Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K32A. Мужчина отлучается по пути.

.11.15.-.17.21.-.23.27.-.33.36.39.40.

Мужчина везет жену или дочь. Другая женщина или демонический персонаж подменяет ее, когда мужчина отлучается по пути (редко: засыпает).

Зулу, суто, кагуру, испанцы, галисийцы, португальцы, Арагон, баски, итальянцы (Южный Тироль, Тоскана, Кампания, Абруццо), мальтийцы, французы (Дофине), палестинцы, арабы Ирака, мизо, земе, шаны, хинди (Мирзапур), бенгальцы, ория, гонды, хо, хорваты, венгры, румыны, болгары, греки, украинцы (Закарпатье, Подолия, Екатеринославская, Полтавская), румеи, терские казаки, армяне, азербайджанцы, турки, персы (Тегеран, Керман, евреи Исфахана), фарсиваны, бухарские арабы, узбеки, латыши, норвежцы, шведы, башкиры, киргизы, центральные якуты, чукчи, береговые коряки, ительмены, тундровые юкагиры, чуванцы, азиатские эскимосы, о. св. Лаврентия, инупиат северной Аляски.

Бантуязычная Африка. Зулу [все жены вождя рожают воронов,  старшая бездетна; два голубя скребут ей спину, велят поместить капли крови в сосуд, там возникают мальчик и девочка Цомбенцанцини; мать прячет их; они идут к реке, их видят люди другого вождя, его сын Какака приходит свататься; опасаясь, что вороны убьют ее, отец Ц. сразу отправляет ее с К.; мать велит не гнаться по пути за зеленым зверем; К. и его воины гонятся; в это время ящерица просит Ц. дать примерить ее одежду, занимает ее место; Ц. и другие девушки превращаются в птичек; К. верит, что Ц. подурнела от солнца; птицы кричат, что К. взял ящерицу; прилетают к безногой старухе Хлесе, превращаются в девушек, выполняют всю работу; К. просит Х. рассказать правду, застает девушек; Ящерицу заманивают в яму с молоком, заливают кипятком]: Снегирев 1937: 94-106 (=Жуков, Котляр 1976, № 236: 575-590) [старшая жена вождя рожает только ворон, младшая бездетна; голуби соглашаются ей помочь, делают надрез у нее на ноге, помещают капли крови в две калебасы, туда же белое и красное зерна кукурузы; из калебас рождаются Soyane и ее брат; мать выпускает их по ночам, когда вороны спят; однажды они сами выходят, Ukakaka (сын другого вождя) видит С., просит вождя дать ее ему в жены; вождь рад, прогоняет ворон; мать С. предупреждает У. не оставлять С. по пути к его дому; тот со своими людьми отлучается поохотиться; Ящерица превращает С. и ее служанок в птичек, надевает ее одежду, занимает ее место; отец У. удивлен, что невеста уродлива; птички каждый день прилетают к старухе Uhlese, превращаются в девушек, работают по дому; делают пиво, та приносит его У.; тот догадывается, кто сделал пиво, застает С., убивает Ящерицу; свадьба]: Knappert 1977, № 3: 119-126; кагуру [Kalinde отправился странствовать, нашел жену, остался с ней; однажды отправился с ней навестить своих родителей; когда ушел вперед, к жене подошла самка бабуина, попросила дать ей ее одежду, надела ее, приняла облик жены; истинная жена осталась голой, не решилась идти дальше; жена-бабуин удивляет сестру мужа тем, что не собирает фасоль, а сразу ест ее сырой, как бабуины; мать К. убедилась, что это так, позвала мнимую жену мыться, облила кипятком, та убежала в облике бабуина; К. вернулся, нашел истинную жену; праздник]: Beidelman 1967d, № 7: 24-27.

Южная Европа. Испанцы (повсеместно) [принц отправился искать морские апельсины; попросился на ночлег; ему сказали, что апельсины у змеи; если глаза открыты, то она спит; змея спала, он сорвал с ее дерева три апельсина и убежал; вскрыл один, вышла красавица, попросила гребень и мыло, у него не было, она вернулась на свое дерево; то же со вторым апельсином; принц купил гребень и мыло; чтобы подготовиться к свадьбе, принц оставил девушку над источником; пришла за водой служанка, увидела отражение, решила, что это она так красива, разбила кувшин; так трижды; девушка рассмеялась; служанка попросила ее спуститься поискать в голове, вонзила булавку (точнее horquilla), красавица улетела голубкой; служанка выдала себя за нее, сказала, что подурнела из-за ветра; голубка разговаривает с садовником, тот зовет короля, он поймал голубку, вытащил булавку, девушка возродилась; обманщицу сожгли на костре]: Camarena, Chevalier 1995, № 408: 227-231; галисийцы [принцу не понравилась старуха, он отобрал у нее крест; а та его прокляла: чтоб тебе стремиться к дереву трех лимонов {torondas; видимо, сорт лимона}; принц сел на своего коня Мысль и помчался на поиски; добрался до дома звезд; старуха не знает, просит подождать, когда вернется ее старшая дочь; та чует человечину, но не ест принца; посылает в дом солнца; солнце – в дом луны; луна посылает в дом воздуха {ветра}, который летает над всей землей; вместе с ветром принц на своем коне прилетел в сад, где дерево трех лимонов; сорвал три; открыл один, чтобы утолить жажду; вышла фея: у тебя есть для меня вода, гребень и зеркало? нет; то же со вторым; когда открыл третий, все приготовил; когда они уже недалеко от дворца принца, он оставил фею и пошел за одеждой и пр.; пришла негритянка, уговорила фею спуститься, чтобы ее причесать, вонзила иглу, фея улетела голубкой; вернувшийся принц поражен: почему фея так изменилась; загорела на солнце; к садовнику прилетела голубка, спросила, как поживает принц; тот поймал ее; мнимая жена хотела убить, но принц нащупал и вынул иглу; обманщицу сварили в масле]: Carré Alvarellos 1968, № 3: 36-40; Арагон [князь женится на одной из принцесс, выходящих из волшебных апельсинов; колдунья (мавританка) втыкает ей в голову булавку, превращая в голубку, занимает ее место]: González Sanz 1996, № 408: 80; каталонцы (включая Мальорку) [принц отправляется на поиски трех апельсинов любви; человек указывает дорогу; принц срывает апельсины; открыл первый, вышла девушка, попросила пить, воды нет, она умерла; то же со вторым; третью напоил и пошел за экипажем; некрасивая смуглянка предлагает девушке ее причесать, уколола гребнем, та превратилась в птичку; обманщица объясняет, почему подурнела; во дворец прилетает голубка, принц нашел у нее в головке вонзившийся зубец гребня, вынул, та стала девушкой; свадьба; обманщицу казнят]: Oriol, Pujol 2008, № 408: 90-91; португальцы (Порту) [на охоте принц захотел пить и сорвал три апельсина; вскрыл один, из него вышла девушка, попросила воды, умерла; то же со вторым апельсином; третью принц напоил, пошел за одеждой; пришедшая за водой темнокожая девица увидела отражение, приняла за свое, разбила кувшин; фея улыбнулась, девица ее заметила, велела спуститься, стала причесывать, воткнула булавку, фея улетела голубкой; девица объяснила принцу, что обгорела на солнце; голубка прилетела к садовнику: как поживаю принц и его черная Мария? садовник сообщил принцу, тот велел изготовить силок и поймать голубку; голубка: королевскую голубку в силок из ленты не поймать; то же в серебряный силок; дала поймать себя в золотой; принц нащупал и вынул булавку; фея попросила, чтобы кожу Марии натянули на барабан и били в него, когда она, фея, выходит на улицу, а из ее костей {в тексте опечатка: olhos вместо ossos: см. Pedrozo} – лестницу спускаться в сад]: Braga 2002: 211-213, 13 (прим.) [в Португалии сюжет впервые зафиксирован в конце 16 в.]; португальцы [принц отправился на охоту; накормил старушку; та дала три апельсина, велела открыть только у источника; но принц открыл один по пути; вышла фея, умерла от жажды; то же со второй; третью принц напоил; велел ей забраться на дерево, а он пойдет за каретой; к источнику пришла негритянка; увидев отражение, приняла за свое, попыталась разбить кувшин, но он был из меди; фея рассмеялась; негритянка была ведьмой, уговорила фею спуститься; стала причесывать, вонзила булавку, фея улетела голубкой; объяснила принцу, что стала жертвой колдовства; голубка спрашивает садовника, как живет принц со своей черной ведьмой; принц: ответь, что прекрасно; голубка в отчаянии; принц велит изготовить силок из ленты; голубка: это не для меня; то же из серебряных нитей; из золотых; из брильянтовых; голубка: вот это для моей ножки; ведьма хочет голубку сварить; принц нащупал и вынул булавку; велит кожу ведьмы натянуть на барабан, а из ее костей сделать ступеньки, по которым жена будет подниматься к кровати]: Pedroso 1882, № 3: 9-13 (похожий текст из Эворы в Cardigos, Correia 2015(2), № 408: 188-189; из костей негритянки сделать сиденье); баски {вероятно, апельсин, тем более, что то же и в Окситании}: Camarena, Chevallier 1995, № 408: 231; итальянцы (Южный Тироль) [принц играл в мяч, тот вылетел из окна и разбил кувшин старухи; старуха: не найдешь покоя, пока не добудешь принцессу трех апельсинов; принц потерял покой и пошел странствовать; встретил старуху; она указывает путь к замку, в котором сундук с тремя апельсинами; дала мяса, хлеба, метлу и флакон масла; перед замкам собака, затем злые коты; она дал собаке хлеб, а котам мясо; подмел замусоренную лестницу; смазал дверь башни; взял апельсины; по пути назад решил один съесть; из него вышла девушка, взмолилась дать ей воды, умерла; второй открыл близ источника, но не успел до него добежать и эта девушка тоже умерла; третью напоил сразу; велел ей забраться на дерево, а он пойдет за каретой; дочь ведьмы подошла, увидела в источнике свое отражение и решила, что красива; но затем увидела собственное, а затем –красавицу на дереве; мать уродки пришла и уговорила девушку спуститься, а затем разрешить ее причесать; воткнула булавку, девушка улетела голубкой; когда принц вернулся, мнимая невеста сказала, что подурнела от лучей солнца; когда повар готовил еду для свадебного пира, голубка подлетела, усыпила его, все подгорело; голубка влетела в окно, принц ее взял, стал гладить, почувствовал твердое и вынул булавку; принцесса возродилась, обманщица убежала; но ее и ведьму поймали и сожгли на костре; все хорошо]: Schneller 1861, № 19: 38-42; итальянцы (Тоскана: Монтале) [когда старуха несла под окном дворца кувшин с маслом, принц из озорства уронил на него камень; старуха: чтоб бы не успокоился, пока не найдешь три Апельсина Любви; в одном доме женщина говорит, что АЛ у людоеда и лучше туда не ходить, а если придешь, то поставь на стол целую овцу и столько же макарон; принц так и сделал, а жена людоеда его спрятала и стала расспрашивать мужа; людоед: апельсины у феи Морганы; на пути надо бросить хлебы свирепым псам; дальше сапожник, который непрерывно работает без шила и setole, и если не дать их ему, вырвет глаза; женщина, которая волосами достает воду из колодца; если не дать веревку, она вырвет кишки; другая женщина чистит печь голыми руками, надо дать метлу, иначе бросит в печь подошедшего; и т.д.; принц все сделал; когда Моргана пошла точить зубы, унес шкатулку с апельсинами; стражи отказались хватать принца, ибо он им сделал добро; принц открыл шкатулку, появилась девушка, потребовала воды, но воды нет и она вернулась к Моргане; то же со второй; третью принц сохранил; оставил ее в одном доме, а сам пошел во дворец сделать приготовления к свадьбе; уродливая дочь хозяина приняла отражение феи в колодце за свое; затем содрала с нее одежду, а фея улетела голубкой; обманщица беременна; голубка прилетает и спрашивает у слуги, как там принц; обманщица говорит, что ей нужно съесть жареную горлинку; принц хватает ее, вытаскивает из головки булавку, горлинка делается прежней женой; обманщицу принц прогнал]: Comparetti 1875, № 68: 292-301; итальянцы (Тоскана) [принц, которому помогает старик, добывает 7 плодов бергамота; открывает первые, но красавицы, которые из них появляются, тут же умирают от жажды; седьмая остается; когда принц уходит за одеждой для нее, некрасивая девица ее подменяет, а та превращается в ласточку; пока принц на войне, обманщица убивает и съедает ласточку, но капля крови осталась и красавица ожила; она живет у старушки, принц с ней встречается; обманщицу сожгли]: D’Aronco 1953, № 400h: 68 (также резюме десятков других тосканских нарративов на данный сюжет); итальянцы (Кампания: Неаполь) [принц порезал палец, капля крови упала на творог {точнее рикотту}; принц решил жениться на девушке, которая была бы как кровь с молоком; принц приплыл на остров Орков; там старуха предупреждает, что у нее трое сыновей-людоедов; от этой старухи принц убежал к другой; от той к третьей; та дала три цитрона; надо разрезать у источника и напоить девушку, которая выйдет; но принц разрезал первый цитрон в лесу, где воды не было; девушка исчезла; то же со второй; третью напоил; велел забраться на дерево, а сам пошел за одеждой для невесты; черная рабыня пришла за водой, приняла отражение за свое, разбила кувшин; на следующий день – бочонок, на третий продырявила бурдюк; девушка засмеялась; рабыня предложила ее причесать, вонзила шпильку, фея улетела голубкой; принцу пришлось взять рабыню; когда готовится пир, голубка прилетела к повару, спрашивает, как поживают король с чернухой; рабыня велит голубку сварить; отвар с перьями вылили – вырос цитрон, на нем три плода; принц их принес к себе; из каждого вышла девушка, но лишь третью он успел напоить; это его жена; принц всех спрашивает, что сделать с той, кто поднял руку на прекрасную девушку; рабыня: сжечь; рабыню сожгли, пепел развеяли]: Базиле 2018, № V.9: 533-544; итальянцы (Абруццо) [принц идет искать жену белую как молоко и румяную как кровь; старик дает три граната, велит разломить у ручья; в каждом нагая девушка, первые две тут же умирают от жажды, третью он сразу же кропит водой, она остается жива; он велит ей забраться на дерево, идет за одеждой; поганая сарацинка приходит набрать воды, принимает отражение девушки за свое, разбивает кувшин, уходит; хозяйка ругает ее; так дважды; на третий девушка рассмеялась, сарацинка просит ее спуститься, она расчешет ей волосы; убила ее, уколов шпилькой в ухо; капля крови превратилась в голубку; сарацинка объясняет принцу, что пока он ходил, солнце, ветер изменили ее облик и голос; принц на ней женится; голубка клюет крошки, оставляет повару золотые перышки; тот хочет отнести ее принцу, сарацинка убивает ее, из капли крови вырастает гранатовое дерево; съевшие гранат умирающие выздоравливали; последний гранат сарацинка хочет оставить себе, принц велит отдать женщине, чей муж умирает; муж женщины уже умер, она оставила гранат себе; возвращаясь, видит, что в доме убрано; духовник велит старушке проследить, что будет с гранатом; та застает девушку; принц узнает ее; сарацинка сама говорит, чтобы ее вымазали смолой и сожгли на площади]: Котрелев 1991: 118-122; мальтийцы [бездетный король обещает устроить источник масла (либо также еще и источник вина), из которого оно будет литься до достижения сыном определенного возраста; сын рождается и подрастает; разбивает камнем кувшин пришедшей за маслом старухи; она велит ему жениться на девушках из семи лимонов; встречные старики помогают ему найти семь лимонов; он открывает 6, в каждом девушка, она умирает от голода и жажды, потому что юноше нечего ей тут же дать; для седьмой он заранее приготовил еду и питье, она остается в живых; принц ведет ее в свою страну, оставляет на дереве, пока он уходит все подготовить к встрече; мавританка лезет на дерево, предлагает поискать в голове девушки, вонзает булавку, девушка превращается в голубку; вернувшийся принц женится на обманщице, хотя удивлен, что невеста подурнела; птичка прилетает, рассказывает о себе, ложная жена ее убивает; из косточек во дворе старушки вырастает дерево; затем девушка возрождается; принц находит ее, обманщица казнена]: Mifsud-Chircop 1978, № 408: 99-101.

