Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K31. Деревянный тюлень. .19.20.41.-.43.

Персонаж делает из дерева морское млекопитающее или рыбу. Оно убивает его врагов или утаскивает их в открытое море.

Меланезия. Киваи [во время охоты на дюгоней двое юношей притворяются больными, остаются дома, насилуют жену охотника по имени Нага ; тот делает из дерева крокодила; древесины первых трех сортов слишком легкие, не годятся; из четвертого получается крокодил; Н. залезает в него, глотает лодки; ползая по суше, прочерчивает борозды, создавая реки; его поведение определяет обычаи, связанные с убийством врагов; от него происходят крокодилы]: Ландтман 1977, № 19: 94-98.

Микронезия – Полинезия. Капингамаранги [Moemoeho тайком съедает кокосы с пальмы, принадлежащей Hakatautai; тот велит пальме подойти к селению, если на нее кто-то полезет; пальма подходит, люди видят вора; из мести Х. делает из дерева большую рыбу, забирается внутрь, хватает крючок М., тащит его лодку в море, М. приходится обрезать линь; дома у Х. он видит свой крючок; Х. объясняет, что не одному же ему испытывать стыд]: Emory 1949a: 233-234.

Субарктика. Каска [тлинкиты оставляют каска на ледяном островке; лишь один юноша против этого; Тюлени зовут его в свое логово; он лечит Тюленя, вынув застрявший гарпун; Тюлени посылают его в тюленьем пузыре через море; велят думать только о доме; он вспоминает о Тюленях, оказывается снова на островке; в следующий раз доплывает; мастерит деревянных касаток; легкая древесина не годится; наконец, находит подходящую твердую (происхождение касаток); касатки топят лодку тлинкитов, спасается лишь добрый юноша]: Teit 1917a, № 10: 451-452; тагиш [(два варианта); пятеро братьев жены оставляют ее мужа на островке; младший был против этого; покинутый слышит пение, спускается в подводный дом Тюленей; те лечат его, дают лодку-кишку; она плывет туда, куда он ее мысленно направляет; подплыв к дому, он случайно вспоминает об острове, возвращается; во второй раз приплывает к жене; забрав инструменты, возвращается на остров, вырезает из ивы двух зубастых китов; сперва безуспешно пробует другие сорта дерева; братья приплывают, он велит китам их убить, сохранить младшего; они убивают всех; очищают море от вредных тварей; человек возвращается домой]: McClelland 1975(2): 450-453; южные тутчони [как у тагиш, без подробн.]: McClelland 1975(2): 453; талтан [тагиш женится на тлинкитке; братья жены оставляют его на островке; один против этого; Тюлени зовут его в свое логово; он вынимает гарпун из раненого Тюленя; они посылают его в тюленьем пузыре через море; велят думать только о доме; он вспоминает о Тюленях, оказывается снова на островке; в следующий раз доплывает; мастерит касатку из разных пород деревьев; касатка из твердого кедра оживает; разбивает лодку братьев жены, спасается только добрый брат]: Teit 1919, № 13: 235-237.

