Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K27zy. Герой между двумя людоедками.

.14.15.21.-.24.27.28.30.31.

Юноша (девушка) живет в доме людоедки (колдуньи). Чтобы его или ее погубить, людоедка велит принести некий предмет от других людоедов (часто от своей матери или сестры). Герой или героиня спасается (и губит всех людоедов).

Арабы Алжира, Египта, испанцы, сицилийцы, итальянцы (Тироль, Кампания), (итальянцы: Тоскана), ладины, Мустанг, мейтеи, кхмеры, тайцы, лао, шаны, кашмирцы, кумаони, панджабцы, северная Индия (хинди), каннада, тамилы, сингалы, Бали, Ломбок, греки, русские (Терский берег, Московская, Рязанская, Воронежская), луры, персы, датчане, норвежцы, шведы.

Северная Африка. Арабы Алжира [у султана две жены; он видит красавицу (это гуля), женится, та велит прогнать прежних жен, хотя они беременны; одна забрала с собой печать султана; они нашли хижину, родили по мальчику, одна из жен поставила каждому на спину султанскую печать; у султана еще один сын: взрослый от умершей жены; пастух рассказал ему об изгнанных женах; тот вернул их во дворец, султан попросил у них прощенья; жена-гуля хочет сожрать вернувшихся, но те заперлись в своей комнате; султан не знает, что делать; советник предлагает, чтобы сын султана написал как бы от имени родственников жены-гули, что ее мать умерла; тогда она покинет дворец; но та отказалась покинуть; вместо этого дала юноше письмо для свой матери, вложив туда свой волос; якобы посылает к ней собственного сына; там родители и 7 братьев гули; в одной комнате 7 свечей: это души гулей, если их погасить, гули умрут; а в бассейне плавает горлинка: это душа гули – жены султана; юноша погасил свечи, придушил горлинку; жена-гуля сразу же заболела; юноша не знает, как выйти из комнаты; появляется добрый дух джания; поможет, если юноша на ней женится и останется верен; она переносит замок гулей ко дворцу султана; ее добрые духи побеждают войско гулей; она отдает голубку женам султана (которые были изгнаны); одна свернула голубке шею, другая сломала ногу; джания бросила труп гули с неба на ее войско и оно исчезло]: Desparmet 1910: 357-373; арабы Египта [женщина снимает одежду из перьев, купается в источнике, затем улетает; царь это видит, похищает одежду, просит стать его женой; женщина соглашается при условии, если царь ослепит своих прежних 40 жен; из них одна царевна, остальные рабыни; ослепленных держат в подвале под кухней; каждая родила, детей съели, принцесса своего сохранила; мальчик ворует в кухне еду, кормит ослепленных; царь встречает юношу, тот называет себя Кухонным Медведем, но его настоящее имя Магомет Разумный; новая жена догадалась, кто этот юноша; притворилась больной, просит царя отправить М. за лекарством – сердцем быка черной долины; тот припал к груди гули; она дала шар, за которым идти, и кинжал зарезать быка; если тот попросит ударить повторно, не ударять; в следующий раз – сердце быка красной долины (то же); новая жена решает послать М. к своей сестре, чтобы та его убила; посылает принести тяжелый гранат белой долины (весом ок. 50 кг); сын гули учит найти гранат, он у сестры жены царя; бросить кольцо, идти за ним; бросить хлебцы с мясом собакам, затем людоедам, они пропустят, схватить гранат и бежать, не оглядываясь; жена велит принести летающий замок от горы Каф; людоедка учит дать служанке ладана, она возьмет М. в свою комнату; там флакон с жизнью жены царя и другой с глазами ослепленных жен; и палочка, которая приводит в движение замок; и копье, которое бьет по приказу налево и направо; когда служанка заснула, М. убил скарабея, в котором ее жизнь; М. велел копью всех перебить, переносит замок, открывается отцу, разбивает флакон с жизнью жены-ведьмы, возвращает зрение ослепленным женщинам, получает от отца трон]: Spitta-bey 1883, № 2: 12-29 (резюме в Nowak 1969, № 177: 182-183); арабы Египта [царь влюбился в жену рыбака, визирь советует потребовать от того 1) застелить зал одним ковром; жена велит пойти к колодцу, попросить пряжу у ее сестры, из нее к утру готов ковер; 2) привести восьмидневного ребенка, который бы рассказал сказку-небылицу (та же сестра из колодца дает говорящего младенца); в школе сын рыбака Мухаммед дразнит сына царя; тот жалуется, учитель избил М.; М. пошел ловить рыбу, поймал рыбку-царицу, она обещала помочь, он ее отпустил; визирь: пошлем М. за дочерью султана Зеленой земли; рыбка советует сделать золотой корабль на деньги визиря; они приплывают в Зеленую землю, дочь султана пришла посмотреть корабль, ее увозят; она бросает в море свой перстень; ставит царю условием брака достать перстень; М. достает; второе условие: броситься в огонь; рыбка учит, что надо сказать, М. делается красавцем; царь, царевич и визирь бросились в огонь и сгорели; М. женился на дочери султана Зеленой земли]: Spitta-bey 1883, № 4: 30-42 (=Лебедев 1990, № 18: 101-109): 43-60.