Западная Европа. Французы (Дофине) [принц отказывается жениться, порезал палец, кровь капнула на крем, он обещает жениться на той, которая как кровь с молоком; отец посылает его искать жену; он приплывает на бесплодный остров, там живет женщина-Смерть, отсылает его на другой, с богатой растительностью, там живет Жизнь, та отсылает к Молодости, она дает три лимона и нож; надо разрезать лимон у источника, выйдет девушка, ей надо сразу же дать воды; разрезав первые два лимона, принц так очарован красотой девушек, что не успевает их напоить прежде, чем они исчезают; третью поит; идет сказать об этом отцу, в его отсутствие девушка лезет на дерево; негритянка видит в источнике ее отражение, думает, что это она сама так красива; разбив кувшин, замечает красавицу; вонзает ей в голову булавку, та улетает голубкой; негритянка говорит принцу, что в негритянку ее превратила злая фея; готовится свадьба; голубка прилетает, поет, слуга хватает, режет ее, из трех капель крови вырастает лимон с тремя лимонами; принц разрезает лимоны, девушки из первых двух исчезают, в третьем его невеста; негритянку хотят сжечь, невеста просит ее просто изгнать]: Joisten 1991, № 16.1.: 137-139.

Передняя Азия. Палестинцы [царь обещает, что если сын благополучно вырастит, он наполнит один водоток медом, другой – топленым маслом; каждый день мальчик встречает старуху, она велит ему напомнить родителям об обещании, иначе грозит убить; он забывает, она кладет ему в карман камешки, мать находит, он вспоминает, царь строит водотоки, наполняет медом и маслом; старуха подходит, когда почти все разобрали; набирает последние капли, мальчик бросает камешек, разбивая ее сосуд, она велит ему влюбиться в Lolabe - дочь Lolabe; он уходит искать Л., та спускает из окна свои волосы, он забирается по ним; когда ее мать-ведьма поднимается, дочь превращает юношу в булавку, та чует дух человека, велит отдать ей булавку вынуть занозу, дочь дает другую, превращает юношу в дыню, мать велит отдать дыню, дочь прячет одно семечко, оживляет из него юношу, велит бежать, опрыскав хной все предметы, кроме ступки с пестом; все отвечают матери, что дочь здесь, ступка с пестом выдают ее; ведьма преследует беглецов, с ней собачка; дочь бросает гребень (лес, ведьма с собакой грызут), жаровню (огонь, ведьма с собакой гасят мочой), зеркало (озеро, ведьма с собакой пьют, лопаются); у дома юноша велит Л. подождать, пока он все приготовит к свадьбе; Л. лезет на дерево, служанка принимает ее отражение в колодце за свое, бросает кувшин (такая красавица не должна прислуживать); Л. смеется, служанка просит ее спуститься, вонзает в нее булавки, превращая в голубку, надевает ее одежду, объясняет жениху, что плакала, ожидая ее, потому изменилась; голубка плачет на кухне дворца, слезы превращаются в жемчуг, кораллы, повар их подбирает, каждый день еда подгорает, царевич зовет его, узнает о голубке, ловит, вынимает булавки; служанка сзади вонзает теперь их в него, превращая в голубя; на третий раз Л. ловит его, вынимает булавки; свадьба; служанку сжигают]ё: Muhawi, Kanaana 1989, № 18: 159-166; арабы Ирака [бездетная жена царя обещает наполнить один арык жиром и другой медом; рожает красивого и умного сына; но забыла про свой обет; ночью кто-то говорит юноше: если мать не сдержит слова, сына попадет туда, где его никто не найдет; так три ночи; юноша забывал сон, но на третий раз проснулся и рассказал; мать принца в спешке все сделала; к вечеру арыки были пусты и лишь одна старуха выскребала остатки; принц из озорства пустил стрелу в ее горшок и разбил его; старуха: как ты разбил мой горшок, так пусть твое сердца будет разбито из-за любви к девушке дерева Raranj и Taranj; принц отправился на поиски; у развилки одна дорога Надежности, другая – Неизвестности (security and obscurity); старик советует повернуть назад; узнав о твердом намерении принца, дает кольцо и велит 7 дней ехать по дороге Неизвестности до пальмовой рощи; там потереть кольцо: выйдет конь джиннов; на нем скакать, не обращая внимания на диких зверей; дерево в центре рощи; по сторонам львы и дикие козлы; перед козлами мясо, перед львами сено, надо поменять; пока звери едят, надо забраться на дерево и сорвать плоды; взяв три, принц спустился и поскакал назад; по пути вскрыл один, затем; из каждого вышла красавица, попросила воды и, не получив ее немедленно, умерла; третий плод принц вскрыл у реки на границе отцовского царства; принц оставил красавицу и поехал за одеждой и свитой; девушка забралась на дерево; к реке пришла за водой темнокожая рабыня, приняла отражение красавицы за свое; увидев красавицу, предложила вынимать у нее насекомых, но вонзила в нее булавку, превратив в голубку; служанка сказала принцу, что злой джинн изменил ее облик; каждый день голубка залетает в кухню и повар отвечает, что принц спит с самой уродливой женщиной; слезы голубки превращаются в жемчуг и кораллы; повар рассказал принцу, тот поймал голубку, вытащил булавку, красавица возродилась; обманщицу сожгли]: Bushnaq 1987: 109-114; арабы Ирака [бесплодная женщина обещает наполнить один арык медом, другой маслом; рожает сына; старуха напоминает мальчику об обете матери; родители наполняют арыки, старуха приходит последней, подбирает остатки; мальчик случайно разбил ее кувшин; она желает ему любви к таранже и транже (ТТ; «кислый лимон и горький апельсин»); он вырастает, идет искать ТТ; старик на развилке говорит, что одна дорога благополучия, вторая несчастья, по третьей не возвращаются; юноша едет по первой, припадает к груди великанше, та учит нарвать ТТ в саду, когда глаза чудовищ будут открыты (значит, спят); когда пытался очистить очередной плод, раздавалась просьба дать воды, плод ссыхался; последний юноша очистил у воды, он стал девушкой; юноша отошел, оставив ТТ на дереве; к источнику подошла ведьма, приняла отражение красавицы за свое; та предложила помочь мыть посуду; ведьма к ней поднялась, вонзила в голову булавку, ТТ улетела птичкой; юноше сказала, что снова станет красавицей через год; птичка прилетела к юноше, жена-ведьма велела ее убить, иначе не выздоровеет; из капли крови выросла ююба, ее ствол усыпан жемчужинами; жена-ведьма велит сделать из нее колыбель для ребенка; ребенок в ней плачет; ведьма отдала колыбель бедной соседке; кто-то прибирает в ее доме, она подстерегает девушку, просит не возвращаться в колыбель; ведьма просит вернуть колыбель, зовет мастериц обшить жемчугом платье; ТТ приходит, рассказывает свою историю; муж бросает ведьму, приводит ТТ родителям]: Яременко 1990, № 23: 129-136.