СЗ Побережье. Тлинкиты : Garfield, Forrest 1961 [братья жены сперва не хотя брать Natsihlane на морскую охоту, затем покидают на островке; лишь младший противится этому; Чайка ведет Н. в подводный дом, Морские Львы отправляют его домой в желудке морского льва; велят думать о доме, не об острове; дома Н. делает касаток из пихты, красного кедра, тсуги, но лишь сделанные из желтого кедра остаются живыми; те топят лодку братьев жены, выносят на берег младшего; Н. велит касаткам отныне не нападать на людей, помогать им]: 123-124; Smelcer 1993 [братья жены завидуют охотничьей удаче Нацалане , оставляют его на островке; младший из троих братьев жалеет его; островок заливает прилив, тюлени спасают Нацалане , отсылают домой; он вырезает кита-касатку из разных пород дерева; четвертый вариант (из желтого кедра) оживает, убивает братьев жены, кроме младшего; Нацалане велит касатке больше не нападать на людей]: 19-22; (ср. хайда (Массет) [человек по имени Gō'ttca случайно остался на лежбище; ждал, но за ним не приехали; он зашил себя в желудок морского льва, приплыл к материку; не заходя в селение, вырезает касатку из пихты, она не плывет; то же из тсуги, желтого кедра; две сделанные из тиса ожили; он велит им оставлять перед голодающим селением части кита, десять туш кита; уходит с касатками в море, теперь он живет во всех сердцах морских львов]: Swanton 1908a, № 10: 385-392); цимшиан : Boas 1895, № 7 [дочь женщины замужем в другом селении, зимой в обоих голод; мать и дочь пошли навстречу друг другу; среди зимы увидели спелый шиповник; затем птичку; ночью рядом с молодой женщиной был мужчина; каждый день она находит посланную им дичь; рожает сына Asiwa; он вырастает хорошим охотником, женится; преследуя медведя, идет вверх по долине; медведь оказывается слугой вождя, тот дает А. дочь; велит добыть горного барана; посылает лавину, жена предупредила остерегаться, он оставил за себя накрытое своей одеждой чучело, спрятался; добыл много баранов; жил с жной, захотел вернуться, тесть велел ему заснуть, он проснулся у подножья горы; женился на сестре шести братьев; поехал с ними к скалам охотиться на морских львов; они позавидовали его сноровке, оставили одного на скале, но младший остался поблизости, чтобы его спасти; когда прилив стал заливать скалы, А. превратился в птичку, воткнул в скалу лук, в него стрелу, в нее другу, и т.д., сидел на конце стрелы; вода спала, мышь пригласила его в гости к их деду, он вошел в отверстие в куче водорослей; в доме были больные, не знавшие причины своей болезни; это были раненые им морские львы, А. вынул невидимые ими стрелы, больные выздоровели; вождь велит отправить А. домой в лодке; единственная хорошая – желудок морского льва; вернувшись, А. отправляет желудок назад; делает из ольхи фигуру финвала, она тонет; то же из кедра; кит из желтого кедра не тонет; сделал таких несколько, велел им утром перевернуть лодки братьев, пощадить младшего; когда сын А. вырос, спросил отца, чем кормили его морские львы; ответитв, А. упал замертво, его желудок прокололи рыбьи кости]: 285-289; 1902 [люди из родов Волка, Ворона, Орла добывают много морских львов; человек из рода Медведя - только двух; крадет львов Волка; тот вырезает деревянного льва; Медведь загарпунивает его, линь прилипает к его руке, морской лев тащит его лодку в открытое море; в лодке с ним трое спутников; они приплывают к карликам; те сражаются с утками, гусями, лебедями, бакланами, журавлями; многие гибнут, т.к. перья забивают им рот и нос; люди легко свертывают птицам шеи; благодарные карлики отвозят их домой]: 108-115; Garfield, Forest 1961 [Natsihlane охотится на морских львов лучше братьев жены; те бросают его на островке; он пытается убить морского льва, но наконечник сломался; морские львы зовут его внутрь скалы, просят помочь; там шаман лечит больного морского льва, но не видит причины болезни; Н. видит свой наконечник; думает, что не вынет его, если морские львы не отправят его на берег; вождь читает его мысли, обещает отправить его домой; он вынимает наконечник, больной выздоравливает; его сажают в сушеный желудок морского льва, велят думать только о доме; он трижды вспоминает о морских львах, снова оказывается на островке; на четвертый раз добирается до дому; Н. делает касатку из разных сортов дерева, лишь касатка из желтого кедра оживал, поплыла в море; касатки утопили лодку братьев жены, Н. велел им больше не вредить людям]: 81-82.

