K32M. Героиня превращена в животное (не утоплена).
.10.14.-.17.21.23.27.-.29.31.32.38.39.
Чтобы занять место героини, соперница превращает ее в животное или птицу и при этом не сталкивает ее в воду. Ср. мотив k33.
Шона, хунгве, берберы и арабы Марокко, кабилы, португальцы, галисийцы, баски, сицилийцы, сардинцы, итальянцы (Трентино, Венето, Истрия, Тоскана, Умбрия, Калабрия), мальтийцы, французы (Лотарингия), валлоны, ирландцы, Катар, мейтеи, конкани, сингалы, ифугао, греки, албанцы, хорваты, болгары, русские (Архангельская, Олонецкая, Вологодская, Новгородская, Московская, Горьковская, Воронежская), украинцы (север Киевской, Полтавская), белорусы, румеи, терские казаки, латыши, ливы, Лутси, сету, эстонцы, финны, карелы, вепсы, датчане, шведы, мордва, казанские татары, башкиры, японцы, ительмены.
Бантуязычная Африка. Шона (каранга) [молодой жене нельзя есть мясо зебры; из ревности другие жены подмешивают ей его в пищу, она превращается в зебру; девочка приносит женщине в буш ее младенца, вызывает песенкой, она выходит его кормить; в других вариантах женщина оказывается в водоеме, выходит кормить ребенка из воды]: Sicard 1965: 117-118 в Schmidt 2007: 288; хунгве [муж любит третью жену; первые две идут с ней в лес, убивают там; она превращается в обезьяну; помогает своим двум дочерям отогнать с поля других обезьян; одна из дочерей замечает на ноге обезьяны кольцо их матери; зовет отца; тот ловит обезьяну, применяет магическое средство, возвратив ей человеческий облик; посылает к ее матери, веля приготовить пиво; первых жен зовет к матери третьей пить пиво на поминках; третья жена выходит; двух старших забили насмерть]: Frobenius 1931: 354
Северная Африка. Берберы Марокко (Фес) [некто продает яблоки зачатия; женщина купила два яблока, одно съела, второе отложило, муж случайно съел, его нога (jambe) распухла; через месяц он пошел в пустыню, разрезал ножом опухоль, вышла очаровательная девочка; он бросил ее и вернулся домой; ее вырастила газель; принц увидел ее, но не смог догнать, она сама бегала как газель; старуха посоветовала оставить две тарелки кускуса, одну с солью, а другую без (джинны боятся соли); девушка стала есть соленый кускус, после этого не смогла быстро бежать и ее поймали; по совету еврея, прежняя жена принца воткнула в прическу новой булавку и та улетела голубкой; прилетала каждый вечер и пела, рассказывая свою историю; садовник сообщил принцу; по совету другого еврея, принц поймал голубку и посадил в клетку; нащупал, вынул булавку, жена возродилась; первую сожгли]: El Fasi, Dermenghem 1928: 81-87; кабилы [мачеха ненавидит падчерицу по имени Agur n Itidj (“Луна-и-Солнце”) и пасынка, ее собственная дочь некрасива; велит А. ежедневно вставать до рассвета и идти за водой; на пути каждый раз какие-то старики; она вежлива с ними, они исчезают, затем появляются вновь; те велят, чтобы звезды сыпались с ее головы, если причесывается; начинался дождь, когда плачет; чтобы стала еще красивее, чтобы все у нее было бы хорошо; мачеха увидела звезды и запретила падчерице причесываться; та заплакала, и пошел дождь; когда улыбнулась, вышло солнце; мачеха велит, чтобы за водой ходила только родная дочь; та, увидев стариков, ругается: пусть уберутся с дороги; те велят быть ей вшивой, и пусть несчастье ее преследует, и гадость сыплется с ее головы, если причесывается; сын султана посватал А.; когда мачеха везла ее к нему, она дала ей соленый хлеб, а когда А. захотела пить, дала воды в обмен на ее глаза; сорвала с нее одежду и надела на свою дочь, столкнула А. с откоса; белая голубка принесла лечебной травы и вернула А. зрение; султан с сыном не признали обманщицы и нашли А.; мачеху с ее дочерью столкнули с того обрыва]: Abenójar 2017a: 124-143; кабилы [учитель (он богат) требует от учеников, чтобы те рассказали о своих сестрах; он женится на той, которая окажется лучше; у брата с сестрой мачеха; брат не решается сказать, что когда сестра ходит, сыплются луидоры, когда причесывается – брильянты, когда плачет, идет дождь, когда смеется, светит солнце; учитель бьет его, он худеет; сестра велит рассказать; учитель готовит свадьбу; накануне мачеха говорит падчерице, что невеста должна поститься, есть только соль и не пить; та превратилась в куропатку и улетела; учитель взял в жены падчерицу; решил, что мальчик его обманул; подвесил на дерево и стал коптить над дымным костром; куропатка прилетела, стала петь о случившемся, плакать; хлынувший ливень уничтожил результаты труда крестьян, работавших на полях учителя; в следующий раз тот все увидел своими глазами; велел сделать клетку; куропатка в нее влетела, и поймана; жена-обманщица родила дочь; сделала вид, что та заболела; чтобы ребенок выздоровел, надо убить куропатку; тот отказался; тогда она сама отрезала куропатке голову; кровь превратилась во вьющиеся растения, и они оплели вход в дом; когда их срубают, они вырастают снова; старик: ты совершил что-то плохое; учитель велит снять мальчика с дерева, и пусть он срубит лианы; тот стал рубить, и среди лиан обнаружил свою сестру; обманщице отрубили голову, мясо приготовили и послали в подарок ее матери]: Abenójar 2017a: 113-123; арабы Марокко [умирая, мать просит мужа не жениться вновь, пока ее дочь сама не возьмет шкатулку с ее украшениями (т.е. вырастет, чтобы до нее дотянуться); сестра матери, у которой своя слепая дочь, добра с девочкой, та уговаривает отца жениться; тетка помогает племяннице достать шкатулку, отец на ней женится; теперь она тиранит племянницу; та идет к реке чистить пойманную отцом рыбу, рыба просит ее отпустить, превращается в сирену; узнав про отпущенную рыбу, мачеха бьет девушку, бросает в подземелье; когда отец его открывает, дочь сидит там вся в золоте; сперва сирена не отпускает ее, затем разрешает выйти; отец помещает ее в отдельную комнату, сирена доставляет ей все, что нужно; у султана праздник, девушка тайком идет туда, теряет туфельку; посланцы султана находят владелицу, сын султана берет ее в жены; она рожает сына; мачеха к ней приходит, предлагает причесать, вонзает семь булавок, та улетает голубкой, мачеха подменяет ее своей дочерью; муж тут же понимает обман, рубит мнимую жену в куски, посылает ее матери как подарок; та думает, что это еда, раздает куски мяса соседям, на дне находит голову дочери; голубка каждый навещает своего сына, садится ему на плечи; нищий сообщает об этом сыну султана, тот смазывает плечи сына клеем, ловит голубку, вынимает булавки, голубка вновь превращается в женщину; мачеху сожгли живьем]: El Koudia 2003, № 4: 19-26.
Южная Европа. Португальцы [около леса жили три сестры, любили друг друга; рядом жили ведьма с дочерью; ведьма подговорила младшую дать старшим кориандра и те превратились в быков; король увидел младшую и женился; ведьма вонзила ей в голову две булавки, королева превратилась в голубку, ведьма подменила ее своей дочерью; та сказала королю, что подурнела из-за болезни; голубка прилетает и спрашивает собаку, как ее младенец; собака: ночью молчит, а днем плачет; это услышали, передали королю, тот поймал голубку, вытащил булавки; ведьму с дочерью спустили с горы в бочках с гвоздями]: Braga 2002: 183-184; галисийцы [принцу не понравилась старуха, он отобрал у нее крест; а та его прокляла: чтоб тебе стремиться к дереву трех лимонов {torondas; видимо, сорт лимона}; принц сел на своего коня Мысль и помчался на поиски; добрался до дома звезд; старуха не знает, просит подождать, когда вернется ее старшая дочь; та чует человечину, но не ест принца; посылает в дом солнца; солнце – в дом луны; луна посылает в дом воздуха {ветра}, который летает над всей землей; вместе с ветром принц на своем коне прилетел в сад, где дерево трех лимонов; сорвал три; открыл один, чтобы утолить жажду; вышла фея: у тебя есть для меня вода, гребень и зеркало? нет; то же со вторым; когда открыл третий, все приготовил; когда они уже недалеко от дворца принца, он оставил фею и пошел за одеждой и пр.; пришла негритянка, уговорила фею спуститься, чтобы ее причесать, вонзила иглу, фея улетела голубкой; вернувшийся принц поражен: почему фея так изменилась? загорела на солнце; к садовнику прилетела голубка, спросила, как поживает принц; тот поймал ее; мнимая жена хотела убить, но принц нащупал и вынул иглу; обманщицу сварили в масле]: Carré Alvarellos 1968, № 3: 36-40; баски [мать завидует красивой дочери; крестная девушки – ведьма; нарочно хвалит дочь матери; та просит ведьму избавиться от нее; та пошла гулять с девушкой и столкнула ее в колодец; та выбралась и пришла в замок; спряталась; вечером пришли 12 разбойников; утром ушли, оставив стал неприбранным; девушка помыла посуду, убрала в комнате; в следующий раз один из мужчина незаметно остался; застал девушку; разбойники согласились оставить девушку, она стала женой того, кто ее нашел; крестная узнала, принесла пирожок; девушка не хотела, но муж настоял; она попробовала и потеряла сознание; разбойники поместили ее в стеклянный гроб и оставили у реки; благородный юноша увидел гроб, перенес к себе во дворец; служанка подобрала ключ, вошла, заговорила с девушкой; не получив ответа, ударила ее по щеке, та проснулась; свадьба; через год родился ребенок; крестная узнала, пришла, вонзила в крестную булавку; та улетела голубкой; ведьма заняла ее место; ребенок плачет; служанка его накормила; голубка спрашивает садовника, как ее муж и дитя; садовник: муж на охоте, младенец плачет; муж узнал, поймал голубку, отдал мнимой жене; та велела ее зажарить; служанка нащупала и вынула булавку, женщина возродилась; ведьму бросили в печь и закрыли заслонку]: Cerquand 1882, № 106: 111-117; сицилийцы [королева обещает Св. Деве, что если у нее родится ребенок и достигнет 14 лет, она устроит фонтан, из которого целый год будет литься масло; так и случилось; принц с балкона смотрел на людей, подходивших за маслом; одна старушка поздно узнала и явилась, когда источник почти иссяк; она с трудом нацедила кувшин, а принц из озорства швырнул в него камень; кувшин разбился; старушка: чтоб тебе не жениться, пока не найдешь красавицу под 7 покрывалами; принц попросил у родителей разрешения (разрешите – пойду, и не разрешите – все равно пойду) и уехал на поиски; добрался до леса; переночевал в доме на опушке, где жил крестьянин с семьей; он предупреждает, что в лесу великаны и звери, они стерегут красавицу под 7 покрывалами; уже многие принцы погибли; но если решил, то иди к живущем в лесу отшельнику; тот направил к своему старшему брату; тот велит поменять местами сено и мясо, которые будут перед львом и ослом; направляет к самому старшему брату; у того борода до полу; он повторяет совет насчет льва и осла; великан будет бить железными дубинами о наковальню; когда прекратит, проскочи незаметно; будет смоковница с мелкими плодами; съешь и похвали; далее во дворце великанша, которая стережет трех красавиц, каждая под 7 покрывалами; дверь то открывается, то закрывается – быстро закрой дверь на крюк; лестницу слуги метут дубинками – дай им метла; дай поварам опахала, ибо они раздувают огонь, дуя на него; дай великанше письмо; она пойдет в другую комнату написать ответ, а на самом деле точить зубы; в это время хватай одну из девушек и беги; сними покрывала, когда окажешься в лесу у воды; красавица попросит пить, и без воды сразу умрет; принц так и сделал, благодарные ему стражи не задержали его; когда девушка отпила воды, она оказалась немыслимой красавицей; на нага; принц велел ей забраться на дерево, а сам пошел за одеждой; велел матери его не целовать, ибо иначе он забудет невесту; но ночью мать поцеловала его, и он забыл девушку; та поняла: теперь я должна ждать его год, месяц и день; однако через год к источнику пришла черная рабыня; приняла отражение девушки за свое, разбила кувшин