Тибет – Северо-Восток Индии. Мизо [прекрасная Vanchungnula принадлежала к миру духов; каждый из 7 братьев ее желал, все они пошли ее сватать; спрашивали у встречных, кто из них всех красивее; каждый отвечал, что младший – Tluntea; старшие братья велели ему возвращаться домой; но В. всех отвергла; тогда пошел Т.; по пути спас от орла птичку; В. его приняла; ее отец задал вопросы: какая часть дворца наиболее почетна; где у опорных столбов комель и где вершина; Т. ответил правильно (западная; комель внизу); Т. должен наполнить чашу водой, не замочив внешней поверхности; птичка носила воду клювом, пока не наполнила чашу; Т. получил В. и привел домой; по пути оставил жену на дереве и пошел искать воду; в это время дух дерева у его подножья сняла с себя скальп, чтобы вынуть вшей; увидела в источнике отражение В. и решила, что это она так похорошела и принарядилась; стала петь и плясать; В. рассмеялась; женщина-дух проглотила В., приняла ее облик, а ее отрыгнула в образе тыквы-горлянки; когда вернулся Т., дух сказала, что она изменилась, поскольку он долго отсутствовал; ногти стали длинными, потому что все указывала в направлении, куда он ушел; глаза потускнели, потому что высматривала его; Т. все же женился на ней, хотя все были разочарованы, увидев некрасивую и немолодую женщину; горлянку Т. взял с собой; в его отсутствии она превращалась в В. и готовила; Т. ее подстерег, схватил, обо всем узнал; дух ворвалась в спальню; Т. дал ей деревянный меч, а В. железный, велел сражаться; В. разрубила духа на три части; их выбросили в окно, и они превратились в дикие бананы]: Lalthangliana 2005, № 31: 353-356; мизо (лушеи) [братья Tlumtea отвергнуты; сам он помогает крысе, змее, они помогают выполнить поручения тестя, Тл. женится на Vanchung; та говорит, что забыла свой гребень и жезл, Тл. возвращается за ними, велит сидеть на дереве, не смеяться, не плакать; Tonulawki видит тень В., принимает за свою, но удивляется, что другие ожерелья и браслеты; В. смеется, Т. велит ей спуститься, чтобы искать друг у друга в голове; вши Т. огромны, В. делает вид, что раскусывает их, лишь щелкает зубами; затем Т. ищет в голове у В., проглатывает ее, надевает ее одежду; отвечает вернувшемуся Тл., что ее пальцы заострились, указывая в его сторону, глаза сузились, высматривая его; люди встречают Тл. с женой, но видят, что он привел Т.; та отрыгает браслет В., старуха велит положить его на семь дней в горшок; Т. перепутал, решил, что на семь месяцев; В. тайком выходит из горшка, готовит для Тл., для Т. готовит олений помет; Т. подстерег ее, лег с ней; вернулась Т., слышит смех; они убили ее; из ее груди выросло дерево saichu; муж послал В. за листьями обернуть рис, велел всем жителям отвечать, что у них нет листьев (чтобы она обошла деревню и все увидели ее красоту); В. попыталась взять листья дерева saichu, не смогла оторвать, стала откусывать, S. порезала ей язык, она умерла]: Shakespear 1909: 404-409; земе [юноша Kirumbe отказывается жениться; родители дали ему баклажан и посоветовали найти девушку, такую же красивую и незапятнанную; он нашел, ее звали Deibeile; после свадьбы К. повел ее в свою деревню; у источника Д. вспомнила, что забыла свой ткацкий инструмент {не сказано, что именно}; К. пошел назад за ним, а Д. залезла на дерево; ведьма Tekotekale пришла за водой, увидела отражение и решила, что это она; разбила свои калебасы и вернулась домой; снова пришла к источнику с глиняным горшком и буйволиным рогом; то же; Т. бросила рог о камень, он отскочил ей в лоб, Д. рассмеялась, Т. ее заметила; забралась к ней, стала вынимать у нее насекомых, затем высосала кровь и съела без остатка; лишь одна косточка упала в источник; из косточки выросло дерево с одним плодом; К. пришел, стал расспрашивать; твои глаза стали большими – я долго тебя высматривала; изменились все формы – от долгого ожидания; К. привел Т. домой, а плод сорвал и тоже взял с собой; когда К. и Т. уходили работать, Д. выходила из плода и прибирала в доме; соседские дети рассказали К. о прекрасной девушке; К. отослал Т., спрятался, схватил Д.; та сказала, что еще слаба; К. дал Д. острый топор, а Т. – тупой; кто победит, тот станет его женой; Д. убила Т.; К. зарыл тело; из могилы вырос банан; К. предупредил Д. не использовать листья этого банана, чтобы завертывать для него завтрак; но однажды она сорвала, лист разрезал ее, она умерла; вечером орел прилетел на поле и сказал об этом К.; дома К. нашел труп жены]: Haikam, Kapfo 2010, № 20: 129-132; ангами [юноша погнался за кабаном, вбежал в пещеру; божество спрашивает, что ему надо; он попросил дочь божества, тот предложил двух на выбор: некрасивую, но хорошо одетую и красивую, но в грязных лохмотьях; юноша выбрал красивую и принес ее домой в корзине; оставив корзину на полу, пошел сообщить о своей женитьбе друзьям и родственникам; в это время пришла Hunchibili, выбросила девушку в реку и заняла ее место; друзья посмеялись над юношей, выбравшим такую уродину, но он Х. оставил; девушка же стала бамбуком; юноша отрезал побег и стал готовить из него карри; Х. отрезала побег, стала выть; юноша в испуге выбросил карри; на этом месте выросло апельсиновое дерево с единственным плодом; когда его пытается сорвать Х., он удаляется, а когда юноша – приближается; он сорвал плод и оставил в корзине; в отсутствие юноши из плода выходит девушка, готовит и прибирает; юноша ее подстерег, она обо всем рассказала; когда вошла Х., юноша ее зарубил; ее кровь арум (семейство ароидных), он с тех пор красный]: https://www.nezine.com/info/OUV6SHRYWVdaYnE3ZG9SSnBTNjVMdz09/hunchibili---angami-naga-folk-tale.html.

