K32H. Закопали живыми. .13.14.23.27.28.29.31.
Антагониста казнят, закопав живьем в землю.
Оромо, арабы Судана, Марокко, Алжира, Египта, панджабцы, Индия (хинди), раджастанцы, гуджаратцы, химачали-пахъари, ассамцы, бенгальцы, ория, санталы, хо, бирхор, ораоны, байга, гонды, муриа, Древняя Греция, трансильванские саксы, чехи, русские (Псковская), калмыки, шведы.
Судан – Восточная Африка. Оромо [у человека жены Moria и Awa; А. родила близнецов; ревнивая М. выбросила их в реку, смазала губы А. кровью и сказала мужу, что А. съела своих детей; муж избил А., затем привязал в конюшне, где она должна была есть навоз и пить мочу мулов; какие-то супруги выловили младенцев, те выросли, им рассказали о судьбе матери; нашли, освободили и отмыли мать; отца прогнали; по приговору судьи М. закопали живьем и прогнали скот на этом месте]: Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2016: 94-95; арабы Судана [брат Abd al-Rahman и сестра Zinat al-Makan живут одни, решают идти к старшей сестре, живущей далеко от них; старушка велит идти не оборачиваясь по сторонам и не смотря назад; брат оглянулся, стал ястребом; сестра встретила мужа сестры, который искал рабыню; он вымазал ее тело сажей; она должна вставать до рассвета, растирать зерно; сестра и брат-ястреб жалуются друг другу на судьбу; это слышит соседка; сообщает старшей сестре; чтобы не заснуть, пусть та вотрет перец в порез; старшая сестра находит младшую, все разъясняется; она оставляет мясо для ястребов, сбивает брата метлой, тот превращается в человека; мужа зарыла живьем]: Al-Shahi, Moore 1920, № 6: 69-71.
Северная Африка. Арабы Марокко [одна жена бездетна, у другой дочь и она снова беременна; муж каждый день приносит двух голубей, велит приготовить то одной, то другой; дочь случайно выпускает данных ее матери голубей; пастух ловит их за обещание отдать одного, женщина не дает, он снова их выпускает; женщина с дочкой идут за ними, оказываются в лесу; мать не обращает внимание на собаку, кошку, осла (дочь говорит, что те приходят показать дорогу назад); видит льва; велит дочке забраться на дерево; если лев начнет ее есть справа, то у нее сын, пусть дочь засыплет ребенка листьями; если слева – у нее опять дочь; лев ест справа, девочка сбрасывает листья, лев не заметил младенца; ворона обещает помочь, если девочка даст ей половину одежды матери; приносит раскаленный лемех плуга; просит льва открыть пасть, она прыгнет в нее; бросает лемех, лев погибает; девочка отдает вороне обещанное, уносит младенца; помогает родить волчице, тигрице, львице, обезьяне, медведице, леопардихе, ежихе; каждая кормит ее братца, дает в спутники своего новорожденного; на горе девочка и звери просят Бога сделать мальчика взрослым; так и случилось; им встретился гуль, позвал жить к себе; юноша влюбился в пастушку; сестра ревнует, обещает гулю за него выйти, если тот погубит ее брата; гуль просит юношу не брать сегодня зверей на охоту; дома сестра усыпляет их пением; гуль хочет съесть юношу, тот просит позволения произнести перед смертью три слова; гуль разрешает произнести семь; юноша зовет своих семерых зверей; дома сестра растирает зерно, случайно пихнула ежа в глаз, тот проснулся, разбудил остальных, они бросились на помощь юноше, разорвали гуля; дома сестра плачет, говорит, что ежиха ее уколола, просит показать, где тот закопал кости гуля; брат женился, сестра положила в его постель семь костей гуля, они пронзили его насмерть; он похоронен, звери откапывают тело, вынимают кости, юноша оживает; вождь - отец его жены велит зарыть сестру вместе с костями гуля]: El Koudia 2003: 7-14; арабы Алжира [жены семи братьев ненавидят сестру братьев Аишу; дали ей съесть змеиные яйца под видом голубиных; у нее стал пухнуть живот; братья зарыли А. живой, но прохожий услышал стоны и откопал ее; мудрый El-Moudjarrab советует накормить А. соленой бараниной и повесить за ноги над тазом с водой; змеи выползли из ее рта, чтобы напиться, человек их убил и взял А. в жены; она родила мальчика по имени Hab-Hab-Roumann; когда он играет с другими детьми, над ним смеются: почему у него нет дядей по матери; А. сообщает, что дяди есть; договаривается с сыном, что приведет его к своим братьям и начнет рассказ как бы о посторонних, но в действительности о себе; посмотрит, как прореагируют братья; те плачут, А. им открылась; братья долго били жен, затем закопали их живьем]: Belamri 1982: 46-51; арабы Египта: Spitta-Bey 1883, № 10 [отец умер; трое братьев построили для матери и сестры дворец; старушка советует девушке попросить брата принести поющего соловья; старший оставляет братьям четки – если уменьшатся в размере, значит он погиб; встречный учит подождать, пока соловей вернется в клетку и заснет, не показываться ему раньше; но юноша поторопился, соловей стряхнул на него песок, он умер; четки сжались; то же со средним братом (оставил кольцо); младший