и вернулась домой; но хозяйка ее высмеяла и отправила снова; та увидела красавицу и предложила ее причесать; вонзила ей в голову иглу, и девушка улетела белой голубкой; служанка же забралась на дерево и стала ждать принца; тот жил во дворце обо всем забыв; смеялся над престарелой служанкой, которая с трудом разговаривала; она порезала палец, и кровь упала на мраморный пол; служанка: ты не женишься раньше, чем не найдешь невесту как мрамор белую и как кровь румяную; в этот момент прошли год, месяц и день, и принц вспомнил свою невесту; приехал за ней, но увидел чернавку; та объяснила: на солнце обгорела, на ветру голос охрип (Vinni lu suli, mi cangiau lu culuri, vinni lu ventu, mi cangiai lu parlamentu); принц считает себя виновником, поэтому женится на мнимой невесте; на следующий день после свадьбы голубка прилетает к повару и спрашивает: что делают принц и рабыня; пролетая над приготовленными блюдами, осыпает их солью; принц собирается наказать повара, и тот обо всем рассказывает; принц велит смазать подоконник клеем; голубка приклеилась, принц ее взял, вынул булавку, перед ним появилась истинная невеста; принц сказал обманщице, что приехала знатная дама, она будет с ними обедать; обманщица не узнала красавицу; та рассказывает свою историю, делая вид, что не узнает рабыню; принц спрашивает обманщицу, что заслуживает такая злодейка; та отвечает, что ее надо сварить в кипящем масле, а затем привязать к хвосту коня и прогнать его по городу; это с ней и сделали; свадьба]: Gonzenbach 1970(1), № 13: 73-94; сицилийцы [купец обнищал; у него три дочери, а старший сын Bandellone уехал служить французскому королю; родилась прекрасная Пеппина; играя в соломе, нашла большой кувшин с золотыми монетами; родители позвали четырех фей на пир; кухарка съела один пирожок, подменила другим из плохой муки и с золой; три феи наградили П. красотой; когда причесывается, будут падать жемчужины и самоцветы; добудет любой плод не по сезону; четвертой попался пирожок с золотой: как только на П. упадет луч солнца, она станет черной змеей ; П. выросла, французский король узнал о ее красоте, послал за ней Б.; тот взял с собой любовницу; она сама хотела стать королевой; когда прибыли, разорвала паланкин, П. стала змеей, уползла в сад; Б. вынужден назвать сестрой обманщицу; король недоволен, но женился на ней; она хочет извести Б., говорит королю, что тот может принести фиги, хотя не сезон; в саду змея-сестра дала фиги; то же с абрикосами и вишнями; когда королева беременна на 7ом месяце, она потребовала груш, но сестра-змея могла дать лишь три вида плодов и король собрался повесить Б.; тот попросил похоронить его в саду; так и случилось; жена садовника слышит жалобы П., а садовник находит в цветах жемчуг и самоцветы; на следующую ночь садовник следит, видит П.; на следующую ночь привел короля; П. учит скакать к реке Иордан; 4 феи там будут купаться; надо взять их одежду и вернуть лишь после того, как каждая отдаст свою ленту в волосах, а четвертая еще и локон; король так и сделал; как только локон коснулся П., она вновь стала человеком; король представил П. королеве как незнакомку, та поразилась сходством с П.; ее спросили о казни для того, кто бы сделал такой женщине зло; выбросить из окна и сжечь; так и сделали; могилу Б. раскопали, он ожил]: Pitrè 2009, № 61: 279-286; сардинцы [юноша отправляется искать себе жену; женщина (это св. Дева) посылает его к господину (это Господь); тот учит, как войти во двор: если глаза стерегущих львов открыты, то они спят; соперница вонзает в голову избранницы булавку, та улетает гусыней; следует за юношей и его ложной женой; он ловит и гладит гусыню, вынимает булавку, жена вновь обретает человеческий облик]: Aprile 2000: 274; итальянцы (Трентино) {на диалекте, не все понятно} [юноша бросил из окна камень в старую ведьму; та прокляла его: он не женится, пока не найдет любовь к трем апельсинам; юноша приходит к лесному отшельнику; спрашивает о трех апельсинах; тот не знает, посылает к другому, который старше; второй посылает к третьему, третий – к лесной ведьме; та направляет ко дворцу, велит смазать петли ворот жиром, бросить мясо трем собакам {и еще что-то}; войти в комнате, там шкатулка, в ней три апельсина; хозяйка дворца кричит стражам задержать вора, но те отвечают, что он был с ними добр; лесная ведьма предупреждает не открывать шкатулку, если под рукой нет хлеба и вина; юноша нарушает запрет, появляется красавица, просит хлеба и вина; их нет, она умирает; то же с красавицей во втором апельсине; третья остается жива; юноша уходит принести для нее украшения; в это время обманщица предлагает ее причесать, вонзает в голову иглу; девушка превратилась в голубку и улетела; юноша женится на обманщице; голубка прилетает, юноша берет ее в руки, нащупал и вынул иглу, истинная жена появляется снова; обманщицу сожгли; свадьба; рассказчик там был, но ему достался лишь перец и лишь капля вина]: Cesarini Sforza 1894a: 588-590; итальянцы (Венето: Полезине) [чтобы найти невесту по вкусу, принц отправляется на поиски трех апельсинов; первая старуха посылает его ко второй, вторая к третьей, а та направляет к трем домикам; в каждом старуха; первая посылает ко второй, вторая к третьей; в ее доме три шкатулки; их следует открыть только у воды; принц нарушает запрет, появляется красавица, просит воды, умирает; то же со второй; третью принц оставляет на дереве и уходит за каретой; подходит старуха, принимает отражение красавицы за свое; возвращается к сестрам; идет вторая сестра – с ней то же; третья смотрит вверх, просит девушку спуститься – она причешет ее; вонзает ей в голову иглу, девушка улетает голубкой; обманщица объясняет принцу, что подурнела от воздуха над источником; принц вынужден взять ее в жены; голубка прилетает и поет, веля повару, чтобы еда подгорела; принц ловит голубку, не хочет с ней расставаться; нащупал и вытащил булавку, красавица возродилась; свадьба; обманщицу сожгли на площади]: Mazzucchi 1894b: 912-916; итальянцы (Истрия) [Ive 1878: 3; принц полубезумен; королева обратилась к Господу, тот посоветовал заставить его рассмеяться; пусть поставит для людей большой сосуд с маслом, сбегутся люди; но принц не смеется; старая ведьма пришла, когда масла уже не осталось; она залезла в сосуд, вымазалась в масле; увидев ее, принц рассмеялся; старуха в бешенстве: пусть ты не будешь счастлив, пока не найдешь Любовь трех Апельсинов; принц сел на коня и поехал; постучал в ворота; старик: в эти ворота еще никто не стучал; у него веки до пола, он просит взять вилы и поднять ему веки; говорит, что никто из поехавших искать Три Апельсина назад не вернулся; дал принцу прутья; увидишь трех ведьм, которые вытирают печь своими волосами; дай им ветки, они пропустят тебя; так и случилось; второй отшельник, веки еще длиннее; дает веревки, их надо отдать ведьмам, которые достают из колодца воду, привязывая ведра к собственным косам; третий отшельник, веки еще длиннее, дает хлеб и жир; хлеб бросить собакам, жиром смазать ржавые ворота; поднимись на башню, там на гвозде висят апельсины; там же старуха и ее сын-людоед, он съедал всех приходивших; старуха спрятала юношу под кроватью, бросила сыну-людоеду маса, в это время дала юноше три апельсина, велела бежать; но потом передумала и велела ступенькам лестницы {выше было сказано о ржавых воротах}, собакам, ведьмам задержать юношу, но те отказались, т.к. оказал им услугу; по пути назад юноша открыл один апельсин; вышла красавица, попросила воды, у юноши не было, она умерла; то же со вторым апельсином; третий открыл там, где была вода; эта девушка красивее всех, он повез ее с собой на коне; они остановились у двух деревьев; одно с золотыми плодами и серебряными листьями, а другое с серебряными плодами и золотыми листьями; принц повесил между деревьями что-то похожее на гамак, оставил в нем девушку и поехал предупредить мать; подошла старуха и уговорила девушку дать ее причесать; вонзила ей в висок булавку, девушка улетела голубкой, а старуха заняла ее место; когда принц с матерью и придворными приехали, мать решила, что женщина снова станет красивой и велела сыну жениться на ней; голубка прилетает и поет: пусть повар заснет, еда подгорит, ведьма не сможет поесть; когда повара разбудили, голубка вновь появилась, и все повторилось; принц увидел голубку, попросил ее подлететь к нему, вытащил булавку, и невеста возродилась; ведьму намазали жиром и сожгли на площади]: Crane 1995, № 24: 338-342; итальянцы (Тоскана: Монтале) [когда старуха несла под окном дворца кувшин с маслом, принц из озорства уронил на него камень; старуха: чтоб бы не успокоился, пока не найдешь три Апельсина Любви; в одном доме женщина говорит, что АЛ у людоеда и лучше туда не ходить, а если придешь, то поставь на стол целую овцу и столько же макарон; принц так и сделал, а жена людоеда его спрятала и стала расспрашивать мужа; людоед: апельсины у феи Морганы; на пути надо бросить хлебы свирепым псам; дальше сапожник, который непрерывно работает без шила и setole, и если не дать их ему, вырвет глаза; женщина, которая волосами достает воду из колодца; если не дать веревку, она вырвет кишки; другая женщина чистит печь голыми руками, надо дать метлу, иначе бросит в печь подошедшего; и т.д.; принц все сделал; когда Моргана пошла точить зубы, унес шкатулку с апельсинами; стражи отказались хватать принца, ибо он им сделал добро; принц открыл шкатулку, появилась девушка, потребовала воды, но воды нет и она вернулась к Моргане; то же со второй; третью принц сохранил; оставил ее в одном доме, а сам пошел во дворец сделать приготовления к свадьбе; уродливая дочь хозяина приняла отражение феи в колодце за свое; затем содрала с нее одежду, а фея улетела голубкой; обманщица беременна; голубка прилетает и спрашивает у слуги, как там принц; обманщица говорит, что ей нужно съесть жареную горлинку; принц хватает ее, вытаскивает из головки булавку, горлинка делается прежней женой; обманщицу принц прогнал]: Comparetti 1875, № 68: 292-301; итальянцы (Тоскана: Флоренция) [принц никогда не смеется; тогда поставили три кувшина с маслом; на третий день, когда масла почти не осталось, пришла старушка со своей банкой; принц бросил в нее палку, банка разбилась, принц улыбнулся; старушка: не успокоишься, пока не найдешь красавицу трех апельсинов; принц долго странствовал; наконец, ему сказали, что красавицу стережет людоед; если глаза закрыты, он бодрствует, а если открыты, то спит; принц похитил три апельсина; разрезал первый, вышла красавица, потребовала одежду; у принца нет женской одежды, красавица пропала; он добыл лучшую, вторая красавица надела ее, но потребовала гребень; для третьей нашлись и наряд, и гребень; принц пошел за каретой, а девушка залезла на дерево и стала причесываться; под деревом источник, некрасивая девица пришла за водой; приняла отражение феи за собственное; то же с ее сестрой; третья сестра подняла глаза, увидела фею; поднялась к ней, чтобы причесать, вонзила булавку в голову, фея улетела голубкой; девица надела ее одежду; принц и придворные поражены; к повару прилетает голубка; тот отвечает, что трижды готовит жаркое, каждый раз подгорает; голубка прилетала к столу, принц дотронулся, вынул булавку; обманщицу вымазали смолой и сожгли]: Imbriani 1877, № 24: 305-307; итальянцы (Тоскана: Ливорно) [принц никогда не смеется; родители решили устроить ярмарку и на ней фонтан с маслом и фонтан с вином; одна старушка прибежала, когда фонтаны уже почти иссякли; принц запустил камень, разбив ее кувшин; после этого рассмеялся; старушка: будешь страдать, пока не увидишь La bella dei sette cedri {cedro в данном случае бергамот, см. D’Aranco 1953, № 400h: 68}; принц отправился на поиски; старик учит подниматься на гору, не оборачиваясь на