о ее тело; дочь старшей рассказала про черепаху матери и та сказала, что съест ее; дочь младшей пришла к реке, назвала черепаху мамой и сказала об опасности; та велела сохранить косточку, оставить у навеса для коров, из нее вырастет дерево манго; старшая сестра послала мужчин поймать черепаху; дерево выросло; когда дочь младшей сестры подходила сорвать манго, ветки к ней наклонялись, а когда дочь старшей – высоко поднимались; узнав, что старшая сестра хочет срубить манго, дерево велело дочери младшей сохранить щепку; из него выросла лиана с плодами; плоды снова не даются одной девочке и даются другой; лиана: найди корень, брось в реку, появится Голубой Лотос; лишь дочь младшей сестры может его коснуться; старшая сестра послала людей вырвать лотос, но он не дается; подъехал король; велел дочери младшей сестры вырвать лотос, взял ее и лотос и повез к себе в столицу]: Parker 1910, № 11: 113-119; ораоны [брат хочет жениться на двух своих сестрах; те убегают; страдают в лесу от жажды, просят дерево нагнуться, оно поднимает их на небо к озеру; младшая сестра бросает свое кольцо, высохшее озеро наполняется водой; напившись, младшая требует кольцо назад; старшая входит все глубже в воду, бросает ей кольцо, тонет; младшая забирается на дерево, плачет; слезы капают на раджу, тот женится на младшей сестре; оставляет ей флейту, она бесцельно дудит, раджа говорит, что больше не вернется на звук; шестеро бездетных жен бросают ребенка новой жены в озеро, подменяют метлой; раджа изгоняет роженицу; под водой старшая сестра нянчит мальчика; послед превращается в цветок на берегу, мальчик сидит в цветке, не дается визирю, радже, шести женам; тетя из-под воды велит мальчику отдать цветок лишь его собственной матери; раджа моет и одевает изгнанную жену, мальчик подходит к ней; раджа зарывает шестерых жен под порогом, возвращает жену и сына]: Elwin 1944, № 7: 386-389; гонды [боги создали людей, но те питаются дикорастущими плодами; никто не знает, как добыть Corn Queen {царица проса}; призвали Раджу Бикрама; ночь он захотел пить, но не нащупал рядом своего золотого кубка; велел жена принести воды; те сказали, что везде спят гости – пусть сам принесет; Raja Bikram: завтра же уходите, а я женюсь на CQ; как только он произнес это имя, почувствовал воду во рту; отправился на поиски; прошел желтый мир, затем крастный, черный, белый, латунный, бронзовый, медный, серебряный; в золотом заночевал под баньяном; слышит разговор двух птенцов гигантской птицы Gurulupang; завтра и нас, и РБ съест змей; но сперва он приползет маленьким; РБ должен рассечь его пополам; половинки тоже пополам и т.д.; когда будет 32 куска, закрыть тканью; с головы змея взять 2 кусочка золота; из источника выйдет лягушка – ее тоже убить, взять с ее головы 2 куска золота; он все сделал; утром прилетели птицы-родители, каждый неся слона; птенцы заставили их поклясться, что те помогут добыть CQ; птицы перенесли его через моря, он срубил мечом стебель of corn {проса?}; птицы велели открыть его только дома; но РБ сделал это неподалеку от дома; в стебле полуторогодовалая девочка; он оставил ее, пошел приготовить встречу; служанка Лали услышала, прибежала к CQ; та уже превратилась в прекрасную девушку; Л. уговорила ее дать ей свои сари и украшения; столкнула в колодец; превратилась в розу на поверхности воды, а затем в сандаловое дерево; мнимую CQ с почетом повели в город; две недели CQ каждую ночь приходит во дворец и обращается к РБ; тот не слышит, а Л. услышала; прикинулась дружелюбной, а утром велела сандал срубить и сжечь; щепка превратилась в растение таро (то же); таро истолкли и выбросили во двор брахмана; там выброшенное превратилось в шпинат; (то же); в гибискус; из семян вырванного гибискуса вырос фикус и просо на поле; на этот раз РБ слышит упреки CQ и делает так, как она велит: Л. привязали за ноги к волам и протащили по городу, затем закопали живьем; из нее выросли сорняки, а там, где тащили – жгучий перец; из фикуса сделали качели, просо принесли в дом, оно превратилось в полуторагодовалую девочку; там, где было вырвано таро, выросла кукуруза; где шпинат и гибискус – различные виды проса; но РБ возгордился, решил, что проса достаточно, велел CQ уходить; она пришла к морю, плача и проклиная РБ; Mang ее нашел, спросил, что с ней; Mang (это название касты) привел ее к себе, но его хижина пуста; (дальше о том, как Anesirar стал пахать землю, а Ansa Devi сеять кукурузу; это бог Sri Shembu дал ему семена с условием, стобы стебли достались ему, а А. возьмет то, что под землей; Bhimana велел А. копать: в земле оказались початки и колосья; Sri Skembu обижен: в следующий раз поделим наоборот; на этот раз колосья созрели над землей; теперь нет семян проса; Hariman их даст при условии, если Солнце и Месяц (Сурья Раджа и Чандра Раджа) будут свидетелями; Bhimana стал ростом до неба и остановил светила; те согласились присутствовать при передаче проса; Anesirar не вернул Хариману взятые взаймы зерна проса; а т.к. Солнце и Месяц были свидетелями, он устраивает их затмения; в это время люди из касты Mang ходят по домам и требуют проса в уплату долга]: Fürer-Haimendorf 1948: 370-382; буйволорогие мариа [седьмой брат еще мальчик; жены старших братьев готовят ему, он недоволен, они говорят, что и у него есть жена; он приходит к ней, поднимается к ней по спущенному сари, падает, разбивается насмерть; жена везет его на летающей колеснице, опускается у реки; слышит и видит, как воробей убил в ссоре жену, оживил, дав понюхать корень; жена оживила мужа; они улетают на колеснице, юноша хочет пить, жена спускает колесницу, идет за водой; в колодце дух женщины, умершей во время месячных; она предлагает сама отнести воду мужу пришедшей; говорит, что тот примет от нее воду, лишь если увидит ее в одежде и с украшениями жены, предлагает поменяться одеждой, улетает с мужем женщины на колеснице; жена летит сзади, мнимая жена кричит, что это дух, велит мужу бросить ее в колодец; пастух спасает ее, она создает дворец; мнимая жена оскверняет пищу менструальной кровью; муж приходит во дворец, жена все рассказывает; духа убивают, зарывают, вбив 4 колышка по углам могилы]: Elwin 1944, № 14: 57-59; хо [шестеро братьев женаты, младший Lita холост; говорит, что женится лишь на принцессе Bilbati; идет от одного отшельника до другого, последний объясняет, что принцесса – в самом большом плоде на дереве у ракшасов; превращает Л. в птицу, тот летит, но хватает не самый большой плод, ракшас его проглатывает; отшельник оживляет из экскрементов ракшаса; со второй попытки в образе попугая Л. приносит плод; отшельник велит легонько ударить его о край колодца, но Л. бросает со всей силы, принцесса выходит в потоке света, от которого Л. умирает; принцесса просит девушку из племени (касты?) Kamar достать из колодца воды оживить юношу; та соглашается, лишь когда принцесса отдает ей свою одежду; сталкивает ее в колодец, оживляет Л., выходит за него замуж; Л. находит в колодце цветок; жена рвет его; из остатков вырастает дерево; слуга подбирает плод, приносит домой, из него появляется принцесса; обманщица заболела: либо она, либо девушка в доме слуги умрет; Л. велит убить ту девушку, слуги отводят ее в лес, она просит отрезать ей руки и ноги, положить на могилу; обманщица выздоравливает; Л. приходит на это место, там дворец; он остается в нем, слышит разговор двух птиц, они рассказывают его историю; говорят, что принцесса приходит во дворец раз в год; в первый раз она вырвалась, через год Л. ее поймал; обманщицу казнили]: Bompas 1909: 461-464.
Малайзия – Индонезия. Буги [крестьянин не верит, что жаркое из моллюска ужарилось, думает, что жена все съела, бьет ее; она идет мыться к реке, остается в воде; дети ежедневно приходят к ней, она разговаривает с ними, кормит сына; обрастает чешуей, превращается в рыбу; муж узнал, что моллюски ужариваются, пошел искать жену, стал дельфином (дальше говорится, что мать стала дюгонью); раджа случайно увозит мальчика на своем корабле, усыновляет; птичка сангеанг дает сестре шарф и кофту, надев которые она сама превращается в птичку, находит брата; сидя в золотой клетке, по ночам превращается в девушку, моется в царской купальне; раджа берет ее в жены]: Теселкин 1959: 59-64 (=Брагинский 1972: 74-79); тораджа [Поттори Тондон ( тондон – «матушка») говорит мужу, что если закричит живущая в доме ящерица, он должен бежать; кричит сама, муж в панике прибегает, бьет жену кинжалом по голове, та кидается в речной омут; каждый день ее дочери подходят к берегу, она дает младшей грудь; отцу старшая объясняет, что кормила младшую шелковицей; тот идет следом, пытается схватить ПТ, та выскальзывает; сестры уходят, старшая лезет на манго, сует в один плод нож, бросает подошедшему кабану, тот подыхает; пойдя искать огонь, старшая приходит к ведьме Индо Орро-Орро; та заставляет признаться, что огонь нужен жарить кабана, так делит мясо, что все забирает себе; сестры идут следом, незаметно подменяют мясо в корзине ведьмы камнями; та приносит корзину мужу, он ругает ИОО; сестры едят мясо кабана, ИОО находит их, откармливает; ящерица предупреждает сестер, что ИОО хочет их съесть, велит оставить в доме вошь, клопа, блоху отвечать за себя; сестры лезут на пальму, велят ей стать высокой, сбросить туда, где их мать; падают на восток; ПТ не узнает их, дает свиной болтушки; они видят шрам от кинжала у нее на голове, плачут, все выясняется; ПТ замужем за удавом; ПТ велит дочерям сбрасывать с крыши орехи, говорит, что это мыши; удав перестает обращать внимание, засыпает, ПТ сбрасывает его под дом, где его растоптали буйволы]: Теселкин 1959: 23-31 (=Брагинский 1972: 138-144); западные тораджа [девушка поднялась по радуге к Месяцу, попросила его стать ее мужем, он согласился, они спустились на землю, она родила сына; он был как кокосовый орех; мать пришла к семи сестрам его продать, лишь младшая купила; положила на скамью, он исчез; на следующий день увидела красивого юношу Мангкалукалу ("Кокосовый орех"); другие сестры из ревности в отсутствие М. утопили ее в реке; она не утонула, но семь месяцев была под водой; М. вернулся со многими пленниками; жена семь раз спрашивает из-под воды, идет ли М., каждый раз ей отвечают, что он идет сзади; когда сам М. слышит голос жены, он велит вытащить ее из воды; она исхудала, т.к. долго не ела; у них много потомков]: Kruyt 1938, № 42: 396-397; Тимор: Pascoal 1967: 305-308 [мать Nó-Bere и ее племянница ненавидят его молодую жену Sara-Léqui-Dáci; когда та посылает работающему в поле мужу еду, они поедают ее, подменяют простой кукурузной кашей; муж ведет СЛД купаться, предлагает поискать у нее в голове, она засыпает, он кладет на нее камень, велит воде подняться; проходящим мимо мертвым СЛД отвечает, что еще жива; те убивают ее, чтобы она могла жить с ними; двое старших из четырех сыновей СЛД велят своей собаке искать хозяйку; находят труп матери; велят искать ее душу; собака приводит к дереву, оно превращается в большой дом с ведущей в него бамбуковой лестницей; предки матери отвечают, что та не может вернуться, раз ее труп уже похоронен; душа также боится собаки; мать дает сыновьям свое молоко в бамбуковых сосудах для двух младших, оставшихся дома; дома в отсутствие юношей молоко матери превращается в двух девушек, делающих работу по дому; братья прячутся, застают их, женятся, убивают отца, бабку и ее племянницу, хоронят под порогом, чтобы все на них наступали], 309-311 [отец умирает; старшая дочка находит куриное яйцо, прячет в своей комнате; по ночам яйцо смеется, с ним вместе девушка; в ее отсутствие ее мать Si-Mau находит яйцо, готовит, дочь говорит, что давно не было такого вкусного ужина; не найдя яйца, плачет; СМ говорит, что раз дочь плачет, она сама уйдет в могилу отца; дочь вызывает мать из могилы, чтобы та покормила младшую дочку; показываются лишь волосы матери, старшая сестра их отрезает; приносит сестренку к Mau-Quíac, прячется с ней на дереве; МК и его отец одеваются в банановые листья; девушка силой волос матери создает одежду и все, что ей нужно; МК и его отец одеваются; сын вождя платит им богатый выкуп за невесту, женится на старшей сестре, его брат – на подросшей младшей]; тернате [муж с женой ловили рыбу, жена упала в море, стала черепахой; муж взял другую жену; та не кормила маленькую падчерицу, лишь втирала ей в губы рис, говорила, что девочка много съела; девочка пришла к морю, мать-черепаха ее вымыла и переодела; мачеха повела мужа убить черепаху; велела падчерице раздувать огонь под котлом, та его погасила; падчерица попросила кости черепахи, мачеха не дала; но девочка сама взяла, зарыла, выросло дерево, она собрала плод, листья, они превратились в деньги; затем она забралась на дерево; отец стал рубить, но топор отскакивал; от старости дерево рухнуло, одна ветка упала на Китай, поэтому Китай богат; одна ветка на луне, мелкие пятна – листья]: Hayami-Allen 2001: 230-238; галела [у супругов родился сын легуан; вырос; однажды забрался на дерево, увидел четырех сестер; бросил к них ветку; младшая засмеялася, а старшие стали швырять к него камни; он послал мать высватать младшую, ее прогнали; тогда сам к ней явился, сняв игуанью кожу и став юношей; когда они спят, он прячет кожу под подушку; жена нашла и сожгла ее; он проснулся, сказал, что теперь все будет плохо {и исчез}; отец девушки дал ей яйцо и орех арековой пальмы, велел держать при себе; сестры позвали ее в лес рубить бамбук и столкнули в яму; родители нашли дочь и вытащили, сбросив ей лиану; тогда сестры повели младшую на гору собирать листья; устроили качели, раскачали, посадив на них младшую, веревка оборвалась, младшая упала в озеро; она утонула, но орех и яйцо всплыли и раскололись; с вершины арековой пальмы петух закричал, увидев корабль: король Игуан, это ты? с корабля: нет, он плывет сзади нас; второй корабль – то же; так 6 кораблей, а с седьмого ответили, что король Игуан здесь; петух и курица спустились к нему и под крыльями курица принесла живую жену Игуана; тот приплыл к родителям жены и сказал, что привез подарок для их дочери; ее сестры открыли сундук, в нем младшая сестра и иглы; иглы укололи сестер и те умерли; корабль проехал по берегу и стер их тела в порошок]: Vries 1925, № 44: 197-203; пагу [брат Ngulu и его сестра Katarima ушли от бабушки, которая их воспитывала; Н. пошел на восток, а К. на запад; у вождя дочери; Н. принял образ старика и лишь младшая согласилась жить с ним; по ночам он сбрасывает кожу и становится юношей; жена сожгла кожу; завистливые сестры столкнули младшую в воду и ее проглотил крокодил; Н. ее нашел, крокодил отрыгнул живой; сестрам выкололи глаза иголками; Н. пошел на запад к вождю, в селении которого К.; юноши бросают крис в цель; кто выиграет, тот получит дочь вождя; Н. бросил свое кольцо, попал в цель; {не все ясно; вождь женился на К. и взял Н. на службу}]: Ellen 1916a, № 2: 149-155.
( Ср. Тайвань – Филиппины. Пайван [уходя работать на поле, муж велит беременной жене убить девочку, если родится, сохранить мальчика; жена рожает красивую девочку, не убивает; посылает отнести отцу обед; тот сажает дочь на качели, раскачивает, девочка падает в реку; мать отправляет пятерых женихов на поиски их невесты; один вылавливает девочку, приводит в селение; с тех пор отец полюбил дочь]: Egli 1989, № 63: 145-148).
Китай – Корея. Китайцы: Рифтин 1972 [старик уронил топор Золотое лезвие в нору Змея; вынужден отдать за топор дочь; шесть сестер отказываются, седьмая согласна; вторая дочь идет к ней в гости; встречные говорят, что Змей с женой живут в большой куче навоза; та приходит к ним; предлагает сестре поменяться одеждой, сталкивает ее в реку; объясняет Змею, что упала на горох, лицо стало рябым; туфли потеряла, ноги стали большими; на реке Попугай кричит Змею не лезть к свояченице; он ловит его, велит жене о нем заботиться; та его утопила, сварила, поперхнулась косточкой, закопала мясо; выросло фиговое дерево; сестра срубила его, сделала скамейку, села, укололась, изрубила на дрова, сожгла; ночью жена ожила, велела Змею сделать ей из снега платье, из цветка дикой сливы лицо, из веток – кости; стала еще краше, вторую сестру Змей выгнал]: 75-82; Eberhard 1937, № 31 (Гуандун, Хубэй, Чжэцзян, Сычуань, Шаньдун, Ганьсу) [Змей (Дракон, Волк, дух и пр.) заставляет человека отдать ему дочь; лишь младшая согласна, оказывается счастлива и богата; другая сталкивает ее в колодец, занимает ее место; младшая превращается в птичку, убита, съедена; мужу мясо нравится, жене нет; младшая превращается в дерево или бамбук, старшая велит его срубить; в конце концов старшая казнена или кончает самоубийством]: 47-52; корейцы [ученый Нам женат на госпоже Ёсан; у них 7 сыновей; Н. приплыл по торговым делам в другое селение; дочь Ноильчжедэгвииля завлекла его, он все проиграл, вынужден на ней жениться; держала его впроголодь; Ё. попросила сыновей сделать лодку, поплыла на поиски мужа; дочь Н. встретила ее ласково, привела к пруду, столкнула в воду, надела ее одежду и заняла ее место; Н. поверил, они приплыли в его селение; младший из братьев подозревает, что с отцом не их мать; та действительно не знает дороги от реки домой; дочь Н. притворилась больной; гадалка сказала, что ее вылечит печень 7 сыновей Нама; то же другая гадалка; оба раза сама дочь Н. притворялась гадалкой; младший брат сделал вид, что убил старших, принес дочери Н. печень 6 кабанов; подсмотрел, как дочь Н. вымазала губы кровью, а печения спрятала; позвал братьев; Нам тоже прибежал на крик, напоролся на колья и умер; стал хранителем столбов; дочь Н. повесилась в отхожем месте, стала его хранительницей; братья отрезали ей голову, части бросили в море; волосы стали водорослями, губы и ногти раковинами, пупок – личинкой, анус – морским ушком; то, что осталось, положили в ступу и истолкли в порошок; так появились комары; садовник цветочной поляны на западе дал братьям травы; они бросили их в пруд; вода высохла, они оживили останки матери; мать стала хранительницей кухни; первый брат стал Синим генералом востока, второй – Белым генералом запада, третий – Красным генералом юга, четвертый – Черным генералом севера, пятый – Желтым генералом центра, шестой – хранителем черного входа, младший – хранителем дверей мунсином; с тех пор кухню и отхожее место устраивают на противоположных сторонах домохозяйства, ибо их хранительницы – враги]: Ли 2024: 196-209; мео [дочь первой жены – Ngao Nao, второй – Ngao Sang; вторая заболела и шаман посоветовал принести в жертву корову; муж трижды ударил веревкой первую жену, та превратилась в корову и он привязал ее, оставив пастись; НН стала звать мать, а корова в ответ мычала; НН рассказала отцу и тот признался в содеянном; на следующий день корова велела НН положить пряжу ей на рога и за день та превратилась в полотно, заполнившее всю корзину; НН рассказала об этом мачехе; та послала с коровой НС, но корова лишь завела ее в крапиву; тогда мачеха притворилась больной, послала мужа к шаману; переодевшись, спряталась в дупле и под видом шамана ответила, что корову надо зарезать; так дважды; корова велит НН оставить на тропе к мяснику нож; она на него упадет, чтобы самой зарезаться; пусть НН положит ее хвост и копыта в ясли, а ее мяса не ест; уходя на праздник Нового Года, мачеха велит НН отделить рис от шелухи; НН нашла в яслях прекрасный наряд, нарядилась и пришла на праздник; лучший игрок на keng Shee Na обратил на нее внимание; пошел за ней, а с ней мачеха и сестра; мачеха положила в тарелку НС мясо, а в тарелку НН – кости, но ШН попросил погасить огонь и подменил тарелки; так трижды; когда время спать; ШН подменил девушек: с собой положил НН, а с мачехой – НС; та залепила ее глаза воском, думая, что это НН; утром ШН и НН ушли заключить брак, а мачеха не сразу поняла, что с ней ее дочь; когда НС догнала ШН и НН, у тех уже сын Tou Zong Kou (ТЗ); НС повела НН в лес, зарезала, вернулась и назвалась НН; ШН нашел тело НН и похоронил; у нее на пальце кольцо; НС стала уговаривать ШН жениться на ней; ТЗ встретил женщину, она с ним играет; говорит отцу, что у женщины прекрасные длинные волосы; ШН посмотрел на женщину и увидел на пальце свое кольцо; НН спросила разрешения у своей матери {умершей}, вновь вышла за ШН; НС завидует волосам НН; НН советует опустить их в котел с кипятком; та опустила и НН столкнула ее головой в котел; мачеха пришла искать дочь, но ШН сказал, что она больна; подбросил ей на тропинку груди НС; мачеха их узнала; из мести превратила ШН в дерево, а НН в пчелиный рой; их сын стал птичкой; теперь, когда эта птичка прилетает попить, пчелы покидают улей, чтобы птичка могла напиться]: Livo 1991: 107-114.