Mohammed дождался, пока соловей заснет, запрет клетку; велел оживить братьев; тот оживил множество погибших ранее негров и турок; М.: а где братья? тогда соловей оживил остальных; братья вернулись домой, принесли соловья; человек говорит Мохаммеду, что у него грязный тюрбан; мать объясняет: это значит, что сестра поведет себя недостойно, ее надо убить; М. отказывается, уходит из дома вместе с сестрой; М. зашел в пещеру 40 разбойников; они делят еду на 40 порций, М. незаметно берет одну; после замешательства разбойники поняли, что с ними юноша; М. сказал, что он вор; вызвался быть слугой, зарезал спящих разбойников, привел сестру; нашел и привел двух львят; сестра обнаружила, что один из разбойников, негр, только ранен, выходила его, стала с ним жить, родила двоих детей; чтобы избавиться от брата, попросила его достать райский виноград; М. приветствовал людоедку, та дала шар, он покатился, надо идти за ним; он дошел до райского сада, принес виноград; негр посоветовал послать М. за живой водой; М. слышит разговор двух горлинок: принцессу исцелит только живая вода; М. наполнил сосуды живой водой, погрузил на ослицу, пришел к королю, вылечил принцессу, женился на ней; оставил ей один сосуд с живой водой, другой повез сестре; она с ним заговорила, а негр подошел сзади и обезглавил; львы убежали; негр сложил куски тела в суму, погрузил ее на осла, отпустил его; под видом негра М. пришел к сестре, убил ее любовника и детей, сестру закопал живой ; его отец уже умер и он перевез все имущество в дом жены]: 123-236.
Южная Азия. Раджастанцы [жена брахмана умерла, остались 16-летний сын и 10-летняя дочь; брахман женился снова, у мачехи своя дочь – уродливая и злая; мачеха мучает работой и тиранит пасынков; однажды юноша дал дочери мачехи нести корзину не с кизяком, а с камнями; после этого отец побежал убить сына; тот велит сестре не бояться: он превратится в ворону и будет кормить ее манго; дочери мачехи бросает не манго, а камни; мачеха велит мужу убить ворону; ворона сообщает сестре, что превратится в попугая; то же; в лягушку (будет давать сестре жемчуг); брат обещает сестре войти в утробу рани и родиться принцем, пусть сестра живет 9 месяцев, продавая данные ей жемчужины; пусть сестра придет, когда новорожденный станет плакать; никто не может его успокоить, а сестра успокоила, спев песенку о его превращениях; ее взяли во дворец; когда принцу 5 лет, он обо всем рассказал царю; отца, мачеху и ее дочь закопали живыми; принц вырос и воцарился; сестру хорошо выдал замуж]: Dinesh 1979: 76-86; гуджаратцы [любимая жена царя бездетна, а нелюбимая беременна; когда родила разнополых близнецов, другая сказала, что та родила венок из травы и метлу; повитуха впустила младенцев в море в ящике; ящик прибило к острову, бездетные супруги воспитали детей; умирая, приемный отец дал детям лоскутное одеяло и волшебный мяч; запретил плыть туда, откуда приплыл ящик; если потрясти одеяло, посыплются золотые монеты; мяч уничтожит врагов; приемная мать, завещала детям горшок, в котором всегда еда, и сандалий, переносящий куда им надо; оставшись одни, брат и сестра отправились туда, куда им не велено; юноша велел мячу ударить врага, тот попал в бездетную жену царя; брат и сестра потрясли одеяло, золота много, построили дворец; жена царя послала служанку к девушке подговорить ее брата взять жену; тот отправился к девам-змеям и нашел там жену; мяч опять ударил жену царя; царь велел привести ему юношу, а тот сказал, чтобы царь сам пришел; начинается рассказывать свою историю; каждый раз, когда царь прерывает его, он велит ему возвращаться и продолжает на следующий день; царь все узнал, жену закопали по шею, а затем по ней проехали и прошли; мать близнецов воссоединилась с ними]: Bhatt 2003: 1-6; панджабцы [бедный бездетный брахман нашел баклажан, пересадил себе в огород; он принес один плод, в нем оказалась девушка; служанка царицы видит ее, говорит царице, что если царь увидит эту девушку, он забудет царицу; царица предлагает девушке жить у нее во дворце; спрашивает у нее спящей, в чем ее жизнь; та отвечает, что в старшем из 7 сыновей царицы; царица его убивает, девушка жива; так последовательно убиты все 7 сыновей; после этого девушка отвечает правду: в реке красно-зеленая рыбка, в ней шмель, в шмеле коробочка, в ней ожерелье, я умру, если ты наденешь его; так и случилось, но девушка успевает вернуться к брахману, велеть оставить ее на кровати в безлюдном месте, построив стену вокруг; царь находит спящую, каждый день приходит туда, через год видит мальчика рядом с телом матери; он говорит, что по ночам она оживает, т.