голоса; бросить мясо 4 львам; в саду дерево бергамота, надо срезать 7 плодов (sette soli} и возвращаться; на обратном пути принц разрезал плод, вышла красавица, попросила пить; у принца не было под рукой воды, красавица пропала; так с 6 плодами; 7ой плод вскрыл у источника; оставив красавицу на дереве, пошел за одеждой; темнокожая служанка пришла за водой, увидела отражение девушки, приняла за свое; затем увидела девушку, стащила вниз, вонзила в голову булавку; девушка улетела ласточкой, а чернавка заняла ее место; вернувшийся принц думает, что девушка подурнела из-за того, что долго оставалась без одежды; привез во дворец; ласточка прилетает в сад и поет: Что делает король и чернавка, в которую он влюблен? Я же была красавицей, а стала ласточкой, и мне хочется петь; слуга сообщил принцу; слуга не может ее поймать, а принц легко поймал; посадил в золотую клетку, велел не спускать с нее глаз; принц уехал на войну; чернавка притворилась больной, ей нужно съесть ласточку; кровь ласточки затекла в домик старушки; когда той нет дома, девушка возрождается, прядет, ест хлеб, а с приближением старушки вновь прячется; старушка ее подстерегла; принц вернулся с войны; мать сказала, что ласточка умерла от тоски по нему, а жена родила сына; старушка рассказала принцу о девушке, тот узнал истинную невесту; собрал придворных, обо всем рассказал; придворные предложили вымазать чернавку смолой и сжечь на площади вместе с ее ребенком; так и сделали]: Prato 1880, № 1: 11-16 (резюме в D’Aranco 1953, № 400h: 68); итальянцы (Умбрия: Сполето) [принц не смеется; король приказал устроить на площади фонтан, из которого льется масло; принц разбил кувшин пришедшего за маслом горбуна, рассмеялся; тот велел ему не жениться, пока он не добудет девушку из плода; принц отправляется на поиски; жена орка прячет его от мужа, но тот не причинил зла, а научил, что делать; чтобы зеленая река разрешила перейти ее вброд, надо зачерпнуть из нее две кружки воды; свирепым псам бросить лепешки; на столе во дворце феи будут лежать три арбуза; надо их взять и вскрыть там, где будет вода; принц все исполнил, но два первых арбуза разрезал не у воды; из каждого вышла девушка, попросила пить, пропала; третью принц напоил; оставил в комнате на постоялом дворе и пошел за одеждой; под окном источник; темнокожая служанка пришла за водой, увидела отражение, приняла за свое, разбила кувшин – не такой красавице носить воду; девушка рассмеялась, чернавка вытащила ее из окна, стала причесывать, воткнула в голову булавку, девушка стала горлинкой и улетела; чернавка объясняет вернувшемуся принцу, что подурнела от солнца и ветра; горлинка прилетает к повару и говорит, что тот готовит для мавританки-сарацинки; повар засыпает, еда подгорает; так трижды; принц входит, берет горлинку в руки, вынимает булавку, красавица возрождается; на пиру все рассказывает; собравшиеся советуют вымазать чернавку смолой и сжечь на площади; принц счастлив с женой]: Prato 1880, № 3: 25-26; Умбрия (Сполето) [принц бросил камень в кувшин пришедшей за водой старухи; она пообещала, что он не найдет жену иначе, как добыв три бергамота; он находит плоды, один разрезает, выходит красавица, просит воды и, не получив, пропадает; то же со вторым плодом; вышедшей из третьего принца дает пить; уходит принести девушке одежду, оставив ее на дереве над источником; за водой приходит старуха, принимает отражение девушки за свое, и поскольку подобной красавице не следует ходить за водой, разбивает глиняный кувшин; в следующий раз – медный; приходит с железным; девушка смеется, и старуха ее замечает; просит спуститься – она расчешет ей волосы; вонзает в голову булавку, девушка улетает голубкой; старуха объясняет принцу, что подурнел, оказавшись на воздухе; держа слово, принц женится на обманщице; голубка прилетает к повару, поет о случившемся; принц входит, хватает голубку, вытаскивает булавку, девушка возрождается; обманщицу сожгли на площади]: Prato 1880: 26-27; итальянцы (Калабрия: Provincia di Cosenza) [народ любит короля с королевой; у них сын Sarin; но однажды стал мрачен, и ничто не могло его развеселить; старик королю: пусть С. три дня смотрит на тех, кто подходит к источнику за водой; к вечеру третьего дня воды набрала уродливая старуха; С. бросил в ее кувшин камень, он разбился, принц рассмеялся; старуха: у тебя не будет покоя, пока не найдешь Красу Мира (la più bella del mondo) румяную словно роза и белую как молоко; принц побледнел, а стражники убили старуху и бросили труп в колодец; С. поехал на поиски; видит старика, у которого брови длиною в метр; С. просит направить его к Красе Мира, а старик – поднять ему брови, чтобы он мог увидеть пришедшего; он знает, кто перед ним; надо ехать через страну, где все превращено в мрамор; если обернешься, сам станешь мрамором; затки уши ватой, а в ноздри – тампоны с душистой водой от вони; на горе два льва; если глаза открыты, то спят, и наоборот; бросить им хлеб, если бодрствуют; в саду Краса Мира; С. все так и сделал; львы спали, он в чудесном саду; красавица ждет его; они еду на родину принца; почти доехав, он оставил красавицу у источника, дал ей свое кольцо, а сам пошел за кортежем из кавалеров и дам; девушка залезла на дерево; служанка пришла за водой, приняла отражение красавицы за свое; потом заметила ее и попросила спуститься, она причешет ее; вонзила колючку ей в голову, девушка улетела голубкой, чернавка надела ее одежду и кольцо; отвечает принцу, что подурнела от долгого ожидания; в королевском саду садовник говорит принцу, что каждый день его ждет голубка; но когда принца не было, мнимая жена велит голубку зажарить целиком и подать на стол; съела мясо, сожгла кости и развеяла пепел; но там, где упали капли крови, весной выросли цветы и созрел огромный арбуз; когда принц разрезал его, из него вышла Краса Мира; рассказала, что с ней случилось; по решению народа, обманщицу сожгли; свадьба; после смерти отца принц занял трон]: De Giacomo 1894: 838-846; мальтийцы [бездетный король обещает устроить источник масла (либо также еще и источник вина), из которого оно будет литься до достижения сыном определенного возраста; сын рождается и подрастает; разбивает камнем кувшин пришедшей за маслом старухи; она велит ему жениться на девушках из семи лимонов; встречные старики помогают ему найти семь лимонов; он открывает 6, в каждом девушка, она умирает от голода и жажды, потому что юноше нечего ей тут же дать; для седьмой он заранее приготовил еду и питье, она остается в живых; принц ведет ее в свою страну, оставляет на дереве, пока он уходит все подготовить к встрече; мавританка лезет на дерево, предлагает поискать в голове девушки, вонзает булавку, девушка превращается в голубку; вернувшийся принц женится на обманщице, хотя удивлен тем, что невеста подурнела; птичка прилетает, рассказывает о себе, ложная жена ее убивает; из косточек во дворе старушки вырастает дерево; затем девушка возрождается; принц находит ее, обманщица казнена]: Mifsud-Chircop 1978, № 408: 99-101 (вариант в Stumme 1904, № 26 [турчанку сварили в масле, из кожи сделали коврик вытирать ноги]: 71-76); французы (Лотарингия) [король не сразу решил, на которой из двух девушек жениться; другая оказалась колдуньей; когда королева родила мальчика, короля не было; колдунья превратила королеву в белое животное (la biche blanch), заняла ее место; если за три дня ее не освободят от чар, она никогда не вернет себе человеческий облик; каждую ночь подходит ко дворцу; слуги слышат, но в первую ночь боятся сообщить королю; после второй сообщают; на третью король хватает жену, чары распались, колдунью казнили]: Cosquin 1886: 232-233; валлоны [женщина любит некрасивую дочь и не любит красивую; красивая идет за водой к колодцу; фея просит почесать ей спину, девушка это прилежно делает; фея дает ей палочку; девушка касается ею трех львов, те падают замертво, она проходит; фея дает с собой яблоко и перо; делает так, что когда девушка говорит, с ее губ падают брильянты; яблоко стало деревом, перо – попугаем, ведро превратилось в пруд; за водой пошла некрасивая сестра, она груба с феей, та сделала ее вовсе уродкой, жабы падают у нее изо рта; мать принесла ей мясо, она бросила его львам, чтобы пройти; принц увидел красавицу и женился; жена родила; мать надела на нее колючий венок, превратив в животное; велит зятю убить животное; нищий ведет принца посмотреть, как животное приходит кормить младенца; принц срывает колючий венок, жена снова делается человеком; мать с уродливой дочерью сожгли]: Laport 1932, № *403E: 52-53; ирландцы [имя дочери Короля Лейстера – Beantflaith (“princess”); она добра и красива; его жена умерла; он взял женщину, у которой своя дочь по имени Gunóg; чтобы избавиться от падчерицы, мачеха, по совету колдуна, посылает Б. принести три бутылки живой (целительной) воды; та по дороге делится едой с эльфом Fear Dearg; тот велит идти дальше и исполнять все, что у нее будут просить; из источника живой воды выходит черный грязный человек большого роста и просит его вымыть; она делает это; то же с еще тремя {с двумя, но потом оказывается, что людей четверо}; после этого жидкость на дне источника превращается в кровь, а у поверхности – в мед; она набирает целительной влаги; каждый из четырех дарит ей что-нибудь: стать еще красивее; стать неуязвимой для врагов; пусть все, к чему прикоснется, будет на вкус как мед; с каждым днем у нее всего будет больше и она обретет вечное счастье; дома колдун советует королеве послать родную дочь Г.; та гонит прочь ФД; отказывается иметь дело с выходящими из источниками грязными людьми; мед опускается вниз, на поверхность выходит кровь, ее-то Г. и набрала; четверо желают Г. плохого: стать уродливее; все, к чему она прикоснется, будет вонять и истлевать; дома от ее прикосновений дворец начинает разваливаться; мачеха поместила Б. в бочку и столкнула в море; ее выловил прекрасный юноша; через год она родила ему сына; мачеха с Г. приехала к ней; волшебной палочкой превратила ее в зайца; дотронувшись до Г. сделала так, что мужу стало казаться, будто перед ним Б.; по ночам Б. принимает человеческий облик, но мачеха каждый вечер дает мужу Б. снотворное; велит мужу Б. убить зайца, ибо его жена хочет зайчатины; на острове, где они живут, зайцев не было, и муж не знает, о чем идет речь; ФД рассказал ему обо всем; в этот вечер он отвлек внимание мачехи Б. и вылил снотворное; ночью украл ее волшебную палочку и превратил мачеху и Г. в два камня; они выкатились и раздавили бы Б., но ее защитило благословение тех черных людей; Б. вновь обрела свой облик; все хорошо]: O’Farrell 1997: 83-90.
Передняя Азия. Катар [отец и мать умерли; сестра услышала о человеке по имени Al-Khadrabouna (Х.) и влюбилась, не видя его; брат слышит, как она произносит его имя, уходит на поиски; придя к Х., рассказывает, что когда его сестра ступает, {на землю} падает нафаршированный цыпленок когда смеется, с губ сыплется жемчуг, а когда плачет, начинается дождь; Х. дает брату ткань, чтобы тот отдал ее сестре; она должна ее выстирать, вылить воду перед домом и на этом месте вырастит дерево; когда Х. придет и увидит дерево, он поймет, что невеста здесь; соседка подслушала разговор брата с сестрой; подменила воду, вылила ту, которая после стирки ткани Х., перед своим собственным домом; Х. женится на обманщице; сестра посылает к нему брата, но Х. сажает того в темницу; сестра превращается в горлинку; прилетает к стражнику, стерегущему ее брата, обо всем рассказывает; падает фаршированная курица, сыплется жемчуг, начинается буря с дождем; Х. замечает странности в поведении стражника, подслушивает и подсматривает, ловит горлинку, {та вновь превращается в девушку}; Х. развелся с обманщицей, взял в жены суженую]: Abu Shehab 2019: 59-62.