Южная Европа. Испанцы [король приносит жене розу, та прячет ее в шкатулку; оттуда голос: открой! король открывает, появляется королева Роза, велит избавиться от прежней королевы; король ослепляет ее, бросает в подвал; у короля сын Томасито, Р. велит ему считать ее матерью; Т. слышит из-под земли голос матери; Р. говорит, что больна, просит Т. принести воды из источника Ареналь; старик велит Т. не оглядываться на обратном пути, Т. приносит воду; то же – три лимона, три апельсина; старик меняет внешность Т., велит остаться у двух сестер Р.; те спрашивают юношу, не видел ли он Т., которого они хотят убить; показывают ему три свечи, в них их жизнь; Т. сразу же гасит две, третью приносит отцу, чтобы тот ее задул; Р. исчезает; старик взял у короля вырванные глаза королевы, вернул их ей, она прозрела]: Camarena, Chevalier 1995, № 462: 337-340 (перевод в Малиновская 2002: 131-134); сицилийцы [у бедного башмачника три дочери; он садится на камень, восклицает, Ох!; появляется юноша, спрашивает, зачем его звали, ведет в подземный замок, дает золото, велит отдать младшую дочь в жены; та согласна; это был король Cardiddu; ведьма заколдовала его, т.к. он отказался взять ее дочь; он запрещает жене отпирать одну комнату; сестры приходят, советуют отпереть; ночью она зажигает свечу, воск капает на К., она оказывается в лесу; король говорит, что теперь она должна идти к ведьме; та требует подмести и не подмести, развести и не развести огонь, приготовить и не приготовить постель; каждый раз появляется К., учит, как сделать до половины; учит попросить птиц выстирать кучу белья; ведьма посылает девушку с письмом к своей сестре; К. учит, что надо похвалить реку, где вода смешана с кровью, она успокоится; взять от осла кости, дать собаке, а от собаки ослу сено; похвалить дверь, она перестанет то открываться, то закрываться; нельзя открывать по пути шкатулку; бежать, как только ведьма станет читать письмо, в нем написано, что принесшую письмо надо съесть; девушка открывает шкатулку, та начинает звенеть, К. в последний раз приходит поправить дело; ведьма велит двери, собаке и пр. держать беглянку, но те отвечают, что девушка была добра с ними; река зла на ведьму, когда та подбегает, топит ее; ведьма выдает дочь за К.; девушка стоит у изножья кровати, дочь ведьмы - в постели; К. просит ненадолго поменяться местами; ведьма обрушивает пол, ее дочь, а не девушка, гибнет; К. с женою бегут, превращаются он в огород, она в садовника; церковь и дьячок; пруд и угорь; ведьма не может его поймать; дома скрещивает руки на голове, пока не разомкнет, жена К. не разродится; К. велит звонить в погребальные колокола, ведьма верит, что он умер, снимает руки, жена К. рожает сына; колокола звонят за здравие, ведьма разбила себе голову о стену]: Gonzenbach 2004a [1870], № 49: 324-332; сицилийцы [человек выращивал редьку; его дочь пошла с ним и попросила вырвать самую большую; выскочил турок: зачем врываетесь в дом моего хозяина; это прекрасный юноша; заплатил отцу и взял его дочь в жены; ее имя Rusidda; ее две сестры подговорили ее узнать имя мужа; тот долго спрашивает: действительно ли она хочет его узнать; говорит: Король Любви и исчезает; Р. вновь оказалась среди поля; пришла к людоедке; та одна из 7 сестер; мать Короля Любви – самая злая людоедка; Катарина, сестра КЛ, учит схватить и сжать ее соски, когда она наестся и откинет груди за спину; отпустить лишь после того, как скажет: Отпусти из любви к моему сыну, КЛ; дает письмо к своей куме; на пути КЛ прилетает и учит, что делать; 1) выпить из реки крови и реки грязи и похвалить чистоту воды; 2) сорвать и отведать груши, сказав, что столь вкусных еще не ела; 3) отведать хлебы из печки, которая их непрерывно печет, но никто не берет, тоже похвалить; 4) этот хлеб дать двум свирепым собакам; 5) очистить от паутины дверь; 6) очистить от грязи куски мяса, которые у двух великанов; 7) в доме взять бритву, ножницы, нож, наточить их; 8) передавая письмо, схватить со стола шкатулку и бежать; прочитав письмо, людоедка велит предметам и пр. задержать Р., но все отвечают, что она о них позаботилась, а людоедка – нет; по пути Р. открыла шкатулку; из нее выскочили куколки, стали петь и танцевать, а обратно никак; она обратилась к Кл; тот явился, отругал за любопытство, вернул кукол в шкатулку; она вернулась к матери КЛ, Катарина помогла ей забраться в дом; людоедка требует набить птичьими перьями 7 перин; КЛ вызвал Короля Птиц, птицы исполнили; людоедка: завтра КЛ женится на португальской принцессе, а ты будешь держать факелы у их постели; КЛ попросил невесту взять факелы на секунду; взяв их, та провалилась под землю, а Р. осталась в постели с КЛ; утром людоедка положила руки себе на голову и сказала, что Р. не разрешится от бремени, пока она, людоедка, не оторвет руки от головы; КЛ велел сказать, что он умер; его мать поверила, воздела руки, Р. родила, а людоедка умерла от разрыва сердца; КЛ стал жить с женой, с ними и его сестры]: Pitrè 2009, № 18: 112-120; итальянцы (Южный Тироль) [у женщины умная 9-летняя дочь; в лесу они встречают трех фей; они велят матери через год привести к ним девочку; делают ее служанкой, обращаются грубо; однажды велят пойти к старухе и принести от нее три апельсина; за ослушание она будет жестоко наказана; на пути старик; он дает гвоздь, флакон масла, корзину хлеба, метлу и веревку; на пути ров, через него полуразвалившийся мост; гвоздем девочка прибила все доски и перешла; ворота на замке и засове; она смазала их маслом и легко открыла; дала хлеб свирепому псу; женщина подметает двор своим платьем, девочка дала ей метлу; другая поднимает из колодца ведро с водой, привязав к ведру свои волосы; девочка дала ей веревку; в зале сонная старуха пряд, а рядом на золотой тарелке три апельсина; девочка их взяла, побежала; старуха велит ее схватить, женщины, собака, ворота, мост отвечают, что старуха о них не заботилась, а девочка сделала им добро; феи удивлены, но рады получить апельсины; феи отпустили девочку к матери, дав подарки]: Schneller 1861, № 18: 35-38; итальянцы (Кампания: Капри) [состарившись, отец говорит дочери Росинелле, что сможет оставить ей лишь одну свинью; та приводит ее к золотому дереву; отец помогает его выкорчевать, кладет на повозку; под корнями вход в подземелье; Р. спускается по 365 ступеням; там какая-то тень разрешает ей остаться; у нее будет все необходимое, но нельзя заходить в одну комнату; через год Р. входит, там прекрасный юноша; говорит, что своим поступкам она причинила много вреда; дает