к. в это время царица снимает ожерелье; говорит, что лишь он, мальчик, сможет вернуть одерелье; королева пытается дать ему отравленные сласти, он просит ее взамен снять ожерелье; он хватает его, приносит матери; та требует, чтобы король бросил злую жену в яму со змеями и скорпионами и зарыл живой; царь это делает; берет фею во дворец, ее сын делается наследником]: Steel, Temple 1984, № 8: 79-88; химачали- пахари [6 старших царевичей женаты, а младший нет; мать спрашивает, почему он не женится: может, он хочет Anat Pari (пери из граната), которая прекраснее всех? принц поклялся жениться только на ней; остановился у лесного отшельника; тот превратил его в попугая, чтобы он мог долететь на остров, где 700 драконов стерегут пери; там гранатовое дерево с тремя плодами; надо унести средний, ибо пери в нем; но если оглянешься, драконы убьют; принц оглянулся, обращен в пепел, драконы вернули золотой гранат; отшельник нашел и оживил обожженного попугая; со второй попытки попугай унес гранат; отшельник превратил его в муху, спрятал гранат; драконы искали, но ничего не нашли; подъезжая к дому, принц решил вскрыть гранат у источника; увидев красавицу, потерял сознание и погрузился в сон; пери положила его голову себе на колени и стала ждать; девушка низшей касты пришла за водой; сказала, что в одеянии пери и она была бы красивой; уговорила ее поменяться одеждой; столкнула в источник; принц проснулся и поверил, что с ним пери; однажды пришел к источнику и увидел лотос; слуги не могут его сорвать, а сам принц сорвал легко; жена разорвала лотос и выбросила в окно; на этом месте выросла мята; повар сорвал, положил на сковородку приправить еду, слышит голос: меня жарят, а злодейка на моем месте; повар выбросил мяту в окно; выросла лоза, проникла в брачный покой; обманщица велит вырвать и порвать лозу, но один плод закатился под куст жасмина; дочь садовника его нашла и принесла домой; плод упал, раскололся, вышла Гранатовая Пери; осталась жить в доме садовника; дочь садовника делает цветочную гирлянду для принца; Пери сделала тоже и попросила отнести принцу; обманщица притворилась больной, ей нужно съесть сердце девушки, которая живет у садовника; она просит палачей бросить ее руки и ноги на 4 стороны, а глаза бросить верх; они превратился в двух птиц – самца и самку; принц в лесу слышит их разговор, обо всем узнает; просит Пери вернуться; птички в нее превращаются; обманщицу зарыли живьем у источника; свадьба; садовник и его дочь стали друзьями принца]: Dracott 1906: 226-237; Индия (пер. с хинди) [переодевшись, царь идет ночью в город; слышит как одна сестра говорит, что если бы конюх женился на ней, она поела бы гороха, которым кормят лошадей; вторая – если бы вышла за царского повара, ей бы что-нибудь перепало; младшая – если бы царь женился на ней, она бы стала настоящей царицей; царь женится на младшей, выдает старших за конюха и повара; царица родила сына, сестры бросили его в кувшине в реку, подменили щенком; второго – котенком; дочь – деревянной куклой; царь велел посадить царицу на осла и прогнать; брахман подобрал детей, мальчики – Арун и Варун, девочка – Киранмала; брахман умер; царь заблудился, попал в его дом; когда царь ушел, К. посоветовала братьям построить дворец, они строят; отшельник говорит, что не хватает золотой птички, серебряного дерева и жемчужного родника, все это на горе Майя; А., затем В. уходят, превращаются в камень; дома сабля заржавела, тетива порвалась; К. пришла на гору, птичка велела окропить братьев водой, они ожили; дома птичка велела позвать в гости царя; царю подают золото, он говорит, что его нельзя есть; птичка спрашивает, а как женщина может родить щенка; царь вернул жену и детей, сестер закопали заживо]: Зограф 1964: 302-310; ассамцы [муж грозит продать жену нагам, если она снова родит девочку; та рожает, спускает в реку в сосуде; прачка вытаскивает сосуд, самка ясьреба уносит младенца на дерево, воспитывает, приносит одежду; девушку видит купец, берет ее в жены; 7 старших жен ревнуют; просят ее готовить, шить и пр.; все работы выполняются сами по указу материа-ястреба, которую девушка вызывает песней; жены проследили, убили ястреба; пока мужа нет, продали младшую жену речному торговцу; купец слышит ее песню, возвращает ее; велит женам идти по веревке через яму с колючками; 6 падают, седьмая проходит (она не участвовала в заговоре); виновных зарыли живьем в этой яме]: Borooah 1955: 90-103; бенгальцы: Day 1914, № 1 [Duo - старшая, нелюбимая жена царя, Suo - любимая младшая; обе бездетны; факир дает С. снадобье родить прекрасного мальчика; его жизнь будет в золотом ожерелье, оно в шкатулке, в животе рыбки в пруду; Д. узнает об этом; когда голуби юноши залетают к ней в комнату, она возвращает их за обещание узнать, в чем заключена его жизнь; узнав, притворяется больной, просит дать ей съесть ту рыбу, надевает золотое ожерелье; юноша умирает, но его тело оставлено в саду; каждую ночь Д. снимает ожерелье, юноша оживает, питается; сестра бога судьбы Бидхата-Пуруши узнает от него, что ее дочь выйдет за покойника; та заходит ночью в сад к юноше; их поженили; она узнает его тайну; у нее двое детей; она притворяется парикмахершей, приходит к Д.; велит своему ребенку плакать; тот успокаивается, лишь получив от Д. ожерелье; его мать обещает утром его вернуть; принц больше не умирает; царь велит поместить Д. в вертикальную яму, засыпать колючками, затем зарыть живой], 19 [дочери министра, купца и жреца дружат с дочерью бедной женщины, т.