Южная Азия. Северная Индия, Мирзапур, хинди [трое царевичей женаты, четвертый младший холост; невестки: не хочет ли он взять Гранатовую Принцессу (Анар Шахзади); юноша уходит на поиски; демон превращает его в ворону, отправляет сорвать гранат, но только один, иначе демоница его убьет; он берет второй, демоница его убила; демон оживил, сделал попугаем, послал еще раз, он принес гранат; демон превратил его в муху, демоница не нашла и вернулась; юноша пошел подготовить свадьбу; в это время принцесса вышла из граната; подметальщица предложила поменяться украшениями, столкнула принцессу в колодец; принцесса превратилась там в цветок лотоса; невестки не верят, что приведенная младшим принцем жена и есть Гранатовая Принцесса; принц охотится, слуга пытается достать из колодца воду, лотос то прыгает в ведро, то выпрыгивает; позволяет принцу достать его; обманщица разорвала лотос и выбросила; выросло гранатовое дерево с единственным цветком; обманщица велела срубить дерево, цветок отдала жене садовника; та положила его в кувшин, в нем гранат, из него вышла принцесса; женщина ее удочерила; увидев красавицу, принц решил жениться на ней; обманщица притворилась больной, потребовала печень девушки, получила; ее; но на месте убийства возник дом, перед ним два павлина, а принцесса внутри; принц уговорил павлинов впустить его; она простила ее, невестки признали, что это принцесса; обманщицу зарыли по пояс в землю и расстреляли из луков]: Crooke 1892-1893, № 744: 211-212; бенгальцы [у царя 7 сыновей, только младший еще не женат; он терпеть не может жен старших; те рассердились и велели ему жениться на Bél-Princess («Принцесса Бенгальской Айвы»); он едет на поиски; в лесу спит факир; он полгода спит и полгода бодрствует; царевич дождался его пробуждения; тот дал волшебную палочку, велел идти в страну фей; дает пригоршню земли; пусть у цели сдует землю с ладони – станет невидимым; на обширной поляне будет дерево бенгальской айвы, на нем один плод; надо дотронуться палочкой, плод упадет; возьми и скачи назад ко мне, ибо теперь станешь видимым; не оглядывайся, иначе окаменеешь; принц оглянулся, окаменел, плод вернулся на дерево; факир пришел, надрезал мизинец, смазал принца и коня кровью, те ожили; в следующий раз принц не оглядывался; пришли феи и демоны, но факир спрятал принца, превратив его в муху; отправив принца домой, факир предупредил не открывать плод по дороге, а только в доме родителей; но принц открыл его не в доме, а в саду у дома; вышла красавица; принц попросил ее побыть рядом, пока он поспит; пришла женщина, попросила Б. поменяться одеждой и дать ей ее украшения; столкнула в колодец; принц: почему ты стала уродкой? обманщица: раньше жила в плоде, а здесь воздух плохой; свадьба; а Б. превратилась в цветок лотоса; все пытались его сорвать, но цветок не давался; лишь принц сорвал; мнимая жена его порвала и выбросила; на этом месте выросло дерево бенгальской айвы; на нем единственный плод, никому не дается; только принц сорвал; обманщица его выбросила, а ночью из него родилась девочка-младенец; садовник ее удочерил; Бог дал его жене грудное молоко; когда ей 7 лет, обманщица пустила в сад корову; девочка стала ее гнать; обманщица притворилась больной из-за того, что девочка обидела ее корову, пусть ее убьют; слуги привели ее на поляну, но не могут убить; тогда она сама взяла нож, вырезала себе глаза; один превратился в попугая, а другой в майну; вырезало сердце, оно превратилось в пруд; тело стало дворцом и садом больше, чем у царя; руки и ноги – колонны, голова – купол; однажды принц пришел туда; во дворце никого; принц лег на веранде; прилетели майна и попугай, стали рассказывать всю историю; каждый вечер принц уходил, а утром возвращался; так узнал все; чтобы найти принцессу, надо поднять люк в центральном зале, спуститься по лестнице: Б. там; принц нашел там Б. во дворце на кровати, все в алмазах, жемчугах и золоте; свадьба; обманщицу казнили]: Stokes 1879, № 21: 138-152; ория [царь не женит принца; тогда он сам уезжает искать жену; приезжает к людоедке; та не может есть съесть, пока он верхом, ибо лошадь есть и ее ездовое животное; направляет за женой к братьям-асурам; пусть несколько дней тайно готовит и убирает в их доме; затем выходит и обращается с просьбой; принц так и сделал; асуры обещали выполнить его просьбу, а он попросил их {сестру} Белаванти; {bael – бенгальская айва}; они дали плод и велели не открывать его прежде, чем принц окажется дома; но когда отцовский дворец уже виден, принц открыл плод; вышла красавица в золоте и алмазах; принц упал в обморок; появилась Kundasbusundi (толстая уродливая ведьма); убила Б., тело бросила в колодец; принц очнулся и решил, что раз Б. из асуров, то уродлива как они; и женился на ней; вскоре вадовник увидел в колодце два огромных благоухающих лотоса; принес принцу, а тот подарил К.; она велела порвать их на куче мусора; наутро там выросло дерево бенгальской айвы; садовник принес плод жене, та хотела его разрезать, но услышала голос: не режь посредине; женщина хотела его выбросить, но Б. попросила не делать этого – принесет счастье; Б. вышла в прежнем облике; садовник разбогател; К. увидела Б., сказала, что та насмехалась над ней и потребовала ее казни; сам царь пришел к садовнику и велел посадить девушку на кол; но на месте казни возник храм Махадевы; когда брахман туда вошел, попугай и другая птица {майна?} рассказывали историю Б.; царь будет прощен, если бросится ничком перед богом с соломой в зубах и соломенной веревкой на шее; брахман привел царя в храм и показал сделанную им на стене запись разговора птиц; Б. стала женой принца, К. казнили]: Dutta Gupta 1975: 161-177; гонды [боги создали людей, но те питаются дикорастущими плодами; никто не знает, как добыть Corn Queen {царица проса}; призвали Раджу Бикрама; ночь он захотел пить, но не нащупал рядом своего золотого кубка; велел жена принести воды; те сказали, что везде спят гости – пусть сам принесет; Raja Bikram: завтра же уходите, а я женюсь на CQ; как только он произнес это имя, почувствовал воду во рту; отправился на поиски; прошел желтый мир, затем крастный, черный, белый, латунный, бронзовый, медный, серебряный; в золотом заночевал под баньяном; слышит разговор двух птенцов гигантской птицы Gurulupang; завтра и нас, и РБ съест змей; но сперва он приползет маленьким; РБ должен рассечь его пополам; половинки тоже пополам и т.д.; когда будет 32 куска, закрыть тканью; с головы змея взять 2 кусочка золота; из источника выйдет лягушка – ее тоже убить, взять с ее головы 2 куска золота; он все сделал; утром прилетели птицы-родители, каждый неся слона; птенцы заставили их поклясться, что те помогут добыть CQ; птицы перенесли его через моря, он срубил мечом стебель of corn {проса?}; птицы велели открыть его только дома; но РБ сделал это неподалеку от дома; в стебле полуторогодовалая девочка; он оставил ее, пошел приготовить встречу; служанка Лали услышала, прибежала к CQ; та уже превратилась в прекрасную девушку; Л. уговорила ее дать ей свои сари и украшения; столкнула в колодец; превратилась в розу на поверхности воды, а затем в сандаловое дерево; мнимую CQ с почетом повели в город; две недели CQ каждую ночь приходит во дворец и обращается к РБ; тот не слышит, а Л. услышала; прикинулась дружелюбной, а утром велела сандал срубить и сжечь; щепка превратилась в растение таро (то же); таро истолкли и выбросили во двор брахмана; там выброшенное превратилось в шпинат; (то же); в гибискус; из семян вырванного гибискуса вырос фикус и просо на поле; на этот раз РБ слышит упреки CQ и делает так, как она велит: Л. привязали за ноги к волам и протащили по городу, затем закопали живьем; из нее выросли сорняки, а там, где тащили – жгучий перец; из фикуса сделали качели, просо принесли в дом, оно превратилось в полуторагодовалую девочку; там, где было вырвано таро, выросла кукуруза; где шпинат и гибискус – различные виды проса; но РБ возгордился, решил, что проса достаточно, велел CQ уходить; она пришла к морю, плача и проклиная РБ; Mang ее нашел, спросил, что с ней; Mang (это название касты) привел ее к себе, но его хижина пуста; (дальше о том, как Anesirar стал пахать землю, а Ansa Devi сеять кукурузу; это бог Sri Shembu дал ему семена с условием, стобы стебли достались ему, а А. возьмет то, что под землей; Bhimana велел А. копать: в земле оказались початки и колосья; Sri Skembu обижен: в следующий раз поделим наоборот; на этот раз колосья созрели над землей; теперь нет семян проса; Hariman их даст при условии, если Солнце и Месяц (Сурья Раджа и Чандра Раджа) будут свидетелями; Bhimana стал ростом до неба и остановил светила; те согласились присутствовать при передаче проса; Anesirar не вернул Хариману взятые взаймы зерна проса; а т.к. Солнце и Месяц были свидетелями, он устраивает их затмения; в это время люди из касты Mang ходят по домам и требуют проса в уплату долга]: Fürer-Haimendorf 1948: 370-382; хо [раджа вез домой молодую жену, по пути остановился, пошел к реке попить; вышла медведица, заставила молодую отдать ей свои одежду и украшения, заняла ее место, женщину прогнала в лес; та подобрала накидку и посох мужа, пришла в его город, поселилась у женщины, у которой дочери; одна из них продала радже гирлянду, сделанную его настоящей женой, все рассказала; раджа распустил слух о своей смерти, его вдова должна снять украшения, наклониться над ямой, в которой костер; ее столкнули туда, настоящая жена вернулась]: Bompas 1909: 470-471.

Балканы. Хорваты [благородный юноша узнал, что у царя есть апельсиновое дерево, в плодах которого прекрасные девушки; отправляется на поиски; старуха: в полночь стражи заснут; юноша взял три апельсина; разрезал один, из него девушка: дай зеркало и воду; у него нет, она умерла; то же с девушкой из второго апельсина; тогда он купил зеркало и приготовил воду; девушка бела как снег; юноша пошел за одеждой; в это время цыганка предложила девушке поискать у нее в голове; вонзила булавку, девушка улетела птицей, цыганка заняла ее место; когда юноша вернулся, объясняет, что почернела от солнца; дома все удивляются: обещал белую невесту, а привел черную; птица прилетела, юноша посадил ее в клетку; цыганка хочет птицу зарезать; но он нашел и вынул булавку, жена возродилась; муж спрашивает цыганку, какого наказания заслуживает совершивший преступление; та (не понимая, что это о ней): конями разорвать; я пировал на свадьбе, а затем меня зарядили в пушку вместо ядра, и теперь я здесь]: Valjavec 1890, № 32: 212-214; венгры [король отправил трех сыновей искать себе невест; пришли к старушке, та дала каждому по апельсину; разрезать его надо там, где рядом вода; старший поторопился, появившаяся из апельсина девушка умерла от жажды; то же со средним братом; младший открыл апельсин у источника; оставил красавицу ждать на дереве, пока он принесет из города одежду; цыганка пришла за водой, сперва решила, что в источнике ее отражение, затем подняла голову; уговорила девушку спуститься, столкнула в воду, заняла ее место; упавшая в воду стала золотой рыбкой; принцу цыганка объяснила, что попав в мир людей, она утратила часть красоты, но обретет ее снова; после свадьбы притворилась больной, ей нужно съесть золотую рыбку; рыбья чешуйка упала во двор, выросло дерево; жена принца велела его срубить и приготовить на дровах ей еду; плоскую щепку старушка подобрала, чтобы закрывать дома кувшин с молоком; в ее отсутствие в доме кто-то прибирает; однажды подстерегла; девушка ей все рассказала, а щепку старушка бросила в огонь; все рассказала принцу; цыганку привязали к позорному столбу]: Stier 1850: 83-91; румыны [старший и средний царевичи женаты, младшему царь запрещает жениться, т.к. он плохо себя ведет; старуха дает ему три ореха, велит расколоть у колодца, чтобы рядом был хлеб и кувшин воды; царевич не случает, из ореха выходит красавица, умирает от жажды и голода; то же со второй; вышедшую из третьего царевич поит и кормит; готовя свадьбу, царевич оставил невесту на дереве у источника; цыганка стаскивает ее с дерева, наряжает в ее платье свою дочь, втыкает в голову булавку, красавица превратилась в двух рыбок в источнике; слуга находит рыбок, обманщица их убивает, из чешуйки вырастает золотой грецкий орех, обманщица велит его срубить, щепку подобрала старушка; в ее отсутствие щепка становится девушкой и хозяйничает; оказавшись во дворце, обо все рассказывает; цыганку казнили]: Bîrlea 1966: 416-417; болгары [из-за проклятья (пожелания, колдовства) принц должен жениться на девушке, которая не была рождена, а выйдет из яблока (дыни, огурца); отправившись в путь, он получает от солнца (старика, старухи) три яблока, которые должен разрезать у воды; он должен дать вышедшей девушке хлеб и соль; в первые два раза принц не выполняет условия, девушки умирают или исчезают; третья девушка из яблока остается; принц прячет ее на дереве, идет за одеждой (идет звать гостей на свадьбу); за водой приходит цыганка; сталкивает красавицу в воду, заняв ее место; красавица превращается в золотую рыбку; либо цыганка вонзает девушке в голову булавку, и та улетает птичкой; цыганка велит рыбку поймать и зажарить; из косточек вырастает яблоня (возникает благоуханный луг); мнимая жена велит яблоню срубить; старушка подобрала щепку, та стала девушкой, прибирает в доме; царь собирает девушке прясть; приемная дочь старушки рассказывает вместо сказки свою историю; царь на ней женится; цыганку разорвали лошадьми (обвернув просмоленной циновкой, сожгли; изгнали)]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 408: 142-144; греки: Dawkins 1916 (Каппадокия) [царевич просит отца вырыть перед дверью колодец; он женится на той, которая первой придет за водой; пришла старуха, царевич бросил в нее камень, она велела ему влюбиться в Трех Прекрасных; царевич просит сделать ему пару железных башмаков и железную палицу и уходит на поиски; пришел к матери 6 людоедов, она превратила его в яблоко, спрятала; затем показала сыновьям; они дали юноше письмо – пусть покажет 12 юношам, те направят его к Трем Прекрасным; юноша прочел, там указание съесть его, он подменил письмо; мать тех 12 превратила его в метлу; затем показала; они направили его к тысячелетней птице; птица привела к озеру, среди него апельсиновое дерево; царевич сорвал апельсин, появилась девушка, он не успел ее напоить, она умерла от жажды; то же со второй, а третью напоил; пошел к своему отцу за воинами ее охранять; в это время пришла слепая на один глаз служанка; сперва решила, что это ее отражение; она превратила красавицу в птичку; сказала, что почернела от солнца, а вороны выклевали ей глаз; став женой царевича, обманщица велела убить птичку; из капли крови выросло дерево; жена велела его срубить, сделать колыбель для ребенка; щепку подобрала старушка; та превратилась в девушку; царь роздал на воспитание лошадей; лошадь, которую дали старухи, лучше всех; не дается царю; девушка ее ведет; царь спрашивает обманщицу, хочет ли она 40 лошадей или 40 ножей; та желает лошадей; ее и ее ребенка привязали к копытам 40 лошадей, а царевич женился на Красе Мира]: 305-315; Schmidt 1877, № 5 [преследуя дичь, царевич оказался в саду; там лимонное дерево с тремя золотыми плодами и увядшими листьями; царевич не может их сорвать, ибо вокруг дерева львы и другие дикие звери; он поворачивает назад, встречает монаха; тот говорит, что он садовник в том саду; пусть царевич бросит зверям мясо; царевич так и сделал, забрал лимоны; по пути вскрыл один, чтобы утолить жажду; оттуда вышла девушка, попросила пить, у царевича не было воды, она тут же скончалась; то же со вторым лимоном; третий вскрыл у источника; девушка согласна стать его женой, но велела, чтобы он сперва рассказал о ней родителям, она подождет его на смоковнице; в это время к источнику подошла служанка-мавританка; приняла отражение красавицы за свое, разбила кувшин и вернулась; ее хозяйка ламнисса (Lámnissa) пришла сама, увидела девушку, велела слезть – она ее съест; та предложила Л. сперва сходить домой замесить тесто; когда та вернулась, она съела девушку, но пальчик упал в источник, стал золотой рыбкой; Л. заняла ее место; в это время царевич был дома, заснул; во сне мать поцеловала его, после этого он все забыл; через полгода он оказался под той шелковицей; Л. спустилась, от имени съеденной девушки все рассказала, царевич вспомнил; поверил, что возлюбленная потемнела от солнца; привез ее домой, рыбку тоже взял; Л. притворилась больной, подговорила врача, тот велел съесть золотую рыбку; из выброшенной чешуи вырос розовый куст с огромной розой; старушка ее срезала, из розы вышла девушка; рассказала, что мойры дали ей такую судьбу при рождении; наградили красотой, но одна, уходя, споткнулась и упала; велела, чтобы девушка, достигнув 13 лет, стала лимоном, пока ее кто-нибудь не освободит; послала старушку отнести царевичу корзину цветов, положила туда кольцо, которое он ей подарил; он пришел к старушке, узнал возлюбленную, привел во дворец, устроил пир; спросил собравшихся, что сделать с женщиной, которая съела другую; Л. сказала, что разорвать на куски; царевич согласен: Л. привязали к четырем коням; после смерти отца царевич унаследовал царство]: 71-76.