ей пару железных башмаков – пока не сносятся, она будет жива; дает сушеные фиги; с ними идти к его трем сестрам, что прядут на террасе в городе; надо насадить фиги им на веретенца, тогда они ее не съедят, а станут помогать; они прячут Р. от своей матери-людоедки; учат схватить ее за волосы и держать, пока не поклянется именем сына – Гром и Молния! мать-людоедка дает задания: наполнить подушку перьями; Р. говорит Гром и Молния, голос в ответ обещает помочь, в комнату набиваются птицы, подушка наполнена; далее: разделить разнообразные сушеные овощи по видам; Гром и Молния, муравьи разделяют; мать-людоедка посылает к своей сестре принести шкатулку и дает для нее письмо; в нем указание зажарить посланную и прислать часть жаркого; на пути юноша учит, сразу хватать шкатулку и бежать, пока людоедка точит дубы; дает овес для лошади и сухарей для попугая, которые будут при входе; Р. так и сделала но на обратном пути не удержалась и открыла шкатулку; оттуда вылетело множество птиц; но юноша заиграл на дудочке и птицы вернулись в шкатулку; людоедка хочет женить сына; тот велит Р., когда его поведут к алтарю, поцеловать его; Р.: не могу на людях; новая невеста: ишь ты, я свиного пастуха трижды поцеловала за три каштана; юноша: раз так, то я женюсь на Р., ждавшей меня год, три месяца и три дня, а ты выходит на свиного пастуха; увидев, что ее чары рассеяны, людоедка утопилась в колодце]: Zschalig 1925: 88-94; (ср. итальянцы (Тоскана) [три дочери короля выходят за трех юношей, живущих в яме вместе с их голой матерью; уезжают на войну; свекровь/теща {suocera; видимо, мать юношей} отводит женщин в сельскую местность к монахине; та двоих ослепляет, но сохраняет зрение третьей; оставляет женщин в лесу в какой-то камере (in una cisterna); они последовательно рожают; съедают двух рожденных детей, но третья сохранила своего младенца; мужья женщин встречают мальчика в лесу; он отказывается привести их к их женам; мать мальчика велит отравить монахиню и открыть шкатулку, в которой глаза ослепленных; лишь после этого мальчик привел мужей к их женам]: D’Aronco 1953, № 707-i: 90); ладины [Мария пошла за малиной, увидела на земле красную шелковую ленту, нагнулась поднять, провалилась вниз, люк захлопнулся; вышли три феи одна страшнее другой: Elisabet Travers, Elisabet и Elisa, первая злее всех; велят к 4 часам дня собрать и пересчитать рис, который высыпан из четырех мешков; появился юноша Георг, он тоже пленник, но и сам волшебник; пусть М. его поцелует; по мановению его палочки рис собран; в следующий раз М. должна выстирать, кипятя в чану, высушить и выгладить кучу одежды; это нельзя успеть, тем более, что на улице дождь; Г. снова все исполняет; тогда феи посылают М. к своей тете о шести чудесах принести шкатулку шести чудес; М. приходит к ней, по пути ее жалеют мясник и женщина, пекущая хлеб; тетя еще страшнее трех фей; спустилась в погреб дать М. яблоко – на самом деле точить зубы; Г. дал М. яйцо и предупредил, что надо хватать шкатулку и бежать; тетя гонится, М. бросила яйцо, возникло озеро, тетя стала тонуть; в это время Г. золотой бесшумной пилой подпилил мостки, на которых стояли феи; они тоже упали в озеро; М. и Г. забросали их всех камнями, они утонули; жители избавились от федьм; свадьба М. и Г.; а мне дали пинок под зад и я прилетел к вам рассказать эту сказку]: Brunold-Bigler, Widmer 2004, № 4: 40-48.

Тибет – Северо-Восток Индии. Мустанг [у царя 2500 жен; каждый день он охотится, приносит дикую козу; однажды остановился под деревом; с дерева спустилась девушка с волосами до пят, велела ему уходить, чтобы он ее не осквернил – она из рода богов; на самом деле она демоница; согласилась стать женою царя с условием, что он станет выполнять все ее желания; когда он ее везет, другие жены видят, как из ее рта и ноздрей валит дым и сыплются искры; она притворилась больной, велела ослепить 2500 жен, спрятать глаза в корзине под крышей; жен заперли без еды и одежды; младшая родила сына, все жены его вскармливали; он тут же вырос, стал выходить, приносить дичь, а затем и другую еду; демоница узнала; просит юношу доставить корову Shamo Drönyungma и золотое зеркало от своих родителей; прикрепила письмо с указанием сожрать предъявителя; монах прочитал письмо, заменил указанием облагодетельствовать подателя; научил волшебным словам, чтобы не изжариться на сковороде, на которую его посадят; велел есть с удовольствием ту гадость, что ему сперва подадут; тот все выполнил, его принимают по-царски; он показывает на пряслице и на золотую иглу, старуха ему объясняет, что в них жизнь ее и ее мужа; в бамбуковом сосуде блохи, если их бросить в огонь, умрут остальные демоны; если оторвать голову голубю, умрет их дочь Markand Gemo; кто возьмет золотое зеркало, за ним потянутся все дома, поля, скот и имущество; юноша уничтожает вместилища душ демонов; походя к дому, отрывает голову голубю, МС умирает; неся зеркало, приводит за собой все имущество демонов; вставляет глаза ослепленным, оросив их молоком коровы ШД; лечит умиравшего отца]: Kretschmar 1985, № 29: 169-173; мейтеи [у человека две жены, одна из них – людоедка; у другой есть дочь; чтобы избавиться от падчерицы, людоедка посылает ее с письмом к своей матери; в нем сказано, что подательницу надо съесть; по пути девушка заснула; человек прочитал письмо, подменил просьбой приголубить, ибо это дочь той, которая послала; на стене у людоедки пустая тыква и лук; людоедка отвечает, что если их разбить, у нее самой разобьется голова и сломается позвоночник; в огороде волшебные растения; лист одного вызывает наводнение, другого – множество пиявок, третьего – огонь; девушка тайком запаслась этими листьями; пустилась бежать; сперва бросила листья, создав препятствия на пути преследовательницы, а затем разбила тыкву и сломала лук; рассказала обо всем отцу и тот убил жену-людоедку]: Singh 1985: 271-274; мейтеи [родив двуъ принцев-близнецов, рани умерла; людоедка приняла облик прекрасной девушки, сказала, что пришла из далекого селения; царь женился на ней; она решила скормить принцев своей престарелой матери, привела к ней; принцы подслушали их разговор; когда рани ушла, те стали ухаживать за старухой и она откладывала день, когда съест их; показала волшебный лес; в нем листья: вызывающий наводнение; пиявок; огонь; утром принцы ушли, старая людоедка погналась за ними; они бросают листья; переплыла воду; ее покрыли пиявки; затем она сгорела; принцы обо всем рассказали отцу, его воины уничтожили молодую людоедку]: Oinam et al. s.a.