к. та необычайно красива; дочь министра говорит, что сделает мужу ткань, которая не запачкается и не состарится; купца: топливо в очаге никогда не обратится в золу; сваренный рис останется, сколько бы его ни ели; дочь бедной женщины; родит дочь-красавицу и сына с луной во лбу и звездами на ладонях; царь ищет седьмую жену, т.к. шесть его жен бездетны; берет дочь бедной женщины; уезжаю, оставляет ей золотой колокольчик позвонить, когда начнутся схватки; шестеро жен дважды уговаривают ее позвонить; оба раза царь сразу же появляется; говорит, что больше не придет, раз она зря звала его; повитуха подменяет детей щенками; царь велит одеть жену в кожи, она должна гонять на рынке ворон и собак; повитуха подсовывает сосуд с детьми горшечнику, чтобы тот поместил его в печь вместе с необожженными горшками; но утром горшечник с женой находят приготовленные для обжига сосуды уже обожженными, в одном из них дети; горшечник говорит соседям, что детей родила его жена; когда детям 12 лет, горшечник умер, его жена совершила сати; юноша охотится, царь видит луну у него на лбу; жены велят повитухе уладить дело; та подговаривает сестру послать брата принести цветок из-за моря; юноша приносит ракшаси оленей и носорогов, она и ее муж благодарны, учат пройти сквозь заросли и через море; заросли расступаются, воды моря расходятся, юноша проходит посуху; находит красавицу, берет золотую и серебряную палочки; проснувшись, девушка говорит, что, что ракшаси, уходя, усыпляет ее этими палочками; юноша прячется; семиглавая ракшаси говорит, что ее смерть в пруду в ящике в пчеле и трутне, их смог бы достать только юноша с луной на лбу; юноша давит пчел, все ракшасы умирают; вместе с девушкой и цветами он возвращается к сестре; девушка рассказывает царю всю историю, ибо она знает ее; шестерых жен зарыли живыми, остальные герои счастливы]: 1-16, 236-256; Devi 1915 []: 72-78; Порожняков 1990: 16-26 [переодетый царь бродит по городу, подслушивает разговор трех сестер; одна хочет выйти за царского садовника, другая за повара, третья - за царя; царь исполняет их желание; когда царица рожает, сестры подменяют ребенка щенком, спускают в горшке по реке; то же через год - котенка; на третий год - дочь, подменяют деревянной куклой; царицу прогнали, брахман с женой подобрали детей, назвали Арун, Варун, Киранмала; после смерти приемных родителей братья с сестрой строят дом; отшельник советует сходить на гору Майя за золотыми деревьями с алмазными цветами; А., К. приходят туда, превращаются в камень; сестра узнает об этом, видя ржавчину на оставленных клинках; надевает мужскую одежду, идет, не обращая внимания на чудовищ, сбрызгивает статуи живой водой, все оживают; как поступать, ее научил золотой попугай; братья с сестрой и попугаем возвращаются, приглашают царя; тот говорит, что не может есть золото, поданное ему на тарелке; попугай спрашивает, как же женщина могла родить щенка, котенка и куклу; все разъясняется, попугай находит и царицу; сестер закопали живьем], 112-130 [купец разорился; саньяси подарил ему попугая, которого надо слушаться, и кольцо; попугай велит продать кольцо, на эти деньги починить корабли, плыть на восток; купец разбогател; попугай: твоя дочь Каджалрекха выйдет за мертвеца, ее надо отвезти в лес; в лесу купец идет за водой, девушка входит в храм, дверь позади захлопнулась; внутри неподвижный царевич; старец-саньяси велит постепенно вынимать иглы из тела юноши, последними – из глаз; старик приводит дочь Канкан-даси, К. берет ее служанкой, она вынимает последние иглы, царевич на ней женится, она говорит, что К. – ее рабыня; мнимая К. просит привезти вещи, которые в ходу у крестьян, а настоящая – птицу Дхарма-мати; царевич все привез; мнимая К. готовит простые кушанья, рисует лапы ворон, настоящая – готовит изысканно, рисует богов; попугай Дхарма беседует с ней, но говорит, что срок испытаний не закончился; мнимая К. вступила в заговор с другом царевича, тот оставил следы на полу у комнаты К.; царевич велел другу отвезти К. на остров; оттуда ее привез ее младший брат, которого она не узнала; хочет жениться на ней; прошло 12 лет, попугай все рассказывает; К. соединяется с принцем, мнимую К. заманили в яму и завалили землей и камнями]; бенгальцы [младшая жена у царя любимая, 6 других ее ненавидят; когда время родов, царь оставил жене цепочку, чтобы потянуть и вызвать его; она дергает ее 8 раз, но другие царицы тут же прячут младенцев в кувшины, подменяя мышами и крабами; кувшины зарыли в куче отбросов; царь