Средняя Европа. Украинцы (Закарпатье) [яйца]: Дем’ян 1964: 100-102; украинцы (Подолия) [королевич отправился искать невесту; баба: в лесу на дубу три яйца, в каждом по девушке; он разбил первое яйцо у колодца; девушка закричала «Пить!», бросилась в колодец и утонула; то же вторая; когда королевич разбил третьей, он заранее приготовил воду; оставил девушку на иве, а сам пошел за одеждой; пришла цыганка, утопила в колодце девушку, заняла ее место; королевич удивился, что невеста подурнела; король тоже удивлен, но все же королевич решил жениться; однажды пришел с мнимой невестой на то место; там плавает золотая утка; обманщица требует ее убить; сварила; одно ребрышко упало во дворе, выросла золотая яблоня; обманщица требует ее срубить; щепка отскочила, женщина ее подобрала, принесла домой; в ее отсутствие кто-то прибирает; женщина застала ее; девушка стала заниматься шитьем одежды; королевич велел сшить ему на свадьбу рубашку; девушка вышила на рубашке всю свою историю; король {королевич} приехал за ней, женился; цыганку привязали к хвосту коня]: Левченко 1928, № 537: 448-449; украинцы (Екатеринославская, Александровский у.) [царевич едет свататься; баба на базаре продала ему три яйца; он в степи разбил первое, вышла девушка, захотела пить, воды нет, умерла; то же со второй; третье разбил у колодца; девушка забралась на иву, а царевич отправился за одеждой; цыганка пришла за водой, приняла отражение девушки за свое; девушка в ивы ругает, отказывается слезать; цыганка грозит выковать себе железный зуб и подгрызть дерево; девушка согласилась спуститься; цыганка бросила ее в воду, заняла ее место; отвечает царевичу, что подурнела от ветра; девушка стала рыбой, царевич зачерпнул ее ведром; цыганка велит рыбу зажарить; одна косточка упала, выросла яблоня; цыганка велит срубить и сделать кровать; кровать говорит: лежит милый как легкая перина, а цыганка как камень на сердце; цыганка велит сжечь кровать; щепка отскочила, стала девушкой; создала голубя, пустила туда, где веселье; голубь: цыганка-поганка на посаде видит, а милая у порога стоит; царевич женился, а цыганку привязали к хвосту коня]: Манжура 1890: 47-48; украинцы (Полтавская) [царевич заглядывает в избу, там девочка плачет жемчугом, смеется цветами; девочка выросла, царевич взял ее в жены, везет домой; царевич остановился, пошел поохотиться; злая баба сняла с невесты одежду и украшения, выколола глаза, столкнула в яму, нарядила свою дочь; дед нашел ослепшую девушку; его жена советует выменять наплаканный ею жемчуг; он выменивает у бабы на один, затем на второй глаз; девушка посылает деда на пир к царю с вышитым ею рушником; царь узнает вышивку, привозит невесту, бабину дочь отправляет пасти свиней]: Панкеев 1992: 254-256.