Балканы. Греки: Mannhardt 1875 [Asterinos (Утренняя Звезда) пьет из источника, превращается в ягненка; его сестра Пуля (Pulja) забирается на золотое сиденье на кипарисе; принц берет ее в жены, свекровь сталкивает в колодец; ягненка зарезали, П. выходит из воды зарыть в саду его кости; на этом месте вырастает яблоня с золотым яблоком; когда кто-то хочет его сорвать, яблоня вырастает; срывает лишь П.з источника, превращается в ягненка; его сестра Пуля (]: 237-238; Paton 1901, № 21 (Лемнос) [когда принцесса Kyra Florou причесывается, бисер сыплется с ее волос, цветы с ее губ; когда плачет, начинается буря; умирая, королева велит сыну не оставлять сестру; старуха советует ей найти жениха; говорит ее брату, что это должен быть сын царя Rhodope; монах велит зверям-стражам трех ворот бросить по овце; попросить поднимающийся и опускающийся меч на мгновение остановиться; не отвечать на вопрос короля, кто он; король находит портрет КФ, обещает послать за ней корабли; ее брат предупреждает, что в море сестра превратится в угря, уплывет; КФ помещена в стеклянный ящик; старуха навязывается сопровождать ее, выбрасывает КФ в море, подменяется своей уродливой дочерью; принц вынужден жениться на ней, но ее брата заключают в оковы; через год он просит разрешить ему погулять по берегу моря; сестра-угорь обвивает ему шею, велит убить ее, приготовить, дать съесть королю, зарыть кости, вырастет розовый куст, старуха велит его срубить, надо сохранить ствол; придя к монаху, брат ударяет ствол топором, сестра возрождается; причесывается, падает бисер; на эти деньги юноша строит новый монастырь, дарит подарки королю; на пиру КФ является королю и его сыну; свадьба; старуху рубят в куски, рассеивают по полю, положив в седельную сумку коня; дочь старухи посылают на кухню]: 203-207; албанцы [у вдовы дочь, к двери подошла коза, дочь попросила ее купить; ведет пасти в царский виноградник; царь идет по следам козы, стучит в дверь и просит отдать ему в жены девушку; козу тоже возьмет; мать отдала; служанка повела молодую царицу к колодцу посмотреть, кто красивее; царица красивее; попросила разрешить ей надеть ее платье, столкнула в колодец; там ее проглотила рыба; коза прибежала к колодцу; царица кричит из-под воды: Козочка, козочка, я в животе рыбы, на поясе веретено, с мной сын со звездой на лбу; коза в ответ: Девушка, девушка, котел кипятят, нож точат, хотят меня зарезать; царь это услышал, велел вычерпать колодец, выпотрошить рыбу, жена с сыном живы; служанку казнили]: Meyer 1884, № 1: 93-95; венгры [старший принц женился на старшей сестре Тростниковой Девушки (ТД); младший хочет жениться лишь на самой красивой женщине в мире; просит брата спросить, не знает ли его жена о ней; в присутствии младшего жена старшего промолчала; тогда младший подслушал их разговор; жена старшего говорит, что в мире нет красивее ТД; она в средней тростинке, а в двух других – ее служанки; тростинки на острове посреди Черного моря, где полная темнота; в тростинках жизнь ведьмы, которая их стережет; младший принц поехал на поиски; приветствовал старуху, та велела мышке показать ему дорогу к ее старшей сестре; та послала белку показать дорогу к самой старшей; та говорит, что добраться до ТД можно, сносив 12 пар железных башмаков, а конь должен быть вскормлен на молоке дракона, есть угли и пить огонь; дает три волоска; надо забраться на гору, коснуться шнурком волосков, такой конь появится; конь: чтобы двигаться в темноте, надо взять с собой луч солнца; на пути пара волков; принц отрезал два куска своей плоти и бросил им, они его пропустили; в доме солнца он выкупался в огне и вытерся огненным полотенцем; но слуга солнца дунул и принц отлетел на 77 миль, а затем стал падать вниз, натыкаясь на змей, жаб и красноглазых червей; слышен грохот: в этом месте куют перуны; заиграв на свирели, принц укротил стоглавого дракона, по его телу прошел в ворота, а затем мрак расступился; навстречу дочь Солнца Рассвет; она посадила принца на своего коня; тот проскакал по мосту как бритва, через медный лес, где лесорубы Солнца заготавливали дрова для него, затем через серебряный и через золотой; Рассвет дала луч, положила в шкатулку и повесила ее на шею принца; конь предупреждает: срезать все три тростинки надо одним ударом; когда принц срубил тростинки, брызнула кровь и раздался стон – ведьма умерла; луч вырвался и пропал, стало темно; по пути назад принц разрезал один тростник; появилась девушка, закричала «Воды!» и умерла; то же со второй тростинкой; третью конь не разрешил разрезать, пока они не прискакали к озеру; принц поскакал за каретой из золота и стекла, а ТД забралась на иву; цыганка искала раков, увидела отражение, приняла за свое, но затем посмотрела вверх; стащила ТД вниз, надела ее одежду, а ТД столкнула в воду; она стала золотой уткой; цыганка стала бросать камни, а затем попросила вернувшегося принца ее подстрелить; тот расстрелял все стрелы, но в утку не попал; все удивлены, что невеста выглядит как цыганка; та каждый вечер подсыпает мужу снотворное, чтобы он не увидел ТД, если та появится; ТД прилетела уткой, превратилась в птичку, влетела в окно, стала девушкой, но принца не добудилась; сказала, что появится еще только два раза; слуга слышал, но утром решил, что ему все приснилось; но после второй ночи он все рассказал господину; принц незаметно выбросил снотворное; утром принц показал всем свою настоящую жену; цыганку посадили в бочку с гвоздями и спустили с горы]: Curtin 1890: 459-476; венгры [бедняк велел жене сварить мясо; та отлучилась, дети все съели, жена отрезала мясо со своих ног, сварила мужу; узнав, как вкусна человечина, муж предложил зарезать двух старших детей; мальчик все слышал, они с сестрой убежали; сестра велит не пить из волчьего, медвежьего следа – станешь волком, медведем; братец выпил из оленьего, стал олененком; они спрятались в стоге, король нашел их, взял девушку в жены; она родила сына, король уехал на войну; кухарка столкнула королеву в море, подменила своей дочерью; королева стала золотой уткой; олененок носит младенца к морю, утка выходит, становится женщиной, кормит ребенка; король подсмотрел, обнял жену; кухарку с дочерью привязала к лошадям, что осталось – сожгли]: Ортутаи 1974, № 10: 231-251; венгры [король отправил трех сыновей искать себе невест; пришли к старушке, та дала каждому по апельсину; разрезать его надо там, где рядом вода; старший поторопился, появившаяся из апельсина девушка умерла от жажды; то же со средним братом; младший открыл апельсин у источника; оставил красавицу ждать на дереве, пока он принесет из города одежду; цыганка пришла за водой, сперва решила, что в источнике ее отражение, затем подняла голову; уговорила девушку спуститься, столкнула в воду, заняла ее место; упавшая в воду стала золотой рыбкой; принцу цыганка объяснила, что попав в мир людей, она утратила часть красоты, но обретет ее снова; после свадьбы притворилась больной, ей нужно съесть золотую рыбку; рыбья чешуйка упала во двор, выросло дерево; жена принца велела его срубить и приготовить на дровах ей еду; плоскую щепку старушка подобрала, чтобы закрывать дома кувшин с молоком; в ее отсутствие в доме кто-то прибирает; однажды подстерегла; девушка ей все рассказала, а щепку старушка бросила в огонь; все рассказала принцу; цыганку привязали к позорному столбу]: Stier 1850: 83-91; молдаване [вдовец взял вдовицу, у обоих по дочке; отец купил орехов обеим, а баба дала падчерице лишь один; девушка его посадила, выросло дерево; все идут на гулянья, падчерица жалуется ореху, тот велит достать из его ствола красивую одежду, сама падчерица тоже стал красавицей, всем дала по цветку, кроме мачехи с ее дочкой; в следующий раз мачеха велит отделить мак от песка (голуби исполнили), орех снова дарит одежду; на третий раз мачеха смешала два мешка мака с двумя мешками проса (воробьи разделили); королевич взял девушку за руку, кольцо осталось в его руке; велено всем примерять; петух кричит, что девушку спрятали в колодце с золою; мачеха с дочерью узнали в падчерице ту приходившую на гулянья красавицу; мачеха оделась в отрепья, нанялась работать, столкнула жену царевича в реку, та превратилась в рыбу, затем вылетела птицей, поет над голодным ребенком; царевич спрашивает мнимую жену, почему она подурнела; та отвечает, что ожидая его; велит подстрелить птицу; но когда птица села на орех, она вновь превратилась в женщину; мнимую жену привязали к хвосту коня, ее мать изгнали]: Ботезату 1981: 284-292; румыны [Золушка днями сидит на золе, мачеха тиранит ее; пока мачеха в церкви, петух дарит Золешку три ореха (грецкий, лещина, арахис; либо отец приносит орех); в первом медное платье; в следующий раз во втором – серебряное; на третий раз – золотое, а петух советует потерять башмачок, чтобы он в церкви прилип к смоле; царевич велит искать, находит владелицу, приводит женой во дворец; родная дочь мачехи приходит во дворец и сталкивает Золушку в колодец и занимает ее место; из колодца вырастает ива; пастушек сделал дудочку, она поет: Играй, юноша, не так громко, а то мое сердце болит; он приносит дудочку, все играют; когда ее берет мачеха, затем ее дочь, дудочка поет: играй, врагиня; та бросает дудочку на землю, Золушка возрождается, царевич снова играет с ней свадьбу, обманщицу привязали к хвосту жеребца]: Bîrlea 1966: 414-415; трансильванские саксы [отец умер, девочка играет с дочерью соседской вдовы; та подговаривает ее посоветовать отцу жениться на ней; обещает кормить ее по утрам кашей – это «березовая каша»; посылает к озеру, где купаются водяные девы – живым от них никто не вернутся; девам жалко девочку, они наделяют ее дарами; где нас тупит, расцветают цветы; когда говорит, распространяется аромат; когда моется, в тазу остается золото; мачеха посылает к озеру родную дочь; та потребовала еще лучших подарков; девы окатили ее дерьмом; там, где ступает, вырастают колючки; дыхание – зловонно; когда моется, в тазу жаба; мачеха еще больше возненавидела падчерицу; молодой король узнал о ней, решил жениться и послал карету; мачеха с дочерью тоже сели в нее; мачеха выколола падчерице глаза и столкнула ее в болото, нарядила невестой дочь; король поражен; мачеха: это из-за долгой дороги, пусть побудет одна; ослепленная же выбралась из болота и заснула под деревом; три лебедя: промой глаза утренней росой; девушка прозрела; пришла в замок, позади нее вырастают цветы; король все понял; спустил мачеху с ее дочерью в бочке с гвоздями с горы в море; свадьба]: Haltrich 1882, № 40: 39-40; словенцы: Uther 2004(1), № 408, 450: 241-242, 266; болгары: Младенова 2006 [брат и сестра бегут от родителей-людоедов или от злой мачехи; спасаются от погони (магическое бегство); вопреки предупреждению сестры, брат пьет из следа оленьей ноги, становится олененком; сестра забирается на дерево (тополь); царевич замечает ее, но она отказывается спуститься; старуха выманивает ее, начиная на ее глазах нелепым образом производить какую-нибудь домашнюю работу (девушка спускается показать, как надо); царский сын берет девушку в жены, брат-олененок остается при ней, а) принимает человеческий облик, 2) заклан, а из его собранных сестрой костей вырастает яблоня или кипарис или в чудесные предметы; цыганка, служанка, мачехина дочь сталкивает девушку в колодец, где та проглочена рыбой или превращается в рыбу; занимает ее место; хочет убить олененка, знающего правду; олененок жалуется у колодца сестре; это замечают, рыбу вылавливают, сестра (с родившимся у нее младенцем) занимает свое место рядом с царевичем]: 56-57; (ср. Даскалова-Перковска и др. 1994, № 403 [когда падчерица смеется, с ее губ падают розы, когда плачет, из глаз сыплется бисер; узнав об этом, царь хочет жениться на ней; мачеха подменяет ее родной дочерью, падчерицу сталкивает в реку; она превращается в рыбу; старый рыбак ловит ее, продает царю; тот открывает истину, рыба становится девушкой; царь на ней женится, мачеху с ее дочерью изгоняют]: 401-402).
Средняя Европа. Русские (Архангельская, Олонецкая, Вологодская, {Рязанская – источник?}, Нижегородская, Воронежская, Курская, Тамбовская), украинцы (Восточная Словакия, Закарпатье, Ивано-Франковщина, Подолия, Полтавская, Харьковская), белорусы [ Братец и сестрица: братец, идя с сестрицей по дороге, пьет воду из-под козлиного копыта и превращается в козленка; сестра выходит замуж; ведьма ее топит и подменяет (собой или своей дочерью), а козленка хотят зарезать; все выясняется]: СУС 1979, № 450: 135; русские (Терский берег): Балашов 1970, № 22 [царевна смеется – золото сыплется, плачет – жемчуг; один шаг золотой, другой серебряный; царь умер, царевич едет в город, царевна велит ему не хвастаться ею; тот выпил, расхвастался, местный царь велит доставить сестру; царь прислал корабль; старуха забрала одежду царевны, столкнула в воду, царевна улетела лебедью; старуха подменила ее своей дочерью; золото не сыплется, царевича посадили в темницу; сестра прилетает, сбрасывает крылья, наплакала жемчуга; сторож проследил, сжег лебединые крылья, схватил царевну, та превращалась в змею, веретено, всяко; царь увез настоящую жену, а ее брату отдал свое царство], 49 [у брата сестра, родители умерли; брат встретил царя Агар Агарыча; сказал, что сестра смеется жемчугом, плачет золотом; сестра Марфа согласна; баба-яга выпросила у нее всю одежду, отдала своей дочери, М. обернула птичкой; золота, жемчуга нет, АА бросил брата М. в темницу; птичка к нему прилетает, сбрасывает кожухи, плачет, темница засыпана жемчугом; слуги рассказали АА, тот проследил, сжег кожухи, бабу-ягу на семи воротах расстреляли]: 78-80, 169-171; русские (Карельское Поморье) [царь и царица умерли; царевич баюкает сестру Настасью, обещает выдать за Зорю-царевича; сестра выросла, просит исполнить обещанное; брат рассказывает З., что сестра засмеется – золото вьется, заплачет – жемчуг сыплется, ступит – один след золотой, другой серебряный; плывут к З.; с мыса женщина кричит, просит ее взять; сестра: не бери; с третьего мыса брат взял, это Баба-Яга; она приходит в каюту и передает слова брата: разденься и бросься в воду; на третий раз Н. послушалась, стала уткой; Баба-Яга нарядилась в ее платье; З. разочарован в невесте, бросил ее брата в тюрьму; З. приходит к повару; тот рассказывает, что прилетает утка, становится девушкой, золото завивается и жемчуг сыплется, спрашивает про З. и про брата; она вновь прилетела, З. ее схватил и поцеловал, Н. осталась девушкой; свадьба]: Разумова, Сенькина 1987: 202-205; русские (Архангельская: Пинега) [у овечки-серебрянки трое деток: Васильошко, Иванушко и Марфушка; уходя в поле, овечка велит отвечать Ягибове, что мать пошла вправо; а сама идет влево; Я. не нашла овечки; на другой день – наоборот (то же); тогда Я. велела кузнецу сделать ее язык острее; В. поверил, что пришла мать; М. и И. не велят отпирать; В. отпер, Я. его съела, а М. и И. не нашла; дождалась овечки и ее тоже съела; а И. и М. пошли странствовать; И. хочет напиться из коровьего копытца; М.: теленочком станешь; из конского: жеребеночком; напился из овечьего, стал барашком; М. вышла за крестьянского сына Ивана, барашек с ней; когда И. уехал, пришла Ягибова, столкнула М. в море, подменила своей Маршухой; И. вернулся; лже-жена велит ему зарезать барана, ибо она беременна; барашек просит И. разрешить сбегать к синему морю копытца ополоскать; зовет сестры: ножи наточены, котлы навешаны, его хотят резать; Марфа: я в животе кит-рыбы за 9 замками, пусть И. кита выловит; на следующий день слуги подслушали, сказали Ивану; тот закинул сеть, выловил кита, дома распорол ему брюхо, там живая Марфа; И. велел выкопать яму, туда смолы, развести огонь, положить сверху доску; лже-жене велено прыгнуть, она упала в огонь, яму закрыли железной доской; Маршуха Ягабовина из ямы: дуб прошла, передуб прошла, железной доски не могу пройти; сгорела; все хорошо там и пиво текло, по устам пробежало, в рот не попало, на бор убежало под пень, под кокору, и не знаю, под котору]: Симина 1975, № 34: ; русские (Заонежье) [мужик поехал торговать за море; корабль остановился; голос: отдай то, что дома не знаешь; мужик обещал отдать любой приплод; дома жена родила Настасью Прекрасную; НП (выросла), пошла к своей козе с просьбой помочь; коза: на родины не позвали, на крестины не позвали, а теперь просишь; но сжалилась: впрягши меня в дровни, положи на них много сена и спрячься под ним; навстречу водяниковая сила (ВС); коза: бегу за свиным мясом, нынче НП выдадут за ВС; так трижды; прибегает к старушке; учит, как ей их спрятать; три ВС приходят, никто не нашел; явился Иван-царевич, хочет жену, согласен взять НП; однажды НП пошла в баню, забыв, что ей нельзя приближаться к воде; ВС ее украла; это увидела дочь Бабы-яги; расцарапала себе лицо и сказала, что отбивалась от ВС; велит зарезать козу; И. пошел ее резать, но разрешил сходить к синему морю; приплакивает, НП поднялась из воды по колено, выше не может; то же на следующий день; на третий день бабушка-задворенка дает козе волшебный крест; она набросила его на НП, ВС ослабел, НП вышла; коза привела ее Ивану; ведьму расстреляли в чистом поле]: Онегина 1986, № 19: 79-82; русские (Псковская, Опочетский у.) [умирая, мать наказывает сыну: пусть баюкает младшую сестру, обещает выдать ее за Афиниста князя; сестра выросла, посылает брата искать для нее жениха; навстречу А.; спрашивает, чем сестра так особенна; брат: когда плачет, из глаз сыплется жемчуг, когда смеется – изо рта золото; они едут в коляске к А.; сестра не может расслышать слов брата, мамушка их передает, искажая; не переодеться, а раздеться, не жениха принимать, а открыть окно и броситься в реку; подменила невесту своей дочерью; ни жемчуг, ни золото не сыплются; брат брошен в темницу; ночью сестра дважды приходит к брату, все рассказывает; придет еще третий раз, надо накинуть на нее крест; князь узнал и спрятался под кроватью, схватил невесту, ее отчитали, он на ней женился; мамушку и ее дочку разорвали на конских хвостах]: Смирнов 1917, № 101: 330-331; русские (Архангельская, 1908, Лапинская волость, девушка 18-ти лет А.С. Филатова, жила работницей в разных селениях Поморья, сочиняет частушки и песни /«народная поэтесса»/, безграмотна) [Сироты брат и сестра уходят жить в другую деревню, на пути видят конское копытце с водой, брат хочет напиться, сестра предупреждает, что он станет жеребенком, если выпьет. Дальше встречают коровье копыто, козлиное. Брат не слушается и пьет из козлиного копыта и превращается в козленка. Иван-Царевич берет Марью в жены, живут вместе с козленком. Иван уезжает за море, сажает Марью «за стекла за зеркала». Яицьна-Бабицьна зовет Марью попариться в бане, она соглашается, после бани ведет Марью в реку купаться, бросает в яму, засыпает песком и камнями. Козленок видит, что происходит. Яицьна-Бабицьна садится вместо Марьи за стекла, за зеркала, Иван возвращается и не замечает перемены. Яицьна хочет поесть мяса и предлагает убить козленка дважды он просит пожалеть его и дать день, чтобы наесться травы и напиться ключевой воды, чтобы быть вкуснее. Тем временем ходит к месту, где в яме лежит сестра, жалуется ей («кадушечки напарили, ножечки наточили»), но он не может помочь. На второй раз Иван следит за козленком, спрашивает, с кем тот разговаривает, он рассказывает все, что видел. Иван раскапывает Марью, Яицьну расстреливают на воротах]: Цейтлин 1911, № 11: 7-9; русские (Горьковская) [у бабы-яги дочери Наташа и Устенька; Ванюша и Аленушка не родные; пасут коров каждый день; Н. с ними; одноглазка Н. с ними; А. усыпила ее песенкой; галки, вороны все спряли, на ногах буренки смотали; на следующий день баба-яга послала трехглазку-У.; М. забыла усыпить третий глазок; баба-яга велит мужу зарезать Буренку; А. плачет: Хотят тебя зарезать, / Ножи вострят булатные, / Кипят котлы немецкие; Буренка велит ее кровь разлить под окном, сердце зарыть в проулке; сделался колодец с сахарной водой, рядом яблоня с красными яблоками; барин едет мимо, просит продать яблок; баба-яга послала Н. – ветви поднялись высоко; барин просит послать А.; ветки опустились, А. принесла барину яблок на золотой тарелочке; барин велит нарядить А., завтра возьмет замуж; баба-яга нарядила У., третий глаз залепила, А. посадили под колоду; петух: бабы-яги дочь за столом сидит, а А. под колодой; барин послал слуг достать А., вместе с В. привез к себе, женился; баба-яга приехала, дала В. лепешек на козлином сале, тот стал козленочком; нарядила У., А. бросила в речку – на шею камень, лютую змею к сердцу; козленок у речки: Котлы кипят немецкие, / Ножи точат булатные; А. высунула голову, плачет: камень на дно тянет, люта змея сердце сосет; {барин услышал}; привязал У. к хвосту лошади, раскидал по полю: где нога, где рука, где голова; баба-яга идет к У. в гости, находит ногу – доченьке на кочерыжку; руку – доченьке на грабельки; голову – доченьке на помелице; барин велел ей вернуть В. человеческий облик; она накормила лепешками, он стал мальчиком; слуги вытащили А., а бабу-ягу привязали к хвосту, разогнали по полю]: Еремина и др. 1979, № 10: 179-181; русские (Брянская) [купец женился на Аленушке; колдунья притворилась нищенкой, А. ее приютила; когда купец уехал, колдунья стала доказывать, что муж А. изменяет; та пришла к берегу руки на себя наложить; колдунья накинула ей на шею петлю с камнем и столкнула в воду; приняла ее облик; ворон рассказывает купцу о случившемся; приносит живой воды; А. вытащили, окропили водой, она ожила; ворон позвал птиц, они заклевали колдунью]: Глебов 2016, № 92: 142-144; русские (Воронежская) [cироты, брат и сестра, идут по большому полю к колодцу. Иванушка просит сестру разрешить напиться, она не позволяет: если выпьет из лошадиного копытца, станет жеребенком, из коровьего – теленком, из бычьего – бычком, из козьего – козленком. Иванушка не слушается и пьет из последнего, становится козленком. Сироты приходят в чужое царство. Красавица Аленушка нанимается горничной к князю, тот влюбляется в нее. Девушки ревнуют князя, зовут ее купаться (соглашается на третий раз), привязывают камень к шее и топят. Князь не может найти возлюбленную, козленок вырывается из дворца, у речки просит Аленушку покормить его, она отвечает, что не может, т.