поместил жену в хлев и велел делать лепешки из навоза, чтобы жечь как кизяк; после этого животные в царских стойлах стали умирать, птицы в клетках перестали петь, пруды высохли, растения завяли; и лишь на куче отбросов выросли 7 желтых champas и одна кампанула; когда садовник хотел их сорвать для царя, они выросли чуть не до неба; царь, а затем все жены по очереди подходили сорвать цветы, но растения становились лишь выше; и лишь когда из хлева пришла младшая царица, цветы стали обычного размера, окружили ее и превратились в девочку и 7 мальчиков; девочка обо всем рассказала; шестерых цариц бросили в яму, засыпав колючками, а затем завалив глиной]: Guha 1941: 73-81; ория [в фольклорных повествованиях царь, желая наказать неверную рани, велит вырыть во дворе яму и приглашает жену посмотреть, сколько риса такая яма может вместить; ее сталкивают в яму, бросают сверху колючие ветки и засыпают землей]: Das, Mahapatra 1979: 53; байга [три жены бездетны, раджа берет четвертую; уезжая, дает колокольчик; она звонит без дела, он обещает больше не приезжать; она рожает сына и дочь, жены спускают их в ящике в море, говорят радже, что та родила камень, он отсылает ее гонять с поля ворон; их подбирает садху; уходя, оставляет им волшебную силу; юноша создает дворец; одна из жен раджи пытается отравить детей творогом; затем советует достать лотус, его стерегут ракшасы, змеи, тигры; юноша убивает их; тогда жена подговаривает сестру посоветовать брату добыть в жены Каменную Деву; ее голос превращает в камень; юноша каменеет до шеи, но расколдовывает себя и других волшебной палочкой; женится; старый ракшас ему помогает; жены просят раджу устроить праздник, пища отравлена; ракшас все съедает; юноша зовет отца в свой дворец; жен зарывают живьем, изгнанную возвращают]: Elwin 1944, № 4: 204-209; санталы [6 братьев женаты, младший седьмой видит, как в отсутствие мужей их жены лезут на баньян, улетают на нем пожирать людей и творить бесчинства; вернувшись, ведьмы замечают юношу, вонзают ему в ступни две иглы, превращая в собаку; три дочери царя отвергают женихов; тот разрешает им самим выбрать мужей; каждая привязывает к мужу нить (старшая – белую, средняя – красную, младшая – голубую); мухи с белой и красной нитями садятся на мужчин, с голубой – на собаку; младшая царевна соглашается выйти за собаку, замечает иглы, вытаскивает, собака превращается в юношу; братья юноши сталкивают жен-ведьм в колодец, засыпают землей]: Bompas 1909, № 43: 281-284; хо [у бездетного раджи три жены; брахман велит дать старшей манго; она поделилась со второй, а младшей достались кожура и косточка; но родила только младшая; старшие подменили ребенка метлой, а ребенка бросили в яму, где горшечник брал глину; младенец выполз оттуда в озера, стал цветком лотоса; все пробуют его достать, цветок не дается и корит их; последней привели младшую жену раджи, которую тот поселил в лачуге; ее молоко тут же брызнуло на лепестки и лотос превратился в ребенка; яму горшечника углубили и двух старших жен зарыли в ней живьем]: Halder 1916, № 16: 293-295; бирхор [у раджи 7 рани, все бездетны; брахман велит сбить с дерева нужно число манго и дать женам съесть; но упало лишь одно манго; жены его поделили, а младшей досталась лишь кожура; забеременела лишь она; уезжая, раджа велел бить в золотой барабан, если родится мальчик, и в серебряный, если девочка; родились мальчик и девочка; 6 жен подменили их метлой и головешкой, а детей повитуха бросила в яму, где горшечник копал глину; горшечник с женой их нашли; младшую жену раджа прогнал; старшие жены увидели детей и отравили, горшечник похоронил; из могилы мальчика вырос платан, а девочки – дерево pinjār с красивыми цветами; когда слуга раджи попытался сорвать цветок, брат с сестрой обменялись репликами и дерево pinjār поднялось в воздух; то же, когда попытался сорвать сам раджа; то же с каждой из рани – дерево поднимается только выше; тогда нашли, вымыли, принесли в паланкине младшую жену; оба дерева превратились в мальчика и девочку и сели на колени матери; раджа вернул их с триумфом, а для старших жен выкопали по колодцу, столкнули в них и закопали]: Roy 1925, № 13: 468-475; ораоны [брат хочет жениться на двух своих сестрах; те убегают; страдают в лесу от жажды, просят дерево нагнуться, оно поднимает их на небо к озеру; младшая сестра бросает свое кольцо, высохшее озеро наполняется водой; напившись, младшая требует кольцо назад; старшая входит все глубже в воду, бросает ей кольцо, тонет; младшая забирается на дерево, плачет, слезы капают на раджу, он на ней женится; оставляет ей флейту, она бесцельно дудит, раджа говорит, что больше не вернется на звук; шестеро бездетных жен бросают ребенка новой жены в озеро, подменяют метлой; раджа изгоняет роженицу; под водой старшая сестра нянчит мальчика; послед превращается в цветок на берегу, мальчик сидит в