Побережье - Плато. Комокс (чатлолтк) [старший из четырех братьев делает лодку; другие не делятся с ним мясом; он делает из кедра тюленя; его братья загарпунивают его, тюлень тащит их в море; они попадают в селение карликов; на карликов нападают птицы, их перья летят как стрелы; братья бьют птиц дубинами; младший вытаскиват перья из тел павших карликов, те оживают; благодарный вождь помещает братьев внутрь кита, который отвозит их домой]: Boas 1895, № 16: 87-89; клаллам (Lekuñen) [завидуя удаче десяти братьев, старик делает из кедра морского льва; братья его загарпунивают, он тащит их лодки, они не могут обрезать ремни гарпунов; морской лев доплывает до пещеры; в ней братья видят жен и детей морских львов, многие женщины голые; вождь велит пятерым морским львам отвести людей назад; те везут их до мыса, возвращаются; вопреки предупреждению, братья нападают на монстра, их гарпуны отскакивают от него как от камня, он приносит братьев в свой дом под надзор жены; они завалили ее камнями, уплыли; он бросал вслед лодкам камни, с тех пор скалы видны далеко от берегаев; братья идут по ее следам один за другим, каждый скользит и падает, людоед вырывает, проглатывае]: Hill-Tout 1907: 344-346; лкунген (сонгиш) [жена неудачливого охотника прячет от него мясо, полученное от ее братьев; советует заколдовать их; охотник превращает пень в тюленя, тот тащит лодку братьев в море; они попадают к карликам, те возвращают их домой; братья хотят наказать сестру, не находят ее]: Norman 1990: 272-276; квинолт [пятеро охотников на тюленей дают мало мяса Рябчику; тот мастерит тюленя из кедра, он утаскивает лодку охотников в море; они достигают неизвестной земли, вызваны на соревнования; спасаются от преследования, возвращаются домой; см. мотив K27]: Farrand 1902, № 3: 102-105; квилеут [младший брат охотится на тюленей, старший делает лодки; жена старшего жалуется, что охотник не дает ей мяса; ее муж делает тюленя из дерева, тот уводит лодку охотников в море; они встречают слепых, которые зарывают палтусов в землю и едят червей; Кит соглашается отвезти охотников домой; младший брат опрыскивает старшего водой, тот превращается в камень]: Andrade 1931, № 23: 63-69; снохомиш [трое братьев охотятся на тюленей, пятый делает лодки; его жена поедает все мясо сама, говорит, что братья ему не дают; он делает дере­вян­ного тюленя, тот тащит лодку братьев за море; там живут карли­ки с маленьким ртом, едят личинок; воюют с утками, бекасами, гу­сями; братья убивают птиц, лечат раненых карликов; став касатка­ми, возвращаются домой; заманивают четвертого брата собирать икру; он теряет дорогу, гибнет]: Haeberlin 1924, № 35: 428-430; скагит [жена лжет, будто ее двое братьев не делятся с нею пищей; отец мужа превращает бревно в тюленя; он уводит лодку братьев далеко в море, они не могут обрезать линь; попадают к карликам; на тех нападают утки, пронзая перьями; братья легко убивают их веслом; оживляют карликов, вытаскивая перья из их тел; карлики дают им денталиум, отсылают домой на ките; люди радуются, пища становится изобильной]: Hilbert 1985: 73-86; Пьюджит-Саунд [резюме; братья жены Фазана охотятся; дали ей еды и попросили накормить мужа; но та съела все сама со своими детьми; решив, что с ними не поделились пищей, Фазан с четвертой попытки вырезает из дерева и оживляет тюленя; братья жены плывут за ним, попадают в туман, на край мира; появляется карлик, он невероятно силен; приводит братьев в селение; там все жители – старые карлики; они питаются сырой пищей, у них горы раковин деталиума; на карликов нападают утки; братья легко убивают их и показывают, что мясо надо готовить; карлики отправляют братьев домой на ките, дав с собой раковины денталиума; братья возвращаются домой]: Bierwert 1990, № 7: 233-237; нискуалли [трое младших братьев ссорятся со старшим; загарпунивают (сделанного им?) тюленя, он тащит их за море, они не могут отцепить линь; видят карлика в лодке, крадут у него рыбу; тот привозит их к себе; гуси нападают на карликов, убивают их перьями; братья оживляют карликов, вытаскивая перья из их тел; за это карлики отсылают братьев домой на спине кита; те по пути превращаются в черепах]: Kane 1859 в Boas 1916: 868; снукуалли [младший брат ничего не делает, старший - хороший охотник; вырезает деревянного тюленя, тот утаскивает лодку младшего в море; младший крадет рыбу у человека, который ловит ее, ныряя; видит войну уток; превращается в рыбу, чтобы вернуться домой]: Calhoun 1946, № 4: 42-43; Пьюджит-Саунд [двое братьев охотятся на тюленей и дельфинов; их сестра скрывает мясо от мужа; тот делает деревянного тюленя, он тащит лодку братьев в море; братья попадают к великанам; младшего съедают гигантские комары; старшего великан с запасом сушеной рыбы помещает в надрез на теле кита; кит привозит его домой]: Ballard 1927: 77-80; коулиц [жена умерла, в это время мужу нельзя охотиться и есть свежие мясо и рыбу, надо ежедневно ходить в парильню; пост продолжается уже 5 месяцев; человек просить рыбака дать ему рыбы для своей маленькой дочки; тот не дает: испортишь мою удачу; человек делает деревянную рыбу, велит ей стать настоящей; когда рыбак с братом ее загарпунили, она потащила лодку далеко вниз по реке; там птицы размером с медведя; рыбак спрятал брата под лодкой, пошел, встретил старика-великана, тот велел скорее пойти за братом; тот уже съеден (старик называет этих птиц комарами); старик печет и съедает нескольких лососей, человек не может есть так много; пришел другой великан, одноногий, стал ломать вершу первого; первый посадил человека себе на шею, стал сражаться с одноногим, убил его; пока человека не было, ни один не мог одолеть другого; лето прошло, великан выдалбливает кита как лодку, отправляет в ней человека, дав обильные запасы, велит не выглядывать, пока кит не достигнет берега; он приплыл, у жены траур – она думала муж погиб; с тех пор людям, соблюдающим табу, разрешается есть сушеную лососину]: Adamson 1934, № 40: 238-240; клакамас [старший брат делает лодки; посылает сына за жиром к младшему; тот его оскорбляет; старший посылает деревянного тюленя утащить лодку охотников в море; они приплывают к женщине-Тюленю; там же женщина-Шмель с зубами в вагине; герой вставляет камень; зубы ломаются, женщина менструирует; дух-помощница дает советы, как выиграть соревнования (см. мотив K27); люди приходят к супругам-Осетрам; жена печет сама себя; небесный свод ударяется о землю; на пути к дому лодка пять раз проходит под ним; в последний раз лишь корма немного задета; охотники возвращаются; люди превращаются в птиц и животных]: Jacobs 1958, № 26: 207-226.