Бирма – Индокитай. Шаны [12 (либо 7) сестер поймали по рыбине; 11 не послушались отшельников, велевших не убивать живое, насадили своих рыб на куканы, проткнув оба глаза; младшая проткнула только один, поместила рыбу в сосуд с водой; после смерти сестры возродились дочерьми деревенского старосты; он отдал их в жены царю; в это время людоеды страдали без человечины, у них выпали клыки; жена царя людоедов обещала помочь мужу; стала 17-летней красавицей, пришла жить к старосте, тот и ее отдал царю; 12 жен ревнуют; людоедка (т.е. мнимая красавица) вынула 11 спящим женам оба глаза, а 12-ой – один глаз, сказала мужу, что они ведьмы и сами съели свои глаза; царь изгнал 12 жен; те стали жить в пещере; каждая родила, они съедали младенцев; младшая своего сохранила, дав другим припрятанные куски мяса; отшельники превратили мальчика в юношу; царь духов Sakya дал ему волшебный костяной боб (для игры), с ним он выигрывал у других мальчиков, требуя взамен 12 порций воды и еды; царь призвал его к себе, полюбил; людоедка догадалась, кто он, отправила с письмом к своему отцу (т.е. мужу людоедов), якобы, учиться; отшельник подменил письмо: не убить и съесть подателя, а приветить и женить на дочери; дочь людоеда влюбилась в юношу, показала волшебный сад; в нем сосуд с душами людоедов; лук, тетива которого тоже из их душ; корень, настой которого позволяет видеть истинный облик существ; цветы, превращающиеся в 3 горы, 7 гор, море огня; юноша все берет, убегает на крылатом коне; влюбленная дочь людоедов преследует, юноша бросает цветы; она преодолевает горы, сгорает в огне; юноша возвращает зрение матери и тетям, окропляет глаза царя, тот видит не жену, а великаншу-людоедку, юноша натягивает тетиву, разбивает сосуд, все людоеды умирают; царь возвращает 12 жен]: Milne 1910: 230-237; тайцы [бедняк Нон отнес в монастырь 12 бананов (вариант: 7), у него родились 12 (7) дочерей, ему их нечем кормить, он отвел их в лес, они пришли к людоедке Сантаман; старшая сестра обнаружила груду человеческих костей, девушки бросились бежать, попросили укрыть их слонов, медведей, тигров, лошадей, других животных; забрались на баньян; горбатая служанка короля пошла за водой, увидела отражение, решила, что это она, вернулась, разбив кувшин; царь дал ей серебряное ведро, она и его разбила, кожаное – не смогла разбить; одна сестра рассмеялась, король Раджа Сит взял сестер в жены; Сантаман приняла облик девушки, встретила короля, тот влюбился в нее, она притворилась больной, потребовала глаза 12 королев; вырвала одиннадцати оба глаза, а младшей – один, послала глаза своей дочери Кан Ри; слепых королев замуровали в пещере, каждая родила ребенка, они их съели; младшая прятала мясо, затем отдала другим, сохранив своего сына Раджа Сен; он вырос, стал выходить из пещеры и приносить еду; стал играть в нарды с королем, тот признал сына; чтобы избавиться от РС, С. велит принести от своей дочери манго, которое зевает, и лимон, который кричит, дает письмо с просьбой убить предъявителя; отшельник подменил письмо приказом выйти за РС замуж; женившись на КР, РС нашел глаза королев, взял талисманы, пустился бежать; КР догоняет, он бросает талисманы, возникают огонь, горы, лес, пустыня, река; КР умирает, прося в следующем воплощении сделать ее человеком; С. от горя тоже умерла, а РС возвратил зрение матери и теткам]: Корнев 1963: 14-21; (пересказ в Low 1836: 345-348, пересказ начала в Ranh 1970: 32); лао [у бедного дровосека 12 дочерей; их нечем кормить, и родители отвели их в лес; младшая Nang повела сестер и они попали к людоедке Sounthara и ее дочери Nang Kang Hi; те оставили их у себя, чтобы вырастить и съесть; сестры бегут; прячутся во рту Царя Буйволов; затем добежали царства Thao Paloutha Sène; он взял их всех в жены; людоедка тоже туда явилась, обратилась в красавицу, король сделал ее старшей женой; она притворилась больной; приняв облик мудреца, сказала, что королева выздоровеет, если других 12 жен изгнать, вырвать им глаза и принести в жертву духов во время церемонии Soukhouan; вырванные глаза людоедка отдала на сохранение дочери; 12 сестер оказались в гроте, каждая родила ребенка и каждая своего съела, кроме Nang La; ей случайно оставили невырванным один глаз; сестрам сказала, что ребенок родился мертвым и несъедобен; сестры питались зернами риса, которые приносил им дикий петух; мальчик вырос, приходил со своим петухом в селения, где его петух всегда побеждал петухов других мальчиков; затем юноша пришел к королю играть в шашки, тот понял, что перед ним его внук; признал принцем Thao Phoutha Sène; принц стал заботиться о матери и тетках; людоедка вновь притворилась больной: ее вылечит только лекарство, которое есть у ее дочери; попросила короля, чтобы тот послал принца отнести ей письмо; принц полетел туда на крылатой лошади; по пути простерся перед отшельником; тот благодарен; подменил письмо, в котором приказ сожрать подателя, письмом с приказом выйти за него замуж и научить всем колдовским хитростям; так и случилось; дочь людоедки показала юноше, где сердце ее матери, глаза ослепленных жен и волшебные лимоны; всае узнав, юноша напоил жену, полетел назад на коне, захватив глаза, сердце и лимоны; дочь людоедки гонится следом; юноша бросил один лимон (лес и огонь); преследовательница залила огонь, но юноша создал реку, она не смогла ее перейти, ее сердце разбилось на кусочки и она умерла; дома юноша вернул зрение матери и теткам; во дворце людоедка приняла свой истинный вид, но юноша разрубил мечом ее сердце и она умерла; юноша вернулся к жене, застал ее мертвой и тоже умер от горя; они превратились в два соседних холма близ Луанг-Прабанга; холмы похожи на две лежащие рядом фигуры; там, где упали лимоны, появились острова на Меконге, а на них лимонные рощи]: Ranh 1970: 28-32; кхмеры : Марунова 1971 [крестьянину нечем кормить 12 дочерей, он отводит их в лес; великанша приводит их к себе; сестры находят в углу человеческие кости, понимают, что попали к людоедке, бегут; людоедка превращается в гаруду, летит следом; слон, затем буйвол прячут их у себя в животе (саронг младшей свисал изо рта слона, с тех пор у него свисает нижняя