Тибет – Северо-Восток Индии. Мейтеи (чины) [две жены, у каждой мальчик и девочка; муж умер; младшая жена зла; обе пошли за рыбой; старшая наловила рыбы, младшая устриц, угрей и змей; забралась на дерево; старшая просит сбросить и ей плоды; та сбросила ей в рот змей и угрей, старшая превратилась в черепаху и уплыла; ее рыбу забрала младшая; дочь старшей, Shandrembi, увидела мать во сне; та рассказала о том, что случилось; пусть Ш. поймает ее, держит там, где на нее не упадут лучи солнца и луны, и через 7 дней она возродится человеком; но черепаху заметил сын младшей жены, стал требовать, чтобы ее для него сварили; во сне мать опять явилась Ш.: положи мои кости в корзину, через 7 дней стану женщиной; но Ш. открыла корзину на 6-ой день, оттуда вылетела ласточка; Ш. и дочь младшей сестры, Chaisra, пошли за водой; Ш. в лохмотьях, Ч. в красивой одежде; царь обращается к Ш.; они поменялись одеждой, но царь вновь обращается к Ш.; увез ее, сделал царицей; младшая жена пригласила Ш. на праздник, предложила вымыть, облила кипятком, та улетела голубкой; Ч. надела ее одежду, заняла ее место; голубка прилетает к косарю, рассказывает, что царь забыл жену, что Ш. на ветке, а Ч. на троне; косарь рассказал царю; он принес голубку во дворец; Ч. ее убила, зажарила; там, где просыпали карри, выросло растение и на нем плод; косарь хотел срезать; но есть нож – нет плода, есть плод – нет ножа; плод превратился в Ш., она стала готовить для косаря, когда того нет дома; он ее подстерег, схватил, привел королю; тот дал Ч. красивый, но тупой меч, а Ш. некрасивый, но острый, велел сражаться; Ш. зарубила Ч.]: Singh 1985: 278-285.
Южная Азия. Конкани (Гоа) [родители умерли, брат еще мальчик, сестра – девушка; на празднике брат видит коралловое ожерелье, которое нищий продает за рупию; мальчик его очень хочет; нищий согласен отдать даром, если девушка станет его женой; отправившись на год по делам, муж оставил беременную жену на попечение матери; хочет избавиться от невестки; дает клубок, пусть идет за ним; жена родила в глухом месте; брат вернулся достать еды, соседка дала; свекровь узнала; в следующий раз сама дала рис, подмешав в него лягушатину; жена съела, превратилась в орлицу и улетела; брат каждый день поет, орлица прилетает, сбрасывает орлиный наряд, кормит ребенка; когда возвращается муж, он это слышит и видит; прячется; касается перстнем жены, заклятие снято; муж приходит к матери, та говорит, что жена умерла; муж делает вид, что рад, раз жива его мать; на пиру входят жена с ребенком и ее брат; по просьбе жены муж простил мать]: Rodrigues 2020: 154-159; сингалы [крестьянин овдовел; к его дочери приходит старуха, просит огня, все съедает; крестьянин застает ее, женится; та просит сварить суп из глаз падчерицы; отец привязывает дочь в лесу к дереву, вырывает глаза; ее маленький брат находит на полке глаза, находит сестру, возвращает глаза; брат и сестра встречают царя, он берет девушку в жены; уезжает на войну; если царица родит сына, надо потрясти серебряной цепью; мачеха слышит это раньше царя, делает пирожки со змеиными яйцами, мажет спящей царице губы, та превращается в кобру; когда брат укачивает ее ребенка, она выходит из муравейника его кормить, обретает на время человеческий облик; царь возвращается, разрубает кобру, царица остается женщиной; мачехе и ее мужу присылают короб змей, они гибнут]: Волхонский, Солнцева 1985, № 103: 255-258.
Балканы. Греки (Хиос) [у человека жена и дочь Мариэтта; учительница М. – его любовница; уговаривает М. подстроить так, чтобы ее мать легла в мраморный гроб и на нее упала бы крышка; М. верит, что это игра; после смерти жены отец М. женится на учительнице; та портит продукты и вещи, обвиняя падчерицу, но отец на М. не злися; тогда требует отвести М. в горы; отец оставил дочери сундук с продуктами; когда еда кончилась, М. пришла к замку 40 братьев-великанов; приготовила им еду и вернулась в горы; братья по очереди стерегут, но лишь младший застает М.; она стала сестрой; мачеха спрашивает солнце, красивее ли она прочих женщин; Солнце: ты прекрасна, но М. красивее; мачеха приняла образ торговки, пришла к М. и продала ей кольцо; М. его надела и потеряла сознание; братья снимают 40 перстней, которые они подарили девушке; а когда сняли 41-ый, она ожила; мачеха снова вопрошает Солнце; приходит к М., бросает в окно гроздь винограда; М. взяла в рот виноградину и потеряла сознание; братья перенесли гроб с ней на вершину горы; принц увидел, велел перенести к себе во дворец; король отправился на войну; призвал сына на помощь, хотя сразу же после этого одержал победу; уходя, сын не закрыл дверь; король приехал, увидел девушку, надавил ей на грудь, виноградина выскочила, девушка ожила; свадьба; мачеха пришла в город в облике знахарки; М. рожает; мачеха вонзила в ее голову вилочку; М. улетела голубкой, а мачеха заняла ее место; каждый день к садовнику прилетает голубка; желает доброго сна принцу и плохого его жене; садовник рассказал об этом принцу; тот велит поместить голубку в золотую клетку; мачеха притворилась больной: сварите голубку и дайте мне выпить бульон; выбросила в сад косточки; из них выросли три сосны; мачеха велит их срубить; кору с корней выбросили, из ее голубка возникла снова; принц заметил вилочку у нее в голове; вытащил, М. возродилась; мачеху посадили в погреб и уморили, давая ей лишь подмокшую муку и воду; у М. и принца много детей]: Carnoy, Nicolaides 1889, № 5: 91-106; албанцы [мачеха посылает падчерицу Маро ночью на мельницу; пока зерно мелется, М. прядет; слетевшиеся джинны слушают ее подробный рассказ о том, как создаются ткани, осыпают золотом; утром собака гавкает, что М. возвращается вся в золоте; мачеха посылает родную дочь Лило, та грубо отвечает джиннам, они перекашивают ей руки и шею, собака лает, что Л. возвращается изуродованная; принц видит М. во сне, велит сделать башмаки, которые должны подойти невесте; тетка М. создает для нее карету со слугами из тыквы, мышей и кузнечиков; башмаки принца М. впору; перед 12 ночи М. спешит уехать, теряет башмак; принц находит М., женится; ворожея учит мачеху превратить роженицу-М. в птицу, подменить младшей дочерью Лэнэ; птица-М. прилетает, зовет сына; слетает к мужу, тот находит у нее в голове змейку, снимает, птица превращается в М.; мачеху, Лэнэ, ворожею и повитуху казнили]: Серкова 1989: 100-114; хорваты [благородный юноша узнал, что у царя есть апельсиновое дерево, в плодах которого прекрасные девушки; отправляется на поиски; старуха: в полночь стражи заснут; юноша взял три апельсина; разрезал один, из него девушка: дай зеркало и воду; у него нет, она умерла; то же с девушкой из второго апельсина; тогда он купил зеркало и приготовил воду; девушка бела как снег; юноша пошел за одеждой; в это время цыганка предложила девушке поискать у нее в голове; вонзила булавку, девушка улетела птицей, цыганка заняла ее место; когда юноша вернулся, объясняет, что почернела от солнца; дома все удивляются: обещал белую невесту, а привел черную; птица прилетела, юноша посадил ее в клетку; цыганка хочет птицу зарезать; но он нашел и вынул булавку, жена возродилась; муж спрашивает цыганку, какого наказания заслуживает совершивший преступление; та (не понимая, что это о ней): конями разорвать; я пировал на свадьбе, а затем меня зарядили в пушку вместо ядра, и теперь я здесь]: Valjavec 1890, № 32: 212-214; болгары [из-за проклятья (пожелания, колдовства) принц должен жениться на девушке, которая не была рождена, а выйдет из яблока (дыни, огурца); отправившись в путь, он получает от солнца (старика, старухи) три яблока, которые должен разрезать у воды; он должен дать вышедшей девушке хлеб и соль; в первые два раза принц не выполняет условия, девушки умирают или исчезают; третья девушка из яблока остается; принц прячет ее на дереве, идет за одеждой (идет звать гостей на свадьбу); за водой приходит цыганка; сталкивает красавицу в воду, заняв ее место; красавица превращается в золотую рыбку; либо цыганка вонзает девушке в голову булавку, и та улетает птичкой; цыганка велит рыбку поймать и зажарить; из косточек вырастает яблоня (возникает благоуханный луг); мнимая жена велит яблоню срубить; старушка подобрала щепку, та стала девушкой, прибирает в доме; царь собирает девушке прясть; приемная дочь старушки рассказывает вместо сказки свою историю; царь на ней женится; цыганку разорвали лошадьми (обвернув просмоленной циновкой, сожгли; изгнали)]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 408: 142-144; болгары [три сестры по утрам спрашивают солнце, кто из них красивее; солнце отвечает, что все красивы, но лучше всех младшая; старшие привели младшую ночью на кладбище и сказали, что пойдут за мотыгой; младшая согласилась, хотя непонятно, зачем мотыга нужна; долго ждала, забралась на тополь; утром ехал царевич, его конь отказался пить из ручья; царевич поднял глаза, увидел девушку, привез домой; царь тоже был поражен ее красотой, женил на ней сына; сестры под видом нищих пришли к сестре; открылись, остались во дворце; предложили искать у нее в голове, вонзили булавку, сестра стала птичкой; сестры надели ее одежду и по очереди представлялись женою царевича; тот заметил, что жена подурнела, но не понял обмана; по ночам птичка прилетает, расспрашивает садовника, спит ли царевич, злые сестры, младенец; каждый раз дерево, на которое птичка садится, высыхает; уже многие высохли; садовник рассказал обо всем царевичу; тот схватил птичку, заметил и вынул булавку, птичка вновь стала женщиной; злых сестер разорвали двумя лошадьми]: Leskien 1915: 69-73 (пер. на эстонский в Sutrop 2018: 409-411)