цветке, не дается визирю, радже, шести женам; тетя говорит мальчику отдать цветок лишь его собственной матери; раджа моет и одевает изгнанную жену, мальчик подходит к ней; раджа зарывает шестерых жен под порогом, возвращает жену и сына]: Elwin 1944, № 7: 386-389; гонды [ища в лесу воду, раджа со слугами приходит к дворцу людоеда Natiyamal Dano; у его дочери нить, по ней вода поступает из моря (гонды не знают, что море соленое); кто не выпьет до конца, будет казнен; раджа обрезает нить, берет дочь людоеда в жены; та велит ему выгнать и ослепить шестерых прежних жен; младшая беременна, сын вырастает, мачеха требует, чтобы он добыл созревающий за день рис, молоко диких буйволов, коня Hansraj из дворца НД; садху все устраивает; убегая от НД на коне Х., юноша бросает позади себя воду из калебасы (река), палку (лес), камень (гора, НД прекращает преследование); мачеха требует добыть деву Angarmati – дочь НД; юноша привозит ее на коне; она возвращает зрение ослепленным; раджа закапывает злую жену живьем, возвращает сына и шестерых жен]: Elwin 1944: 197-202 (перевод в Зограф 1971, № 41: 170-175); гонды [у царя 7 сыновей и сестре; той в детстве предсказано, что она выйдет замуж за труп; дочь выросла; однажды она вместе с братьями ехала по лесу; они зашли в пустой дом; когда утром собирались ехать дальше, братья попросили сестру принести им пить; она принесла, а когда пошла отнести кувшин, дверь закрылась; в одной из комнат лежал человек, утыканный булавками; девушка стала их вытаскивать; братья вернулись к родителям; рани сделала тряпичную куклу, оживила ее и отправила со служанкой к дочери; когда та уже вытащила почти все булавки и отошла вымыться, служанка вытащила оставшиеся, и оживший принц принял ее за свою спасительницу; посланная матерью кукла служила принцессе; днем принцесса прислуживала обманщице, а ночью из земли поднимались слуги и прислуживали принцессе; принц увидел это и обнял ее; обманщицу зарыли живой]: Bhagvat 1972, № 35: 71-73; гонды [боги создали людей, но те питаются дикорастущими плодами; никто не знает, как добыть Corn Queen {царица проса}; призвали Раджу Бикрама; ночь он захотел пить, но не нащупал рядом своего золотого кубка; велел жена принести воды; те сказали, что везде спят гости – пусть сам принесет; Raja Bikram: завтра же уходите, а я женюсь на CQ; как только он произнес это имя, почувствовал воду во рту; отправился на поиски; прошел желтый мир, затем крастный, черный, белый, латунный, бронзовый, медный, серебряный; в золотом заночевал под баньяном; слышит разговор двух птенцов гигантской птицы Gurulupang; завтра и нас, и РБ съест змей; но сперва он приползет маленьким; РБ должен рассечь его пополам; половинки тоже пополам и т.д.; когда будет 32 куска, закрыть тканью; с головы змея взять 2 кусочка золота; из источника выйдет лягушка – ее тоже убить, взять с ее головы 2 куска золота; он все сделал; утром прилетели птицы-родители, каждый неся слона; птенцы заставили их поклясться, что те помогут добыть CQ; птицы перенесли его через моря, он срубил мечом стебель of corn {проса?}; птицы велели открыть его только дома; но РБ сделал это неподалеку от дома; в стебле полуторогодовалая девочка; он оставил ее, пошел приготовить встречу; служанка Лали услышала, прибежала к CQ; та уже превратилась в прекрасную девушку; Л. уговорила ее дать ей свои сари и украшения; столкнула в колодец; превратилась в розу на поверхности воды, а затем в сандаловое дерево; мнимую CQ с почетом повели в город; две недели CQ каждую ночь приходит во дворец и обращается к РБ; тот не слышит, а Л. услышала; прикинулась дружелюбной, а утром велела сандал срубить и сжечь; щепка превратилась в растение таро (то же); таро истолкли и выбросили во двор брахмана; там выброшенное превратилось в шпинат; (то же); в гибискус; из семян вырванного гибискуса вырос фикус и просо на поле; на этот раз РБ слышит упреки CQ и делает так, как она велит: Л. привязали за ноги к волам и протащили по городу, затем закопали живьем; из нее выросли сорняки, а там, где тащили – жгучий перец; из фикуса сделали качели, просо принесли в дом, оно превратилось в полуторагодовалую девочку; там, где было вырвано таро, выросла кукуруза; где шпинат и гибискус – различные виды проса; но РБ возгордился, решил, что проса достаточно, велел CQ уходить; она пришла к морю, плача и проклиная РБ; Mang ее нашел, спросил, что с ней; Mang (это название касты) привел ее к себе, но его хижина пуста; (дальше о том, как Anesirar стал пахать землю, а Ansa Devi сеять кукурузу; это бог Sri Shembu дал ему семена с условием, стобы стебли достались ему, а А. возьмет то, что под землей; Bhimana велел А. копать: в земле оказались початки и колосья; Sri Skembu обижен: в следующий раз поделим наоборот; на этот раз колосья созрели над землей; теперь нет семян проса; Hariman их даст при условии, если Солнце и Месяц (Сурья Раджа и Чандра Раджа) будут свидетелями; Bhimana стал ростом до неба и остановил светила; те согласились присутствовать при передаче проса; Anesirar не вернул Хариману взятые взаймы зерна проса; а т.