губа); баньян прячет сестер, гаруда пролетает мимо; королевские воины видят отражение девичьих лиц в воде, приводят девушек, король берет их в жены; ведьма превращается в такую же девушку, становится любимой тринадцатой женой; создает иллюзию, будто 12 жен не верны, спят с другими мужчинами; сестрам вырвали глаза, бросили в колодец; младшая рожает мальчика по имени Ритхисен, он вырастает, охотится для своих матерей; колдунья говорит ему, будто знает, как вернуть женщинам глаза, посылает к своей дочери, дав письмо, в котором велено убить предъявителя; отшельник подменяет его письмом с просьбой женить Р.; дочь ведьмы Неанг Канг Рей выходит за Р.; Р. находит под камнем сосуд с 12 парами глаз, уносит его; отшельник дает Р. палочку, он бросает ее позади себя, возникает оз. Тонле-Сап; НКР от горя превращается в гору; Р. возвращает глаза женщинам, убивает колдунью, принимает трон взамен умершего отца]: 37-41; Фошко 1981, № 10 [бездетный человек молится у баньяна, жена рожает 12 дочерей; отец обеднел, отвел дочерей в лес; якша Сантхома привела их к себе; они бежали, стали женами короля; якша нашла их, стала 13-ой женой, прикинулась больной, ее излечит лекарство из глаз других жен; тех ослепили, бросили в яму; у младшей Паы выкололи только один глаз; все жены родили, съели своих детей, Паы сохранила, назвала Путхисаен; С. послала его к своей дочери Кангрей с письмом, чтобы та его съела; отшельник подменил письмо: К. должна выйти за П.; та дала ему снадобья; он бежит, бросает позади порошок, тот превращается в море, К. прекращает преследование; П. возвращает зрение ослепленным, убивает С., становится королем]: 134-136.

Южная Азия. Кашмирцы [у бездетного царя 7 жен; он встречает ракшаси, принимает ее за фею, она обещает родить наследника, если он на ней женится; 7 жен забеременели; ракшаси каждую ночь съедает коров, быков и пр.; обещает найти виновных, мажет кровью губы семи спящих жен; царь велит ослепить их, бросить в сухой колодец за городом; каждая рожает, они съедают младенца; седьмая кормит других припрятанными остатками, сохраняет сына; он подрос; встав друг на друга, женщины вытолкнули мальчика из колодца; он приносит им объедки с царской кухни; повар просит его приготовить еду, пока он должен отлучиться; царь доволен; мальчика берут постоянным поваром; случайно рассказывает все царице-ракшаси; она притворилась больной, велит принести молока тигрицы; факир советует юноше прострелить грудь тигрицы, чтобы молоко тигрятам лучше лилось; тигрица дает юноше молока; теперь ракшаси просит принести лекарство от своего деда ракшаса; факир учит назвать того дедушкой, изо всех сил потереть ему спину; ракшас верит, что юноша – внук его дочери, дает лекарство; ракшаси просит принести гребень от ее матери; дает письмо с просьбой убить подателя; факир подменяет письмом с просьбой обласкать ее сына; мать ракшаси дает 1) сосуд с мылом (станет горой), 2) с иглами (гора игл), 3) с водой (море); также 7 петухов (в них души 7 братьев ракшаси), веретено (душа матери ракшаси), голубь (душа отца ракшаси), скворец (душа самой ракшаси), лекарство (возвращает зрение ослепшим); юноша уничтожает вместилища душ ракшасов, возвращает зрение матери и теткам, объясняет отцу, в чем дело; благодаря волшебным предметам, тот побеждает врагов]: Knowles 1888: 42-50; кумаони [царь гонится за антилопой, та превращается в козу, в царевну, идет с ним во дворец; ночью мажет семи царицам губы кровью коня, обвиняет их в пожирании коней, царь бросает жен в ров; каждая рожает мальчика, шестерых съедают, седьмая не ест сама, не отдает своего; мальчик приходит к отцу; жена-ракшаси просит мужа послать юношу принести гребень с ее родины, дает с собой письмо с просьбой съесть подателя; по пути йогин подменяет письмо, учит спросить, что в чашах, убить старуху, взять жизнь шестерых человек, жизнь мачехи принести с собой; царевич убивает мачеху, возвращает цариц, воцаряется]: Минаев 1968, № 43: 101-104; панджабцы : Steel, Temple 1884, № 10 [факир обещает царю, что его 7 жен, наконец, родят; жены просят царя не охотиться в северной стороне – у них плохое предчувствие; он нарушает запрет, преследует белую лань с золотыми рогами; оказывается один в ущелье; в хижине белотелая золотоволосая дева; она и была ланью; согласна стать женой царя, если тот принесет ей глаза 7 прежних жен; ослепив жен, царь бросил их в подземелье, а новая царица повесила ожерелье из глаз на шею своей матери; каждая из жен рожает мальчика, они съедают его; младшая сохранила куски, накормила других, не дала съесть своего младенца; мальчик тут же вырос, прорыл ход наружу, принес женщинам еды; однажды встретился с царицей-ведьмой; она обещает помочь ему вернуть глаза ослепленных, отправляет к матери с письмом на черепке, в котором приказ убить подателя; он приходит в город, где принцесса обещает выйти лишь за сына семерых матерей; юноша на ней женится; она подменяет письмо приказом исполнить все просьбы юноши; старуха дает 13 глаз, а 14-ый она уже съела; юноша возвращает зрение женщинам, своей собственной матери – один глаз, а другой для нее – это он сам; царица-ведьма посылает его снова к своей матери с за коровой, у которой не кончается молоко, опять написав повеление убить подателя; жена подменяет письмо; юноша притворяется, будто Индра требует кожу йога-хранителя коровы на барабан, тот откупается коровой; то же на третий раз: рисовый стебель с 1000 ветвями, созревающий за день; жена юноши строит дворец радом с дворцом царя; тот приходит, все разъясняется, царицу-ведьму казнят]: 98-110; Sheikh-Dilthey 1976, № 4 [текст на тот же сюжет, в интернете доступны не все страницы; пир-отшельник говорит царю, что его 7 жен смогут зачать, если съедят кусочки груши из его сада; жены велят царю охотиться в южной, но не в северной стороне; царь преследует не лань, а райскую птицу, оказывается в северной стороне]: 22-32; северная Индия (хинди): Crooke 1892-1893, № 745 (Мирзапур) [раджа охотился, спутники подошли к старухе, та дала пару оленей; когда их стали готовить, оказалось, что там лишь оленьи глаза; приняв облик юной красавицы, старуха погналась за раджой; тот забрался на