Средняя Европа. Русские (Архангельская) [царица умирает, царь женится на Ягишне; Я. рожает двуглазку и трехглазку; падчерицу Марью-царевну посылает пасти коров; та кланяется корове в правую ножку, сыта, одета; Я. посылает следить Двуглазку, М. ее усыпляет; приходит Трехглазка М. забывает усыпить третий глазок; Я. велит зарезать корову; М. попросила дать ей кишку, из нее вырос куст, на нем ягоды, птицы; Иван-царевич обещает жениться на той, кто сорвет ему ягод; те даются лишь М.; она рожает сына, едет с мужем навестить отца; Я. превращает ее в гусыню, свою дочь выдает за нее; старик-слуга зовет летящих гусей, М. спускается, снимает гусиную шкурку, кормит младенца, обещает послезавтра улететь далеко; И. следит, сжигает кожу, хватает М.; та превращается в скакуху (?), ящерицу, разную гадину, веретено; И. ломает его, пятку бросает назад, носок перед собой, возникает М.; И. говорит, что возьмет ту жены, что вскочит на ворота; Ягишна вскакивает, И. ее застрелил]: Афанасьев 1958(1), № 101: 152-154; русские (Олонецкая, Петрозаводский у., 1890) [после смерти жены мужик женился на волшебнице, а дочь, Елену Прекрасную, отправил к родне; новая жена спрашивает зеркало, есть ли кто красивее ее; зеркало: ЕП; мачеха послала кухарку убить падчерицу; ЕП уговорила принести мачехе собачье сердце, завернув его в ее остриженные волосы; ЕП пришла в избушку, навела там порядок; пришли трое охотников, нашли спрятавшуюся ЕП, сделали сестрой; узнав от зеркала, что ЕП жива, мачеха дала торговцу отравленное кольцо и велела продать ЕП; та умерла; братья положили тело в гроб, молодой рыбак снял кольцо, ЕП ожила; мачеха от злости разбила зеркало; отец привез ЕП домой; царь позвал всех красавиц на пир, обещал жениться на той, которая понравится; мачеха со своими дочерьми поехала на пир, велев падчерице отделить простоквашу от молока; отец советует ЕП пойти к матери на могилу; ее подобрал младший из трех братьев-охотников и привез на пир; вечером привез назад, к этому времени простокваша от молока отделилась; на следующий день – то же (отделить муку от золы, отвез средний из братьев-охотников); на третий день – старший брат, отделить в кирпиче глину от песка; царевичу ЕП понравилась, он женился на ней; мачеха решила ее извести; когда ЕП родила сына, мачеха пошла с нею в баню, превратила в олениху, подменила своей младшей дочерью; ребенок плачет, но перестает после того, как пастух стал носить его в лес; царевич проследил; мимо пастуха бежит стадо оленей; он спрашивает, в этом ли стаде младенцу мати; не в этом; второе стадо; из третьего вышла олениха и легла, чтобы младенец пососал молока; раздался выстрел {чей?}, олениха поскакала на трех ногах; еще выстрел – на двух; после третьего выстрела упала; царевич схватил ее, пастух приставил рожок к ее уху, заиграл; она стала змеей, змея – росомахой, кинулась на царевича, тот набросил на нее крест она стала ЕП; упросила не казнить мачеху с ее дочерьми, их отправили жить в далекое место]: Ончуков 2008, № 253: 455-458; русские (Вологодская) [царь отдал дочь Елену Прекрасную в Зориево царство за Зория-царевича; они плывут на корабле, с ними баба-яга с двумя дочерьми; брат говорит Елене, что Зориево царство близко; та переспрашивает у бабы-яги, она отвечает, что брат говорит: «Обернись щукой, кинься в воду!»; так трижды; на третий раз К. кинулась в воду, баба-яга подменила ее своей дочерью; после этого корабль больше не движется; З. женился на дочери бабы-яги, послал сторожей стеречь корабль; подплывает щука, обернулась Е.; так несколько раз; сторожа сообщили, З. схватил Е., дочь бабы-яги расстреляли на воротах]: Смирнов 1917, № 32: 184-185; русские (Вологодская) [после смерти жены старик взял ягу-бабу; у него дочь, у яги три дочери: одноглазка, двуглазка, трехглазка; падчерица пасет корову, усыпила одноглазку, влезла корове в ухо, наелась, напилась и оделась; пришел барский сын, она с ним поговорила; затем снова в ухо корове, вышла, разбудила одноглазку; то же с двуглазкой; когда пошла трехглазка, падчерица забыла усыпить третий глаз; мачеха зарезала корову, падчерица попросила хоть рог; из рога выросли яблони; господин: кто принесет мне яблок, на той и женюсь; яблони не даются дочерям яги-бабы, господин женился на падчерице; пока мужа нет, яга-баба обернула жену рысью; нянька рассказала мужу, что рысь прибежит, сбросит шкуру, кормит принесенного младенца; муж пошел сам, схватил и сжег шкуру; жена стала веретеном, он его переломил, стала женщиной]: Смирнов 1917, № 41: 213-215; русские (Вологодская) [барин высватал красавицу; когда привез и она родила ребенка, колдунья превратила ее в козу, подменив своей дочерью; ребенок плачет, коза сбрасывает козью шкуру, кормит, а затем назад в стадо; муж подсмотрел, бросил шкуру в огонь; колдунью и ее дочь казнил]: Кузьмина 2008, № 48: 121-123; русские (Новгородская) [свекровь напоила невестку зельем, превратив в рысь; каждый день старшая дочь Анюта приносила в лес новорожденную Катю; рысь трижды обегала камень, сбрасывала на него рысью шкуру, превращалась снова в женщину, кормила младенца; отец подслушал перекличку дочери с матерью, раскалил камень на огне, сброшенная на него шкура сгорела; жена обернулась веретенцем, муж разломил его, бросил через голову, велев вырасти позади белой березе, а перед ним появиться молодой жене; так и случилось]: Власова, Жекулина 2001, № 44: 81-82; русские (Московская): Ведерникова, Самоделова 1998, № 38 [дочь понесла отцу обед; поймала щуку; та просит ее отпустить; за это если девушка заплачет, то посыплется жемчуг, а если засмеется, то бриллианты; семья разбогатела, царевич проезжал мимо, взял девушку в жены; уехал; волшебница позвала царицу в баню, обратила золотой уткой, подменила своей дочерью; охотники не могут подстрелить утку; царь тоже не может, плюнул; утка подлетела, проглотила слюну, родила двух мальчиков, принесла на царский двор, велела играть золотыми яичками; царь оставил мальчиков у себя; волшебница ночью вошла, яички отвечают за мальчиков, что не спят; после полуночи не ответили, волшебница зарезала мальчиков; когда дьячок отпевал, утка влетела, стала царицей: завтра влечу, пусть царь закроет двери, иначе навсегда потеряет; в первую ночь царь лишь смотрел, как жемчуг сыплется; во вторую ночь утка принесла живой и мертвой воды, оживила малюток; царь закрыл двери, поймал утку, она стала царицей; волшебницу казнили, ее дочь отправили в монастырь], 30 [то же, но короче; ведьму сожгли и пепел развеяли]: 92-94, 94-95; русские (Московская) [жил-был Строй, жена умерла, новая велит падчерице прясть лен, а еды не дает; корова жует лен, пряжа выходит изо рта; корова велит влезть в одно ухо, вылезти из другого – девушка стала красавицей и сыта; мачеха подсмотрела, требует корову зарезать; корова велит падчерице попросить требуху и ноги, зарыть; вырос сад с золотыми яблоками; барин посватался к хозяйке; мачеха хотела подсунуть свою дочь, но петух кричит, что девушка под корытом; барин забрал девушку и сад за ними поехал; родился сын; когда ему полгода, молодая барыня поехала навестить мачеху; та повела ее в баню, превратила в рысь; няня выносит ребенка; коровьи пастухи отвечают, что рысье стадо далеко; овечьи – что близко; Строева дочь выбежала из стада, сняла шкурку, покормила дитя; барин подсматривает, шкурку сжег, схватил жену; она оборачивается ужом, жабой, веретеном; он сломал веретено, бросил конец перед собой, пятку позади, «Будь за мной белая береза, а передо мной прежняя княгиня»; стали они жить-поживать]: Ведерникова, Самоделова 1998, № 48: 106-107; русские (Горьковская) [умирая, мать Аленушки велит мужу отдать ей черную корову; у мачехи две свои дочери; она велит А. пасти скотину и в это же время прясть и ткать; корова велит забраться в правое ухо, вылезти из левого; в это время коровы и овцы ткут, прядут, белят, скатывают холсты; мачеха послала родную дочь подсматривать, та заснула; но вторая дочь лишь сделала вид, что заснула; мачеха велит мужу зарезать корову; где А. зарыла голову, там образовался колодец, где хвост – выросла береза, где ноги – яблони; Иван-царевич попросить сорвать ему яблок; от мачехи и ее дочерей ветви поднялись вверх, а к А. нагнулись; то же с колодцем (когда воду пытается достать мачеха, вода исчезает); И. забрал А., колодец, береза и яблони пошли следом; родился мальчик; мачеха превратила А. в рысь; И. узнал от слуг, приносит ребенка, рысь подбегает, сбрасывает шкуру, кормит, но тут же натягивает шкуру вновь; слуга учит бросить шкуру в огонь; она превратится в веретено, его надо сломать и тоже сжечь, а А. держать; мачеху казнили]: Боровик, Мирер 1939, № 93: 232-237; русские (Воронежская) [умирающая жена предсказывает, что ее муж вскоре снова женится и забудет о дочери. Она оставляет ей в приданое корову, запрещает ее есть, а если зарежут – приказывает собрать кости и похоронить. Отец снова женится, новая жена приводит трех своих дочерей. Они обижают падчерицу. Мачеха отправляет ее со старшей дочерью, одноглазкой, пасти коров и чесать лен, падчерица усыпляет глаз сводной сестры и дает корове лен, та жует и выплевывает пряжу. Она будит сестру, и они возвращаются домой. Мачеха ругает родную дочь за то, что ничего не напряла. На следующий день отправляет с падчерицей двуглазку, все повторяется. На третий день падчерица идет с трехглазкой, усыпляет два ее глаза, про третий забывает. Трехглазка рассказывает матери о том, что видела, та убеждает мужа зарезать корову. Падчерица мясо коровы не ест, собирает кости, закапывает в месте, где позже вырастает яблоня. Дочь просит отца привезти из города золотое блюдце. Яблоко на блюдце показывает дальние города. Барин просит сорвать для него яблоко, ветки дерева опускаются, когда подходит падчерица, сестрам не даются. Барин берет падчерицу в жены и увозит. Она приезжает к отцу и мачехе в гости с ребенком. Мачеха превращает ее в голубя, двуглазку отправляет вместе с ребенком падчерицы к барину, выдавая ее за его жену. Двуглазка живет у барина, регулярно выходит с ребенком в поле, зовет его мать (обращается к стае голубей, «Рысь молода, рысь хороша, покорми свое дитя»). Барин следит за женой, видит, как спускается голубь, снимает крылья и кормит его ребенка, муж сжигает крылья, птица не может улететь. Она превращается в кол – он рубит ее, в веретено – он переламывает, в доброго молодца – окунает в воду. Падчерица обретает свою внешность]: Барышникова 2007, № 16: 93-96; украинцы (север Киевской, Радомысльский у., М. Хабное) [у деда и бабы по дочке; баба посылает падчерицу пасти вола и прясть коноплю; та плачет; вол велит посмотреть, как в его левом ухе работники прядут и пр., а в правом – готовое полотно; на следующий день мачеха посылает выбелить серое полотно (то же); на третий – сшить сорочки (то же); мачеха послала родную дочь, та подсмотрела, мачеха велела зарезать вола; вол: найди в моих кишках камень и зарой у ворот; выросла яблоня с золотыми и серебряными листьями и плодами; плоды никому не даются – ветки поднимаются выше; ехал пан, захотел яблок, падчерица сорвала, он влюбился, женился, родился ребенок, через год приехали в гости; зайчик заботится о младенце; бабина дочка позвала купаться, стала бить по спине, дедова улетела гусыней; вернулась к зайчику, велит ему принести ребенка в лес, позвать рысь {т.