к. Солнце и Месяц были свидетелями, он устраивает их затмения; в это время люди из касты Mang ходят по домам и требуют проса в уплату долга]: Fürer-Haimendorf 1948: 370-382; муриа: Elwin 1944: 147-152 [бог Kanda Hurra дал радже семь манго для его семерых бесплодных жен; старшие отдали седьмой манго зайцу; тот съел, сплюнул на камень; младшая жена проглотила камень; все родили, младшая – зайца; раджа выгнал ее; купец с женой подобрал ее; ребенок подрос, сбрасывал заячью кожу, жена купца ее сожгла; юноша посылает радже письмо с просьбой передать ему трон; письма подменены, раджа, якобы, просит 1) приехать на коне с павлиньим хвостом (КХ показывает, где в лесу подобные кони); 2) принести шелковый тюрбан с дерева за семью морями (цветок дерева превращается в Огненную Деву, она оживляет юношу, когда птица хватает его и бросает вниз, он приносит тюрбан); 3) принести барабан ракшаси (это мать Огненной Девы, она дает юноше свое ожерелье, ракшасин признает его; Дева говорит, что душа ее матери в корзине; он уносит корзину и барабан); убегает с Девой, бросает позади себя уголек (все горит), бамбук (бамбуковые заросли), камешек (гора), песок (река, ракшаси прекращает погоню); подменившие письма придворные закопаны живьем, юноша воцаряется], 202-204 [семь жен бездетны; раджа берет нищенку, та беременеет; уезжая охотиться, он дает ей флейту позвать на помощь; та играет просто так, он обещает больше не приезжать; она рожает множество сыновей и дочь; другие жены сообщают радже, что она родила зернотерку; он велит выгнать жену; детей сперва бросают буйволам, затем в колодец; их находит Marar; жены дают подросшим детям волшебный хлеб, те превращаются в обезьян; девочка не ела, последовала за братьями; ее слеза упала с дерева на охотника; он берет ее в жены, возвращает братьям человеческий облик; те озорничают, раджа велит их привести, они рассказывают свою историю; приводят их мать, ее молоко течет им в рот; других жен казнят: вешают, прибивают к дереву, закапывают живьем].
Балканы. Древняя Греция [Ватиканская эпитома к «Мифологической библиотеке» Псевдо-Аполлодора: «Кикн, уже имея от Проклии, дочери Лаомедонта, сына Тенеса и дочь Гемитею, женился еще на Филономе, дочери Трагаса. Эта женщина влюбилась в Тенеса, но не смогла его соблазнить. Тогда она обратилась к Кикну и ложно обвинила Тенеса в том, что тот ее совратил, представив свидетелем преступления флейтиста по имени Эвмолп. Кикн поверил ей, заключил Тенеса вместе с его сестрой в ящик и бросил в море. Ящик выбросило волнами на остров Левкофрию. Выйдя наружу, Тенес поселился там и назвал остров по своему имени Тенедосом. Позднее Кикн узнал правду и приказал флейтиста побить камнями, а жену он живой закопал в землю» (пер. В.Г. Боруховича)]: Apollod. Epit. III. 24-25; трансильванские саксы [у дороги старшая девушка жала пшеницу, а младшая – коноплю; когда подъехал молодой король, младшая сказала, что если он на ней женится, она обеспечит одеждой из конопли весь его двор, а старшая – что накормит всех своим хлебом; король женился на младшей, а старую назначил надзирать над всем в государстве, что касается хлеба; старшая завидует младшей; когда та родила двух золотоволосых детей, она зарыла их в навозную кучу, а младшей подложила щенка и котенка; король приказал зарыть жену живьем и женился на старшей девушке; из навозной кучи выросли две зрортые елочки; новая королева притворилась больной и сказала, что не выздоровеет, пока не ляжет на кровать, сделанную из этих елок; ночью голоса: братец, мне так тяжело, ибо на мне лежит злая мачеха; сестрица, а мне легко, ибо на мне наш отец; король спал, а королева услышала, утром просит кровать сжечь; но две искры выпали из печки и скрылись в груде ячменя; ячмень скормили овце, она родила двух ягнят; королева: пока не схем их сердца, не выздоровлю; потроха бросили в реку, их выбросило на берег и из них возникли брат и сестра; им столько лет, сколько должно было бы быть; солнце не могло от них оторвать взгляд и светило неделю кряду; Бог удивился, почему такой длинный день; спустился в образе доброго старика, дал им одежду и молоточки; поведал им их историю, пусть в городе стучат в двери, пока не найдут доброго человека, который их выслушает; никто не отпер, а ворота дворца сами открылись; король их встретил и выслушал; а королева увидела их и бежала; королеву поймали и закопали живьем; король же послал в землю 7 карликов за живой водой; казненную первую жену откопали и оживили; принцесса выросла столь прекрасной, что цветы перед ней склонялись; женился же на ней углежог, поскольку у него оказалось самое доброе сердце; а ее брат унаследовал трон]: Haltrich 1882, № 1: 1.