дерево; в это время появился другой царь, увидел красавицу и взял ее в жены; каждую ночь она съедает лошадь; подбрасывает мясо другой жене, которая беременна; советует ее ослепить и оставить в лесу; чудесным образом рядом с женщиной ежедневной появляется кувшин молока; она родила, сын вырос, пришел служить царю; жена понимает, кто это, притворилась больной, попросила тигриного молока; юноша подружился с тигрятами, те принесли ему молока своей матери; тигрица от огорчения умерла, а тигрята остались с юношей; теперь жена царя велит принести молоко козы, которая у демона, дает письмо с просьбой убить подателя; юноша подменил его письмом с просьбой во всем помогать подателю; уходя, демон просит не отвязывать козу, иначе из дерева выпрыгнет ведьма; юноша отвязал, объяснил, что надвигается буря; ведьма позволяет привязать ее к дереву, юноша сломал ей шею; козу демон отдал юноше; теперь жена царя требует привести коня Shám Karam; это конь из табуна того же демона; юноша грозит поступить с демоном так, как он поступил с ведьмой, демон учит, как поймать коня; юноша укротил коня; когда на следующий день конь появился в образе ничтожного жеребенка, демон помог его опознать; царица велит принести цветок с моря; на коне ШК юноша приезжает к морю; демон предупредил, что цветок превращается в девушку и убивает того, кто приходит; конь сам схватил цветок; девушка рассказывает, что царица – сестра того демона, ее душа в попугае; юноша взял попугая, привел девушку; когда она засмеялась, цветок выпал у нее изо рта; на глазах отца юноша убил попугая, демоница умерла; он женился на девушке-цветке, все хорошо]: 212-213; Rouse 1895, № 234 [четверо юношей странствуют, встречают козу; та за две ночи съедает двоих; на третью ночь ей это не удается, она принимает облик красавицы; ее покупает раджа; она устраивает так, что другиххчто другиедстраивает так, будто жен обвиняют, будто они пожирают царских коней; им вырывают глаза, бросают в яму; все десять по очереди рожают сыновей; 9 съедены, десятый вырастает, получает от охотника стрелу, всегда попадающую в цель; поступает на службу к отцу-царю, его мать предупреждает его о людоедке; та велит 1) принести молоко тигрицы (он вынимает тигрице занозу, та дает молоко); 2) добыть корову демонов; 3) принести "золотую воду"; людоедка дает ему письмо, в нем приказ убить подателя; Адам и Ева пролетают над лесом, подменяют письмо просьбой к людоедке быть доброй с подателем; в доме людоедки-матери юноша находит шкатулки с бурей, с дождем, попугая, в котором душа людоедки-дочери; он уносит воду, открывает шкатулки, мешая погоне; медленно убивает попугая, людоедка гибнет]: 210-211; каннада [людоедка стала пожирать скот двух братьев, проглотила старшего; младший пустился бежать; она приняла облик красавица, побежала следом, крича, почему муж оставил ее; царь пристыдил человека, а когда тот начал рассказывать о людоедке, не поверил, выкупил у него его, якобы, жену, привел к себе; по ночам она пожирала скот в городе; затем пошла на церемонию по случаю беременности младшей из прежних жен царя; сказала, что глаза молодых женщин надо подмазать сурьмой; в результате младшая ослепла на оба глаза, а старшая на один; царь прогнал ослепших; младшая родила мальчика; старик приютил их; когда мальчик вырос и пришел в город, людоедка сразу узнала, кто он; притворилась больной, надо принести пилюли от ее матери, живущей за трехглавой горой; юноша вызвался пойти; людоедка дала письмо с приказом убить подателя; Шива и Парвати подменили просьбой позаботиться о внуке; дали три камешка, чтобы вызвать и укротить демона, сделав его помощником; демон принес его к матери людоедки; мать людоедки сказала, что та не умрет просто так, ее жизнь в попугае; как только старуха отошла, он схватил восстанавливающую зрение мазь и попугая, вернулся к матери и ее co-wife, вернул им зрение; увидев в руке юноши попугая, людоедка обрела свой истинный облик и умерла, когда юноша, вися в небе, оторвал попугаю сперва ногу, а потом голову; царь вернул сына и прежних жен, труп людоедки сожгли на куче дров и кизяка]: Ramanujan 1997, № 43: 125-131; тамилы [ракшаси влюбилась в раджу, приняла облик красавицы и он женился на ней; по ночам пожирала слонов, лошадей и коров; однажды стражи ее заметили; она приняла облик первой жены раджи и измазала кровью ее лицо и одежду; жену бросили в темницу, вырвав глаза и отправив их ее старшей сестре; в темнице у нее родился и вырос сын; его выгнали в лес; он пришел к сестре матери, которая тоже ракшаси {рассказчик явно ошибся: речь о сестре рани-ракшаси}; та оставила при себе юношу; плененная ею принцесса рассказала, что ее откармливают на съедение; юноша подговорил принцессу узнать, в чем жизнь ракшаси; та сделала вид, будто боится, что ее «мать» умрет; ракшаси: за 7 морями в баньяне в облике пчел находятся жизни ее самой и рани-ракшаси; юноша добрался туда и принес в коробочке обеих пчел; в облике пчелы победил и убил одну из пчел; {забрав глаза матери}, прискакал с девушкой во дворец, когда его мать собирались вешать; убил вторую пчелу и показал отцу, кто здесь ракшаси; вернул матери зрение]: Blackburn 2005, № 93; сингалы [у царя и царицы 7 дочерей и сын; царица жалуется, что дочери бездельничают, царь собирается их казнить; мать отослала их в лес; они пришли к ракшаси; на ночь та накрыла своих дочерей белыми простынями; младшая принцесса накрыла ими своих сестер; ночью ракшас съел одну из своих дочерей, а принцессы убежали; их встретил царь, взял в жены; ракшаси послала другую дочь на берег реки, та сказала царю, что и она человек; ночью вырвала глаза семерым царицам; царь отослал их из дому; каждая родила, сыновья шести умерли, сын младшей выжил; стал жить при дворце; ракшаси догадалась, кто это, послала к своей матери с приказом убить подателя и съесть глаза семерых цариц; по пути юноша убил якшу, который должен был съесть царевну; та подменила письмо приказом приветить подателя, дать средство возвратить зрение; получив средство, принц женился на царевне, вернул зрение царицам, убил царицу-ракшаси; царь вернул своих семерых жен]: Волхонский, Солнцева 1985, № 118: 287-290.