е. она становится не гусыней, а рысью}; говорит зайчику, что завтра последний раз, а больше ее, может, и на свете не будет; вернулся муж, дитя плачет, бабина дочка его бьет; муж велит зайчику взять ребенка, пошли искать мать, зайчик поет-зовет, с трудом нашли; рысь бросилась с дерева, стала кормить ребенка, муж накинул на нее сорочку, жена стала прежней; они вернулись домой и в гости к бабе больше не ездили]: Чубинский 1878, № 138: 448-453; украинцы (Полтавская, Переяславский у., Борисполь) [бедняк и его дочь видят одинаковый сон; чтобы купить конопли, сплести невод и поймать рыбку; попались три щуки; каждая просит девушку ее отпустить; первая обещает сделать ее красавицей; вторая, что при каждом движении с нее станут сыпаться золотые монеты; третья – царевича мужем; так и случилось; бывшая любовница царевича обратилась к ворожее; та велит накинуть на шею царице ту ленту, которой им с царевичем связали руки во время свадьбы, и бить палочкой; она станет превращаться в мышь, кошку, собаку, волчицу и всякую тварь, а когда станет птицей, то отпустить; жена царевича улетела гусыней; любовница же подменила ее и тот не заметил; повар царевича нашел на сосне гнездо, а в нем младенец; принес во дворец; царевич увидел; прилетела гусыня, царевич велел открыть окно, понял обман; послал повара узнать, как разрушить колдовство; одна баба научила взять ту же самую ленту и накинуть гусыне на шею; она вновь стала женой, а любовницу привязали к хвостам лошадей]: Чубинский 1878, № 140: 457-459; украинцы (Полтавская, Переяславский у., Борисполь) [у царя три дочери и сын Иван; дочери вышли в сад, налетела буря, Оленку унес змей; И. пошел искать; муж О. не зол на зятя, а дал три перышка его вызвать; О. дала платок: махнешь у воды – перейдешь воду; И. пришел к сестре Миньке {очевидно, ее похитил другой змей}; они стали биться со змеев, загоняя друг друга в землю, И. срубил ему голову; взяли щетку, гребень, перчатки и деньги, вернулись к царю; царь послал войско к мужу О. и вернул дочь; но змей опять ее унес; у него работница-волшебница; а И. стал там барашком {информант не знает, как это произошло}; О. работница превратила в утку, та улетела на озеро; перья серебряные и золотые; О. работница подменила своей рябой дочкой; та объяснила, что оспой переболела; притворилась больной, попросила убить ту утку – поест ее мясо и выздоровеет; змей послала слугу, а барашек за ним; «Сестричко Оленко, приплывь до бережечка, братик плаче, исти хоче»; О. в ответ «Братику Ивашечку, осока очи поризала, очеретонька позаснувала»; слуга услышал и понял; пришел сам змей, услышал; привязал бывшую любовницу к хвосту коня, а ее мать убежала и нанялась работать к отцу И.; утка же родила двух мальчиков, дала каждому по золотому яйцу и по аршину и послала мерить землю перед дворцом своего отца-царя; мальчики отвечают тому, что не знают, как их зовут, а хотят построить монастырь и мост – одна досочка золотая, другая серебряная; царь мальчиков усыновил; царева работница хочет их зарезать, но принесенные яйца каждый раз предупреждают; но все же зарезала; раны увидели, служанку расстреляли; в церковь к убиенным стала прилетать утка и плакать; ее схватили и били, пока перья не спали, она стала Оленкой; помазала детей своими слезами и те ожили]: Чубинский 1878, № 148: 468-473; белорусы [после смерти жены, муж хочет жениться на дочери; та идет на могилу матери; мать советует просить у отца справить платье как звезды и месяц; затем такие же туфли; коней (то же); на четвертый раз: пусть берет вдову с тремя дочками; мачеха тиранит работой; корова помогает: в одно ухо войти, из другого выйти – полотно готово; мачеха посылает дочь подсмотреть, родная мать учит ее усыпить, вынимая вшей в волосах; то же со второй; третьей вставила третий глаз; спи глазок, спи другой, а третий смотрит; мачеха велит зарезать корову; кости и потроха зарыты под окном, выросла яблоня с золотыми и серебряными яблоками; никому их не достать; в святой день поехали в церковь, а мачеха насыпала в золу мак и велела чистить; по совету родной матери, кони все исполнили; в наряде как месяц и звезды падчерица поехала в церковь; царевич смазал порог смолой, один башмачок прилип; стали примерять, только падчерице подошел; яблоня к ней склонилась; мачеха приезжает в гости, в бане превращает падчерицу в лиску, подменяет своей дочерью; повивальная бабка выносит младенца, зовет лиску, та скидывает лисью шкуру, кормит; царевич подсматривает, сжигает шкуру; мачеху и ее дочь привязали к конскому хвосту]: Романов 1887: 292-295 (=Потанин 1891: 155-157); белорусы [у деда дочь и сын; мачехины поручения исполняет бык; мачеха велит его зарезать; падчерица находит в кишках золотое и серебряное зерна, сажает (бык так велел); появились золотая и серебряная яблони и кони с золотой и серебряной шерстью; пасынок пьет из овечьего следа, стал барашком; купец женится на падчерице, увозит ее, за ними идут кони, текут медовые реки, бежит барашек; мачеха приехала в гости, превратила падчерицу в рысь, нарядила дочь в ее платье; младенец плачет, барашек выносит его, зовет рысь, она кормит ребенка; купец подслушал, поймал рысь, она и барашек приняли прежний облик; бабину дочь привязали к лошади; вар.: падчерица замужем за королевичем, в бане мачеха превратила ее в рысь, подменила своей дочерью; нянька выносит младенца, чтобы рысь кормила его; королевич хватает рысь; она обратилась мухой, он ее разорвал; иглой – сломал, молодицей; мачеху с ее дочерью привязали к лошадям]: Потанин 1891 (по Романову): 154-155.
Кавказ – Малая Азия. Румеи (рукописный текст на румейском, хранящийся в библиотеке с. Ялта Першотравневого р-на Донецкой обл.) [старушка шла и держала в руках горшок с водой; царевич бросил камешек и разбил горшок; вода пролилась; старушка сказала: «Любовь к трем апельсинам»; царевич рос и всегда вспоминал эти слова, они не давали ему покоя; когда стал юношей, решил идти на поиски трех апельсинов; люди сказали, что они находятся очень далеко и хорошо охраняются; царевич нашел и взял три апельсина {без подробностей}; по дороге домой решил разрезать один из них; оттуда вышла красавица, сказала: «Воды, воды», а затем превратилась в птичку и улетела; царевич разрезал второй апельсин, ситуация повторилась; царевич пришел к колодцу, разрезал третий апельсин; оттуда вышла девушка, которая была красивее первых двух; она попросила воды, царевич дал ей ее; девушка сказала, что она его судьба; царевич велел ей: «Влезь на дерево, я отправлюсь домой, соберу сватьев и вернусь за тобой»; царская служанка пришла за водой; посмотрела в колодец и увидела в воде, что на дереве сидит красавица; служанка сказала: «Опусти вниз свои волосы, я посмотрю их, ты столько дней сидишь здесь, небось, завшивела»; девушка распустила волосы; служанка влезла наверх, зарезала девушку, одела ее одежды и уселась вместо нее на дереве; девушка превратилась в птичку и улетела; царевич вернулся со сватьями, принял служанку за девушку из апельсина; спросил, почему она стала некрасивой; служанка ответила: «Тебя так долго не было, под солнцем я почернела»; царевич поверил, женился на ней; птичка стала прилетать и садиться на деревья; дерево, на которое она садилась, засыхало; так высохли все деревья; служанка сказала царевичу: «Поймай эту птичку, убей, я ее сварю и мы ее съедим»; он это сделал; жена взяла косточки и закопала рядом с порогом; из них выросло дерево; когда во двор выходили царь, царица или царевич, оно обнимало их ветками; когда жена царевича – ветви ее били и жгли; она велела царевичу срубить это дерево; он это сделал; одну ветку поднял ветер и бросил у дороги; старушка подняла эту ветку, принесла домой, положила за икону; когда старушка уходила из дома, ветка превращалась в девушку и делала все по дому; старушка решила узнать, кто это; спряталась и увидела девушку; та ей все рассказала; старушка сказала: «Я пойду к царю, возьму их сорочки, а ты их сошьешь»; девушка сшила царю и царице такие сорочки, что не видно было, что к ним прикасались рука, а сорочку их невестки сшила щетиной от свиньи; старушка отнесла сорочки царю и рассказала, кто их сшил; царевич пришел к ней домой, узнал девушку и забрал ее с собой; затем спросил служанку: «Жена, чего ты хочешь – сорок ножей или привязать тебя к сорока лошадям?»; она ответила: «Сорок лошадей»; царевич привязал ее за сорока лошадьми; там, где ударялось ее тело, возникали то балки, то холмы; царевич сыграл свадьбу с девушкой из апельсина; «до сих пор они живут и царствуют»]: Перехвальская и др. 2001; терские казаки (станица Слепцовская) [умирая, мать оставляет Уляше Буреньку, велит ее выкормить; мужик взял вторую жену, у той дочери Матреша, Аксюша и Стешка; она ненавидит падчерицу; велит уйти вместе с Б.; Б. помогает, У. довольная вернулась домой; на следующий день мачеха дает конопли и велит к вечеру принести готовые холсты; Б. велит спать ложиться, а затем влезть в одно ухо, из другого вылезти; у ног Б. уже лежит рулон холста; на следующий день – то же (дает немытую шерсть, пусть принесет сукно); на третье утро мачеха посылает М. подсматривать; У. ее усыпляет (Спи, глазок); на следующий день посылает А. (то же: Спи глазок, спи другой); на третье утро посылает М., вынимает один глаз у А. и вставляет его С. в затылок; третий глаз видит, как У. влезает в одно ухо Б. и вылезает из другого; мачеха велит мужу зарезать Б.; Б. учит закопать ее сердце, печень и легкое под порогом сарая; на этом месте вырос яблоневый сад; как только кто-нибудь пытается сорвать яблоко, сад переходит на другое место; царевич просит сорвать ему яблок; дочери мачехи не могут; для У. ветки сами нагнулись; царевич велит всем девушкам прийти на пир; мать оставляет У. дома – пусть отделит мак от половы; зайчик берется это сделать за нее, велит достать наряды, что под яблоней в сундуке; У. уходит с пира раньше других; то же на следующий раз, но У. потеряла золотой башмак; царевич велит всем примерять, подходит только У.; свадьба, У. родила сына; вместе с царевичем приехала в гости к мачехе; та повела ее в баню и превратила в рысь; нарядила в ее наряд М., но башмачки не лезут; тогда отрезала М. пятки; младенец плачет; зайчик научил царскую няня, что делать; прийти в сад, трижды крикнуть «Рыска-камарыська, иди, дитя покорми!»; рысь прибежала, покормила, снова стала зверем лютым и убежала; на следующий раз царевич приготовил яму с углями, бросил рысью шкуру в огонь; мачеху сожгли в яме; и я там был, мед-пиво пил – по бороде текло, в рот не попало]: Семенов 1893: 181-194.