Средняя Европа. Чехи [солдат возвращается, отец умер, сестра распутна, он ее бьет, связывает, едет по лесу к замку, пленная королевна показывает, где сокровища, меч-самосек разбойников-людоедов, он убивает их; сестра обдает водой голову атамана, та прирастает к туловищу, они решают извести брата; сестра притворилась больной, требует достать волчонка (волчица дает), то же медвежонка, львенка; людоед советует предложить брату купаться, взять его меч; солдат успел выскочить из воды, позвать зверей, убил людоеда, привязал сестру к дереву, к другому - тушу коня, чтобы ела и дольше мучилась; солдат убивает дракона, которому отдана королевна, отрезает языки, королевна вешает цепочки на его зверей, дает ему перстень; слуга забирает головы, говорит, что убил дракона; солдат через год возвращается, показывает языки; слугу казнили на железной кобыле; королева возвращает сестру мужа, та ставит на брата ядовитый капкан, звери оживляют его, брат велит засыпать сестру песком; зверям отрубают головы, они становятся рыцарями]: Боголюбова, Талова 2000: 195-217.
Средняя Европа. Русские (Псковская) [у Марко Богатого жена, наконец, забеременела; у него был работник Иван Петрович, 20 лет; МБ построил мост через реку и послал ИА сидеть под мостом и слушать, молят ли люди за него Бога, раз он доброе дело сделал; ИП слышит разговор ангелов: у МБ родится сын Малый Юнош, и что ни поделает, все сразу исполнится; уезжая, МБ попросил ИП помогать жене; а тот ребенка спрятал, зарезал щенка и его кровью вымазал роженице губы и руки по локоть; когда МБ вернулся, ИП сказал, что жена заела мальчика, взял расчет и увез младенца в другую деревню; оставил на воспитание, дав людям денег; МЮ быстро вырос; в той деревне жил богач; ИП велит Малому Юноше пожелать: Создай, Господи, Ивану Петровичу, чтобы его дом был лучше, чем у этого богача; так и стало; у богача дочь Настя, по требованию ИП МЮ делает так, чтобы та захотела выйти за ИП; те поехали на свадьбу, велев МЮ перебрать горох; тот не знает, что делать; старичок: не печалься; горох перебрался; ночью МЮ спрятался под кроватью новобрачных; слышит, как ИП все рассказал жене (та пригрозила, что иначе уйдет); МЮ вышел на улицу и пожелал, чтобы ИП стал собакой; МЮ взял эту собаку, поехал в другую деревню; там велит дать собаке горячей еды; хозяин: век не видел, чтобы «пес ел жар»; МЮ: вот и я не слыхал, чтобы родная мать сына заела; то же в следующей деревне; приехали к МБ; тот же разговор про пса и родную мать; МБ обо всем узнал; МЮ велел могиле матери открыться, а ей встать живой; чтобы ИП снова стал человеком; и тогда ему выкололи глаза и закопали живьем; я там была, мед-пиво пила, по усам текло, в рот не попало]: Большакова, Площук 2016, № 63(41): 115-121.
Кавказ – Малая Азия. Калмыки [сирота спас кошку, собаку, крысу, которых хотели убить; спас от огня змею; та стала юношей, он повел сироту к своему отцу – хану змей; велел просить выполняющее желания золотое кольцо; юноша разбогател, женился на дочери хана; заморский хан послал старуху выяснить, откуда богатство; она сделала лодку из арбузной корки, весло из тростинки; подговорила жену юноши узнать, откуда богатство; старуха украла кольцо, привезла хану, юноша проснулся в жалкой хижине; кошка и крыса переплыли море на спине собаки, крыса сунула хвост в нос спавшей старухи, которую хан сделал своей матерью; та вычихнула кольцо; когда плыли назад, поссорились, крыса выронила кольцо; созвала рыба, нет лишь слепого леща; его привели; он ослеп, когда что-то проглотил; крыса достала кольцо, принесла юноше; тот перенес старуху к себе; вырвал ей глаза, отрубил руки и закопал живьем]: Birtalan 2011, № 7: 99-102.
Северная Европа. Шведы [совершившего преступление (предательство, детоубийство, секс с животными) замурован или закопан живьем]: Klintberg 2010, № Y112: 450.