Кавказ – Малая Азия. Румеи (рукописный текст на румейском, хранящийся в библиотеке с. Ялта Першотравневого р-на Донецкой обл.) [старушка шла и держала в руках горшок с водой; царевич бросил камешек и разбил горшок; вода пролилась; старушка сказала: «Любовь к трем апельсинам»; царевич рос и всегда вспоминал эти слова, они не давали ему покоя; когда стал юношей, решил идти на поиски трех апельсинов; люди сказали, что они находятся очень далеко и хорошо охраняются; царевич нашел и взял три апельсина {без подробностей}; по дороге домой решил разрезать один из них; оттуда вышла красавица, сказала: «Воды, воды», а затем превратилась в птичку и улетела; царевич разрезал второй апельсин, ситуация повторилась; царевич пришел к колодцу, разрезал третий апельсин; оттуда вышла девушка, которая была красивее первых двух; она попросила воды, царевич дал ей ее; девушка сказала, что она его судьба; царевич велел ей: «Влезь на дерево, я отправлюсь домой, соберу сватьев и вернусь за тобой»; царская служанка пришла за водой; посмотрела в колодец и увидела в воде, что на дереве сидит красавица; служанка сказала: «Опусти вниз свои волосы, я посмотрю их, ты столько дней сидишь здесь, небось, завшивела»; девушка распустила волосы; служанка влезла наверх, зарезала девушку, одела ее одежды и уселась вместо нее на дереве; девушка превратилась в птичку и улетела; царевич вернулся со сватьями, принял служанку за девушку из апельсина; спросил, почему она стала некрасивой; служанка ответила: «Тебя так долго не было, под солнцем я почернела»; царевич поверил, женился на ней; птичка стала прилетать и садиться на деревья; дерево, на которое она садилась, засыхало; так высохли все деревья; служанка знала сказала царевичу: «Поймай эту птичку, убей, я ее сварю и мы ее съедим»; он это сделал; жена взяла косточки и закопала рядом с порогом; из них выросло дерево; когда во двор выходили царь, царица или царевич, оно обнимало их ветками; когда жена царевича – ветви ее били и жгли; она велела царевичу срубить это дерево; он это сделал; одну ветку поднял ветер и бросил у дороги; старушка подняла эту ветку, принесла домой, положила за икону; когда старушка уходила из дома, ветка превращалась в девушку и делала все по дому; старушка решила узнать, кто это; спряталась и увидела девушку; та ей все рассказала; старушка сказала: «Я пойду к царю, возьму их сорочки, а ты их сошьешь»; девушка сшила царю и царице такие сорочки, что не видно было, что к ним прикасались рука, а сорочку их невестки сшила щетиной от свиньи; старушка отнесла сорочки царю и рассказала, кто их сшил; царевич пришел к ней домой, узнал девушку и забрал ее с собой; затем спросил служанку: «Жена, чего ты хочешь – сорок ножей или привязать тебя к сорока лошадям?»; она ответила: «Сорок лошадей»; царевич привязал ее за сорока лошадьми; там, где ударялось ее тело, возникали то балки, то холмы; царевич сыграл свадьбу с девушкой из апельсина; «до сих пор они живут и царствуют»]: Перехвальская и др. 2001; терские казаки (ст. Наурская) [у крестьянина не уродилась пшеница; незнакомец советует ему убить и закопать дочь на поле – тогда пшеницы будет много; крестьянин решается на это, предупреждает жену, уходит на поле; та рассказывает дочери о замысле отца; дочь приносит ему мешок пшеницы и убегает; забирается на дерево у реки; царь и его слуги располагаются под ним на отдых; замечают девушку, уговаривают слезть; она рассказывает свою историю царю; тот решает взять ее в жены; уезжает вместе со слугами в столицу, чтобы купить невесте платья и украшения; просит подождать его на дереве; две девушки-арабки приходят к реке за водой; замечают царскую невесту на дереве {об отражении или тени не сказано}; одна из арабок лезет на дерево и сталкивает девушку в воду; выдает себя за невесту, говорит царю, что кожа ее почернела из-за солнца и ветра; тот верит, берет ее в жены; сброшенная в реку девушка превращается в русалку с рыбьим хвостом; показывается слугам, которые приводят коней на водопой; они сообщают царю, что там завелось чудовище: наполовину женщина, наполовину рыба; по приказу царя русалку излавливают сетью; она напоминает ему настоящую невесту; арабка притворяется больной; уверяет, что русалку надо сварить в котле, иначе царь и сам вскоре заболеет; кости русалки выбрасывают неподалеку от дворца; они пускают корни и вырастают в виде дерева, которое покрыто листьями и цветами круглый год; царь любуется деревом и замечает, что листья на нем вянут, когда он покидает дворец; арабка требует срубить дерево; царь соглашается; старушка собирает щепки около срубленного дерева; находит среди них веретено; оставляет его в своей комнате, уходит на кухню; вернувшись, видит кипу ниток; каждый раз, когда старушка выходит из дома, кто-то убирает ее комнату и делает нитки; старушка прячется за дверями; узнает, что веретено превращается в девушку; та рассказывает свою историю, остается со старушкой; прогуливается около дворца; царь влюбляется, приходит вместе с женой-арабкой на обед к старушке; девушка приносит в комнату свою птицу Какабку; спрашивает, помнит ли та, как ее, девушку, пытался убить отец, как ее столкнула с дерева арабка, как ее в виде русалки сварили в котле, как ее, ставшую деревом, срубили и то, как она превратилась в веретено; К. отвечает на все вопросы утвердительно; царь приказывает привязать арабку к хвосту лошади; велит слугам скакать на этой лошади по камням; живет с новой женой счастливо]: Востриков 1904, № 3: 80-86; ногайцы [Бозакбай велит Казынбаю стрелять в зайчиху, но тот отказывается: зайчиха беременна, как и его жена; у Б. жена тоже беременна, рожает сына Бозтоклы, жена К. – дочь Кыйвасекер, друзья договариваются в будущем поженить их; Б. умер, семья Казынбая откочевала; Бозтоклы бросил альчик под ноги женщине, она упала, разлила молоко, обругала Бозтоклы: отца потерял и невесты лишился; Бозтоклы просит мать пожарить проса, придавил ее руку раскаленной ложкой, мать признается, что у сына есть суженая; по пути Бозтоклы приветствует семь курганов, обращаясь к каждому «Седая голова»; у колодца подбрасывает кольцо в кувшин служанки Кыйвасекер; невеста узнает Бозтоклы; ее хотят выдать за богатыря, который семь дней спит, она предлагает бежать; вблизи дома Бозтоклы оставляет невесту на дереве, идет к матери; отражение Кыйвасекер видит пришедшая за водой служанка хана, принимает за свое; потом замечает К., предлагает спуститься поискать в голове, сталкивает в колодец, сама уселась на дереве с двумя детьми (т.е. младенцами, которых родила К.); отвечает, что нос вытянулся, пока плакала, руки огрубели от того, что слезала с дерева и забиралась обратно в ожидании, и т.д.; слуга Б. находит К., слышит, как она в песне рассказывает о случившемся; слуга дважды идет домой все рассказать, но каждый раз забывает; на третий раз специально рвет папаху, чтобы не забыть; прорицатель велит Б. вырыть у колодца яму, положить в нее детей, они станут плакать, К. выйдет из колодца; Б. схватил К.; спросил служанку, хочет ли она 40 ног или убивающий нож; она выбрала ноги, ее привязали к хвостам 40 лошадей]: Ногай 1979, № 19: 102-109; армяне [вырос огромный огурец; владелец согласился продать его лишь царевичу; велит не оглядываться, не дойдя до чинары; царевич слышит позади музыку, не оглянулся; у чинары разрезал огурец, вышла девушка; царевич пошел за свитой и музыкантами, велел девушке залезть на чинару; старуха превратила девушку в птичку, заняла ее место; царевич забрал мнимую жену, птичка вьется над ним, он открутил ей голову, бросил на землю; на этом месте выросла шелковица; хозяин участка велел его срубить; щепка залетела во двор старушки, стала ложкой; кто-то прибирает в доме; старушка проследила, схватила девушку; та не согласна выйти за ее сына, согласна быть дочкой; царевич раздает по подворьям коней, чтоб кормили; конь девушки стал лучше всех; она велит ему не вставать, если захотят увести; сама приходит и говорит: что не встаешь? хочешь быть таким же изменником, как твой хозяин?; конь пошел, царевич задумался; зовет всех девушек чесать шерсть; обещает подарки; эта девушка просит гранат, куколку, бритву; царевич принес, подслушивает; девушка: пока я рассказываю, пусть гранат раскалывается, а куколка пляшет; рассказывает всю историю, хочет зарезаться бритвой, царевич ее остановил; колдунью казнили]: Назинян 1969: 26-32 (=2014: 70-75); азербайджанцы [царевич влюбился в девушку из граната; визирь говорит, что она у дивов; купил сакыза (фисташковая смола), пришел к дому, где старуха, нижняя губа ползет по земле, верхняя доходит до неба; визирь бросил ей в рот смолы, она стала жевать и не съела его; он стал шилом, спрятался в щели; сыновья старухи пришли, поверили ей, что никого нет; утром старуха указала дорогу на запад; там вторая старуха (те же эпизоды, визирь стал куском ковра); третья (визирь спрятался, став мухой) указала дерево с тремя гранатами на вершине; став комаром, визирь унес гранаты; в двух первых ничего нет, в третьем красавица; просит принести ей одежду; визирь оставил ее на вершине чинары, пошел в город; служанка визиря увидела ее отражение, столкнула девушку в колодец, заняла ее место; та выбралась, превратилась в розовый куст; царевич женился на обманщице, удивляется, что она черная; визирь срезал розы, послал жене царевича, та выбросила букет, он стал чинарой; жена велела сделать из нее колыбель для ребенка; старуха взяла одну доску, принесла к себе; пока уходила, доска стала девушкой, все прибрала и приготовила; соседи посоветовали проследить, девушка остались у старухи; царевич собирается в Мекку, раздает лошадей на откорм; девушка велела старухе взять одну, ей дали клячу, у девушки та превратилась в лучшего коня; женщины собираются вышивать платье царевича; девушка из граната песней складывает жемчуга, поет о случившемся; свадьба 40 дней и ночей, обманщицу привязали к хвосту необъезженной лошади]: Багрий, Зейналлы 1935: 83-94; турки [после смерти падишаха его сын и дочь разорились, ушли странствовать; сестра напрасно предупреждает брата не пить грязной воды, он пьет, превращается в олененка; сестра залезла на дерево над источником, лошади падишаха видят ее отражение, пугаются; затем слуги тоже видят; она отказывается слезть, падишах велит рубить дерево; когда слуги ушли на отдых, олененок зализал вырубку, дерево стало целым; то же на следующий вечер; тогда позвали старуху; она притворилась слепой, поставила котел вверх дном, налила воду мимо; вы следующий раз стала варить не мясо, а золу; на третий день стала резать овцу, тыкая ее ножом сзади, а не перерезав горло; девушка спустилась, падишах ее схватил, она согласилась выйти за него, если он возьмет ее брата-олененка; черная служанка столкнула жену падишаха в источник, ее проглотила рыба; служанка заняла ее место, сказав, что потемнела на солнце; притворилась больной: ее вылечит мясо олененка; тот говорит сестре: нож точат, вода кипит, поспеши, сестра; сестра в ответ: я внутри рыбы, на руке золотое блюдце, на ноге серебряная сандалия, у груди маленький падишах; падишах услышал, источник осушили, живот рыбы вспороли, там жена с сыном; олененок полизал рыбью кровь, снова стал юношей; падишах служанке: 4 меча или 4 коня? служанка: пусть мечи против моих врагов, выбираю коней; ее привязали к хвостам коней, разорвали]: Kúnos 1901: 1-11; турки [у источника конь сына бея наступает на ногу ведьме, она велит юноше влюбиться в огуречную девушку (ОД); отец посылает его за ней; на ночлеге юноша подслушивает, как хозяин объясняет дочери, что надо делать; 1) дать молоко льву, мясо тигру, жевательную смолу ведьме; 2) источнику, из которого текут кровь и гной, сказать, как он чист, выпить три пригоршни; 3) отщепить сосновую щепку, отдать ее и все свое золото великанше, пока великаны спят (их глаза открыты); великанша даст три огурца; внутри огурцов три девушки; открыть огурцы там, где вода, иначе девушки умрут от жажды; великаны велят существам и предметам остановить юношу, те отвечают, что благодарны ему; две девушки погибли от жажды; третья стала ждать юношу на тополе, пока он устраивает свадьбу; уродливая служанка увидела в источнике отражение, решила, что оно ее собственное; в следующий раз спрашивает, как ОД залезла; Поставив яйца одно на другое ; затем ОД велела дереву нагнуться; служанка сказала, то теперь она ее мать; ища в ее волосах, вырвала волос жизни; ОД упала, на том месте вырос сезам; пришедшему юноше служанка объяснила, что подурнела от мороза и солнца; юноша прикрепил сезам к своей шапке; женился на служанке, та попросила бросить сезам в огонь, оттуда вылетели два голубя; смолу к ветвям, голуби прилипли, их зарезали, из крови вырос тополь; из него сделали колыбель для сына служанки; одну щепку подобрала старуха; в ее отсутствие щепка превращается в ОД, прибирает в доме; старушка хватает ее, удочеряет; в голод сын бея раздает своих коней; там, где ступает ОД, вырастает зеленая трава, конь ее ест; остальные кони погибли от голода; юноша приходит за ним, девушка говорит загадками; он возвращается, она все рассказывает; служанку с ребенком отослали в горы, лошадь сбросила их в пропасть]: Walker, Uysal 1966, № 5: 64-71.