Малайзия – Индонезия. Бали [у раджи Корипана сын принц Корипана, жена Дахи и еще одна; раджа заблудился на охоте, пришел в дом людоедки и ее дочери, те дали ему зелье, он увидел их красавицами, а не уродками, привел дочь ведьмы с собой; та велела вырвать старшим женам глаза, принесла своей матери, положила глаза Д. в золотой сосуд, глаза другой жены – в серебряный; Д. родила сына, вторая жена – дочь, они попросили богов забрать их на небо; ведьма тоже родила сына Бабосо; сын Д. спустился, увел ослепленных в лес, построил для них дворец; пришел жить к отцу, не сказав, кто он; ведьма узнала его по родинке; послала к своей матери в качестве слуги при своем сыне, дав тому письмо с просьбой съесть мальчика без браслетов и приветить того, у кого браслеты; по дороге сын Д. попросил Б. дать ему браслеты и письмо; людоедка проглотила своего внука и приветила сына Д.; показала, где огненный камень, в котором ее смерть, и где сосуды с глазами жен К.; Д. убил ведьму камнем, вернул глаза матери и второй жене К., расколдовал отца, привел с неба сестру; дочь старой ведьмы умерла от горя; все хорошо]: Хойкас-ван Леувен Бомкамп 1983, № 18: 108-112; Ломбок [дочь великанов Danava Sari научена волшебству; ее спустили в ящике в море; раджа Panji Anom с семью бездетными женами отправился к берегу моря просить послать ему детей; на берегу выловили ящик, в нем ДС, раджа сделал ее любимой женой; когда другие жены забеременели, ДС велела заключить их в подземном вместилище и волшебством извлекла их глаза; дети шестерых ослепших умерли, а у седьмой один глаз остался и ее ребенок выжил; он вырос и выбрался из вместилища; ДС уговорила послать его к ее родителям, якобы, для того, чтобы юноша научился волшебству; дала письмо с повелением убить подателя; министр письмо подменил новым; в нем говорилось, что юноша – сын ДС, пусть его научат волшебству; он научился делать все то же, что и ДС, прилетел сам назад, упросив отца ДС отдать ему глаза ослепленных женщин; те снова обрели зрение; юноша победил ДС (оба превращались в великанов, змей, гаруду; ДС в огонь, юноша в ливень; когда гаруда-ДС с подбитым крылом упала на землю, люди порезали ее на кусочки; юноша унаследовал царство ПА]: Kratz 1973, № 23: 138-147 (пересказ в Ranh 1970: 33).

Балканы. Греки [Орел влетает в комнату принцессы, целует ее; она уходит его искать; в доме в лесу ведьма требует 1) подмести и не подмести комнату (надо собрать мусор в кучки), 2) сварить и не сварить мясо (часть сварить), 3) наполнить перину перьями с моря (сказать птицам, что Маргипонтакис умер, они сбросят в трауре перья у берега), 4) отделить ячмень от пшеницы (сказать птицам, что Маргипонтакис ожил, они на радостях и из благодарности отделят); каждый раз Орел учит, что делать, просит разрешить поцеловать девушку, та отказывается, ибо ее жених далеко, Орел доволен; учит не повторить за ведьмой "мой сын Какотанатос", а сказать "твой сын Калотанатос" ( како – некрасивый, кало – прекрасный); ведьма посылает девушку к своей сестре; Орел признается, что он и есть жених, сын ведьмы, велит унести шкатулку из дома сестры ведьмы, не открывать по дороге; девушка открывает, бесенята разлетаются; Орел помещает их назад, велит попросить у его матери грязную галку, это он; превращается в красавца; свадьба]: Paton 1900, № 6: 115-117; греки (Лесбос) [у бедняка три дочери на выданье; кофейщик советует не горевать, а закинуть сеть на имя старшей дочери; улов оказался необычайно большим и вырученных 800 пиастров хватило, чтобы выдать дочь за погонщика мулов; через два года то же со средней дочерью (2000 пиастров, помощник зеленщика); когда сеть заброшена на имя младшей, в ней оказался огромный омар, его погрузили на две подводы и привезли домой; отец дочери: это твой муж; ночью рядом прекрасный юноша Melidoni; появились напитки и яства, девушка счастлива; мать и сестры жалеют ее; трижды видят прекрасного принца, предлагают выйти за него, а не смотреть на омара; не выдержав, девушка отвечает, что это и есть ее муж; тот сразу же уезжает: вряд ли увидишь меня еще раз; девушка отправляется на поиски, взяв три пары башмаков с железной подошвой; через год увидела высохший пруд; в грязи лежит людоедка, длинные ресницы закрывают лицо; девушка просунула под ресницы палочку, обрубила их топором, облила людоедку водой и спряталась за дерево; та не могла видеть 15 лет; если ты женщина, сделаю королевой, если мужчина – королем; девушка вышла после того, как людоедка поклялась не причинить ей вреда; объяснила, что ищет M.; людоедка велела переночевать у нее, завтра придет сын – общий для нее и ее двух сестер; превратила девушку в пуговицу и положила в карман; сын: чую дух человека; Мелидони? Знаю, что его красивая жена его предала; людоедка посылает девушку к своей сестре, через год та дошла, все повторяется; людоедка говорит, что М.– сын ее младшей сестры; дает сковороду и три яблока; надо прийти и стучать яблоком о сковороду, М. явится в разных обличьях; нельзя дать ему ее поцеловать; девушка не разрешила себя поцеловать, но каждый раз дает яблоко; М. (он в облике другого мужчины) превратил ее в пуговицу, принес своей матери; взял с нее клятву, что она не съест его жену, превратил пуговицу снова девушку; та требует подмести и не подмести комнату; М.: помети, а затем рассыпь пыль; сварить и не сварить мясо (половину сварить, а оставшееся порубить и начать варить лишь тогда, когда людоедка вернется); людоедка велит сходить к ее сестре за дрожжами испечь хлеб на свадьбу ее сына; М. в образе мальчика (якобы, он сын М.); надо пойти босиком по колючкам и хватить их за мягкость; похвалить червивые фиги; перед ослом кости, перед собакой сено – поменяй; источник крови и гноя: отпить и похвалить воду; схватить дрожжи на верху лестницы и бежать; людоедка велит задержать беглянку, осел, собака, источник, колючки отказываются; людоедка велит наполнить подушку перьями, накормить собаку, привести осла, чтобы тот танцевал, и принести хлеб нетронутым; М. вызвал птиц, они сбросили перья; осла побить, пусть лягается; на свадьбе тебе дадут факелы; не бросать, пусть даже обожгут руки, а затем бросить их в невесту; волосы невест вспыхнули, все бросили гасить, а М. с женой вернулись к ее родителям, которые к этом времени сожгли скорлупу омара]: Paton 1901, № 16: 86-93.