Северная Европа. Латыши: Арийс 1971 [брат и сестра убегают от мачехи; сестра не велит пить из коровьего, лошадиного, овечьего следа; брат пьет из овечьего, делается барашком; барин женится на девушке, уезжает; она рожает сына, мачеха набрасывает на нее шкуру рыси, подменяет своей дочерью; барашек просит слугу привязать младенца к его рогам, приносит в лес; сестра скидывает рысью шкуру, кормит младенца; после третьего раза женщина навсегда станет рысью; слуга зовет барина, тот хватает жену, она превращается в страшных зверей, он не выпускает; превращается в сук, барин его ломает, бросает, видит жену; когда ведьму и ее дочь убили, барашек снова стал мальчиком]: 216-218 (=Skrīvele 2018: 113-114); Арийс, Медне 1977, № 408 [ Три апельсина. Принц получает от одной женщины три апельсина. Когда он разрезает первых два, из них выходят две девушки, но обе умирают от жажды; третья остается живой. Посадив ее на дерево, принц обещает вернуться и принести ей одежду, но забывает ее. Соперница сталкивает девушку в воду и занимает ее место. Девушка превращается в голубя (рыбу)]: 282; Лутси (зап. 1893) [мать с дочерью пошли в гости, сбились с дороги, ведьма (tikõ: tige, «злющий», «злющая», эст.) их украла; мать убила и съела; мать из котла велит дочери собрать ее кости и завернуть в белый платок; в субботу баня; ведьма девушке и своей дочери: кто быстрее высушит волосы, того возьму завтра в церковь; чертовка сняла свою голову, быстро высушила; в воскресенье ведьма с дочерью уехали; мать велит пойти в свинарник, там дочь найдет, что ее утешит; в свинарнике одежда, золотые туфли, карета, кони; в церкви все удивляются: откуда красавица; парень ее заметил; то же на следующей неделе; в третий раз парень подстерег под мостом, остановил коней, велел дать ему золотую туфельку: по ней узнает девушку; ведьма отрубила дочери пальцы, чтобы нога влезла в туфельку; парень ее повез; на яблонях золотые яблоки, в озере золотые рыбки; все возникло из внутренностей матери девушки, когда ведьма ее потрошила; парень: кто принесет мне яблоки, рыбок, ту и возьму; яблоки, рыбки чертовке не даются, а девушка их приносит; парень выбросил чертовку в озеро, взял девушку; через некоторое время ведьма подошла к озеру, слышит голос дочери; вытащила тростник (дудки), который вырос из пупа дочери; чертовка возродилась; обе приехали к девушке, ведьма бросила на нее смоляную шкуру, она превратилась в волчицу и убежала, подменила чертовкой; но у той нет молока для младенца, младенец плачет; пастух все видел, принес младенца к лесу, выбежала волчица, сбросила шкуру, накормила ребенка, вновь убежала; то же на следующий день; муж увидел, пошел к знахарю; тот велел раскалить камень, на который волчица бросает шкуру; шкура сгорела, муж вернул жену; чертовку изрубил мечом; ведьма к ним больше не приходила]: Annom et al. 2018: 173-177; Лутси (зап. 1893) [парень у господина кучером; нарисовал портрет красавицы сестры; господин просит ее привезти; у озера брат предлагает обойти по берегу, а сестра – как зимой, через озеро; на озере чертовка заставляет ее отдать всю одежду, превращает в утку; брат не заметил подмены, а господин видит, что невеста далека от изображения на портрете, посадил брата за 12 замков; каждую ночь утка прилетает к женщине, становится девушкой, спрашивает, как живут господин с женой; женщина: как кошка с собакой; девушка: вот пусть так, раз мой брат под замками; после каждого посещения один замок слетает; женщина идет к знахарке; те велит в последнюю ночь (после 12-го посещения сестра навсегда осталась бы уткой) бросить перья в огонь и хватать девушку; она превратится в змею, ящерицу, личинку, медведя, волка, собаку, корову; когда станет веретеном, сломать его, положить в постель; так и случилось, утром в постели девушка; брат выходит из темницы, показывает господину свою настоящую сестру; господин спросил чертовку, какого пива та хочет; из лошадиного навоза; предложил попробовать, столкнул в кипящий котел и закрыл крышку; брат, сестра, ее муж стали жить, живут до сих пор]: Annom et al. 2018: 188-191; ливы [король отверг одну невесту и женился на другой; та затаила злобу; когда королева родила, а король ушел на войну, старая цыганка научила завистницу 9 раз проползти под корнями сосны, чтобы превратиться в волчицу-оборотня; завистница нанялась работать во дворец, набросила волчью шкуру на королеву и заняла ее место; но у нее нет молока, младенец плачет; она никого не впускает к себе; когда вернулся король, знаками показала, что заболела; в полночь слуга видит и слышит, как волчица подбежала к окну и попросила дать ей покормить ребенка; на следующую ночь слуга позвал короля и тот сам увидел, как волчица сбросила шкуру, покормила ребенка и сказала: еще только два вечера; в следующий раз король попытался схватить жену, но не успел; слуга посоветовал раскалить камень и когда волчица бросила на камень шкуру, та прилипла к камню; завистницу привязали к хвосту коня]: Löwis of Menar 1927, № 84: 279-282; эстонцы: Järv 2016 (Каркси) [человек отправился за невестой; лесной дух предложил свою дочь, человек отказался; когда жена родила ребенка, лесной дух подменил ее своей дочерью, а жену человека превратил в волчицу; ребенок плачет; нянька заметила на выгоне у камня волчицу, та сбросила шкуру, стала кормить принесенного нянькой младенца; велела передать мужу, чтобы тот раскалил камень и сжег на нем волчью шкуру; врач посоветовал пригласить духа с его дочерью в баню, подпереть дверь рябиновым колом, баню сжечь; дух со своей дочерью сгорели]: 18-20; Mälk et al. 1967, № 61 (южная Эстония; также Саарема, центральная часть северной Эстонии) [вдова просит девушку уговорить отца, тоже вдовца, взять ее замуж; тот ставит условие: принести воды в дырявом сапоге; но вода не вытекает, ибо вдова – колдунья; теперь мачеха тиранит падчерицу, холит собственную дочь; зимой посылает за земляникой; та приходит к дому, где старики; делится сухой корочкой, что дала мачеха; старики велят взять лопату с метлой, очистить от снега немного земли, там земляника; на прощанье один из стариков желает, что с губ девушки сыпалось золото; другие: чтобы каждый день хорошела; вышла за короля; каждый день был бы лучшего вчерашнего; чтобы на ней была теплая одежда; мачеха приветливо обо всем расспросила, послала родную дочь; та груба со стариками, сама хватает то, что едят они, отказывается убирать снег; они делают, чтобы с губ сыпались жабы, чтобы с каждым днем все уродливее, замуж не вышла бы; девушку, у которой на губах золото, увидел король, взял замуж; та родила мальчика; мачеха нанялась служанкой, превратила королеву в утку, подменила собственной дочерью; слуга заметил, как по ночам прилетает утка, становится женщиной и кормит ребенка; та учит слугу рассказать королю: когда уткой влетит, надо отрубить утке голову; это можно сделать лишь в ближайшую ночь, дальше спасения нет; король так и сделал, вернул жену, мачеху с ее дочерью спустили с горы в бочке с гвоздями], 62 [у ведьмы дочь и чужая девушка-сирота, ведьма ей помыкает; жених выбирает сироту в бедной одежде; ведьма наряжает сироту богато, а дочь бедно, но жених снова выбирает сироту; ведьма наряжает дочь невестой, жених увозит ее, запертая сирота убегает из дома, догоняет жениха, тот выбрасывает лженевесту под мост, она превращается в репейник; через год мачеха едет к сироте, находит, откармливается свою дочь, сироте бросает в глаза волчью шерсть, та убегает волчицей; муж замечает подмену (мнимая жена не знает, куда положить хлеб); нянька приносит ребенка в лес, волчица бросает волчью шкуру на камень, кормит ребенка; муж раскаляет камень, шкура сгорает; муж говорит, что кто быстрее добежит до котла, станет его женой; ведьмина дочь бросилась в котел, сварилась]: 160-164, 165-167; Põder, Tanner 2000 [у ведьмы дочь и чужая девушка-сирота, ведьма ей помыкает; жених выбирает сироту в бедной одежде; ведьма наряжает сироту богато, а дочь бедно, но жених снова выбирает сироту; молодая жена рожает младенца; ведьма набрасывает на нее волчью шкуру, превращая в волчицу, подменяет своей дочерью; младенец плачет на руках мнимой матери, муж чувствует подмену; няня приносит младенца в лес, волчица бросает шкуру на камень, превращается в женщину, кормит младенца, снова убегает волчицей; знахарь советует раскалить камень, шкура сгорает, муж хватает жену, но та нема; знахарь советует мужу на глазах жены надевать задом наперед сбрую на лошадь; жена спрашивает его, что он делает, обретает дар речи; ложная жена отказывается уходить; по совету знахаря, муж обещает, что та, кто первой достанет кольцо из большого котла, станет его женой; нагревает воду, присыпает золой, чтобы не шел пар; ведьмина дочь прибежала первой, сварилась; ее мизинец стал сорокой]: 155-160; сету [у одного брата жена – ведьма, у другого – женщина; ее муж умер; ведьма превратила женщину в овцу; знахарка сказала дочери женщины, что ее мать превратили в овцу, зарезали и уже едят; та не стала есть мясо матери, закопала кости, вырос лес со всевозможными ягодами; ведьма: девочки, мойте голову, у кого первой высохнет, того возьму в гости; высохла у девочки, но ведьма отрезала своей дочери голову, высушила в печке, затем снова приставила; взяла с собой, а девочке велела за ночь спрясть лен и полотно соткать; мертвая мать велит прутиками стучать по пряже – все само сделалось; девочка приехала на праздник на медной лошади в медных туфельках; дочь ведьмы ее узнала; та выколола ей глаз и ускакала; ведьма велела детям принести овечий и коровий навоз, вылечила им глаз дочери; дома спросила девочку, была ли она на празднике, та отвечала, что нет; то же через неделю (серебряная одежда, лошадь и пр.); затем – золотая; парни вымазали мост смолой; когда девочка ехала, уронила прут, соскочила поднять, один башмачок увяз в смоле; стали искать, кому башмачок подходит – только той девушке; но ведьма стала скрести ногу своей дочери, тоже надела; кто принесет из леса орехов и ягод, ту и посватаем; девушке волки с медведями помогли собрать, а дочь ведьмы гнали до двери; девушка вышла за царя, родила; ведьма набросила на нее шкуру, она стала зверем, убежала в лес, ведьма подменила ее своей дочерью; ребенка носят в лес, из-под камня выходит настоящая мать, кладет шкуру на камень, кормит младенца; знахарь велит царю раскалить камень; шкура сгорела, больше не надеть; она бежать, но муж схватил ее прежде, чем она перешла границу; ведьму разорвали 9 быками; где земля (maa) – там печень (maksad), где болото (soo) – кишки (soolikad); лишь камни и кусты лещины ничего не получили, кричат об этом по вечерам]: Säärits 2022: 159-163; финны [людоедка превращает мать героини в овцу, занимает ее место, овцу зарезала; из собранных косточек вырастает береза; мнимая мать велит героине 1) разобрать зерно, 2) собрать пролитое молоко (для этого надо махнуть крест-накрест березовой веткой); волшебные платья; они приходят на праздник; дочь людоедки пинают, когда она под столом грызет кости; ей сломали руку, ногу, выбили глаз; героиня трижды убегает с праздника; смоляная ловушка, в которой остается ее перстень, ушное кольцо, туфелька; брак с той, которой подойдут эти предметы; у дочери людоедки искусственные рука, нога, глаз; принц везет героиню и дочь людоедки в замок, сталкивает дочь людоедки в реку, чтобы сделать мост, проезжает по нему с невестой; из тела дочери людоедки вырастает болиголов, людоедка его срезала; у принца и героини рождается сын; людоедка превращает героиню в олениху, подставляет обманщицу; олениха выходит кормить своего ребенка; принц хватает жену, она превращается в веретено, скалку, прясло и пр., затем снова в женщину; когда людоедку казнят, она обещает, что из нее возникнут черви, змеи, вредные насекомые]: Salmelainen 1871, № 8: 59-67 в Cox 1893, № 95: 38; карелы [у вдовы три дочери; если бы царевич взял ее замуж, она бы из одного конопляного волокна сшила одежду для всего города; средняя из одного ячменного зернышка задала пир всему городу; младшая родила бы 9 сыновей: руки золотые по кисти, ноги серебряные по колена, медведицы на плечах, луна на бровях, небесные звезды на спине; царевич слушает под окном, женился на третьей; жена родила трех золотых сыновей; муж повез ее в лодке стрелять уток; вышел из лодки, пошел стрелять; подошла Сюятар, заставила плюнуть, сделала черной уткой, та