к. камень тянет ее ко дну. Князь следит за козленком, находит тело Аленушки. Привязывает убийц к лошадиным хвостам и пускает в поле]: Барышникова 2007, № 62: 213-214; русские (Тамбовская) [Крикливая неугомонная девочка засыпает только под песню брата, в которой обещается, что ее замуж возьмет «цыцарь-царь». Она вырастает красавицей и просит брата исполнить обещание, тот пишет ее портрет, показывает царю. Царь влюбляется в девицу и приглашает ее к себе, чтобы взять замуж. В дороге девушка выглядывает из кареты, нянька выталкивает ее в море, девушка превращается в золотую рыбку. Нянька выдает свою дочь Желудивочку за царскую невесту. Брат видит, что девушка не та, царь сердится на него, но женится на Желудивочке. Прекрасная девушка является в царскую спальню, упрекает царя за его поступок: «Не стыдно ли царю-цыцарю спать с девчонкой Шелудивчонкой», ее замечает слуга и случайно сжигает царские чулки, она дарит ему новые чудесные. Все повторяется трижды, слуга объясняет, откуда появляются чулки. Царь меняется местами со слугой, узнает в появившейся ночью девице свою истинную невесту, хватает ее, она превращается в рыбу, щуку, он ее удерживает, она остается с ним. Шелудивчинку с матерью привязывает к конскому хвосту, шурина делает министром]: Худяков 1964, № 166: 247-248; украинцы (Закарпатье) [человек добыл и дал жене сварить великий потя ; дети вошли и съели; отец их выгнал; мальчик хочет отпить воды из оленьего следа, сестра не дает: станешь олененком; из медвежьего (то же); из бараньего выпил, стал барашком; переночевали на сенокосе, утром их нашли панские собаки; пан взял девочку к себе, а когда выросла, женился на ней; барашек с ней; служанка-цыганка с дочерью столкнули пани в воду, дочь цыганки легла в постель пана; цыганка уверила пана, что жена хоть и подурнела, но его; младенец плачет; барашек приносит его на рогах к воде, зовет сестру (Виплинь, виплинь, злата кача / Твоє дитя твердо плаче), та приплывает уткой, превращается в женщину, кормит младенца и вновь уплывает; цыганки просят пана зарезать барашка, но тот следит за ним и все видит; хватает жену; цыганок разорвали лошадьми]: Дей 1981: 140-143; украинцы (Подолия) [после смерти матери сестра с братиком ушли из дому; сестра не велит пить из бычьего следа, коровьего, бараньего, иначе станет золотым бычком и т.д.; он выпил из бараньего, стал барашком; они забрались на стог сена; пан увидел, привез к себе; пан женился на девушке, у них ребенок; уехал на войну; служанка столкнула госпожу в колодец, заняла ее место, велит зарезать барашка; тот на рожках приносит младенца к воде, просит утку приплыть покормить своего ребенка; жалуется, что его собираются зарезать; утка превращается в женщину, кормит ребенка; пан вернулся, пошел за барашком, хватает жену; та все рассказала; служанку расстреляли в поле]: Левченко 1928, № 534: 445-446; украинцы (Подолия) [королевич отправился искать невесту; баба: в лесу на дубу три яйца, в каждом по девушке; он разбил первое яйцо у колодца; девушка закричала «Пить!», бросилась в колодец и утонула; то же вторая; когда королевич разбил третьей, он заранее приготовил воду; оставил девушку на иве, а сам пошел за одеждой; пришла цыганка, утопила в колодце девушку, заняла ее место; королевич удивился, что невеста подурнела; король тоже удивлен, но все же королевич решил жениться; однажды пришел с мнимой невестой на то место; там плавает золотая утка; обманщица требует ее убить; сварила; одно ребрышко упало во дворе, выросла золотая яблоня; обманщица требует ее срубить; щепка отскочила, женщина ее подобрала, принесла домой; в ее отсутствие кто-то прибирает; женщина застала ее; девушка стала заниматься шитьем одежды; королевич велел сшить ему на свадьбу рубашку; девушка вышила на рубашке всю свою историю; король {королевич} приехал за ней, женился; цыганку привязали к хвосту коня]: Левченко 1928, № 537: 448-449; украинцы (Подолия) [мачеха посылает падчерицу пасти корову и велит спрясть кудель и соткать полотно; корова положи кудель в ухо, вечером вынь полотно; мачеха послала родную дочь подсмотреть; приказывает зарезать корову; корова падчерице: зарой у ворот мои сердце и печень; за ночь выросла яблоня, на ней яблоки и бочка вина, они даются лишь падчерице; царь видит, посылает казака, тот не может достать яблоки и вино; падчерица дает, царь на ней женится; у них ребенок; молодая царица пошла купаться с дочерью мачехи, та ее утопила; ребенок плачет; казак принес к воде, зовет утку покормить свое дитя; однажды царь проследил и схватил жену; она превратилась в палку, он ее разломал, стала женщиной; мачеху с ее дочерью привязали к коням и пустили их в степь]: Левченко 1928, № 563: 492-494; украинцы (Полтавская, Переяславский у., Борисполь) [пан взял крестьянскую девушку, а любовницу-барыню бросил; молодая взяла с собой двух голубков; родила ребенка; любовница обратилась к ворожее; та велела пойти с той женщиной купаться, ударить по спине и велеть стать уткой; любовница надела ее одежду, пан ничего не заметил; утка прилетела к окну кухни, спрашивает повара, спит ли ее муж с барыне (да); воркуют ли голуби (нет); спит ли дитя (нет); просит пустить к ребенку; повар: барыня не велела; рассказал пану; тот спрятался под окном, велел его открыть; пан позвал бабу, та бросила на шею утке красную стёнжку; утка стала кошкой, собакой, затем снова женщиной; любовницу привязали к коню и пустили в поле]: Чубинский 1878, № 139: 454-456; украинцы (Екатеринославская, Александровский у.) [царевич едет свататься; баба на базаре продала ему три яйца; он в степи разбил первое, вышла девушка, захотела пить, воды нет, умерла; то же со второй; третье разбил у колодца; девушка забралась на иву, а царевич отправился за одеждой; цыганка пришла за водой, приняла отражение девушки за свое; девушка в ивы ругает, отказывается слезать; цыганка грозит выковать себе железный зуб и подгрызть дерево; девушка согласилась спуститься; цыганка бросила ее в воду, заняла ее место; отвечает царевичу, что подурнела от ветра; девушка стала рыбой, царевич зачерпнул ее ведром; цыганка велит рыбу зажарить; одна косточка упала, выросла яблоня; цыганка велит срубить и сделать кровать; кровать говорит: лежит милый как легкая перина, а цыганка как камень на сердце; цыганка велит сжечь кровать; щепка отскочила, стала девушкой; создала голубя, пустила туда, где веселье; голубь: цыганка-поганка на посаде видит, а милая у порога стоит; царевич женился, а цыганку привязали к хвосту коня]: Манжура 1890: 47-48; белорусы [Аленка и Иванька, дети вдовы, заблудились, пришли в хату змея; тот предлагает А. быть женой, а И. откормить и съесть; А. дает змею косточку, кожу; наконец, вынуждена привести И.; тот делает вид, что не умеет сесть на лопату; А. с И. пихнули его в печь; пошли дальше, А. забыла перстень; И. побежал принести; А. не лижи жира змея; И. лизнул, стал барашком; купец взял А. в жены; велит не ходить в баню; А. пошла, рядом домик, в нем змея; когда А. разделась, змея привязала ей камень на шею, бросила в речку, подменила при муже; велит зажарить барашка; барашек на берегу: вары варят, ножи точат, хотят зарезать; А.: скажи моему мужу, пусть меня сетью вытащат; кучер подслушал, пан вытащил сетью, барашек стал И.; змею привязали к конскому хвосту, разносили по полю]: Романов 1887, № 47: 265-266; лужичане (Верхняя Лужица) [мать умерла, отец женился на крестной, та стала тиранить падчерицу, у ней родились 4 дочери: с 1, 2, 3, 4 глазами; падчерица пасет корову; хорошеет, хотя мачеха дает ей глиняные булки; мачеха последовательно посылает дочерей подсматривать; падчерица каждый раз их усыпляет (спи глазок, спи другой), но про четвертый глаз забыла; четырехглазка рассказывает, что корова дает падчерице из одного рога еду, из другого – питье; мачеха готовится зарезать корову; та велит падчерице попросить ее вымя, в нем будет камешек, его надо посадить, вырастет звенящая стеклянная липка, а под ней будет тявкать песик; девушку увидел господин; мачеха велела замотать липку цепями, но она вырвалась и запрыгнула на повозку, на которой господин увез жену; когда та родила, мачеха пришла, столкнула ее в пруд, подменила своей дочкой; женщина превратилась в утку; муж удивлен, почему жена стала уродливой; ночью влетела утка, стала женщиной, покормила ребенка; говорит, что липка не звенит, песик не тявкает, сыночек плачет; на третью ночь муж успел схватить жену; та велит перерезать ей пояс одним махом; муж взял кинжал, перерезал; жена осталась человеком, обо всем рассказала; мачеху привязали за волосы к хвосту коня; липка снова звенела, песик тявкал, сыночек улыбался]: Erben в Лифшиц-Артемьева 2017: 183-188; словаки [когда лесник принес зайца, жена собралась его приготовить, но кошка украла мясо; жена отрезала себе грудь и зажарила мужу; на следующий день рассказала; они договорились убить сперва Янека, затем Эвичку – детей лесника от первого брака; Э. слышала; научила Я. вбежать в комнату, где мачеха ее будет причесывать, схватить ленту, убежать; она сделает вид, что бежит за братом, чтобы вернуть ленту; увидев, что дети уже около леса, мачеха прокляла их: пусть превратятся в животных, из чьего следа напьются; Э. не дает Я. напиться из медвежьего, волчьего, он пьет из оленьего, становится олененком; сама пьет из колодца, делается золотоволосой красавицей со звездой во лбу; ее находит, берет в жены молодой король; в отсутствие мужа она рожает мальчика с золотой звездой во лбу; старуха сталкивает Э. в воду, подменяет в постели своей дочерью; младенец плачет, олененок уносит его к Дунаю, просит уток указать путь к матери; утки отвечают, что она одна из них; мать прилетает уткой, становится женщиной, кормит младенца, возвращается на реку; так каждый день; король возвращается, мнимая жена хочет мяса олененка; король идет за олененком, когда тот несет младенца матери; король хватает жену, она превращается в уток, в чудовищ {не сказано, каких именно}, но он не отпускает; Э. и Я. обретают человеческий облик; король спрашивает старуху, что заслуживает тот, кто пытался погубить двоих невинных и обречь на несчастье третьего с та отвечает, что такого надо посадить в бочку с гвоздями, спустить с горы; со старухой и ее дочерью так и поступили]: Dobšinský 1970, № 12: 69-74 (немного сокращенный перевод в Богатырев 1955: 110-116); поляки [мачеха ненавидит падчерицу, посылает зимой за ягодами; она любезна с теми, кого встречает, награждена; с ее уст падают жемчужины и розы либо слезы превращаются в жемчуг; родная дочь идет в лес, груба, с ее уст начинают сыпаться гады; королевич влюбился в падчерицу либо влюбился в нее по портрету, который оказался у ее брата; мачеха топит ее вместе с ее ребенком; мачеха или ее дочь топит ее по дороге к королевичу; ее место занимает дочь мачехи; брат брошен в темницу, т.к. невеста оказалась совсем не такой, как на портрете; утопленная принимает образ золотой утки, гусыни или другой птицы, трижды прилетает на королевский двор; на третью ночь королевич разрушает чары; когда королевич хватает птицу; брат возвращен ко двору; мачеха и ее дочь наказаны]: Krzyżanowski 1962, № 403: 130; чехи: Uther 2004(1), № 450: 266.
Кавказ – Малая Азия. Румеи [собаки царевича находят в ручье башмачок; царевич обещает жениться на той, кому башмачок будет впору; женится на Золушке, у них мальчик; ее сестра неузнанной нанимается нянькой; толкает жену в море, надевает ее одежду, делает себе груди из тряпок, дает ребенку; тот плачет; в другой раз муж подходит к берегу, слышит, как жена поет, Поймай кита, я здесь ; кита поймали, разрезали, женщина вышла, стала кормить ребенка; муж предлагает мнимой жене привязать ее к 40 конским хвостам; та соглашается, говорит, что будет качаться]: Иванова 2004: 494-495; калмыки: Джимгиров 1970: 78-79 в Басангова 2002 [=2019: 69-70; корова кормит падчерицу пряниками и сахаром, та делается красавицей; вынуждена признаться, что корова кормит ее своим навозом; мачеха посылает родных дочерей, те не делаются красивее; корову зарезали, отнесенный падчерицей на гору навоз превращается в дворец; хан берет падчерицу в жены сыну; родные дочери сталкивают ее в озеро, одна из них заменяет ее; озеро высыхает, остается верблюжонок; жена сына хана велит его зарезать, капля крови превращается в тополь; жена сына хана велит его срубить, сделать колыбель для ее будущего ребенка; щепка попадает за пазуху старику, превращается в трубку с золотой цепью, трубка - в девушку; позвали девушек сделать шубу ханскому сыну; эта девушка рассказывает свою историю, ханский сын берет ее в жены, обманщицу прогоняет]: 138-141; Ватагин 1964: 130-135 [Кермен – падчерица, Булгат – дочь старухи; корова поит К. своим молоком, она хорошеет; не подпускает Б.; старуха велит зарезать корову, та просит К. отнести в степь ее прямую кишку; кишка превращается в богатую кибитку; ханский сын видит ее, сватает К.; мачеха сталкивает К. с обрыва в воду, выдает за ханского сына Б., у которой на щеке и на шее шишки; из озера выскочил верблюжонок; Б. притворяется больной, просит его зарезать; из капли крови вырастает тополь; из тополя делают люльку для будущего сына Б., одна щепка попадает за пазуху скотнику, дома у него превращается в трубку, затем в девушку; ханша велит двумстам девицам сшить для хана шубу; дочери скотника надо сшить рукав; на пиру хан велит рассказать сказку, девушка рассказывает свою историю; сын хана женится на К., прогоняет Б. и ее мать], 239-245 [две дочери просят отца привезти наряды, младшая Цаган – чернобрового ханского сына; хан согласен, просит, чтобы Ц. изготовила рубаху и шаровары, работой доволен; Ц. едет к хану в сопровождении соседки – старухи Сявда и ее дочери; те отобрали у Ц. еду, дали поесть в обмен на глаза, сбросили в колодец; дочь С. объясняет хану, что все высматривала, вынюхивала, далеко ли ханский улус, поэтому глаза стали некрасивыми, нос длинным; старик вытащил Ц. из колодца; та сделал кисет, велит выменять на глаз; то же – второй; С. знает, что душа Ц. в сердце серебристой рыбы, притворяется больной, велит поймать, С. берет рыбье сердце; умирая, Ц. велит бросить ее тело в озеро; хан приходит на озеро, там подводный дворец, лежит девушка, рядом девочка плачет; когда хан дал ей сердце рыбы, та вложила его в рот Ц., она ожила, все рассказала; хан спрашивает С. и ее дочь, хотят ли они меч и кровь или конские хвосты; те отвечают, что хвосты; их привязали к хвостам лошадей]; кабардинцы [мать умерла, остались девочка Гюлез и мальчик Инал; мачеха-ведьма решила их съесть; они убежали, ведьма преследует, дети бросили гребень (лес), ножницы (7 железных стен), зеркало (море); ведьма просит указать брод, дети указывают глубокое место, волны унесли ведьму; И. хочет пить; Г. не разрешает пить из следа верблюжьего копыта, воловьего; он пьет из овечьего, стал ягненком; князь увидел Г., забрал к себе, женился; дочь ведьмы столкнула Г. в море, надела ее одежду, заняла ее место; просит князя зарезать ягненка; ягненок у моря зовет сестру, говорит, что точат ножи, нагревают воду сварить его мясо; Г.: не могу помочь, я в желудке кита; люди рассказали князю, кита выловили, г, вернули, ягненок стал человеком, дочь ведьмы выгнали]: Карданов 1961: 63-68; осетины [мачеха уговорила мужа зарезать его сына и дочь от первой жены; отец посылает детей за водой: сегодня зарежем самочку и самца; кулбагадус (ведьма): у вас есть бык и корова, баран и овца, петух и курица? Раз нет, то зарежут вас; дети бегут; сестра Кауна не велит брату пить из медвежьего, волчьего следа; он пьет из оленьего, превращается в олененка; Кауна забирается на дерево, олененок внизу; слуга алдара приводят их к нему, тот женится на К.; уезжая, велит не уходить из дому; колдунья прикинулась девушкой, уговорила пойти купаться, столкнула в пруд, надела на себя ее платье; говорит мужу, что олененок желает быть зарезанным; слуги слышат, как тот у пруда плачет: точат ножи устрые, хотят меня зарезать, помоги, сестренка; К.: не могу: один бок лягушки выели, другой змеи грызут; сообщили алдару; колдунья просит ее не убивать, делает К. в 7 красивее, возвращает олененку человеческий облик; затем ее привязали к хвосту лошади, а что осталось, сожгли и пепел развеяли]: Гаглоева и др. 1978, № 7: 67-70; балкарцы или карачаевцы [мачеха тиранит падчерицу Илеуку и ее братца; дети уходят; Илеука не велит братцу пить из ручья, через который прошли коровы – станет теленком; лошади – жеребенком; овцы – ягненком; мальчик тайком пьет, делается ягненком; И. с ягненком забралась на дерево; под ним расположились воины, заснули; И. спустилась, приготовила мясо, починила одежды, снова спряталась; так три дня; однажды съела яблоко, от этого стала взрослой красавицей; воины подстерегли, привели хану, она согласна стать его женой, если он оставит при ней ягненка; ведьма предлагает выкупаться в реке, столкнула И. в реку, надела ее одежду, приняла ее облик, велит заколоть ягненка; тот прибегает к реке, блеет, рассказывая все сестре; ханский слуга понимает язык животных, все слышит, рассказывает хану; ведьму наказали, тело И. нашли, похоронили; выросло дерево; бедная женщина просит веточку, хан посылает найти корешки; та находит, корешок превращается в И.; у хана на празднике И. все рассказывает, ягненок превращается в юношу; добрая женщина стала И. и ее брату приемной матерью]: Алиева, Холаев 1983: 37-43; терские казаки (ст. Наурская) [у крестьянина не уродилась пшеница; незнакомец советует ему убить и закопать дочь на поле – тогда пшеницы будет много; крестьянин решается на это, предупреждает жену, уходит на поле; та рассказывает дочери о замысле отца; дочь приносит ему мешок пшеницы и убегает; забирается на дерево у реки; царь и его слуги располагаются под ним на отдых; замечают девушку, уговаривают слезть; она рассказывает свою историю царю; тот решает взять ее в жены; уезжает вместе со слугами в столицу, чтобы купить невесте платья и украшения; просит подождать его на дереве; две девушки-арабки приходят к реке за водой; замечают царскую невесту на дереве {об отражении или тени не сказано}; одна из арабок лезет на дерево и сталкивает девушку в воду; выдает себя за невесту, говорит царю, что кожа ее почернела из-за солнца и ветра; тот верит, берет ее в жены; сброшенная в реку девушка превращается в русалку с рыбьим хвостом; показывается слугам, которые приводят коней на водопой; они сообщают царю, что там завелось чудовище: наполовину женщина, наполовину рыба; по приказу царя русалку излавливают сетью; она напоминает ему настоящую невесту; арабка притворяется больной; уверяет, что русалку надо сварить в котле, иначе царь и сам вскоре заболеет; кости русалки выбрасывают неподалеку от дворца; они пускают корни и вырастают в виде дерева, которое покрыто листьями и цветами круглый год; царь любуется деревом и замечает, что листья на нем вянут, когда он покидает дворец; арабка требует срубить дерево; царь соглашается; старушка собирает щепки около срубленного дерева; находит среди них веретено; оставляет его в своей комнате, уходит на кухню; вернувшись, видит кипу ниток; каждый раз, когда старушка выходит из дома, кто-то убирает ее комнату и делает нитки; старушка прячется за дверями; узнает, что веретено превращается в девушку; та рассказывает свою историю, остается со старушкой; прогуливается около дворца; царь влюбляется, приходит вместе с женой-арабкой на обед к старушке; девушка приносит в комнату свою птицу Какабку; спрашивает, помнит ли та, как ее, девушку, пытался убить отец, как ее столкнула с дерева арабка, как ее в виде русалки сварили в котле, как ее, ставшую деревом, срубили и то, как она превратилась в веретено; К. отвечает на все вопросы утвердительно; царь приказывает привязать арабку к хвосту лошади; велит слугам скакать на этой лошади по камням; живет с новой женой счастливо]: Востриков 1904, № 3: 80-86; ногайцы [Бозакбай велит Казынбаю стрелять в зайчиху, но тот отказывается: зайчиха беременна, как и его жена; у Б. жена тоже беременна, рожает сына Бозтоклы, жена К. – дочь Кыйвасекер, друзья договариваются в будущем поженить их; Б. умер, семья Казынбая откочевала; Бозтоклы бросил альчик под ноги женщине, она упала, разлила молоко, обругала Бозтоклы: отца потерял и невесты лишился; Бозтоклы просит мать пожарить проса, придавил ее руку раскаленной ложкой, мать признается, что у сына есть суженая; по пути Бозтоклы приветствует семь курганов, обращаясь к каждому «Седая голова»; у колодца подбрасывает кольцо в кувшин служанки Кыйвасекер; невеста узнает Бозтоклы; ее хотят выдать за богатыря, который семь дней спит, она предлагает бежать; вблизи дома Бозтоклы оставляет невесту на дереве, идет к матери; отражение Кыйвасекер видит пришедшая за водой служанка хана, принимает за свое; потом замечает К., предлагает спуститься поискать в голове, сталкивает в колодец, сама уселась на дереве с двумя детьми (т.