Иран – Средняя Азия. Персы (Тегеран) [бездетный падишах: если родится сын, каждый год для народа водоем меда с маслом; когда царевичу 20 лет, старушка пришла, а мед с маслом закончились; старушка: значит царевичу пора влюбиться в Померанцевую Деву; это дочь падишаха пери; у старушки 7 братьев-дивов, надо идти к ним; первый (самый младший) из старцев направляет ко второму, и так до седьмого; тот: дерево с цитрусовыми охраняют 7 дивов; одно ухо подстилают, другим накрываются; надо спустить по реке 7 бурдюков с сиропом и 7 с известью; дивы выловят их, съедят и заснут; после этого надо срывать померанцы рогатиной, но не руками; померанцы кричат: ах, сорвал, ах, унес; див (проснувшись): кто? померанцы: рогатина; див: рогатина не может сорвать; царевич унес три померанца; разрезал первый, из него девушка, просит воды и хлеба, у царевича нет, она исчезла; то же со вторым; третью напоил и накормил; оставил на иве, пошел за музыкантами; пришли цыгане, черная служанка смотри в ручей, отказывается работать, раз она так красива; хозяйка велит ей выкупать ребенка, служанка хочет его разорвать, пери окликает, та забирается к ней; отрезает голову, бросила в реку, но капля крови упала на землю, вырос розовый куст; обманщица царевичу: загорела на солнце, губы распухли, т.к. сама с собой разговаривала, воробьи запутали волосы; розовый куст пошел за царевичем, он посадил его у себя в саду; мнимая жена велит его срубить, сделать люльку; женщина подобрала щепку; пока ее дома нет, кто-то готовит и прибирает; женщина спряталась, из кучи дров вышла пери; все рассказала; на коней падишаха напала болезнь, он раздает их для лечения людям, пери просит взять одного; создала ясли, еду для коня; царевич пришел – конь самый лучший, мнимая дочь старушки похожа на пери; мнимая жена родила, на 10-ый день пригласили девушек; пери рассказывает сказку обо всем, что случилось; когда плакала, из глаз сыпался жемчуг, когда смеялась, с губ падали розы; падишах хотел сжечь обманщицу, но пери уговорила ее просто изгнать]: Османов 1987: 173-181; персы (Керман) [в школе мулла ценит царевича; сообщает ему, что он добудет дочь Апельсина и Золотого Лимона; когда принц вырос, мула говорит, что его мать знает дорогу к этой фее; мать отказывается говорить; мулла учит попросить ее приготовить яичницу и схватить за руки: либо скажет, либо он отрежет ей руки и зажарит на сковородке вместо яиц; мать: купи 7 пар железных башмаков, иди 7 лет; через год дойдешь до женщины-дива, приветствуй ее; она расскажет; страшная женщина-див: когда добудешь фею, ты должен взять и меня в жены, а ее сделать служанкой; принц согласен; див превратила его в булавку и спрятала у себя в платке от пришедших 7 сыновей; когда те заснули, дала письмо для своей сестры; всего 7 сестер; чем старше, тем больше у каждой вырастает рогов, оплетающих голову; самой старшей седьмой 7000 лет; каждая сестра прячет от своих сыновей в разные предметы: цветок, метла, веер, кувшин, нож, коврик, на котором сидит; каждая помогает с тем же условием; в саду надо дать денег садовнику, а затем купить все апельсины; разрезай каждый и бросай в воду; когда услышишь, Ах!, в том апельсине девушка; возьми ее и беги; все дивы и пери бросятся следом; дает предметы бросать за собой именем Сулеймана: тростник (reed-brake), стекло (осколки стекла), иглу (роща игл), нож (ножи), соль (солончак), уголек (огонь), пена (море); увидев в море пену, дивы приняли ее за скалу, прыгнули туда и все утонули; добравшись до своей страны, принц снял кожуру с апельсина; вышла красавица; принц велел ей сидеть на дереве, а он принесет одежду и приведет слуг; негритянка пришла за водой; приняла отражение за свое, а себя за красавицу, разбила кувшины; тогда хозяйка послала ее стирать белье (она его порвала); поносить младенца; когда служанка собралась его порвать, девушка с дерева велела не делать этого; служанка ее увидела; та велит отнести младенца домой; затем соглашается спустить свои волосы, чтобы негритянка залезла по ним; та стала искать у нее в голове, перерезала горло, бросила в воду; из капли крови вырос розовый куст; негритянка заняла место девушки; говорит принцу, что почернела от солнца, стала рядом и косноязычной, ибо ее поклевали вороны; через год станет прежней; принц велел пересадить розу ко дворцу; негритянка родила; велела сделать из ствола розы колыбель; но у ребенка в ней корчи; велела сжечь колыбель; старушка попросила огня, взяла себе недогоревшее дерево; сделала из него шкатулку; кто-то прибирает в доме; старушка подсматривает, из шкатулки выходит красавица; остается жить у старушки; принц случайно ее видит, падает в обморок; затем обнимает фею; негритянку с ее отродьем привязали к хвосту коня и пустили в поле]: Lorimer, Lorimer 1919, № 22: 135-147 (перепечатано в Goldberg 1997: 23-29); персы (евреи Исфахана) [старуха поджаривала пшеницу; царевич просит дать ему два зерна; она дала горсть, руку царевича обожгло; старуха испугалась и говорит: у ручья подними камень, попроси Соломона тебя излечить; дивы велят сунуть руку в золу, там ключ от дверей сада, где тыквы; возьми одну и беги, не слушай угроз за спиной; но юноша сорвал три; разрезал одну, там девушка; просит воды и хлеба, у юноши нет; она улетела голубкой; то же со второй тыквой и девушкой; юноша набрал воды, взял хлеба; третья девушка стала его женой; они построили дом; царевич пошел за родителями, велит не отвечать, если кто придет; дважды приходит черная служанка, смотрит в воду, удивляется своей красоте; на третий раз пери ее окликнула; та просит спустить веревку; служанка стала искать у пери в голове, отрезала голову, три капли крови упали, улетели голубками; когда возвращается царевич, служанка говорит, что почернела от ожидания; три голубки сели на головы царевича и его родителей; ложная жена родила двух сыновей; выросло сандаловое дерево; царевич рубит его, чтобы сделать колыбель для сыновей; одна женщина подобрала щепку; ее муж велит подготовиться к приему гостей; когда жена вернулась из бани, все прибрано и приготовлено; они обращаются к принесенному куску дерева; пери выходит и просит мужскую одежду; встречает царевича, он узнал жену; она спрашивает, что он сделает с мнимой женой и ее сыновьями; привяжет к хвост коня и буду гонять его по степи, покрытой колючками; все хорошо]: Ромаскевич 1934, № 17: 91-96; персы [у падишаха 40 жен, все бесплодны; он обещает наполнить один бассейн медом, другой маслом, если родится сын; сороковая жена родила, юноше исполнилось 18 лет, падишах наполняет бассейны, чтобы все могли брать мед и масло; старуха наклонилась взять масла, сын падишах выстрелил в нее камешком из пращи, миска разбилась, масло вылилось; старуха прокляла его: пусть идет добывать девушку Померанец; мать принцу: на горе сад, где в померанцах девушки, но оттуда не возвращаются; старик указывает путь; див велит поменять лошадь на привязанную вороную, бросить дичь дракону, взять померанцы, не обращая внимания на дивов, мчаться назад, вернуть лошадь; из каждого померанца выходит девушка, просит воды или хлеба, умирает; женщина-див: попросит хлеба, дай воды; последняя девушка осталась, принц поехал за одеждой, девушка осталась на дереве; черная служанка увидела ее отражение; сперва думает, что оно – ее, затем слышит смех, смотрит вверх; отрубает девушке голову, занимает ее место, отвечает принцу, что почернела на солнце, косы унес ветер; из крови Померанца выросло померанцевое дерево, принц пересадил его во дворец; мнимая жена велит сделать из него доску; старуха забрала ветку, сделала веретено; кто-то прибирает у нее в доме; старуха застает девушку; лекарь советует надеть на шею принца зеркальную цепь; девушка-Померанец говорит, что может сделать такую; рассказывает свою историю, показывая все в зеркале; все хорошо; обманщице предлагают меч или коня, она выбирает коня, ее привязывают за косы к коню, пускают в степь]: Розенфельд 1956: 164-174; фарсиваны (гератский диалект) [принц нарядился нищим и пошел в страну тыкв; взял две и понес назад; в пустыне разрезал одну; пери: ты мог бы меня осторожно извлечь и быть счастливым, а ты рассек меня пополам; принц зарыл тыкву и дошел до источника под деревом; открыл тыкву; фея: зачем поторопился, надо было открыть дома; забралась на дерево, послала принца принести ей одежду; на этом же дереве находилось гнездо птицы Симург; она решила, что пери хочет убить птенцов; прилетела, подняла камень, чтобы на нее сбросить; но пери увидела, что к гнезду ползет змея; отломила ветку и убила ее; Симург окропила пери водой, накормила птенцов змеятиной; пришла за водой служанка; увидела отражение пери, приняла за свое; разбила кувшины; хозяйка велела ей вымыть в источнике младенца; служанка ударила его задом о камень; пери: это мое, а не твое отражение; пери вошла внутрь дерева, а служанка разделась и забралась на дерево; принц женился на ней, хотя она некрасива; она родила, велела срубить то дерево и сделать из него люльку; старушка подобрала одну щепку сделать прялку, а обманщица люльку сожгла; старушка удивлена: кто-то прибирает в комнате; пери открылась, стала внучкой старушки; принц просит всех девушек сделать для него жемчужные ожерелья; у внучки старухи лучшее; принц велит все девушкам собраться; пери сперва не признается, затем корит принца, обо всем рассказывает; служанку привязали к хвосту коня; голову зарыли поблизости, чтобы топтать это место; свадьба 7 дней и ночей]: Иоаннесян 2022: 75-81 (=Ioannesyan 2009: 261-288); бухарские арабы [отец хочет выдать дочь за сына; та убегает в камыши; отец велит камышу раскрыться; девушка: был отец, теперь ты свекор; то же – мать (свекровь), брат (муж); выходит к младшей сестре; обе уходят, младшая пьет, делается газелью; служанка видит в водоеме отражение забравшейся на дерево девушки, принимает за свое собственное; эмир женится на девушке, обещает кормить газель из золотой кормушки; старшая жена эмира столкнула новую в водоем, ее проглотила рыба; находясь в животе рыбы, она родила Хасана и Хусейна; старшая жена прикидывается больной, велит зарезать газель; эмир следит за газелью, как та разговаривает у водоема с проглоченной; вынимает из рыбы жену и детей, казнит старшую жену; предмета своих желаний и целей они достигли]: Винников 1969, № 9: 69-71; узбеки [=Коновалов, Степанов 1986: 92-109; три собранные стариком и двумя его соседями вязанки хвороста унес ветер; старик находит их в яме, там же три горшка с золотом; старик делит золото, но соседи убивают его, забрав его долю; перед смертью он просит передать жене, чтобы сына назвали Дод ("помогите"); однажды мать пошла искать сына, стала его звать; падишах стал выяснять, откуда такое странное имя; догадался, что соседи убили отца Дода; просит снять маску, которую мальчик ночил, поражен его красотой, делает Дода приемным сыном, сажает на трон; во сне является пери, Дод уезжает ее искать; старик велит выбрать среднюю тыкву, велит не открывать по дороге; Дод хочет ее выбросить, пери кричит от боли, Дод открывает тыкву, там пери; говорит, что надо было слушаться старика; пусть Дод везет ее в крытой арбе; оставляет на окраине города; старуха просит пери набрать воды, сталкивает в воду, надевает ее одежду; отвечает Доду, что примет прежний облик, когда их ребенку будет 7 лет; из родника вышла лошадь, мнимая пери велит ее убить; лишь один мясник нехотя согласен ее зарезать; из трех капель крови вырастают три тополя; мнимая пери велит их спилить, сделать колыбель для ее младенца; колыбель сжалась, убив его; каландар хочет подобрать щепки, они улетают; появляется дворец, в нем пери, велит каландару позвать Дода, падишаха и для всех жителей устроить пир; Дод разрубил колдунью на куски, воссоединился с женой]: Афзалов и др. 1972(1): 261-276.

Северная Европа. Латыши [ Три апельсина. Принц получает от одной женщины три апельсина. Когда он разрезает первых два, из них выходят две девушки, но обе умирают от жажды; третья остается живой. Посадив ее на дерево, принц обещает вернуться и принести ей одежду, но забывает ее. Соперница сталкивает девушку в воду и занимает ее место. Девушка превращается в голубя (рыбу)]: Арийс, Медне 1977, № 408: 282; норвежцы [три брата на службе у короля; старшие заявляют, что младший может добыть тому новую жену; младший отправляется на поиски, встречается старушку, она учит его, что надо делать; в замке тролля он находит трех принцесс, превращенных в лимоны; он их уносит, но, вопреки предупреждению, вскрывает два лимона, не имея рядом воды; принцессы появляются и тут же умирают от жажды; треть юноша напоил и оставил на дереве у королевского пруда; служанка замечает в пруду ее отражение, сталкивает принцессу в воду и занимает ее место; истинная принцесса превращается в серебряную рыбку, в липу, но самозванка каждый раз велит уничтожить очередное воплощение соперницы; в конце концов принцесса снова обретает свой истинный облик, король на ней женится, а самозванку казнят]: Hodne 1984, № 408: 97; шведы [юноша отправился на поиски принцессы; старушка дает ему три лимона; из третьего выходит красавица; он оставляет ее на дереве над водоемом, а сам отлучается в город; цыганка и т.п. сталкивает красавицу в пруд и занимает ее место; красавица превратилась рыбку или птичку, юноша ее поймал; из чешуи или перышек рыбки или птички выросло дерево; из его плода вновь возникает девушка, цыганка наказана]: 90; Schröter 1822 [утопленная королева приходит в четверг в белом платье; ее удерживает цепь; спрашивает у собачки о своем сыне; на третий раз говорит, что теперь превратиться в русалку; король хватает ее, рубит цепь; ложную королеву бросили в расплавленный свинец]: Bolte, Polívka 1913: 86-87.