уплыла; кричит, притворяясь женой: иди сюда, застрели утку; царевич: ты съела мою жену, не буду стрелять; дома спрятал сыновей, а С. живет в доме как его жена; служанки подходят к берегу; утка: поет ли птичка, щебечет ли птенчик, печален ли господин? С. бросила в нее поленом; то же второй раз; на третий раз одна служанка отвечает: не поет, не щебечет, печалится; царевич спрятал в золе три яйца; ночью С. встала с постели и у комнаты сыновей спрашивает: спят или бодрствуют? (яйца?) отвечают: не спят и не бодрствуют, тебя как змею караулят; в это время утка бьется в окно; то же во вторую ночь; царевич идет советоваться к вдове; вдова: утка прилетит еще последний раз; оторви ей голову, надев кожаные рукавицы; она будет превращаться в змею, мышь, лягушку, крота, а затем в пирог; разломай его, она станет женщиной и спросит: зачем вернул меня в люди, все равно меня съест С.; обещай ей, что больше не съест; царевич велит натопить баню, под порогом выкопать яму и поставить туда бочку со смолой, в смолу раскаленное железо, чтобы кипела; дорогу устлали коврами, С. ведут по ним в баню; она упала в смолу, кричит: пусть из безымянного пальца земляные черви, воздушные насекомые и все зло людям, чтобы ее помнили]: Евсеев 1940, № 40: 73-78; карелы (российская Карелия) [муж с женой пошли искать пропавшую овцу; ведьма превратила женщину в черную овцу, приняла ее облик, муж не заметил подмены; жена-ведьма просит зарезать овцу; дочь знает, что это мать; овца велит ей не есть ее, кости собрать и зарыть; на этом месте выросла береза; жена-ведьма тоже родила дочь, стала тиранить падчерицу; король зовет всех на праздник; мачеха велит падчерице отделить ячмень от золы; голос матери из-под березы велит взять березовую ветку, та исполняет работу; девушка делается красавицей, на ней роскошное платье, рядом конь; королевич посадил девушку рядом с собой, а ведьмина дочь грызла под столом кости; королевич смазал смолой дверь, кольцо девушки прилипло; дома она оставляет платье и коня у березы; на следующий раз задание отделить семена конопли; то же, к двери прилипает золотой обруч для волос девушки; на третий раз ведьма выливает в золу молоко; к двери прилипает золотая туфелька; королевич собирает всех, чтобы примерить; ведьма втискивает палец, голову и ногу родной дочери в кольцо, обруч и туфельку; королевич должен жениться на уродке; он забирает из дома ведьмы обеих девушек; переходя реку, бросает уродку как мост, переходит по нему, женится на красавице, но все думают, что это дочь ведьмы; уродка остается лежать мостом, из нее вырастает цикута; ведьма хочет ее срезать, слышит голос дочери, вновь делает ее человеком; приходит к молодой королевне, превращает ее в олениху, оставляет вместо нее свою дочь; младенец королевны плачет; некая вдова учит королевича дать ей младенца, чтобы отнести в лес; королевна-олениха подходит его покормить; говорит, что так будет три дня, а затем она уйдет навсегда с оленями; на третий раз вдова предлагает почистить королевне голову; та снимает оленью шкуру; спрятавшийся король бросает шкуру в огонь; королевна превращается в прялку, в колотушку для стирки белья, в веретено, но муж разрушает эти обличья, королевна остается женщиной; королевич велит приготовить смоляную яму, зажечь, сверху прикрыть, зовет ведьму и ее дочь, они проваливаются, сгорают; ведьма успевает высунуть палец, говорит, что (из нее) возникнут черви в земле, комары в воздухе, чтобы причинять людям страдания]: Schreck 1887, № 9: 74-85; вепсы [мать девочки умерла, муж женился на сестре бабы-яги, у той дочь Варвей; мачеха с В. тиранят падчерицу; идут на праздник, мачеха надеется, что В. понравится Ивану-царевичу; велит падчерице отделить толокно от золы; девушка плачет на могиле матери; та велит срезать веточку, взмахнуть крест-накрест, работа исполнится; она же пошлет коня и наряды; вернуться надо до полуночи; войдя в одно ухо коня и выйдя из другого, девушка стала красавицей; на празднике ее повели в царские хоромы; В. просит И. дать косточку поглодать, тот бросил в нее кость, нога сломалась; мачеха: сделаем новую из крюка; сделала ей кривую деревянную ногу; И. намазал дегтем дверной косяк, девушка уходила, взялась за косяк, колечко прилипло; в следующий раз – отделить пшено от песка; И. бросил кость в В., у той палец сломался; мачеха: приделаем плашку; у девушки к порогу прилип башмачок; на третий раз – отделить муку от земли; И. бросил кость, у В. глаз вытек; мачеха: вставим овечий; у девушка шляпка прилипла; И. собирает всех девушек примерить колечко, башмачок, шляпку; подошли лишь Замарашке; готовится свадьба; мачеха велит пройти между ее ног, посылает пасти коней, наряжает в одежду девушки свою дочь; когда едет невеста, девушка кричит, что везут кочергу-ногу, деревянный палец, овечий глаз; мачехину дочь раздели, голую под мост запихали, девушку нарядили; через 9 месяцев она родила; мачеха думает, что это ее дочь; идет через мостик, сорвала дудку, оттуда голос, «Маменька, больно!»; дочь почти сгнила, но мачеха обещает все равно сделать ее женой И.; велит жене И. пройти между ее ног и лететь с гусями, а свою дочь одела и привела в спальню; ребенок плачет; гусыня просит пастушка принести ее младенца; видя стаю гусей, пастушек спрашивает, не у них ли мать ребенка; те говорят, что в другой стае; в третьей; гусыня спустилась, сбросила крылья, стала кормить ребенка грудью; то же на второй день; на третий пастушок рассказывает обо всем И.; тот пришел, сжег крылья; И. говорит теще, что хочет забить в комнате быка; та прячется под лавкой; он бьет ее топором, каждый раз говорит, что бык лягнул; добил, тело выбросили; мнимую жену разрезали на мелкие куски, положили в сетку, привязали к хвосту коня; где упала голова, там скала, где глаз – там полынья, где нос – там родник, куда нога – там кочерга, куда задница – там дерн (Kuna langtob pä, siga kasvab kallö, kuna silm – siga silmalähte, kuna nena – sige rodnik, kuna käzi – sihe harav, kuna döug – sihe kouk {перевод?}, kuna perze – sihe turbaz)]: Онегина, Зайцева 1996, № 3: 42-51; датчане [принцесса и принц любят друг друга и хотят пожениться, когда вырастут; принцесса узнала, что мачеха заколдовала ее: как только она ляжет в брачную постель, то тут же превратится в олениху (косулю) и убежит; она ищет верную, неболтливую наперстницу в бедных семьях; специально делится секретами, подслушивает, как кандидатки рассказывают обо всем у себя дома; наконец, находит верную подругу; та выглядит, как она; договаривается с ней, что она заменит ее в постели и трижды на Рождество придет в лесную хижину; там принцесса на один час снова примет человеческий облик; принцесса поставила ногу на постель и сразу стала оленихой; вместо нее легла та девушка; принц ничего не заметил, но она попросила три года не лишать ее девственности и положила на постель меч; принц стал королем; люди заметили, что (мнимая) королева в ночь на Рождество куда-то уходит; король тайком следует за ней, видит настоящую принцессу; та говорит, что сегодня – последний раз, когда ее можно спасти; для этого надо пролить ее кровь; как только принцесса стала оленихой, король ударил ее мечом и она стала девушкой; все хорошо; у них много детей, подруга принцессы осталась жить во дворце]: Grundtvig 1879: 94-100 (=1920: 72-82); шведы [у короля дочь Душенька; ее мать умерла, король снова женился, у той дочь Нелюба; мачеха посылает Д. принести забытый садовником топор; на нем сидят три голубки; Д. кормит их хлебом; одна голубка велит, чтобы Д. стала еще красивее; вторая – чтобы ее волосы стали золотыми; третья – чтобы, когда смеется, изо рта вылетало золотое колечко; в следующий раз королева послала за топором родную дочь Н.; та стала швырять в голубок камни; одна велит ей стать безобразной; вторая – чтобы колтун в волосах, третья – чтобы, когда смеется, изо рта жаба; королева велит корабельщику увезти Д. в море и утопить; но корабль утонул, и спаслась лишь Д., которую выбросило на остров; она нашла останки мертвого олененка; его позвоночник превратился в липу, а голова – в соловья на вершине; каждый листочек звенит, соловей поет; приплыл корабль, на нем принц, он взял Д. в жены; липу и соловья Д. взяла с собой, теперь они в королевском саду; Д. родила мальчика, послала письмо отцу; приехала мачеха, набросила на Д. сорочку, Д. превратилась в гусыню с золотыми перьями; спрашивает рыбака, как там ее липа, соловей и младенец; рыбак: липа и соловей молчат, младенец плачет, муж безутешен; она говорит, что приплывет еще только дважды; на третий раз король велит схватить гусыню; рыбаки набросили сеть; гусыня превращалась в змей, драконов, чудовищ; затем снова стала гусыней; старушка рассказывает обо всем королю, набросила на гусыню сорочку, та снова стала женщиной; мачеху и Н. посадили на всю жизнь в темницу]: Суриц 1991: 79-86.
Волга – Пермь. Мордва (эрзя) [мать умерла, Кевганя просит отца снова жениться; сватам понравилась К.; мачеха нарядила свою дочь в одежду К., спрятала К. под корытом; шафер понимает разговор кур, достал К., она вышла замуж; через два года едет в гости; когда возвращается, мачеха ее окликает, она стала голубкой; бабушка приносит младенца, К. прилетает, сбрасывает голубиную одежду, кормит его; в следующий раз муж К. спрятался, схватил ее, она осталась человеком]: Евсевьев 1964, № 20: 164-167; казанские татары [уходя на свадьбу к падишаху, мачеха велит падчерице выполнить множество разных работ; корова трясет рогами – все сделано, появились дорогие наряды; падчерица приходит на свадьбу; средний сын вымазал ступеньку дегтем, башмачок прилип; нашел владелицу, женился на ней; мачеха зовет их в гости, хочет подсыпать яд, старушка предупредила; после родов мачеха стала парить падчерицу в бане, та стала голубкой и улетела; старушка велит взять младенца, обратиться к летящим диким гусям; каждый косяк отвечает, что мать мальчика в следующем; та спустилась, покормила ребенка и улетела опять; старушка велит в следующий раз вырвать перо; жена осталась с мужем, ее отец зарубил ее мачеху]: Замалетдинов 2008б, № 23: 199-202; башкиры [Жин-пери надевает на палец юноши Алюкея кольцо; тот немеет; старик указывает ему, куда ехать; сестра Ж. говорит, что та выходит замуж; А. велит ей подбросить Ж. ее кольцо; А. и Ж. бегут, А. стрелами убивает преследователей - Кубыкты-кара и его войско; Ж. рожает ребенка; А. везет ее и ребенка домой, оставляет у реки; Ж. купается, нянька забирает ее одежду, Ж. улетает гусыней; дома все разочарованы, что жена А. некрасива (у настоящей жены в одной щеке месяц, в другой солнце, плюется золотом и серебром); путники рассказывают о необычной гусыне; старики советуют спрятаться в яме, положить рядом ребенка; Ж. подходит кормить ребенка, снимает птичью одежду, оба засыпают; А. возвращает жену]: Бараг 1988, № 50: 360-365 (=Зеленин 1991, № 101(107) [имя героя Алеука ]: 436-441).
Япония. Японцы (в трех префектурах от центрального Хонсю до юга Кюсю) [принц женится на падчерице злой женщины, на сироте; мачеха или служанка обваривает ее кипятком, подменяет собственной некрасивой дочерью (K1911); истинная невеста превращается в птицу (D150; E613; E732), помогает своему брату в горах собирать топливо (P253), дает ему свой портрет или свое сияющее кимоно, оно попадает на глаза принцу; принц узнает от мальчика истину, они вместе ловят птицу, та велит им приготовить сосуды с водой, вином и огнем, окунается в них, обретает человеческий облик; виновниц обмана казнят, либо жена позже видит мачеху с ее дочерью в облике нищих, дает им одежду и деньги]: Ikeda 1971, № 403, вар. IV: 98.
Северо-Восток Азии. Ительмены [Кутх охотился, Миты домовничала, у них дети Эмэмкут и Синаневт; М.: не ходит в лес, я плохой сон видела; но К. ушел; вошла девушка в мокрой одежде; отказалась надеть новую, которую предложила М.; велела отдать ей свою одежду; набросила на М. шкуру оленя и та стала оленихой; это была каралька; когда пришел К., мнимая М. не накормила детей, а сама тайком наелась в кладовой; легла с К.; дети все поняли, утром побежали встречать маму-олениху; на ночь та уходит в лес; К. подслушивает разговор детей: завтра мама опять придет, булочки даст; на третий день К. подсматривает; М.-олениха говорит, что ее муж-олень ждет ее; К. накинул на олениху-М. аркан, оленья шкура спала; от радости К. отпустил каральку в лес]: Кастен, Дюрр 2015: 84-97.