е. младенцами, которых родила К.); отвечает, что нос вытянулся, пока плакала, руки огрубели от того, что слезала с дерева и забиралась обратно в ожидании, и т.д.; слуга Б. находит К., слышит, как она в песне рассказывает о случившемся; слуга дважды идет домой все рассказать, но каждый раз забывает; на третий раз специально рвет папаху, чтобы не забыть; прорицатель велит Б. вырыть у колодца яму, положить в нее детей, они станут плакать, К. выйдет из колодца; Б. схватил К.; спросил служанку, хочет ли она 40 ног или убивающий нож; она выбрала ноги, ее привязали к хвостам 40 лошадей]: Ногай 1979, № 19: 102-109; аварцы: Ганиева 2011b, № 36 [мать с тремя дочерьми идет по лесу, змей требует отдать одну дочь, лишь младшая соглашается; в доме змея тот превращается в юношу; жена с сыном идет навестить мать; когда отправляется назад, старшая сестра идет с ней, щиплет ребенка, тот плачет, сестра объясняет, что ребенок хочет, чтобы сестры поменялись платками и платьями, затем, что хочет цветок из моря, сталкивает младшую в море, занимает ее место; но буквально выполняет приказ свекрови разбить кувшин о стену (это значит надо идти за водой), отрезать вымя корове (подоить) и т.п.; сын пасет коров, птичка говорит, что не для того его родила, чтобы пасти коров; мальчик рассказывает отцу, тот сажает птичку в клетку; старшая бросает клетку на пол, птичка превращается в ножницы; изрезала всю одежду старшей; ножницы стали курицей, их забрала старушка; кто-то готовит в доме, старушка застает девушку; муж узнает жену, старшая сестра умирает от разрыва сердца]: 339-342; грузины: Курдованидзе 1988(1), № 54 [девять братьев уходят на охоту; мать рожает девочку, выставляет на воротах веретено; злая соседка подменяет его ярмом; другая девочка говорит сестре братьев, что ее братья пропали из-за нее; дочь кусает мать за грудь, заставляя открыть правду; приходит к братьям, те не знают, кто прибирает в доме; они застают ее; предупреждают не дать погаснуть огню; девушка приходит к матери дэвов; та дает головню и семена киндзы, по ним находит дом; дэв откусывает девушке палец; на следующий день братья его убивают; мать дэвов просит подсыпать в еду братьев лекарство; те превращаются в оленей, убегают; один ходит с ней; царевич хочет стрелять, девушка просит не делать этого; царевич берет ее в жены; соседка велит слугам ее утопить, надевает ее одежду, подменяет, велит заколоть олененка; тот зовет сестру, она отвечает, велит просить царя не носить воды, не точить кинжал; слуги вытаскивают женщину, самозванку привязывают к хвосту коня], 65 [мачеха мучает падчерицу работой; корова говорит падчерице, что в одном ее ухе мед, в другом масло; мачеха следит, узнает, велит мужу зарезать корову; та велит падчерице не есть ее мяса, положить кости в шкуру, зарыть; падчерица роняет веретено во двор старухе, та просит поискать у нее в волосах, посмотреть на ее соленья; девушка все выполняет, не удивляется, что в банках змеи, лягушки; старуха велит пройти мимо белого, черного источника, окунуть голову в желтый; ее волосы стали золотыми; родная дочь выражает старухе отвращение, та велит подставить голову под черный источник, на голове у нее вырос ослиный хвост; мачеха велит падчерице к ее возвращению перебрать просо; соседи дают решето, чтобы просеять просо; в яме, где должны быть коровьи кости, девушка находит коня, роскошную одежду; на мосту теряет башмачок; царь велит найти владелицу, женит на падчерице сына; мачеха просит падчерицу снять платье, сталкивает в пруд, подменяет жену царевича своей дочерью; царевич сидит у пруда, любуется на рыбу; мнимая жена сказывается больной, велит рыбу сварить; из костей вырастает тополь, жена велит срубить; старуха подбирает щепки; кто-то готовит в ее доме, старуха застает девушку; заходит царевич, девушка рассказывает свою историю; мачеху с дочерью привязали к хвостам коней]: 213-218, 278-286; мегрелы [на поле вырос лишь один стебель гоми (итальянское просо); когда старик снял колос, тут же вырастал новый; собрали целое гумно, на гумне змей, стал просить старика выдать за него дочь; две старшие отказались, младшая согласилась; по дороге к нему змей снял кожу, стал молодцем; предупредил, что когда его мать велит разрушить амбар, разбить скудель (т.е. глиняный сосуд), вычерпать колодец и пр., то ничего не делать; после рождения сына женщина упросила разрешить ей навестить родных; муж: когда башмаки износишь и свинью так откормишь, что у нее из ноги сало потечет; свекровь положила башмаки на горячее, ткнула в ногу свиньи веретено, показалось сало; они пошли к родителям женщины; сестры завидуют; привязали к шее женщины камень, бросили в реку, средняя сестра надела ее одежду, пошла к ее мужу; мальчик попросил бабушку испечь лепешку; велел ей катиться к матери; та прикатилась к реке, мать вышла и дала грудь; так несколько раз; отец и бабушка заметили, схватили, обтерли, нарядили мать мальчика; ее сестру привязали к конскому хвосту]: Гачава и др. 1890: 22-24; армяне: Ганаланян 1965 [мачеха прожаривает семенное зерно; говорит мужу, что поле зазеленеет, если принести в жертву падчерицу и пасынка; отец оставляет детей в поле; сестра не велит братцу пить из луж, чтобы он не стал коровой, верблюдом, лошадью; он пьет, делается ягненком; сестра забирается на дерево, царские слуги просят ее спуститься, царь женится, она рассказывает ему о ягненке; старуха сталкивает ее в море, надевает ее одежду на свою дочь; мнимая жена велит зарезать ягненка; сестра проглочена рыбой, из ее живота кричит, чтобы ягненка не убивали; рыбак сообщает об этом царю; тот велит поймать рыбу, в животе находят девушку; ягненок превращается в человека; старуху с дочерью привязывают к хвосту мула]: 45-48; Назинян 1969 [семеро братьев велят матери поставить на крышу веретено, если родится девочка, и плуг, если снова мальчик; кто-то по ошибке поставил плуг, братья ушли; девочка подросла; у кого-то пропал клубок; все девочки поклялись своими братьями, что не брали клубка, а эта поклялась собачкой; мать призналась, что у девочки есть братья; она пришла в дом в лесу, прибрала и приготовила, спряталась; младший брат стал сторожить, увидел сестру; однажды огонь погас, девушка увидела дым, пришла, а там страшная старуха – мать дэва; та дала угли и золу, дэв по зольному следу нашел дом; девушка отказалась отпереть, но согласилась высунуть палец; дэв его откусил, она упала в обморок; братья убили дэва, зарыли; мать дэва полила могилу, выросла трава, братья положили ее в суп, превратились в баранов; девушку взял царевич, обещал взять ее братьев; родственница царевича столкнула его жену в воду, надела ее платье, муж не заметил подмены; обманщица притворилась больной, просит зарезать баранов; те пришли к берегу, просят сестру выйти; она выплыла, братья снова стали людьми, обманщицу привязали к хвосту мула, пустили его бежать с горы; три яблока упали с неба]: 135-138; Seklemian 1898 (Эрзерум) [мачеха велит мужу оставить в горах падчерицу с пасынком; сестра запрещает братцу отпить воды из лошадиного, воловьего, буйволиного, медвежьего, кабаньего, волчьего следа, иначе он станет жеребенком и т.д.; он пьет из козлиного, превращается в козленка; падчерица с козленком возвращается домой; мачеха собирается зарезать козленка, падчерица забирает его и снова уходит в горы; роняет веретено, оно укатывается в пещеру; оставив козленка пастись, девушка идет за веретеном; в пещере тысячелетняя ведьма (дэв); она приносит змей и драконов; девушка рассказывает свою историю; та кладет крюк в огонь, ложится спать; если появится нечто четное, не надо ее будить, а если радужное, надо разбудить, приложив раскаленный крюк к ее ногам; девушка все исполняет, ее волосы и одежда становятся золотыми; она снова вернулась к мачехе, спрятала золотую одежду, но та заметила ее золотые волосы, посылает родную дочь; старуха превратила ее в огородное чучело; мачеха с дочерью идут на свадьбу, падчерица надевает свое золотое платье; возвращается раньше их; теряет туфельку, та поплыла по ручью; увидя туфельку, царские лошади отказываются пить; туфельку велено примеривать девушкам; петух кричит о том, где владелица; свадьба; мачеха с дочерью приходят к молодой царице, предлагают купаться, сталкивают в море; рыба ее проглотила, мачеха подменила своей дочерью; находясь в животе рыбы, царица слышит голос of bell-ringer; просит его семь раз перекреститься, попросить царя не резать козленка; царь вместе с bell-ringer приходит к морю, слышит голос жены, прыгает в воду, вспарывает рыбе живот, достает жену; мачеху с ее дочерью привязал к хвостам лошадей; три яблока упали с неба]: 1-8 (=Cox 1893, № 8: 4-5); Wingate 1910, № 2 [новая жена требует, чтобы муж отвел сына и дочь от первой жены в лес; в лесу мальчик хочет пить, отец говорит, что пойдет искать воду, не возвращается; сестра запрещает брату пить из лошадиного, воловьего, буйволиного, медвежьего, кабаньего, волчьего следа; разрешает из козьего, предупреждает, что братец станет козленком; они возвращаются домой; мачеха беременна, требует зарезать козленка (беременным нельзя отказать); сестра убегает с козленком; роняет в пещеру веретено, там старуха, девушка ласково обращается к ней; ведьма просит разбудить ее каленым железом, если придет Зелено-Красный, а если Черный, то не будить; так и случилось, Зелено-Красный касается волос девушки, ее одежда становится золотой; девушка с козленком возвращается к мачехе; прячет золотую одежду, но мачеха видит золотые косы; посылает к ведьме родную дочь; ведьма превращает ту в уродину, прогоняет; девушки приходят на праздник к принцу; мачеха накрывает свою дочь покрывалом; падчерица приходит тайком; на обратном пути теряет туфельку; принц разыскивает владелицу, женится; мачеха приезжает в гости, толкает падчерицу в море, подменяет своей дочерью; жену принца проглотила рыба, из ее живота она кричит, чтобы муж не причинил вреда козленку; принц слышит, бросается в море с мечом, возвращает жену; предлагает мачехе коня или нож; та выбирает коня, ее и ее дочь привязывают к хвосту коня, пускают по горам]: 365-371; азербайджанцы [у рыбака взрослая дочь Фатьмажых и маленький сын Киявыжых; мать умерла, рыбак взял клыкастую Баш-ханум; та родила лысых мальчика и девочку; велела отвести прежних детей в лес; отец привязал к дереву доску так, чтобы она стучала, а дети думали, что он рубит дрова; ушел; К. мучит жажда, Ф. не велит пить из родника – станешь лошадью; затем – собакой; К. напился из третьего, стал быком; сказал, что теперь будет кормить сестру медом и маслом, которые у него в рогах; повез сестру; хотя отец с мачехой переселились, бык их нашел; Ф. сказала, что брата задавил медведь, а она приехала на быке; ее посылали чесать шерсть, бык ее кормил; ветер унес кудель; Ф. побежала следом, вбежала в избушку; там Баба-Яга, в ее волосах змеи и сороконожки; Ф. попросила свою кудель, старуха спросила, как ей нравится избушка; Ф. похвалила чистоту; старуха благословила ее; велела ее разбудить, когда побежит белая, красная и черная вода; омыла тремя водами, Ф. стала белотелой, брови и ресницы черными, щеки и губы красными; отдала кудель; мачеха послала родную дочь; та назвала старуху уродиной; от трех вод ее тело стало черным, брови и ресницы белыми, на лбу появилось красное пятно; тогда мачеха притворилась больной, попросила мяса быка; тот велит сестре собрать его кости и бросить в колодец, там появится красивый наряд; мачеха с дочерью отправились на собрание к шаху, а Ф. велела отделить просо от золы и наполнить чашу слезами; петух с курами отделили, петух посоветовал приготовить соленую воду; надев бывшее в колодце платье, Ф. пришла во дворец, осыпала всех цветами, а мачеху золой; когда побежала назад, потеряла башмачок; царевич Мамед велел искать владелицу; петух кричит, что Ф. в яме, связана по рукам и ногам; М. женился на Ф.; дочь мачехи столкнула ее в море, надела ее платье; утром петух кричит: сестрицу в море утопили, ее сом-рыба проглотила, она под сердцем шаха носит и о спасенье небо просит; рыбаки поймали сома, достали Ф.; М. спрашивает обманщицу, хочет ли она золотой нож или семилетнюю кобылу; та не поняла, захотела кобылу; ее посадили в одну суму, а щенка и кастрюлю в другую; испугавшись грохота, лошадь понеслась, тело разбросано по долинам; М. остался с Ф.]: Багрий, Зейналлы 1935: 3-19; турки: Аганин и др. 1960 [у охотника вторая жена; мачеха тиранит падчерицу и пасынка; пропала добытая охотником куропатка; жена в ужасе; отрезала себе одну грудь, приготовила; охотнику понравилось мясо; узнав, в чем дело, тот решил есть человечину; жена предложила откормить детей и через 40 дней съесть; девушка слышит, считает дни, откладывая камешки; велит брату бежать; отец гонится; старушка дает зеркало, гребень и глину; сестра бросила глину (болото); гребень (колючий кустарник); отец почти догнал, зеркало упало – море, отец остался на другом берегу; братец страдает от жажды; всадник указал три источника; напившись из первого, станешь рыбой, из второго – ягненком, третий безопасен; братец стал ягненком; подъехал сын падишаха увидел девушку на дереве, решил взять в жены; поскакал домой, чтобы вернуться; подошла арапка, сказала, что сын падишаха ее послал, столкнула девушку в первый источник, надела ее одежду; сын падишаха удивлен, что невеста подурнела; после свадьбы арапка заболела, просит мясо ягненка; сын падишаха следит за ним; тот подходит к источнику: тебя проглотила рыба, а меня хочет съесть арапка, мясники точат ножи; рыбаки вытащили рыбу, достали девушку из ее чрева; арапку разорвали четырьмя мулами; с неба упали три яблока; ягненок съел одно, стал мальчиком, сестре его положили другое на грудь, она проснулась; третье найдет ребенок, который прочитает сказку]: 122-130; Стеблева 1986, № 33 [мачеха хочет бросить детей в печь; мальчик с сестрой идут на могилу матери; голос велит им взять гребень, щетку, мыло; мачеха послала солдат в погоню; брошенный гребень стал зарослями терновника, щетка – покрывшими землю змеями, мыло – морем; дети идут по степи, мальчик хочет пить; сестра не велит пить из оленьего копытца, тот пьет, превращается в оленя; девушка лезет на тополь, шахзаде видит ее отражение; велит рубить; за ночь вырубка зарастает; старуха начинает печь хлеб, положив противень вверх дном; девушка спускается ей помочь, шахзаде забирает ее и оленя, женится; во время купания арапка толкает ее на глубокое место, надевает ее одежду, говорит, что почернела, ожидая возвращения мужа; просит зарезать оленя; брат-олень рассказывает сестре, как точат ножи зарезать его; сестра отвечает, что она в животе у рыбы, ее сын у ее груди; люди слышат, шахзаде подслушивает, султаншу с ребенком достают, арапку привязывают к хвостам 40 мулов]: 131-134; Kúnos 1901 [после смерти падишаха его сын и дочь разорились, ушли странствовать; сестра напрасно предупреждает брата не пить грязной воды, он пьет, превращается в олененка; сестра залезла на дерево над источником, лошади падишаха видят ее отражение, пугаются; затем слуги тоже видят; она отказывается слезть, падишах велит рубить дерево; когда слуги ушли на отдых, олененок зализал вырубку, дерево стало целым; то же на следующий вечер; тогда позвали старуху; она притворилась слепой, поставила котел вверх дном, налила воду мимо; вы следующий раз стала варить не мясо, а золу; на третий день стала резать овцу, тыкая ее ножом сзади, а не перерезав горло; девушка спустилась, падишах ее схватил, она согласилась выйти за него, если он возьмет ее брата-олененка; черная служанка столкнула жену падишаха в источник, ее проглотила рыба; служанка заняла ее место, сказав, что потемнела на солнце; притворилась больной: ее вылечит мясо олененка; тот говорит сестре: нож точат, вода кипит, поспеши, сестра; сестра в ответ: я внутри рыбы, на руке золотое блюдце, на ноге серебряная сандалия, у груди маленький падишах; падишах услышал, источник осушили, живот рыбы вспороли, там жена с сыном; олененок полизал рыбью кровь, снова стал юношей; падишах служанке: 4 меча или 4 коня? служанка: пусть мечи против моих врагов, выбираю коней; ее привязали к хвостам коней, разорвали]: 1-11; курды (Ирак) [Аскол – падчерица, Хурша – родная дочь; мачеха велит А. пасти корову, за день спрясть всю шерсть; ветер понес пряжу, А. пошла за ней, увидела самку дива с длинными грудями, та просит расчесать ей голову, А. лжет, что у той волосы чистые; та велит не будить ее, пока идет синяя, зеленая, красная, желтая, фиолетовая, черная, коричневая вода, мутная, разбудить, когда пойдет белая; самка дива окунула с белую воду руку А., А. стала красавицей, пряжа стала нитками; мачеха послала Х., та говорит самке дива, что ее голова отвратительна; самка дива велит ее разбудить, когда пойдет мутная вода, Х. покрывается бородавками; сын падишаха увидел А. с кровли дворца; мачеха прячет ее в тандуре, посылает Х., но петух об этом кричит, сын падишаха женится на А.; мачеха приходит, зовет беременную А. гулять, сталкивает в реку; та выплывает к другому берегу, рожает сына; пастух слышит ее рассказ; сын падишаха возвращает жену и сына; мачеху и Х. привязали за ноги к мулам]: Юсупова 2004, № 3: 140-145; зазаки [девочку назвали Гранатовым яблочком; она прекрасна; мать умерла; отец решил более не жениться; цыганка посоветовала Г. уговорить отца взять ее, обещая быть доброй с падчерицей; отец: женюсь, когда ты сможешь достать вилы из-под крыши хлева {т.е. когда она вырастет}; но девочка забралась на что-то и достала; сперва мачеха добра с ней, а затем велела мужу избавиться от падчерицы; тот привел Г. в горы, предложил заночевать; девочка заснула, а он ушел, оставив несколько бутербродов с сыром; последний она уронила и он покатился по склону; она за ним до скалы; он катится дальше, там дом; в нем 6 девочек – дочерей людоедки; увидев Г., та ее так полюбила, что пошла в город купить ей платье; в это время пришла мачеха; Г. ее не узнала; предложила купить кольцо для Г.; старшая сестра согласилась; мачеха попросила Г. зубами стащить кольцо с ее пальца, чтобы надеть на свой; кольцо попало ей в горло и она упала бездыханной; вернувшись, людоедка так рассердилась на дочерей, что пятерых съела; последняя объяснила, что случилось; людоедка оставила на лугу гроб с Г. и мешок с ее платьем; царевич и его слуга ехали мимо, привезли гроб и мешок к себе; какая-то девушка открыла рот Г., заметила в горле кольцо, вытащила, Г. ожила; царевич на ней женился; Г. родила Хасана и Хусейна; пошла на реку их выкупать; подошла мачеха, предложила Г. вымыть ей голову, столкнула в реку; Г. улетела птицей; мачеха надела ее платье, взяла младенцев и пришла к царевичу под видом Г.; дети плачут; царевич: почему ты стала столь смуглой? обманщица: долго была под солнцем; почему глаза такие большие? долго высматривала дорогу; почему губы такие толстые? долго звала твоих сыновей; почему пальцы такие длинные? путь был длинным до твоих сыновей, так что пальцы выросли; однажды на поле к крестьянину подлетела птица: что делает царевич? пошел по делам; а Хасан и Хусейн? плачут и кричат; птица воскликнула «Бедняжки!» и улетела; то же через пару дней снова; крестьянин рассказал царевичу; тот пришел и спрятался; когда птица хотела улететь, царевич ее схватил; птица снова стала его женой; они вернулись домой, дети счастливы; царевич выбрал двух коней и неделю одного не поил, а другого не кормил; потом одну ногу мачехи привязали к одному коню, а другую – к другому; поставили перед одним воду, а перед другим еду и отпустили; с тех пор царевич с семьей жили счастливо]: Aydin 2022: 128-132.