Волга - Пермь. Башкиры [Жин-пери надевает на палец юноши Алюкея кольцо; тот немеет; старик указывает ему, куда ехать; сестра Ж. говорит, что та выходит замуж; А. велит ей подбросить Ж. ее кольцо; А. и Ж. бегут, А. стрелами убивает преследователей - Кубыкты-кара и его войско; Ж. рожает ребенка; А. везет ее и ребенка домой, оставляет у реки; Ж. купается, нянька забирает ее одежду, Ж. улетает гусыней; дома все разочарованы, что жена А. некрасива (у настоящей жены в одной щеке месяц, в другой солнце, плюется золотом и серебром); путники рассказывают о необычной гусыне; старики советуют спрятаться в яме, положить рядом ребенка; Ж. подходит кормить ребенка, снимает птичью одежду, оба засыпают; А. возвращает жену]: Бараг 1988, № 50: 360-365 (=Зеленин 1991, № 101(107) [имя героя Алеука ]: 436-441).

Туркестан. Киргизы [женщина говорит Алыке, что он должен не обижать ее сына, а добыть нареченную невесту Барыпдан; ее отец Каракан обещал покойному отцу А. выдать за его сына; в доме Б. А. устраивается работником, приносит сразу все деревья со склона горы; Б. собираются выдать за старика; А. победил в скачках, перебил родственников жениха, женился на Б., у них сын Сейтек; А. повез Б. домой, с нею рябая рабыня; поехал вперед; рабыня предложила купаться, отпустила веревку, за которую держалась Б., ту унесло на остров, рабыня надевает ее одежду; мнимая Б. объясняет, что ворона каркнула, она, Б., почернела, а рабыня умерла; в юрту А. и Б. приходит гость, спрашивает, рассказать ли о слышанном или о виденном, мнимая Б. велит молчать; велит растоптать чертополох возле юрты – ребенок уколется; зарезать верблюжонка; заходит другой прохожий, А. велит говорить, тот рассказывает, что видел белую гусыню, она звала сына С., будто пробралась к нему колючкой, но ее истоптали, верблюжонком – зарезали; А. привел С. к озеру, гусыня накрыла его крылом, А. его схватил, та велела принести ее одежду, стала Б.; рабыню прогнали {изложение для детей – вероятно, разорвали лошадьми, как положено}]: Леденёв 1987: 72-78.

Восточная Сибирь. Центральные якуты (зап. 1950, 2-й Нахаринский наслег Мегино-Кангаласского улуса) [старушка Бэйбэрикээн с пятью коровами после дождя увидела, как вырос стебель травы золотой и серебряный; Б. вырыла его, принесла в дом, стебелек стал младенцем-девочкой, она быстро выросла; стрела Хараджин Мэргэна попала в дом Б., он зашел, дочь Б. подала стрелу; ХМ влюбился, взял невесту, велел ей гнать взятый с собой скот, сам отлучился к родственникам; жена встречает старуху, у которой полголовы словно опалено, дом - полдома, печь - полпечи и т.п.; стала вынимать у молодой вшей, дунула, лишив чувств, сбросила в ледяную пропасть, надела ее одежду, приехала в дом мужа; не снимает одежду, говорит, что мать велит снять в конце месяца; когда наступил новый месяц, ХМ с мнимой женой приезжает к Б., а у той новая дочь; вечером начинает рассказывать свою историю; ХМ срывает кожу с лица мнимой жены, оно железное с одним ледяным глазом; ХМ спрашивает, хочет ли она рогатину-пальму или необъезженного жеребца; она выбирает жеребца; тот развеял ее в прах; капли сукровицы превратились в ивовые деревья, капли крови - в скрипучие деревья, жира - в дубовые деревья {дуб в Якутии не растет}, мозга - в тальниковые деревья; это была Джэгэ Бааба; дома у ХМ полное разоренье; он спрашивает, как вернуть настоящую жену, ему велят снова просить дочь Б., это та же девушка; девушка отказывает, затем соглашается; изобилие возвращается]: Илларионов и др. 2008, № 18: 195-219.

СВ Азия. Мужчина уходит искать воду. Чукчи [Солнце спускается на землю, женится, поднимается с женой по солнечному лучу на своем белом олене; пока ищет брод через Песчаную Реку (Млечный Путь), женщина Черный Жук уговаривает жену Солнца поменяться одеждой (вар.: кожей), иначе ведьма нападет на нее; прячет ее саму под корнями травы; когда настоящая жена рожает сына, ее жучиная кожа лопается; она шьет прекрасную одежду для сына, себя и для Солнца; сын охотится на оленей, мать посылает его искать отца; стрела, пущенная через Млечный Путь, падает у дома Солнца; сын объясняет, кто он; Солнце ищет в голове у Жука, видит, что у нее шея жука; бросает ее в огонь; она превращается в черного жука; предвещает смерть, распространяет болезни; Солнце с настоящей женой посещают ее отца; Солнце дает ему белых и пятнистых, а тот ему черных оленей, явившихся из подземного мира]: Bogoras 1902: 657-658; 1928, № 1: 318-320; коряки: Bogoras 1902 [как у чукчей, без подр.]: 657-658; береговые коряки: Жукова 1980, № 14 (Палана) [Эмемкут женат на Нэврыттытини?анэвыт; когда та говорит, из ее рта сыплется княженика; они едут к его родителям, по дороге ребенок захотел пить, Э. пошел за водой; лягушка Камынганавыт под нартой забросала Княженику снегом, надела ее одежду; у родственников Э. Лягушка выплевывает одну ягоду; Н. живет в травяном шалаше, у нее родился второй сын; он приходит к отцу, приводит его к шалашу; Н. возвращается, миски наполняются княженикой; Лягушку привязали к нарте, куски ее мяса разбросало по тундре]: 178-179; Кибрик 2000, № 7 (алюторцы) [жена Куткинняку Мити съела котелок морошки, родила дочь Рыттытиниангавыт ; с нее сыплется морошка; Титкымсысын женился на ней, она родила сына; по дороге он просит пить; пока Т. ходил за водой, Сасусангавыт пришла, сорвала с Р. одежду, приняла ее облик, закопала Р. в землю; ребенок плачет, мнимая мать вытолкнула ему изо рта лишь одну ягоду; объясняет мужу, что плохие утки лишили ее способности сыпаться морошкой; стрела сына падает на могилу Р., та зовет сына; Т. откапывает живую жену; держа С. за хвост, бьет, пока она не разваливается на части; снова собирается, убегает]: 34-39; ительмены: Лукашкина 1991 [мать КутхаАковач предлагает ему взять в жены Ияночх ; они приезжают свататься; рождается сын, И. снова беременна; они возвращаются в дом К.; мать И. предупреждает не останавливаться, если заплачет ребенок; К. нарушает запрет, идет за водой для ребенка; страшная Качам велит И. снять одежду, надевает на себя, убивает И., закапывает в снег; Кутх привозит домой Качам ; весной из чрева И. выходит мальчик; берет в рот мух, они жужжат, И. просыпается; мальчик охотится с луком, дважды приходит в дом Кутха , когда там пусто, валяется на шкурах, берет толкушу и мясо, приносит матери; Кутх решает сторожить вора; мальчик объясняет, кто он, рассказывает об И. и Качам ; Кутх раскаляет камни, сжигает на них Качам , сорвав с нее одежду; все приходят к И., та говорит, что не может выйти из хижины, т.к. полуголая; Кутх дает ей ее одежду]: 84-90; Орлова 1999 [как в Jochelson, № 14; имя жены Хмаранльнут ]: 131-135; Меновщиков 1974, № 185 [=Jochelson, № 14], 186 [как в (185)]: 547-554; русифицированные, вероятно, тундровые юкагиры [старуха приносит домой травинку, та превращается в девушку; ее слезы – жемчуг, смех – драгоценные камни, из рукавов сыплются соболя, куницы, лисицы; юноша берет ее в жены, везет к себе домой; она хочет пить, он делает проруби, но все озера высохли; собаки тащат ее нарту к дому Ягишны ; там она проваливается в глубокое подземелье; Я. обещает ее выпустить, если та даст ей свою одежду; надев ее, Я. принимает ее облик, приходит к мужу; тот сердится, что она не пьет с трудом добытую им воду; дома лишь одна криво просверленная бусина падает с ее лица; она рожает сына, дает ему сосать не грудь, а левую пятку; муж в гневе везет ее назад к старухе; девушка по горе трупов выбирается из подземелья, Я. насылает на нее волков и медведей, те убивают ее; из крови вырастает желтоватая трава, старуха опять приносит травинку в дом, девушка из нее возрождается; муж узнает жену, убивает Я. стрелами]: Bogoras 1918, № 6: 52-54; чуванцы [Эмэмкут ехал с дочерью в кибитке. Дочь захотела пить. Эмэмкут разрешил ей сойти и попить из речки. Из воды вылез жук, стащил с дочери одежду, надел на себя и сел вместо нее в кибитку. Он стал очень похож на дочь Эмэмкута. Доехали до места, стали ставить ярангу. Жук не может помочь поставить ее, всё делает не так. Легли спать. Эмэмкут посмотрел на затылок «дочери» и увидела, что затылок сгнил. Тогда Эмэмкут догадался обо всём. Он разжег костёр и положила Жука-оборотня в него затылком. Вдруг Жук заговорил и рассказал кто как умер: утонул, от болезни или жажды. Как только Жук кончил рассказывать, Эмэмкут перевернул его. Так и сгорел Жук-оборотень], № 17: XXX.

Арктика. Азиатские эскимосы (Чаплино) [Кицинику едет с женой и сыном; сын просит пить; К. уходит искать воды; женщина-Жук приходит, трется лицом о лицо жены, делается похожей на нее; отсылает и ее за водой; К. возвращается, принимает ложную жену за настоящую, уезжает с ней; на стойбище замечает у жены второй рот на затылке; толкает ее в костер; находит и возвращает настоящую жену]: Рубцова 1954, № 38: 411-413; остров Св. Лаврентия [собирая ягоды, девушка находит младенца; отец думает, что она родила, прогоняет; красивый мужчина говорит, что он отец ребенка; они едут на нарте, ребенок хочет пить, отец уходит за водой, велит жене ничего не предпринимать; темнокожая женщина выменивает у нее одежду на бусы и пр., занимает ее место; олень пробивает копытом панцирь на спине брошенной, она выбирается из панциря жука; желает теплый дом и одежду, все появляется; однажды муж находит ее; усыпляет женщину-Жука, бросает ее в огонь]: Slwooko 1979: 34-41; инупиат Северной Аляски (Ноатак) [родители предупреждают двух дочерей, что если те найдут младенца, его не надо нести домой; старшая дочь приносит; приезжает мужчина, берет ее в жены, везет в санях сквозь отверстие в небе; идет попить, ненадолго оставляя жену; появляется незнакомка, срывает с жены одежду, забирает младенца, занимает ее место; надев одежду женщины, жена превращается в жука; дает наступить на себя карибу, лопается, возвращает себе человеческий облик; она голая, делает одежду из травы, питается мертвым карибу, строит хижину; муж спрашивает ложную жену, почему та воняет; та отвечает, что вспотела от работы; муж находит настоящую жену; обнаруживает в волосах ложной жены жуков; бросает ее в огонь]: Hall 1975, № M34: 204-206.