Иран – Средняя Азия. Персы: Османов 1987: 124-131 [=Розенфельд 1956: 13-22; у купца сгорает имущество, он живет на пустыре, жена рожает дочь, четыре пери дают ей дары: розы изо рта, когда смеется, слезы – жемчуг, спит – под головой золото, ступает – под ногами золото и серебро; шахзаде берет ее в жены; сестра купца (т.е. тетка невесты) дает ей снадобье, девушку мучает жажда, она отдает за воду свои глаза, тетка бросает ее в яму, подменяет своей дочерью; та берет про запас розы и золото, они скоро кончаются; садовник достает девушку, продает тетке розы и жемчужины в обмен за вырванные глаза; шахзаде находит истинную жену, самозванку спрашивает, хочет ли она коня или меч; она отвечает, что коня, шахзаде привязывает за волосы к хвосту лошади], 240-243 [Ворон говорит мальчику и девушке, что их мачеха собирается их убить; они уходят, сестра не велит пить из родников, чтобы не превратиться в серну; брат пьет, превращается; срывая фисташки, сестра находит в них богатую одежду и драгоценности; лезет на дерево; не слезает, когда шахзаде просит ее пойти с ним; старуха делает вид, что пытается набрать воду котлом, опуская его отверстием вниз; девушка слезает объяснить ей, шахзаде увозит ее; отлучается на год; старуха накрывает яму пластиной соли, обливает жену шахзаде теплой водой, соль тает, девушка проваливается в яму, рожает там златокудрого мальчика; старуха заменяет ее своей дочерью; та объясняет вернувшемуся шахзаде, что изменилась от разлуки с ним; просит зарезать серну; брат жалуется сестре, сестра отвечает, что пусть мясник ослепнет; другой – сломает руки и ноги; в третий раз шахзаде слышит голос, вытаскивает жену и сына из ямы; ложную жену толкает в кипяток, готовит из нее плов, отсылает старухе; сын и муж старухи видят в плове руку сестры/дочери; старуха не верит, убивает их вертелом; увидев сама, прыгает в раскаленный танур], 336-339 [сестра с братом убегают от злой мачехи; всадник дает девушке одежду, предупреждает, что пить можно будет из последнего, человеческого ручья; брат пьет из предпоследнего, газельего, делается хромой газелью; шахзаде берет девушку в жены; уходя на охоту предупреждает, что она должна открыть дверь после того, как он бросит через стену седьмой померанец; мать прежней невесты услышала, проникла к жене шахзаде, накрыла ковром яму, та провалилась; в яме родила мальчика и девочку; обманщица посадила на ее место свою дочь; та сказала шахзаде, что пожелтела от тоски по нем, выздоровеет, если зарезать газель; газель жалуется сестре ( Ножи точат каленые… ); сестра отвечает, что у нее на руках сын и дочь шахзаде, велит мяснику ослепнуть; шахзаде слышит жену, вытаскивает из ямы; суп из мяса ложной жены дали ее матери, та нашла в нем кольцо дочери; мать разорвали лошадьми; газель осталась жить с сестрой и шахзаде]; персы (Тегеран) [бездетный падишах: если родится сын, каждый год для народа водоем меда с маслом; когда царевичу 20 лет, старушка пришла, а мед с маслом закончились; старушка: значит царевичу пора влюбиться в Померанцевую Деву; это дочь падишаха пери; у старушки 7 братьев-дивов, надо идти к ним; первый (самый младший) из старцев направляет ко второму, и так до седьмого; тот: дерево с цитрусовыми охраняют 7 дивов; одно ухо подстилают, другим накрываются; надо спустить по реке 7 бурдюков с сиропом и 7 с известью; дивы выловят их, съедят и заснут; после этого надо срывать померанцы рогатиной, но не руками; померанцы кричат: ах, сорвал, ах, унес; див (проснувшись): кто? померанцы: рогатина; див: рогатина не может сорвать; царевич унес три померанца; разрезал первый, из него девушка, просит воды и хлеба, у царевича нет, она исчезла; то же со вторым; третью напоил и накормил; оставил на иве, пошел за музыкантами; пришли цыгане, черная служанка смотрит в ручей, отказывается работать, раз она так красива; хозяйка велит ей выкупать ребенка, служанка хочет его разорвать, пери окликает, та забирается к ней; отрезает голову, бросила в реку, но капля крови упала на землю, вырос розовый куст; обманщица царевичу: загорела на солнце, губы распухли, т.к. сама с собой разговаривала, воробьи запутали волосы; розовый куст пошел за царевичем, он посадил его у себя в саду; мнимая жена велит его срубить, сделать люльку; женщина подобрала щепку; пока ее дома нет, кто-то готовит и прибирает; женщина спряталась, из кучи дров вышла пери; все рассказала; на коней падишаха напала болезнь, он раздает их для лечения людям, пери просит взять одного; создала ясли, еду для коня; царевич пришел – конь самый лучший, мнимая дочь старушки похожа на пери; мнимая жена родила, на 10-ый день пригласили девушек; пери рассказывает сказку обо всем, что случилось; когда плакала, из глаз сыпался жемчуг, когда смеялась, с губ падали розы; падишах хотел сжечь обманщицу, но пери уговорила ее просто изгнать]: Османов 1987: 173-181; персы (Керман) [в школе мулла ценит царевича; сообщает ему, что он добудет дочь Апельсина и Золотого Лимона; когда принц вырос, мула говорит, что его мать знает дорогу к этой фее; мать отказывается говорить; мулла учит попросить ее приготовить яичницу и схватить за руки: либо скажет, либо он отрежет ей руки и зажарит на сковородке вместо яиц; мать: купи 7 пар железных башмаков, иди 7 лет; через год дойдешь до женщины-дива, приветствуй ее; она расскажет; страшная женщина-див: когда добудешь фею, ты должен взять и меня в жены, а ее сделать служанкой; принц согласен; див превратила его в булавку и спрятала у себя в платке от пришедших 7 сыновей; когда те заснули, дала письмо для своей сестры; всего 7 сестер; чем старше, тем больше у каждой вырастает рогов, оплетающих голову; самой старшей седьмой 7000 лет; каждая сестра прячет от своих сыновей в разные предметы: цветок, метла, веер, кувшин, нож, коврик, на котором сидит; каждая помогает с тем же условием; в саду надо дать денег садовнику, а затем купить все апельсины; разрезай каждый и бросай в воду; когда услышишь, Ах!, в том апельсине девушка; возьми ее и беги; все дивы и пери бросятся следом; дает предметы бросать за собой именем Сулеймана: тростник (reed-brake), стекло (осколки стекла), иглу (роща игл), нож (ножи), соль (солончак), уголек (огонь), пена (море); увидев в море пену, дивы приняли ее за скалу, прыгнули туда и все утонули; добравшись до своей страны, принц снял кожуру с апельсина; вышла красавица; принц велел ей сидеть на дереве, а он принесет одежду и приведет слуг; негритянка пришла за водой; приняла отражение за свое, а себя за красавицу, разбила кувшины; тогда хозяйка послала ее стирать белье (она его порвала); поносить младенца; когда служанка собралась его порвать, девушка с дерева велела не делать этого; служанка ее увидела; та велит отнести младенца домой; затем соглашается спустить свои волосы, чтобы негритянка залезла по ним; та стала искать у нее в голове, перерезала горло, бросила в воду; из капли крови вырос розовый куст; негритянка заняла место девушки; говорит принцу, что почернела от солнца, стала рядом и косноязычной, ибо ее поклевали вороны; через год станет прежней; принц велел пересадить розу ко дворцу; негритянка родила; велела сделать из ствола розы колыбель; но у ребенка в ней корчи; велела сжечь колыбель; старушка попросила огня, взяла себе недогоревшее дерево; сделала из него шкатулку; кто-то прибирает в доме; старушка подсматривает, из шкатулки выходит красавица; остается жить у старушки; принц случайно ее видит, падает в обморок; затем обнимает фею; негритянку с ее отродьем привязали к хвосту коня и пустили в поле]: Lorimer, Lorimer 1919, № 22: 135-147 (перепечатано в Goldberg 1997: 23-29); персы (евреи Исфахана) [старуха поджаривала пшеницу; царевич просит дать ему два зерна; она дала горсть, руку царевича обожгло; старуха испугалась и говорит: у ручья подними камень, попроси Соломона тебя излечить; дивы велят сунуть руку в золу, там ключ от дверей сада, где тыквы; возьми одну и беги, не слушай угроз за спиной; но юноша сорвал три; разрезал одну, там девушка; просит воды и хлеба, у юноши нет; она улетела голубкой; то же со второй тыквой и девушкой; юноша набрал воды, взял хлеба; третья девушка стала его женой; они построили дом; царевич пошел за родителями, велит не отвечать, если кто придет; дважды приходит черная служанка, смотрит в воду, удивляется своей красоте; на третий раз пери ее окликнула; та просит спустить веревку; служанка стала искать у пери в голове, отрезала голову, три капли крови упали, улетели голубками; когда возвращается царевич, служанка говорит, что почернела от ожидания; три голубки сели на головы царевича и его родителей; ложная жена родила двух сыновей; выросло сандаловое дерево; царевич рубит его, чтобы сделать колыбель для сыновей; одна женщина подобрала щепку; ее муж велит подготовиться к приему гостей; когда жена вернулась из бани, все прибрано и приготовлено; они обращаются к принесенному куску дерева; пери выходит и просит мужскую одежду; встречает царевича, он узнал жену; она спрашивает, что он сделает с мнимой женой и ее сыновьями; привяжет к хвост коня и буду гонять его по степи, покрытой колючками; все хорошо]: Ромаскевич 1934, № 17: 91-96; фарсиваны (гератский диалект) [принц нарядился нищим и пошел в страну тыкв; взял две и понес назад; в пустыне разрезал одну; пери: ты мог бы меня осторожно извлечь и быть счастливым, а ты рассек меня пополам; принц зарыл тыкву и дошел до источника под деревом; открыл тыкву; фея: зачем поторопился, надо было открыть дома; забралась на дерево, послала принца принести ей одежду; на этом же дереве находилось гнездо птицы Симург; она решила, что пери хочет убить птенцов; прилетела, подняла камень, чтобы на нее сбросить; но пери увидела, что к гнезду ползет змея; отломила ветку и убила ее; Симург окропила пери водой, накормила птенцов змеятиной; пришла за водой служанка; увидела отражение пери, приняла за свое; разбила кувшины; хозяйка велела ей вымыть в источнике младенца; служанка ударила его задом о камень; пери: это мое, а не твое отражение; пери вошла внутрь дерева, а служанка разделась и забралась на дерево; принц женился на ней, хотя она некрасива; она родила, велела срубить то дерево и сделать из него люльку; старушка подобрала одну щепку сделать прялку, а обманщица люльку сожгла; старушка удивлена: кто-то прибирает в комнате; пери открылась, стала внучкой старушки; принц просит всех девушек сделать для него жемчужные ожерелья; у внучки старухи лучшее; принц велит все девушкам собраться; пери сперва не признается, затем корит принца, обо всем рассказывает; служанку привязали к хвосту коня; голову зарыли поблизости, чтобы топтать это место; свадьба 7 дней и ночей]: Иоаннесян 2022: 75-81 (=Ioannesyan 2009: 261-288); горные таджики (Дарваз): Амонов 1972 [бай велит сосватать ему жену, прекрасную как Майрамби – дочь бедного соседа; те не находят такой; родители обещают отдать М. баю; М. дает рису сороке, затем курице; те рассказывают М., что ее отдадут за бая; М. воткнула иголку в землю, та превратилась в чинару до неба; М. поет, веля чинару поднять ее подальше от земли; чинара стала ее поднимать; мать просит вернуться – тебе сказали неправду; М.: была ты матерью моей, теперь ты враг, всех в мире злей; то же с отцом; со старшим братом; младший брат заплакал, М. его пожалела, велит чинаре спустить ее, брату – схватить ее за косичку, вместе с ним поднялась; брат с сестрой оказались в бескрайней степи; брат с сестрой пошли по ней; старик предупреждает не пить из озера (станете лягушками), из ручья (газелями), напиться из реки; брат пьет из ручья, делается газелью; козел перевозит их через реку; М. зажарила куропатку, пришел нукер падишаха, принес ему эту куропатку, М. стала любимой женой падишаха; тот уехал, две старшие жены стали качать беременную М. на качелях на прудом, подрезали веревку, М. упала; жены сказали падишаху, что М. была пери, улетела; старшая жена говорит, что больна, просит зарезать газеленка; тот просит палачей дать ему сперва напиться; М. отвечает из пруда, что на груди у нее Шохусайн и Мохусайн (сыновья Али); падишах велит великану выпить пруд, возвращает М. и детей, газеленок снова становится мальчиком; жен привязали к хвостам кобылиц и пустили к ним жеребца]: 50-58 (=Амонов 1961: 59-67, =Амонов, Улуг-заде 1957: 189-195, =1960: 218-225, =Османов 1989: 297-305); Розенфельд, Рычкова 1990, № 8 [Сорока, затем Курица, затем старушка говорят девушке, что ее хотят выдать за старшего брата; она садится на вертушку вольволяк, взлетает к небу; отказывается спуститься по просьбе матери, старшего брата; спускается забрать младшего брата, улетает с ним; они спускаются в ущелье; сестра не велит пить из пруда с лягушками, затем со змеями, затем там, где пьют горные козлы; брат пьет, превращается в однорогого козлика; шах охотится, берет девушку в жены, уезжает; две старшие жены сажают ее на качели, дают кошке сало, велят перегрызть веревку; девушка падает в пруд; под водой рожает сребролобого сына Шох-Хусейн ("Шах") и дочь с золотыми косичками Мох-Хусейн ("Месяц"); жены хотят зарезать козленка, тот жалуется сестре, она отвечает, что ее косы запутались в ветках чинары, обещает сделать нож тупым; шах слышит голос жены, велит не поить стада, затем дать животным выпить пруд; шах вторично сыграл свадьбу, старших жен разорвали кобылицами]: 48-51; хуфцы [у отца два сына и дочь; старший просит отца дать ему жену; отец велит воткнуть цветок в волосы той, что понравится; сын выбрал сестру; старуха сказала ей, что ее выдают за брата; девушка поднялась на чинару и велит ей вырасти; мать просит чинару стать пониже; девушка: послужила ты мне матерью {в том смысле, что больше не мать}; то же с отцом; со старшим братом; когда подошел младший брат, она спустилась и ушла с ним в другую страну; просит не пить из ручья – волком станешь; затем конем; собакой; на четвертый раз мальчик напился и стал барашком; их встретил царь, привез к себе; прежняя жена посадила новую на качели, качает, та падает в пруд; когда царь вернулся, велит зарезать барашка; тот плачет у пруда: Нож булатный точат, братца Лейлы в котел кладут; царь услышал, бросил жене веревку и вытащил ее; прежнюю жену привязал к коню, тот разнес ее на куски]: Соколова 1959, № 21: 83-86; ягнобцы: Андреев, Пещерева 1957, № 10 [нелюбимая жена сталкивает любимую в пруд; своего сына кормит хорошо, пасынка - плохо; баран велит тому скормить ему грубый хлеб, из своего рога дает вкусную еду; мачеха притворяется больной, выздоровеет, если поест мяса пасынка; тот идет к пруду, жалуется матери; она делает так, что нож превращается в кошму и тесто; царь велит осушить пруд, на дне живая жена, на ее коленях близнецы Хасан и Хусейн; пир; див увел дочь царя от другой жены и дочь другого царя; царевичи Сокы и Бокы их находят, Б. убивает одного, второго дива; С. завидует, спускает Б. в пропасть за ружьем, обрезает веревку, тот падает на серую лошадь, с серой на быка, с быка перед старушкой; убивает лис, которые поедали ее кур; убивает тигров, которые пожирали быков пахаря; волков, поедавших скот пастуха; все они посылают к чинаре, на которой гнездо птицы Симург; дракон выходит из пруда, каждый год убивает птенцов; Б. убивает дракона; Симург просит мясо 40 ягнят, 40 бурдюков вина; пастух, пахарь дают; Симург выносит на землю, мяса не хватило, он откусывает кусок ноги Б., на земле отрыгает и приживляет; Б. берет свое ружье, которое С. не смог увести, убивает дракона в селении на земле, дававшего воду в обмен на оставленных на съеденье людей; царь просит Б. не убивать брата, женит на дочери визиря], 45 [юноша обещает жениться на девушке, похожей на его сестру; не находит, решает взять саму сестру; воробей говорит ей об этом, дает волшебную палочку, девушка на ней улетает; отказывается вернуться в ответ на просьбу матери (она теперь ей свекровь), младшего брата; но затем забирает его с собой; они идут, сестра запрещает мальчику пить из разных рек, ибо он станет сурком, медведем, свиньей; он пьет из речки, которая превращает наполовину в козла; сестра лезет на дерево над водой; служанка думает, что это она так красива, отказывается носить воду; старуха уговорила спуститься, царь взял девушку в жены; пока охотился, другие жены уговорили качаться на качелях, обрезали веревку, девушка упала в пруд; другая жена говорит, что больна, просит зарезать козла; козел просит разрешить подойти к пруду, поет о том, что у Биби-Мо (т.е. его сестры) в объятиях Хасан и Хусейн (новорожденные), пусть нож обернется, не даст зарезать; служанка пробует зарезать козла, ранит себя; царь слышит, велит пригнать скот, тот пьет воду, пруд высыхает; пир; других жен привязали к лошадям]: 79-87, 206-210; узбеки: Афзалов и др. 1972(1) [=Коновалов, Степанов 1986: 92-109; три собранные стариком и двумя его соседями вязанки хвороста унес ветер; старик находит их в яме, там же три горшка с золотом; старик делит золото, но соседи убивают его, забрав его долю; перед смертью он просит передать жене, чтобы сына назвали Дод ("помогите"); однажды мать пошла искать сына, стала его звать; падишах стал выяснять, откуда такое странное имя; догадался, что соседи убили отца Дода; просит снять маску, которую мальчик ночил, поражен его красотой, делает Дода приемным сыном, сажает на трон; во сне является пери, Дод уезжает ее искать; старик велит выбрать среднюю тыкву, велит не открывать по дороге; Дод хочет ее выбросить, пери кричит от боли, Дод открывает тыкву, там пери; говорит, что надо было слушаться старика; пусть Дод везет ее в крытой арбе; оставляет на окраине города; старуха просит пери набрать воды, сталкивает в воду, надевает ее одежду; отвечает Доду, что примет прежний облик, когда их ребенку будет 7 лет; из родника вышла лошадь, мнимая пери велит ее убить; лишь один мясник нехотя согласен ее зарезать; из трех капель крови вырастают три тополя; мнимая пери велит их спилить, сделать колыбель для ее младенца; колыбель сжалась, убив его; каландар хочет подобрать щепки, они улетают; появляется дворец, в нем пери, велит каландару позвать Дода, падишаха и для всех жителей устроить пир; Дод разрубил колдунью на куски, воссоединился с женой]: 261-276; Вестерман 2009 [у вдовца старшая дочь Гульнора, младшая Оймома; отец женился на вдове, у нее свой сын; О. сообщает Г., что ее хотят выдать за сводного брата; Г. убежала в горы, попросила камень раскрыться, спряталась внутри камня; лишь концы волос остались наружи; отец стал просить камень раскрыться; Г.: был отцом, теперь свекор; жене отца: ты не мать, а мачеха; жениху: чтоб и глаза на тебя не смотрели; когда пришла О., Г. попросила камень раскрыться и обе сестры пошли странствовать; О. захотела пить, Г. не велит – превратишься в медвежонка; в другом месте – в волчонка; в третьем – в козочку; О. хочет стать козочкой, пьет; охотники шаха их окружили, шах женился на Г.; первая жена шаха Бекоим велела посадить козочку на цепь; Г. скоро родит, шах уехал на охоту; Б. повесила у пруда качели, Г. стала качаться, Б. перерезала веревку, Г. упала в пруд; Б. говорит шаху, что Г. ее отравила, стала совой и улетела; Б. притворилась больной, ее вылечит мясо козочки; козочка поет над прудом, Г. отвечает со дна; повара развели под котлами огонь, 40 мясников готовы зарезать козочку; та просит мясника не резать ее, зовет сестру («Котлы подвешены, ножи наточены»), та отвечает со дна («Под ногами у меня ковры, рядом две колыбели, на руках Хасан и Хусейн»); люди слышат, вычерпали воду, на дне две золотых колыбели; Г. дала козочке выпить воды, та снова стала девушкой; шах велел Б. и ее знахаря привязать к хвостам 40 лошадей и умер; лошадей погнали в степь; Г. стала правителем]: 222-227; Остроумов 1892, № 16 [=1890, № 16: 95-101; мачеха ненавидит пятерых падчериц и пасынка; отец везет их собирать тутовник; лезет на дерево, велит не смотреть вверх, иначе на голову упадет сук, сам слезает, оставив колотушку висеть, ударяя по дереву на ветру; старшая сестра не велит пить грязной воды; младшие девочки пьют, превращаются в обезьяну, волка, лису, тигра, убегают; младший братец становится козленком, следует за сестрой; царь их встречает, берет девушку в жены; в его отсутствие 39 жен бросили ее в воду, подменили другой женщиной; на дне пруда пери подхватили утопленницу, прислуживают ей в серебряном доме; мнимая жена просит мужа зарезать козленка; тот зовет сестру, просит научить спастись от смерти; сестра отвечает, что у нее две золотые люльки, в них Хасан и Хусейн, она не может выйти; царь слышит, велит вычерпать пруд, вернул жену с детьми, других жен привязал к хвостам лошадей]: 95 (также "Сартские сказки в русском изложении", 1906 в Насыров, Поляков 1900: 90 и в Этнографическое обозрение, 1907, № 1-2: 229); бухарские арабы: Винников 1969, № 9 [отец хочет выдать дочь за сына; та убегает в камыши; отец велит камышу раскрыться; девушка: был отец, теперь ты свекор; то же – мать (свекровь), брат (муж); выходит к младшей сестре; обе уходят, младшая пьет, делается газелью; служанка видит в водоеме отражение забравшейся на дерево девушки, принимает за свое собственное; эмир женится на девушке, обещает кормить газель из золотой кормушки; старшая жена эмира столкнула новую в водоем, ее проглотила рыба; находясь в животе рыбы, она родила Хасана и Хусейна; старшая жена прикидывается больной, велит зарезать газель; эмир следит за газелью, как та разговаривает у водоема с проглоченной; вынимает из рыбы жену и детей, казнит старшую жену; предмета своих желаний и целей они достигли], 60 [отец обещает сыну дать ему жену; тот хочет в жены родную сестру; перед свадебным пиром дочь убежала в камыши; мать просит выйти; дочь: раньше была ты мне мать, теперь – свекровь; то же – отец (свекор), брат (чужой); рыба проглотила ее, внутри рыбы она родила близнецов; {дальше информант явно пропустил большой отрывок}; люди собрались зарезать {очевидно, младшего} брата; он зовет сестру; сестра: не могу выйти, пусть мясник ослепнет, его нож будет тупой; так со всеми мясниками; царь спрашивает {мадшего} брата жены, где его сестра; в животе рыбы; рыбу поймали, достали из живота женщину и ее детей; все хорошо]: 69-71, 330-331; белуджи [на прогулке царевну Зайтун похищают разбойники; прячут в дорогой ящик, пытаются продать; З. просит из ящика ее купить за большие деньги; ее дядя, отец, мать отказываются, говорят, что З. умерла; жених покупает, кладет для разбойников в мешки не деньги, а камни; З. возвращает зрение ослепшим от горя родителям, выходит за своего спасителя; муж предупреждает остерегаться старухи; у З. есть маленький слуга Аскло ("олененок"); старуха подводит З. к колодцу, выманивает у нее одежду и украшения, сталкивает вниз; в колодце З. рожает трех близнецов – сыновей Муса и Иса , дочку Шари ; духи их нянчат; муж хочет зарезать А. за то, что тот не уберег З.; А. просит разрешить ему попить, жалуется З.; та отвечает, что М. у нее на одном бедре, И. на другом, Ш. в колыбельке, сама она по шею в грязи; муж подходит к колодцу, узнает голос жены, вытаскивает и моет ее, старуху бросает в кипящее масло]: Порожняков 1989: 58-63; туркмены [юноша говорит, что женится на той, кому подойдет кольцо, даже если это будет его сестра; сестра уходит в камыши; ее ищут все ее родственники, но она не велит камышу расступаться, ибо это не ее мать, отец, младший брат, младшая сестра, а свекровь, свекр, деверь, золовка; но младшая сестра остается, девушка просит ее принести из дома зеркало и гребень; обе идут по степи, старшая не велит пить из речек, иначе младшая станет шакалом, волком, кейиком (козликом); та пьет, становится кейиком; сестра забирается на чинару, ее видит сын бая; его мать притворяется, что слепа, не стирает, а пачкает одежду; девушка слезает помочь ей, сын бая берет ее в жены, обещает заботиться о сестре-кейике; рабыня зовет ее на реку, топит, ее глотает рыба, рабыня надевает ее платье; говорит, что загорела, что шепелявит, каркнув в ответ вороне, что оплешивела, надев на голову желудок; просит мужа зарезать кейика; тот жалуется сестре; она отвечает, велит просить сына бая не делать этого; тот слышит голос, рыбу ловят, жену достают, с нею рожденный мальчик; кейик снова стал девочкой; плешивую рабыню привязали к хвостам кобылиц; ее отец убил своих сыновей, мать – мужа, т.к. те первыми хотели открыть мешок; в мешке мать нашла голову дочери]: Стеблева 1969, № 21: 66-71.
Северная Европа. Латыши: Арийс 1971 [брат и сестра убегают от мачехи; сестра не велит пить из коровьего, лошадиного, овечьего следа; брат пьет из овечьего, делается барашком; барин женится на девушке, уезжает; она рожает сына, мачеха набрасывает на нее шкуру рыси, подменяет своей дочерью; барашек просит слугу привязать младенца к его рогам, приносит в лес; сестра скидывает рысью шкуру, кормит младенца; после третьего раза женщина навсегда станет рысью; слуга зовет барина, тот хватает жену, она превращается в страшных зверей, он не выпускает; превращается в сук, барин его ломает, бросает, видит жену; когда ведьму и ее дочь убили, барашек снова стал мальчиком]: 216-218 (=Skrīvele 2018: 113-114); Арийс, Медне 1977, № 408 [ Три апельсина. Принц получает от одной женщины три апельсина. Когда он разрезает первых два, из них выходят две девушки, но обе умирают от жажды; третья остается живой. Посадив ее на дерево, принц обещает вернуться и принести ей одежду, но забывает ее. Соперница сталкивает девушку в воду и занимает ее место. Девушка превращается в голубя (рыбу)]: 282; литовцы: Кербелите 2014, № 76 [сиротка-служанка идет отнести обед в поместье; три змеи просят свить им венки, она это делает; они ее награждают: чтобы была богатой, работящей, красивой; когда заплачет и засмеется, пусть сыплются жемчуг и золото; мачеха посылает родную дочь, та гонит змей, становится бедной, ленивой и некрасивой, с лица сыплются лягушки и ящерицы; пан женится на сиротке; 18 вариантов; в 7 продолжение о подмененной и превращенной в лебедя/уточку невесте], 87 [рыба просит девушку ее отпустить; дарит богатую одежду; на девушке женится королевич; когда муж ушел на войну, ведьбы сожгли его жену, пепел выбросили в море, подменили своей дочерью; зола стала уткой, снесла 4 яйца, из двух родились дети, пришли к отцу, ведьма детей зарезала; утка влетела к ним, король накрыл ее плащом, жена возродилась; ведьму сожгли]: 169-172, 195-198; Лëбите 1965 [братец Йонукас и сестра Элените – сироты, идут в жаркий день, Й. просит разрешения попить из лошадиного, бычьего следа; сестра отвечает, что он станет жеребенком, бычком; он пьет из бараньего, делается барашком; король женится на Э.; ведьма сталкивает ее в воду, наряжается в ее платье, велит зарезать барашка, иначе не выздоровеет; слуги слышат, как барашек зовет сестру, та ему отвечает из воды; король велит поймать золотую рыбку, она превращается в Э., барашек в Й.; ведьму казнят]: 130-132; ливы [увидев вещий сон, мачеха в полнолуние сталкивает падчерицу в колодец; та в каждое полнолуние поднимается над водой с подвенечным венцом на голове и поет; принц приехал взять в жены родную дочь мачехи; в ночь перед свадьбой он спасается падчерицу и женится на ней]: Loorits 1926, № (403’): 15; ливы [мачеха накормила пасынка с падчерицей соленым супом и послала в лес; мальчик хочет пить; сестра запрещает пить из ручья, который превратит в волка; из другого (в тигра); братец выпил из третьего, стал самцом косули; на охоте царевич нашел девушку, сделал женой, она забеременела; косуленок с ней; стала рожать, когда царевича не было; мачеха велела жарко натопить комнату, роженица умерла, а мачеха подложила вместо нее свою одноглазую дочь; ночью умершая пришла, покормила ребенка; на третий раз королевич схватил жену; дочь мачехи спустили с горы в бочке с гвоздями, мачеху сожгли заживо, косуленок стал человеком и господином]: Loorits 2000(5): 52-53; сету [брата забрали в армию, в церкви его заметил царь, взял к себе; брат хвалит красоту своей сестры; царь велит ему привезти ее; он повез ее через море, что-то спросил; она с кормы переспрашивает; ведьма говорит за него: стань голубкой и прыгни в море; занимает ее место; царь видит уродку, бросил брата в темницу; к пивовару прилетела горлинка, сбросила перья, спрашивает, как ее брат; пивовар: его кормят костями и корками; она изготовила рубашку для царя, улетела; мнимая жена говорит, что рубашку она сшила; на следующую ночь то же (пара обуви); на третью – пара рукавиц; пивовар сообщает царю; тот схватил девушку; она превращалась в разных животных; затем в веретено; как учил пивовар, царь его разломил, одну половину бросил, другую принес в постель, жена возродилась; ведьму столкнули в пивную бочку и завалили раскаленными камнями; брату жены царь отдал полцарства]: Säärits 2022: 309-311; вепсы: Онегина, Зайцева 1996, № 15 [мужик наклонился к колодцу попить, черт схватил за бороду, потребовал отдать ему в жены дочь златокудрую Настасью; мужик с женой убежали, Н. дома одна; козлик велит спрятаться в пук соломы, привязал пук к санкам, побежал; говорит первому, второму черту, что Н. им на крылечке шелковые рубашки шьет; пришел в дом бабы-яги, домик крутится, просит санки оставить в сенях; Иван-царевич играет шариком, тот закатился, не найти; И. говорит, что в санках кто-то есть; женился на Н.; дочь бабы-яги ведет Н. купаться на озеро, повесила камень на шею и утопила; говорит И., что Н. убежала, а козлика надо убить; козлик подходит к воде, зовет Н., та отвечает, что у нее на шее камень; И. вытащил Н., бабу-ягу и ее дочь убил], 152 [братец, не послушав сестрицу, пьет воду из копытца и превращается в козленка; Катеринушка выходит замуж, деревенская девка топит ее в речке, подменяет собой, козленка хотят зарезать, но все выясняется, все спасены]: 86-87, 213; западные саамы: Klaus 1995 [король взял в жену принцессу Nävenšanmaa; пришла Hähttešan, дала Н. одежду, та одела, превратилась в утку-крохаля, Х. завлекла ее прыгнуть в море, та прыгнула, не вернулась; Х. надела одежду Н. на свою дочь, король не заметил подмены; чем мягче постель, тем больше мнимая жена жалуется на жесткость, а когда положили чурбаны, сказала, что мягко; шаман посоветовал подготовить яму со смолой и дровами, столкнуть туда дочь Х., поджечь; та сгорела; шаман велел сжечь все, чем пользовалась дочь Х., пойти к берегу, где настоящая Н. выходит нянчить своего оставшегося на земле ребенка; она вышла, сняла данную Х. одежду, стала женщиной, положила одежду под камень; король незаметно унес одежду, отдал шаману; с трудом уговорил жену вернуться, она не хотела; войдя в дом, почувствовала запах личинки жука; слуги нашли клок волос мнимой Н., сожгли; тогда Н. смогла войти; родила королю много детей]: 23-25; Pollan 2005, № 15 [Njávešeadnidattera встретила принца, он ее полюбил; некрасивая Háhcešeadnidattera напрасно пыталась обольстить принца; перед свадьбой король: сына получит та, кто быстрее соберет ягоды; Х. наполнила корзину камнями, сверху положила ягоды; но король разоблачил обман и выбрал Н.; Н. со своим братом поплыли на корабле; Х. пригнула с берега на корабль, села между Н. и ее братом; брат велит сестре хорошо одеться; Н. не слышит, переспрашивает; Х.: брат велит тебе одеться и прыгнуть в воду уткой; Х. обрубила себе ноги, тогда смогла надеть обувь Н.; ворона: почему течет кровь? Х. привели в темную комнату, но от нее не светло; Х. жалуется, что жесткое ложе; принц велел принести самое мягкое белье; Х.: надо палки и пр.; тогда сказала, что мягко; но принц не мог на этом лежать, а от невесты дурной запах; брат сказал, что Х. не его сестра; знахарка велит три вечера играть на скрипке на берегу; русалка подняла Н. над водой; та просит ближе – вода в ушах, звук моря в ушах; брат схватил девушку; та превращалась в разные объекты и существа; когда стала веретеном, брат сломал его, половину бросил в море, а другая стала Н.; Н.: не вернусь в замок, пока Х. не сожгут; Х. почти погасила огонь своей мочой, но все же ее сожгли, и следа не осталось; Н. ввели в комнату, она осветилась]: 76-79; Poestion 1886, № 6 [брат с сестрой живут одни; приехал принц, влюбился в девушку, на год уехал, велел девушке вместе с братом и ребенком, которого родит, к этому времени приехать к нему; они плывут в лодке через озеро; на берегу Attijis-ene просит взять ее служанкой; сестра не хочет, брат берет; А. сидит посредине лодки, а сестра с братом – на концах; они друг друга не слышат, А. передает, якобы, сестре слова брата, но искажает их; брат велит надеть лучшее платье; А.: отдать платье мне, броситься в озеро, станешь золотой уткой; сестра бросилась в воду, А. подхватила ребенка; принц берет А.; брат у берега зовет сестру – младенец плачет; сестра вышла, покормила младенца, снова стала уткой, уплыла; на следующий раз за братом спрятался другой человек, схватил молодую женщину; она превращалась в червяка, крота, морскую траву, комара; наконец, осталась женщиной; А. принц столкнул в яму с горящей смолой; свадьба]: 39-42; карелы: Конкка 1959 (Калевальский р-н, 1937), № 2 [умирая, старик и старуха велят сыну и дочери не жениться и не выходить замуж; брат обещает царевичу уговорить сестру выйти за него; та ставит условием: не выйду, пока стоит печь; цел жернов; не истерся порог; брат ломает печь, жернов, срубает порог; везет сестру к царевичу; с берега Сюватар просит ее взять; сестра не разрешает, но брат на третий раз берет; С. делает так, что сестра не слышит слов брата; передает, будто тот велит прыгнуть в воду, стать черной уткой; увидев, что женщина некрасива, царевич велел запереть ее брата в конюшне; ночью утка вызывает собачку, велит передать полотенце; затем скатерть; царевич переводит брата к быкам; к овцам; вдова учит царевича схватить утку, когда та придет в последний раз, ломать все, во что она превратится, бросать за собой (та превращается в гадюку, червя, скалку, царевич не выпустил); С. столкнули в яму с горящей смолой], 23 [черная овца потерялась, Сювятар превратила женщину в овцу, сама приняла ее облик, муж ничего не заметил; дочь знает, что ее мать – овца, не позволяет отцу зарезать овцу, как того хочет С.; овца дочери: все равно зарежут, надо зарыть кости под березой; С. привела свою дочь-уродину; царь зовет на пир, С. велит падчерице разделить зерно по сортам; мать из-под березы велит махнуть веткой, сказать «зернышки врозь», дает лошадь, надо влезть в одно ухо, вылезти из другого в прекрасном наряде; на пиру дочь С. подбирает под столом кости, девушка выбила ей ногой глаз; в следующий раз С. велит отделить молоко от воды; на третий раз С. ломает печь, велит к ее возвращению починить; девушка сломала ногу дочери С., по пути назад потеряла перчатку, кольцо и башмак; царев сын велит всем примерить, берет девушку в жены; на пути через реку дочь С. собирается столкнуть девушку в воду, но та сама ее сталкивает; жена царевича родила ребенка, С. думает, что там ее дочь; под мостом хочет сорвать дудки, дочь просит не рвать: это я; С. приходит во дворец, превращает женщину в важенку, занимает ее место; важенка приходит к старухе, просит принести ребенка покормить; царевич идет следом, старуха учит схватить и сжечь шкуру важенки; С. сожгли, жена вернулась]: 13-18, 97-104; карелы [знахарка дала мужику воды, от которой его жена забеременеет; но он и сам отхлебнул, тоже забеременел, ушел в лес, родил девочку, забросил на дерево; собака царевича лает, девушка (она говорит, что ее мужик выносил, ворон вырастил, ветерок укачивал, небесная вода умывала) просит дать ей одежду; царевич приводит ее к себе, женится; Сюоятар стала повитухой, в бане превратила жену царевича в важенку, осталась с ребенком вместе нее; но на ее голове кукушка не кукует, колокольчики на подоле не звенят, ребенок плачет; пастух увидел, как важенка сбросила шкуру, стала женщиной; отвечает ей, что сынок ее плачет; она просит завтра принести ей его покормить, а затем откочует с оленями; пастух приносит, женщина просит принести сына и завтра; пастух рассказывает об этом царевичу; царевич бросил оленью шкуру в огонь; женщина стала змеей (царевич ее разрубил), ящерицей (то же), скалкой, затем человеком; кукушка закуковала, колокольчики зазвенели, птицы на плечах запели; царевич велит истопить жаркую баню, под полом – огненная яма, С. ведут туда по красному ковру, она радуется; упав в яму, она велит, чтобы ее пальцы стали чертями, земляными червями, гнусом, волосы стали осокой, колючими зарослями; так и случилось; царевич стал жить с женой и ребенком]: Онегина 2010, № 25: 268-271; карелы (Российская Карелия) [другой перевод в Bertram 1854: 18-29; после смерти родителей сын устроился у короля пастухом, дочь осталась дома; дала брату свой портрет; увидев его, королевич влюбился; сестра: прежде изотрется оставленный родителями жернов, нежели я покину отчий дом; брат разбил жернов, соединил половины; когда сестра стала работать, жернов раскололся; сестра: не пойду, пока не сломается прялка; брат ее надломил, прялка сломалась; то же – отцовская ступка; порог; сестре пришлось пойти замуж; надо было плыть по морю; сестра взяла с собой свою собаку; ведьма с берега: возьмите меня; они дважды не взяли, но на третьем мысу брат решил взять; ведьма сделала их глухими; брат сестре: замок виден, оденься красиво; сестра переспрашивает ведьму; та: брат велит тебе положить весла и броситься в море; сестра отдала весла ведьме, но в море не бросилась; в следующий раз брат просит одеть украшения, ведьма велит снять платье и украшения, броситься в море; сестра снимает, но не бросается; на третий раз бросилась, ведьма отгребла от нее подальше; брату пришлось выдать ведьму за сестру; та одела ее одежду и украшения; за то, что невеста оказалась некрасивой, королевич велел бросить брата драконам и змеям, но те его не тронули; сестра на дне моря стала невестой морского царя; она сделала для королевича шапку из золота и серебра, чтобы тот освободил ее брата, но не смогла выйти на берег, ее держала серебряная цепь; ее собачка бродила вокруг замка; у вдовы был выходивший в море железный помост; на него вышла сестра, попросила собачку отнести шапку королевичу, расспросила, что в доме; та отвечает, что в нем ведьма хозяйничает; вдова все рассказала королевичу; на следующую ночь сестра сделала рубашку из золота и серебра, собачка опять отнесла; ведьма говорит, что и шапку, и рубашку ее руки сами делают, пока она спит; вдова учит на третью ночь разрубить серебряную цепь косой; сестра будет превращаться в разных существ, ее нельзя отпускать; сестра приготовила штаны для королевича; королевич накинул на нею свою цепь, разрубил серебряную; сестра превращалась в земляного червя, муху, ящерицу, веретено и др.; королевич отвел ее в дом вдовы, освободил брата; королевич велит приготовить смоляную яму, зажечь, сверху прикрыть, велит слугам отвести ведьму, она проваливается, сгорает, высовывает волос, говорит, что из него возникнут черви в земле, комары в воздухе, вредные гусеницы, чтобы причинять людям страдания; свадьба; брат назначен главным советником, получает половину сокровищ]: Schreck 1887, № 10: 63-74; карелы (северные, Тунгудская волость) [сестра ногой ступит – золото, заплачет – бисер, месяц на плечах, звезды Медведицы на лбу, солнышко на макушке; брат пошел во дворец, царевич увидел вышивки на пяльцах, спросил, кто вышивал, велел привести сестру; сестра сказала, что не пойдет замуж, пока ручка жернова не переломится от работы; брат перепилил ручку; пока не рухнет сделанная отцом лавка; сломается сделанная отцом прялка; порог не переломится; брат каждый раз подпиливает; сестра соглашается, они едут в лодке, Сюоттяриха просит взять ее, вкладывает сестре в уши сонные иглы, велит плюнуть в ножны, прыгнуть в море, сестра поплыла уточкой, брат привез С.; царевич посадил брата под замок – почему привез некрасивую; сестра приплывает к дому вдовы, становится девушкой, шьет на пяльцах, вдова продает; велит царевичу спрятаться за печкой, бросить в печь утиное оперение, хватать жену; та обернулась змеей, он бил ее, не выпустил, она стала женщиной; выкопали яму, С. повели в баню, столкнули в яму, брата выпустили; мать С. пришла, видит две травинки, хочет сорвать, дочь кричит из ямы, "Это моя пуповина, не тронь"; мать подошла к воротам, радуется, что дочь там, царевич велел поднять ее на ворота]: Степанова 2000, № 103: 181-183; карелы (ливвики) [братец с сестрой остались сиротами, пошли искать пропитание; день жаркий, братец хочет напиться из коровьего копыта, сестра не велит: коровушкой станешь; то же – из лошадиного; пьет из бараньего, стал барашком; они пришли в город, девушка понравилась царевичу, он взял ее в жены; Сюоттериха (Süätterihü) столкнула ее в воду, подменила своей дочерью; барашек блеет, мнимая жена просит его зарезать; он приходит на берег реки, обращается к сестрице Аленушке: ножи вострят, топоры точат, котлы кипят, хотят меня зарезать; А.: у меня на шее камень привязан; то же на второй день; на третий царевич подслушивает, А. вытащили, барашек снова стал мальчиком; дочь С. бросили в кипящий котел]: Макаров, Рягоев 1963, № 19: 41-43; норвежцы [мачеха тиранит пасынка и падчерицу; пасынок уходит, нанимается служить королю; падчерица идет за водой; из воды поднимаются три уродливых головы; одна просит ее вымыть, другая причесать, третья поцеловать; девушка это делает; они делают ее красавицей, с ее губ и волос сыплется золото; родная дочь идет за водой, ругает головы, те делают ее уродкой с длинным носом, рылом и побегом сосны на лбу; у брата девушки король видит портрет его сестры; решает жениться; брат везет сестру через озеро, мачеха с родной дочерью сидит между ними посреди лодки; передает падчерице слова брата, будто тот велит бросить в озеро сундук с золотом, доставшегося от матери щенка, броситься в воду самой; король вынужден жениться на уродке, брата девушки бросает в яму со змеями; в полночь девушка с собачкой приходят в кухню, служанка их видит, рассказывает королю; дважды уродка насылает на короля сон; когда девушка приходит в последний раз, слуги вкладывают нож в руку сонного короля, тот делает надрез на пальце девушки, чары пропадают; брата возвращают, мачеху и ее дочь бросают в яму со змеями]: Dasent 1970: 322-330; норвежцы [после смерти родителей трое братьев отправились странствовать; старшие не хотели брать младшего, но тот, Запечник, пришел наниматься на службу к тому же королю; оказалось, что он лучше исполняет работу; братья из зависти сообщили королю, что З. может добыть для короля самую красивую принцессу вместо его скончавшейся жены; З. отправился в путь, сел под елью, поделился едой с подошедшей старушкой; та обещала ему помочь; как только он встал и пошел, то увидел дудку; подобрал, дунул, появились карлики: что прикажешь? направили к замку троллей, где три принцессы принимают любой облик; стали тремя лимонами; З. их забрал, чтобы потом освежиться; разрезал один, появилась девица, закричала, «Воды!», а т.к. воды вокруг не было, умерла; то же со вторым лимоном; когда вскрыл третий, успел добежать до пруда и принести воды; дал девице накидку, она забралась на дерево, а он пошел к королю; в это время кухарка пришла за водой и увидев отражение принцессы, приняла за свое; решила, что такой красавице не дело воду носить; но увидев принцессу на дереве, сбросила ее в пруд, накинула ее накидку и залезла на ее место; королю девушка не понравилась, но он поверил другим, что она должна быть самой красивой; став королевой, кухарка поймала в том пруду серебряную рыбку и велела ее сжечь; в золе кусочки серебра; велела зарыть; на этом месте выросла липа с серебристыми листьями; королева велела ее срубить; служанки подобрали щепки, но они как серебряные; одна щепка превратилась в ребенка, а тот быстро вырос и стал принцессой; она все рассказала З., а тот королю; король на ней женился, а кухарку поместили в бочку с гвоздями и покатили]: Stroebe 1922b: 15-20 (пересказ в Hodne 1984, № 408: 97); исландцы [у короля по имени Mani дочь Mjadveig; когда ее мать умерла, король отправился искать новую жену; на острове женщина с дочерью; говорит, что она сама королева, а муж ее убит врагами, она бежала на остров; король привез ее к себе; новая королева, взяв свою дочь, предложила М. погулять; затем – поменяться одеждой с ее дочерью; колдовством придала дочери облик М., а ту связала и бросила; во сне к М. пришла ее мать, развязала и дала платок, в котором неистощимый запас пищи; королева послала дочь проверить, что стало с М.; та стала рассказывать М., что во всем виновата ее мать, выхватила платок, убежала; мать М. во сне научила ее отыскать дом на море, в котором все необходимое для жизни; однажды увидела приближающиеся корабли, бросилась в дом и потеряла золотую туфельку; на корабле был королевич, приплывший освободить М.; туфельку стали всем примерять; мачеха отрезала дочери пальцы и пятку, после этого туфелька на ее ногу влезла; королевич на ней женился, но услышал пение птиц; птицы: в туфельке кровь, М., дочь короля Мани, здесь у моря (а не в городе); королевич дотронулся волшебным жезлом до мнимой М., та превратилась в чудовище; его убили, засолили 40 бочек мяса; королевич нашел настоящую М.; королева ничего не хочет есть, но когда ей предложили солонину, за 10 дней съела все 10 бочонков мяса дочери; ее взорвали на корабле, где находились бочки с мясом; королевич привез М. в свое государство; после смерти отца воцарился; М. родила сына; пошла мыться, но забыла мыло; послала служанку за ним; появилась женщина (это была сестра королевы-монстра) и предложила поменяться одеждой; затем приняла облик М., а ее отправила под воду к своему брату; в королевстве все стало вянуть; вскоре пастух случайно увидел, как из-под воды поднялся стеклянный дворец, а в нем М. с цепью на шее; пастух надел кольцо на палец сыну карлика; карлик вышел из камня и спросил, как он может за это отблагодарить; пастух попросил объяснить то, что он видел; карлик: М. заколдована, появится над водой еще только раз; надо перерубить цепь; дал топор; когда М. появилась, пастух стал рубить цепь; тут появился брат женщины-монстра; карлик что-то бросил ему в глаза, тот ослеп и умер; до мнимой М. дотронулись волшебным жезлом, она стала чудовищем, ее казнили; пастух привел настоящую М.; все хорошо]: Poestion 1994, № 9: 62-74; датчане [чтобы избавиться от падчерицы, мачеха посылает ее за ягодами на курган, в котором карлики; по пути старик дает девушке еды – пусть накормит карликов; те благодарны; пусть она день ото дня делается красивее; розы и лилии вырастают там, где ступает ее нога; золото и серебро сыплются с ее волос, когда причесывается; мачеха посылает родную дочь, та к карликам не с едой, а с палкой; они делают так, что ее плевки превращаются в лягушек и жаб, на лбу вырастает телячий хвост, на каждом шагу она испускает газы; брат героини на службе у короля; она посылает ему свой потрет, король хочет на ней жениться; в пути мачеха сбрасывает ее с корабля, превращает в утку, подменяет собственной дочерью; король в бешенстве, бросает брата героини в тюрьму за обман; в образе утки героиня проникает на кухню, расспрашивает о брате и единокровной сестре, говорит, что сможет прийти еще только дважды; король велит служанке поймать утку; чертит крест у нее на клюве, она вновь становится девушкой; король на ней женится, освобождает ее брата, мачеху с ее дочерью поместили в бочку с гвоздями]: Holbek 1987: 523; датчане [когда принцесса Розамунда плачет, из ее глаз сыплется жемчуг; когда смеется, с губ падают розы; когда ступает босой ногой по земле, там появляются золотые монеты; к ней посватался соседний принц Гермес; но поехал на войну; фрейлина-ведьма предложила отвезти Р. в королевство Гермеса, чтобы тот встретил невесту по возвращении; по пути ведьма вызвала бурю; кортеж рассеялся, ведьма вырвала и выбросила глаза Р., столкнула в грязь ее саму, подменила собственной дочерью; двое возчиков нашли Р., заставили ходить, подобрали золото и уехали; ее подобрал садовник; выходил; узнав о свадьбе Гермеса с мнимой Р., догадался о подмене; принес корзину яблок продавщице глаз; та дала пару глаз, но вставив их, Р. смотрела лишь на дыру в стене; садовник вернул глаза старухе; та сказала, что это были глаза кошки; нашла глаза Р., которые подобрала в канаве; Р. нанялась прислуживать обманщице; уронила чашку; мнимая Р. стала бить настоящую, из глаз той посыпался жемчуг; а когда она улыбнулась, на пол упали розы; принц все понял; зарубил мнимую жену и ее мать, женился на Р.]: Bay 1899: 220-225; шведы [юноша отправился на поиски принцессы; старушка дает ему три лимона; из третьего выходит красавица; он оставляет ее на дереве над водоемом, а сам отлучается в город; цыганка и т.п. сталкивает красавицу в пруд и занимает ее место; красавица превратилась рыбку или птичку, юноша ее поймал; из чешуи или перышек рыбки или птички выросло дерево; из его плода вновь возникает девушка, цыганка наказана]: 90; Schröter 1822 [утопленная королева приходит в четверг в белом платье; ее удерживает цепь; спрашивает у собачки о своем сыне; на третий раз говорит, что теперь превратиться в русалку; король хватает ее, рубит цепь; ложную королеву бросили в расплавленный свинец]: Bolte, Polívka 1913: 86-87.
Волга – Пермь. Мордва [мачеха пытается извести мальчика с его старшей сестрой; та стрекозой летает к Бабе-яге, приносит еду; брат тоже летит жуком; ведет себя шумно, Б. просыпается; откармливает детей; те дают пощупать кочедык, мальчик потом дает палец; девочка просит показать, как садиться в печь, сама сжигает Б.; дети берут серебряный и медный кувшины, забывают кольцо; брат возвращается, лижет кольцо, на нем жир Б., он превращается в барашка; мачеха сталкивает падчерицу в колодец, велит мужу зарезать барашка; тот жалуется сестре, она отвечает, что камень на шее держит ее; он наклоняет голову, девочка хватается за рога, вылезает; барашка режут, кости превращаются в голубя, бросает иглы, крючки в рот мачехе, отцу, те умирают; сестра просит ворожею намазать клеем окно, поймать голубя; он превращается в веретено; сестра разламывает его, появляется живой брат]: Самородов 1972: 108-115; башкиры [Фатима и невестка пошли полоскать белье, невестка столкнула ее в воду; отец спрашивает у речки, на земле ли дочь; слышит голос из-под воды – не на небесах, на дне, волосы опутаны корнями ивы, пусть отец принесет багор; отец принес багор, но не смог вытащить Ф.; те же эпизоды со старшим братом; Медведь послушал, стал звать, Ф. не откликнулась; он подковал язык у кузнеца, снова стал звать, Ф. решила, что зовет отец, сказала про багор; Медведь вытащил ее, унес к себе; Ф. просит Медведя отнести гостинцы в аул, она сама залезет на крышу; залезла в мешок с гостинцами, поставив на крышу ступку, завернутую в ее платье; в ауле Медведь бросил ношу, убежал от собак; Ф. вышла, но ей не открыли, она пошла к овцам в хлев, ее съели волки, остались черные волосы; брат натянул их на скрипку, скрипка запела – пусть брат ее не давит, а то болит голова, брат, мол, не открыл двери; брат разбил скрипку, Ф. выскочила здоровой]: Бараг 1989, № 7: 63-65; мари [ Братец и сестрица: брат, идя с сестрицей по дороге, пьет воду из козлиного болота и превращается в козленка; попадает к колдуну; колдун {к колдунье?} топит сестру и подменяет собой, козленка хотят зарезать; все выясняется]: Сабитов 1989, № 450: 28-29; чуваши [человек удивился, что конь отказывается пить; сам нагнулся к воде, схвачен за бороду; предлагает овец, коней и т.п., но водяной держит; когда предложил любую из трех дочерей, водяной его отпустил; лишь младшая дочь согласна; через три дня приходит старик; человек требует за дочь миску золота; на свадьбу приехали 9 повозок: 4 с ящерицами, 4 со змеями, 1 с женихом и его людьми; через год водяной пришел за средней сестрой: пусть погости у младшей месяц; ей велели закрыть глаза и войти в воду; сестра живет в роскоши; амбары со всеми видами зерна, с одеждой и пр.; еще за одной дверью змеи, за другой адский кипящий котел; старшая сестра столкнула туда младшую, а та превратилась в птицу «шюлевеш» и улетела, средняя заняла ее место; муж не заметил подмены, но удивился, почему плачет ребенок; колдун ему все объяснил; велел идти в степь, где три березы; повесь на ветку колыбель, спрячься; мать придет кормить ребенка, тогда схвати ее; но птица вырвалась и улетела; колдун: смажь колыбель и ребенка медом, птица прилипнет; так и случилось; птица превращалась в воду, огонь, хищную птицу, но муж ее не выпустил; наконец, стала прежней женой; дома муж спросил обманщицу, хочет ли она хвост собаки Agar или жеребца-однолетку; та, конечно, выбрала жеоебца; ее привязали к хвосту жеребца, а собака бежала сзади и кусала ее; она велела, чтобы ее голова стала холмиком на лугу (rasenhügel), волосы – ковылем, ноги – вилами для сена, руки – граблями, кровь – ягодами, душа – бабочкой]: Paasonen 1949, № 34: 271-279; чуваши [три дочери старика дважды спрашивают у Солнца, чье лицо чище и белее, Солнце отвечает, что младшей; сестры сталкивают младшую в реку, говорят отцу, будто Солнце назвало младшую самой грязной, она осталась мыться; мать идет к реке, дочь отвечает, что ее душит змея, давит жернов; после этого девушку зовет Медведь, она не откликается; Медведь отточил язык у кузнеца, зовет тонким голосом, девушка повторяет слова про жернов и пр.; Медведь вытаскивает ее из реки, приводит женой; она рожает сына, Медведь несет их навестить родителей, уходит до среды; родители ставят под полом колья; жена предупреждает его не входить, он входит, падает на колья; жена остается с родителями]: Эйзин 1993: 33-35.
Туркестан. Казахи [сын Алеке Алеуко (Али-üкö?) видит во сне дочь хана, отправляется ее искать, отправился искать, усыпил 40 сторожей, застал ее спящую, переставил свечи, стоявшие в головах и в ногах; девица проснулась, велела казнить сторожей; то же второй раз; А. явился к ней и они сошлись; Алеуко велит отцу ее высватать; хан требует наполнить скотом все его зимовки и летовки; А. пригнал скот, но хан успел откочевать за море, собирается выдать дочь за слепого дау (великана) Карькé; А. переправился там, где рос бай-терек; на свадьбе брат К. вышел бороться; А. превратился в паршивого мальчика, убил брата К.; победил в скачках; дочь хана увидела на руке паршивого мальчика перстень, который дала А.; они бегут (точнее летят), К. догоняет; А. убил К. стрелой, получил ханскую дочь; однажды жена А. подошла к морю, служанка столкнула ее в воду, она стала лебедем; служанка надела ее одежду, пришла под ее видом; но настоящая жена плюется золотом, а служанка не может; странник говорит А., что летел лебедь, сказал: Как глуп А., не знает, что живет с подложной женой; мнимая жена притворилась больной, попросила лебединого мяса; А. застрелил лебедя, одно перышко отлетело, стало верблюдом; служанка попросила верблюжатины; одна косточка отлетела, превратилась в шиповник; служанка велела срубить, шип стал ястребом; А. его поймал, принес в дом; в доме все становится прибранным, одежда починенной; служанка велит убить ястреба, А. отказывается; подстерег, увидел, как девушка сняла ястребиную шкурку, стала шить платье; А. спрятал шкурку, девушка призналась, что она его жена; А. привез ее к своим родителям; жена велит вымыть его молоком и натереть жиром кобылиц, чтобы избавиться от дурного запаха, которым он пропитался, живя со служанкой; ту спросили, хочет ли она 40 лошадей или 40 ножниц; она ответила, что и то, и другое; ее изрезали ножницами на 40 кусков, привязали их к хвостам 40 кобылиц, разнесли по степи; той 40 дней]: Потанин 1916, № 14.1: 95-97; каракалпаки (Тахтакупырский р-н) [у хана две дочери и сын; у дочерей были волосы длиной в сорок локтей; сын хана попросил отца сосватать ему девушку с волосами длиной в сорок локтей; хан стал ездить по аулам, но такой невесты не нашел; его дочери решили: «Он вернется и возьмет нас, убежим-ка мы»; когда убегали, увидели лужу горных козлов; человек, выпивший этой воды, становился козлом; младшая сестра захотела пить, но старшая запретила ей прикасаться к воде; младшая бросила около лужи свою золотую туфлю; когда пошли дальше, сказала сестре, что вернется за туфлей; затем напилась воды и превратилась в козу; сестра привязала ее за веревку и взяла с собой; вышла замуж за джигита, потом утонула {без подробностей}; джигит увидел, что коза стала грустной, спросил другую жену, что случилось; та потребовала, чтобы он зарезал козу; коза порвала веревку, убежала; подошла к воде, сказала сестре, что ее хотели зарезать; сестра посоветовала пожаловаться зятю; джигит это услышал, стал расспрашивать козу; та ответила, что в глубине воды находится ее сестра; джигит забросил невод, вытащил огромный сундук; внутри него были его жена, девушка с золотой косой на затылке и мальчик с серебряной косой; джигит нарядил жену в красивые одежды]: Баскаков 1951: 53-54; каракалпаки [старик и старуха, у них сын и две дочери; в старшую влюбился ее родной брат; девушка решила уйти; у подножия горы увидела убежище, дверь открылась; родные пришли, стали просить гору Шына открыть дверь; отец, мать, брат – девушка велит горе не открываться; когда взмолилась младшая сестра, дверь открылась и обе сестры стали жить внутри горы; однажды вышли в степь, младшая захотела пить; с одной стороны реки течет вода, которую пьют коровы, с другой вода, которую пьют козы, с еще с одной вода, которую пьют бараны; а вода, которую пьют люди, далеко; они напились бараньей воды и младшая превратилась в барашка-кошкара; старшая пошла за барашком, встретила бая, вышла за него; старшая жена бая задумала ее погубить; предложила выкупаться, столкнула в воду; барашек прибежал к дому бая, стал блеять; бай взял двух волов и пришел к тому месту; дал волам выпить всю воду; под водой сидит девушка, расчесывает волосы; она рассказала обо всем баю; тот привязал старшую жену к хвосту верблюда, верблюд потащил женщину по колючкам, там и сям остались клочья ее тела]: Аимбетов 2014a: 25-26; киргизы: Кебеков, Токомбаев 2007 (зап. 1959 с. Жапасалды, Ала-Букинский р., Джалал-Абадская обл.) [у стариков три дочери и сын старше их; одна из сестер замужем; брат взял в яблоко и поклялся: в кого попадет, на той женюсь; брошенное яблоко попало в среднюю сестру; однажды та сторожила кукурузное поле, ворона стала клевать кукурузу, девочка бросила в нее комок; ворона: твой старший брат женится на тебе; девочка убежала из дому, залезла на камень, заплакала; увидела подходившего человека, взмолилась: "Откройся, Талкамыш, откройся, заберусь я внутрь"; камень раскрылся; родители девочки ищут ее, тот человек рассказал, что видел, как она спряталась в камне; родители просят Талкамыш («камыш») открыться и выпустить их дочь, но та просит камень не открываться и камень ее слушается; мать обращается к «доченьке», та велит «свекрови» уходить; то же со старшей сестрой («уходи, золовка!»); младшую сестру девушка пускает к себе и они вместе уходят; страдают от жажды; протекает вода по руслу в форме козьего рога; старшая просит не пить; в следующий раз разрешила напиться, сестренка стала козленком; они пришли во дворец богатого джигита; у того злобная жена; он решил жениться на девушке; уехал на охоту; жена завлекла девушку к воде и столкнула; сказала мужу, что девушка ушла не известно, куда; просит зарезать козленка; тот прибегает к воде: "Сестрица, сестрица, хотят меня зарезать!" Старшая сестра в ответ: "Милая моя, бедняжечка, как же мне тебе помочь, завалило меня по пояс песком, не могу выбраться"; богатый джигит подслушал, семь дней не поил свой скот всех четырех видов — верблюдов, коз и овец, коров, лошадей; на восьмой повел животных на водопой, скот выпил скот всю воду, показалось дно, джигит вытащил девушку; оказалось, что камень, в котором она пряталась, и был этим джигитом, обернувшимся камнем, звали его Талкамыш; козленок стал снова девочкой; пир 40 дней]: 80-84; Леденёв 1987 [женщина говорит Алыке, что он должен не обижать ее сына, а добыть нареченную невесту Барыпдан; ее отец Каракан обещал покойному отцу А. выдать за его сына; в доме Б. А. устраивается работником, приносит сразу все деревья со склона горы; Б. собираются выдать за старика; А. победил в скачках, перебил родственников жениха, женился на Б., у них сын Сейтек; А. повез Б. домой, с нею рябая рабыня; поехал вперед; рабыня предложила купаться, отпустила веревку, за которую держалась Б., ту унесло на остров, рабыня надевает ее одежду; мнимая Б. объясняет, что ворона каркнула, она, Б., почернела, а рабыня умерла; в юрту А. и Б. приходит гость, спрашивает, рассказать ли о слышанном или о виденном, мнимая Б. велит молчать; велит растоптать чертополох возле юрты – ребенок уколется; зарезать верблюжонка; заходит другой прохожий, А. велит говорить, тот рассказывает, что видел белую гусыню, она звала сына С., будто пробралась к нему колючкой, но ее истоптали, верблюжонком – зарезали; А. привел С. к озеру, гусыня накрыла его крылом, А. его схватил, та велела принести ее одежду, стала Б.; рабыню прогнали {изложение для детей – вероятно, разорвали лошадьми, как положено}]: 72-78; хуэй (Нинся) [доставшееся от предков сокровище Хасана – медный топор с серебряной рукоятью; у него пять дочерей; когда родились близнец (т.е. пятая и четвертая дочери), мать умерла; пытаясь сорвать цветы для дочерей, Х. уронил топор в сад бедного юноши Shelengge (он ниже по склону, вокруг скалы); тот отдал топор, попросил в жену дочь Х.; злые старшие отказывают, младшая добрая согласна; они хорошо живут; четвертая сестра, оставшаяся незамужем, завидует; зовет старшую к реке, спрашивает, почему она выглядит старше сестры; та отвечает, что у нее хуже одежда; четвертая предлагает поменяться одеждой, чтобы проверить, сталкивает пятую в воду, подменяет ее; в воде вырастает лотос; мнимая жена вырывает его, бросает в огонь; высыпая золу, Ш. находит в ней персик; {далее пропуск страницы; очевидно, жена возродилась, обманщица наказана}]: Shujang Li, Luckert 1994: 340-343.
Южная Сибирь – Монголия. Шорцы [жили Кийигеш брат и Тийинеш сестра; жена К. стала рожать, Т. пошла искать повитуху, встретила женщину- айна ; та назвалась повитухой, спустила жену К. с новорожденным на железном плоту в море; заняла место жены, сделала вид, что больна, попросила сердце Т.; слышит, как жена К. поет: с одной стороны ее сосет червь, с другой – ребенок; Т. в ответ: острие ножа точится, котел закипает (чтобы убить и сварить Т.); так трижды; К. слышит, вытаскивает жену и ребенка, бьет мнимую жену крученой плеткой; та обещает больше не становиться на пути, уходит]: Арбачакова 2010, № 13: 295-299; южноалтайские тувинцы [старуха Дептеген с мешком из верблюжьей кожи ходит в поисках кислой божи и густого хойтпака; подбирает послед кобылы, ядовитую змею, три куриных яйца, шило, высохшую шкуру, колотушку из рога оленя; прячется в яме в юрте; входит красавица Шайнак , ее колет шило, жалит змея, зарытые в золе яйца лопаются в глаза, она падает на последе, вываленном на шкуру; Д. добивает ее колотушкой, надевает ее одежду, тело бросает в воду; ее юный супруг удивляется, что жена плохо выглядит; та отвечает, что болела; верблюд, жеребец, баран, бык плачут, зовут Ш.; мнимая Ш. каждый раз велит убить животное; супруг проколол ножом ляжку сына, стал вращать его на ноже; крик мальчика пробудил мать, та прилетела золотым лебедем; супруг спрашивает Д., что та возьмет; она выбирает семь кобылиц, ее к ним привязывают, разрывают; супруги счастливы]: Таубе 1994, № 29: 236-238; монголы (халха?) [у арата дочери Наран (старшая) и Саран (от слов «солнце» и «луна»); на 15-летий он подарил Н. золотую, а С. – серебряную чашу; дочь нойона Отхон позвала их поиграть к реке; за сестрами идет их пегий ягненок; О. предлагает бросить чаши в воду: чья раньше прибьется к берегу, та будет дольше жить; золотая и серебряная чаши утонули, девушки испугались; послали О. спросить отца, что ему дороже: дочери или чаши; отец сказал, что дочери, О. передала, что чаши; все трое поехали на коне, навстречу батор, ему нравится Н.; О. меняется с той местами, но все равно Н. лучше; О. отошел и выстрелил – стрела упала к ногам Н.; О. велит батору ехать домой, она сама привезет ему Н.; по пути столкнула в озеро; грозит С.: если расскажет, то сообщу, что это ты утопила Н.; О. сказала, что Н. вернулась к отцу, сама стала жить в его юрте, а С. пасет овец; со стадом ягненок, зовет Н. у озера; Н. вышла, сказала С., что царь озера отпустит ее, если О. заблеет овцой; О. заметила, как С. вызывала песней сестру, сама пошла с овцами; вызвала ее той же песней, ударила кнутовищем по голове, Н. больше не выходила на зов; ягненок велел С., чтобы та отправила его пасти овец и нажаловалась на него О.: то в горы их заведет, то в озеро; О. взяла с собой батора; ягненок вошел в озеро; О. хочет его выманить, заблеяла овцой; Н. вышла из воды, батор ее обнял; а О. только блеет; батор ударил ее плетью, она в облике овцы убежала в степь; вероятно, ее съели волки; батор стал жить с Н., с ними С. и отец сестер]: Ходза 1954: 10-12 {онлайн, пагинация начинается со стр. 1}; дагуры: Bäcker 1988, № 21 [две сестры осиротели, ушли в лес, питались кореньями; однажды увидели дом, в нем нет хозяев, но есть еда; старшая съела зеленую горошину, младшая красную, обе родили по девочке; дочь старшей Boobu, младшей – Schadscha; когда Ш. 17 лет, ее мать умерла; мать Б. помыкает племянницей; уходя с дочерью на свадьбу, велит Ш. отделить гречу от овса; приходит старушка, обещает выполнить эту работу, велит из погреба под тополем взять одежду и туфли, которые нравятся, и идти на свадьбу; там тетя ее не узнала; возвращаясь, Ш. потеряла одну свою красную туфельку; ее нашел молодой охотник Bulto, стал искать владелицу; Б. не смогла надеть туфельку, а Ш. принесла вторую и ушла и Bulto; родила сына; через год тетя с Бообу пришла к ней, спросила, как она ведет себя, когда муж возвращается с охоты; предложила пойти вместе за грибами; попросила достать воды из колодца, столкнула туда; подменила Ш. своей дочерью; конь говорит Bulto, что эта женщина – Бообу, а Ш. в колодце; конь опустил хвост в колодец, Ш. выбралась наружу; тетя с дочерью убежали в лес, их съели волки]: 146-14; Bender, Su Huana 1984 [две сестры осиротели, отправились странствовать, нашли пустой дом, там поели горох, забеременели, старшая родила девочку по имени Baoba, младшая – по имени Shaja; младшая умерла, тетя третирует Ш.; идет с Б. на праздник в деревню, велит Ш. отделить гречу от овса; приходит старуха, говорит, где спрятана красивая одежда, обещает сама разобрать зерно; на празднике Ш. никто не узнал; возвращаясь, она потеряла одну красную туфельку; юноша Bulotou нашел туфельку, стал всем примерять; Баобе не подходит; Ш. приносит вторую туфельку, выходит за Булотоу, рожает ребенка; тетя с Баобой приходят, тетя выспрашивает, как Ш. приветствует мужа по возвращении, зовет Ш. собирать грибы, сталкивает в колодец; велит Баобе прикинуться полубезумной, встречая мужа; конь говорит Булотуо, что это Баоба, а Ш. столкнули в колодец; муж бежит к колодцу, хвост коня вырастает, Ш. хватается за него, выбирается наружу; тетя с Баобой бегут, их растерзали волки]: 139-145; монгоры [младшая из трех дочерей просит отца принести цветок; у дома Шалангора старик срезает цветы топором, топор укатился; Ш. велит отдать за топор и цветы дочь; младшая соглашается, велит Ш. сделать дорогу до ее дома, расстелить войлок, Ш. выполняет все условия, женится; старшие сестры завидуют младшей; у младшей серебряная палка, у старшей деревянная, старшая предлагает бросить их в реку, серебряная тонет, старшая предлагает держать младшую за ноги, чтобы та достала палку со дна, топит сестру, надевает ее одежду, говорит Ш., что ее лицо стало рябым из-за приложенного к нему гороха, голос огрубел из-за пения; птица опускается на плечо Ш., тот сажает ее в клетку; мнимая жена убивает, зарывает птицу; вырастают колючки, царапают мнимую жену; та сжигает их, дым слепит ей глаза, она падает в реку; дым превращается в настоящую жену, Ш. хорошо живет с ней]: Тодаева 1973, № 11: 299-302).
Амур – Сахалин. Нанайцы: Киле 1996, № 43 (Комсомольский район) [старик копал огород, нашел люльку, в ней девочка-младенец, он ее вырастил; пришел Мэргэн сватать, старик взял в калым пять пуговиц; новая жена родила сына, муж уехал охотиться; старшая жена М. невзлюбила новую, пришила изображение мужа к подошве, тот болеет, жена говорит, что виновата новая и ее злые духи; разводит костер, новая бросается в него; М. стал ненавидеть старую жену, скучать по новой; ее сын приходит на место сожжения, мать прилетает уткой, чинит ему одежду, не велит говорить отцу; мальчик рассказал, привязал волосы матери к кусту, М. схватил жену, но та ушла к отцу; теперь отец потребовал богатый калым; М. отрубил старой жене голову, сжег труп, принес богатый калым, пир три дня и три ночи]: 389-395; Санги 1989 [=Медведев 1992: 215-221; жена тиранит юную сестру мужа (Фудин); та делает берестяное ведро, плывет в нем вниз по Амуру; Мэргэн берет ее в жены; соседка Амбакту -фудин (злой дух) предлагает ей поменяться одеждой, сталкивает ее в озеро, накинув камень на шею; ночью М. замечает, что тело жены колючее; раз в год старик водит к озеру небесных коней; на третий год слышит, Мэрген, умираю ; посылает к М. птичку сказать, что тот живет со злым духом; старик и М. вытаскивают Ф. из воды, лечат, М. отрубает голову ложной жене, сжигает; навещает брата Ф., тот раб при бывшей жене и ее новом муже: М. убивает их, выдает сестру за брата Ф.]: 230-235.
СВ Азия. Береговые коряки (Палана) [ Тинианэвыт – дочь Куткиняку и Мити ; Эмемкут женился на ней, их кладовая всегда полна мяса; мышиная мать завидует, отрезала свой хвост, подложила в мешок к Т.; обвинила Т. в краже, Э. находит в мешке жены хвост, уходит жить к мышам, берет мышь в жены; Т. накормила грудью младенца, ушла к родителям в озеро; старший братик убивал мух, кормил младшего; братья пришли к озеру, младший зовет мать; родители не хотят отпускать Т.; она выходит, ее ноги каменные; кормит ребенка, возвращается в озеро; в следующий раз у нее каменное все, кроме лица; Э. приходит повидать детей, те ведут его к озеру; Т. выходит вся каменная, живые только глаза; Э. накинул веревку, Т. сопротивлялась, Э. ее вытащил, каменная оболочка спала; Э. обещал больше Т. не покидать]: Жукова 1980, № 15: 181-183.
Средний Запад. Западные оджибва (чиппева) [охотник дает лучшее мясо жене, а не матери, та ревнует; заманивает невестку на качели над озером, обрезает веревку, невестка падает в воду; водное чудовище обвивает ее своим хвостом; старуха надевает ее одежду, притворяется, будто нянчит ребенка; муж не замечает подмены, отдает ей лучшее мясо; в доме живет мальчик-сирота; понимает, что приемная мать убита; приносит ей нянчить ее младенца; она поднимается из воды по пояс; в следующий раз муж пронзает копьем чудовище, освобождает жену; свекровь падает в огонь, превращается в черную птицу]: Spence 1985: 176-180; фокс [старуха видит, что у зятя большой пенис; делает качели над озером, приглашает дочь качаться, подрезает лозу, дочь падает в воду, Великая Рысь берет ее в жены; старуха натягивает себе кожу потуже, проткнув ее на затылке и намотав на палочку; ночью муж обнаруживает палочку, убивает ложную жену дубиной; брат утонувшей приносит к берегу ее плачущего младенца; мать наполовину выходит из воды покормить его; в следующий раз брат и муж приносят роговой нож, муж отсекает жене ее рыбий хвост, она выскакивает из воды на берег; появляется Рысь, держа хвост и рыбу в зубах]: Jones 1907, № 8: 101-111.
Равнины. Ассинибойн [старуха вешает качели на берегу реки; предлагает дочери качаться первой; подрезает веревку; дочь падает в воду, становится сиреной; старуха надевает ее одежду, спит с зятем; сирена выходит из воды, чтобы няньчить своего плачущего младенца; ее брат выманивает ее, муж отрубает ей рыбий хвост, возвращает жену; теща убегает]: Lowie 1909a, № 8b: 157; тетон [муж обидел жену; та оставила младшему брату своего младенца, бросилась в воду; велела приносить ей ребенка покормить, каждый раз петь, «сестра, мой племянник вправду голодный»; брат заметил, что сестра ниже пояса стала рыбой; муж узнал о случившемся, вместе с братом жены вытащил из воды, отрезал рыбью часть; женщина вскоре умерла]: Dorsey 1889: 137; осэдж [старуха влюбляется в зятя; предлагает дочери качаться на качелях над водой, подрезает веревку; дочь тонет; муж отвергает тещу; Гром дает ему топор-молнию, чтобы вернуть жену; та связана на дне реки; четырежды муж приносит ей нянчить их маленькую дочку; каждый раз женщина все выше поднимается из воды; на четвертый муж разбивает ее цепи топором-молнией, возвращает жену; убивает тещу, проколов ей уши раскаленной стрелой]: Dorsey 1904c, № 22: 26-27; арапахо [см. мотив J35; жена Ворона губит новых жен человека, предлагая им качаться у заводи и подрезая веревку; говорит: Вот тебе еда, бабушка ; водное чудовище хватает упавшую в заводь девушку; брат приносит к берегу ее плачущего младенца; она выходит его кормить, чудовище позволяет ей подняться из воды лишь до пояса; брат хватает сестру, муж в это время бьет чудовище копьем; брат топит Ворону, повторяя ее слова ( Вот тебе еда... ); река выходит из берегов, семья спасается на горе; брат бросает на четыре стороны краску, потоп прекращается; оказавшиеся на суше рыбы, черепахи, лягушки превращаются в источники, реки, озера]: Dorsey, Kroeber 1903, № 5: 8-12; пауни (скиди): Dorsey 1906, № 45 [отец принес домой пойманную утку, затем отпустил; родившуюся вскоре девочку назвали Молодой Уткой; она умывается из пруда, очень красива; ее посох и веревки сами собирают для нее дрова; юноши ухаживают за ней, но она выходит за Ястреба, велев ему стать человеком; в лесу старуха вонзила ей в ухо палочку, сняла с нее кожу выше пояса, надела, свою кожу напялила на девушку, бросила девушку в реку; громко зовет других девушек (настоящая Молодая Утка никогда не кричала); не умывшись, требует еды от родителей; муж чувствует, что ниже пояса рядом с ним старуха; ее посох и ремни не собирают сами дрова; водоем высыхает; чужая кожа начинает портиться; шаман-Ворон опознает обманщицу, посылает Ястреба к реке, тот слышит со дна голос жены; Ястреб летает ястребом над рекой, затем в типи в лесу находит мужчину с женщиной, их четверых дочерей и оказавшуюся там же Молодую Утку; она спрятана под одеждой, он находит ее, выше пояса она старуха; она просит его поднять ее в воздух и бросить; превращается в устрицу – шершавую снаружи и гладкую внутри], 71 [молодой вождь Орел посещает селение, влюбляется в девушку; та приносит из леса много сухого хвороста, благодаря ремням, которые сами собирают и связывают вязанки; вернувшись домой, Орел просит отца перенести их селение поближе к селению девушки, женится на ней; молодая жена встречает в лесу старуху; та усыпляет ее, дав коренья, снимает с нее кожу, надевает на себя, толкает женщину в воду; мнимая жена плохо пахнет; посылают лекаря-Выдру, затем Бобра, они не понимают, в чем дело; Стервятник обнаруживает, что мнимая жена – крыса (Wood-Rat), велит ее сжечь; вождь четыре дня проводит у водоема, возвращает жену]: 167-172, 506; вичита [жена Вождя-Кремня собирает хворост; к ней подходит старуха, срывает с нее кожу, надевает на себя, тело бросает в речку; кожа велика для старухи, сморщивается; она говорит, что больна; слуга мужа разоблачает ее; муж ищет жену, слышит ее песню, видит ее в реке; она возвращается к нему; позже становится водным духом; муж уходит на юг в поисках кремней]: Dorsey 1904a, № 17: 124-127.
Юго-Восток США. Билокси [Красавица выходит за вождя, рожает ребенка; Кривозубая ставит препятствия на ее пути, убивает, когда та застревает в болоте; надевает ее кожу, приходит к ее мужу; младенец плачет, не признает ее; брат убитой несет младенца на берег реки; мать выходит из воды покормить его; вождь велит бросить ложную жену в костер; вместе с братом настоящей жены хватает ее в реке, приводит домой; однажды она находит кожу Кривозубой; вместе с ребенком бросается в реку; становится уткой, ребенок становится пескарем]: Dorsey, Swanton 1912, № 26: 79-81.
Большой Юго-Запад. Западные керес (Лагуна) [(Боас считает сюжет заимствованным от испанцев); девушка находит червя, помещает в ямку с водой; он растет, делает водоем все больше, превращается в рогатого змея, приводит ее в свой подводный мир, делает так, что с волос девушки во время мытья сыплются драгоценные камни; она выходит замуж; пока муж на охоте, другая женщина топит ее, занимает ее место; но с ее волос камни не сыплются; муж видит в реке настоящую жену, возвращает ее, ложную жену убивает]: Gunn 1917: 269 в Boas 1928a: 269.
Центральная Амазония. Аруа [вождь жил с женой и тещей, стрелял только птиц, жена готовила хорошую чичу; теща влюбилась в зятя, послала дочь к озеру искать какое-то растение, столкнула в яму; под землей живут люди, иногда выходящие на поверхность, молодая женщина оказалась теперь с ними; старуха сделалась молодой, надела украшения дочери, сказала, что мать ушла в гости; ночью муж ощупал рот мнимой жены, почувствовал, что у той нет зубов; утром пошел к яме, увидел в ней жену, ее тело было покрыто червями, на голове змеи; вождь от нее отказался, спрятался в кроне дерева наблюдать за тещей; та готовила чичу обычным способом; вождь вернулся без добычи, сказал, что птицы спрятались; рассказал своим людям о происшедшем; они вытащили женщину из ямы; вождь сорвал со старухи украшения, та выбежала навстречу дочери, обтерла ее золой, черви и змеи упали на землю, дочь снова стала красивой; счастлива с мужем, а старуха ушла]: Snethlage 1937: 130-131.
Продолжение в 168.doc