Средняя Европа. Русские (Терский берег) [крестьянин посылает трех дочерей к Бархату-царевичу, к Бархатовой матери за долгом; старшие отказались, младшая Василиса Прекрасная нарядилась мужчиной, остригла волосы, поехала; приехала, ей отвели комнату; мать говорит, что женщина, а сын – нет, мужчина; если утром на перине под плечьми горб, а под спиной лог, то женщина, а если наоборот, то мужчина; ВП слышит, перетряхнула перину; пошли в баню, ВС поставила своего коня, тот не пустил Б., она успела вымыться; вернулась к отцу; тот спрашивает дочерей, что привести из города; старшая: платок, средняя: платье, ВП: кроватку с 4 голубками; отец лишь из третьей поездки принес; однажды кухарки не покормили двух голубков; ночью два голубка: понесем ВП к Б.-царевичу, а два других не хотят; на следующий день всех голубей не покормили; они принесли кровать с ВП к Б.-царевичу, оставили там, кровать рассыпалась, голубки улетели; Б.-царевич взял ВП женой; она кольцо в стену: пока мхом не порастет, ни с кем говорить не буду; с мужем иногда говорит, со свекровью нет; та дает ей корзину и ножницы, велит пойти постричь овец; муж: на смерть послала, учит, что делать; сесть на высокий пень, оставить корзину и ножницы, велеть овцам самим стричься; прибежали медведи, волки, лисы и всякие звери – постриглись; пень опустился, ВП принесла шерсть; свекровь посылает к тетке за бёрдом; муж учит, что взять с собой и что делать; две горы: сойдемся и разойдемся, бабу зажмем да колдунью зажмем! она бросила им по оселку; ворота (то же – смолу под пятки); собака в сенях – мясо; помело – перевязала шелковым поясом; веник – то же; кот – бросила ему двух сигов, он стал их есть; тетка пошла в подполье зубы точить, ВП схватила бёрдо и бежать, оставив плевки отвечать за себя; когда тетка бросилась в погоню, все стражи отвечают, что та о них не заботилась, а ВП позаботилась; теперь свекровь велит достать белой глины из огненной реки кросна белить; ВП просит Ногуй-птицу с железным носом нырнуть; сперва дает половину взятого с собой вина и полтора белых хлеба, а когда птица достала глину, дала остальное; когда вернулась, муж уже женится на яге-бабе; ВА пришла, ягу-бабу на 7 воротах расстреляли, ВП живет с мужем]: Балашов 1970, № 52: 177-183; русские (Московская) [свекровь посылает сноху стричь овец; это медведи; девушка лезет на дерево, велит медведям самим стричься; то же – доить коров (это волчицы); свекровь посылает к сестре Бабе-Яге принести бедра; та велит ткать, сама уходит зубы точить; девушка оставляет плевки, которые за нее отвечают; дает коту масла, рогач с молитвой поставила в избе, дверь смочила водойё1 и с молитвой затворила; все они отвечают Бабе-Яге, что девушка с ними хорошо обошлась, поэтому они ее пропустили]: Ведерникова, Самоделова 1998, № 43: 98-99; русские (Рязанская) [у человека три дочери; в деревне бросали жребий, кому идти в рекруты, выбор пал на этого человека; старшая дочь предложила пойти вместо отца; оделась мужчиной, взяла ружье; навстречу заяц – она испугалась и вернулась; то же средняя дочь (навстречу волк); младшей навстречу медведь; она отстрелила ему палец и пошла дальше; прослужила много лет, не вызвав подозрения у товарищей; хозяйка комнаты, которую мнимый юноша делил с товарищем, заподозрила, что это девушка; пусть товарищ положит под матрац сена; под женщиной сено почернеет, а под мужчиной останется зеленым; девушка встала пораньше и заменила почерневшее сено свежим; хозяйка: идите вместе в баню; девушка: ой, мы мыло забыли; пока товарищ ходил за мылом, девушка уже вымылась; служба кончилась и девушка вернулась домой; а ее товарищ стал кошкой и начал мяукать под окном; отец девушки: милая, впусти кошку; кошка схватила девушку и унесла за Оку; вновь став человеком, парень женился на девушке; свекровь велит ей привести из лесу серых овец; муж: это волки; девушка залезла на ель, велела волкам собраться и наполнить своей шерстью берестяной короб; затем спустилась, взяла короб и пригнала волков свекрови; та дает подойник и велит подоить темно-бурых коров; это медведицы; невестка велит им подоиться, приносит молоко; свекровь: сходи к моей сестре и принеси чесалку для пряжи (Weberkamm); муж: это Баба-Яга; дай масла коту, он принесет чесалку; избушка Бабы-Яги на куриной ноге, на ноге-веретенце; Баба-Яга приветливо впустила, а сама пошла точить зубы; невестка дала коту масла, тот велел плюнуть на порог, слюна будет отвечать; взяв чесалку, невестка убежала; Баба-Яга села в железную ступу, взяла железный пест и пустилась в погоню; невестка бросила щетку, вырос густой тростник; гребень – березняк; камень – река; Баба-Яга попыталась ее выпить и лопнула; теперь свекровь послала невестку с сыном ловить рыбу; они выловили кольцо, которое девушка бросила в реку, когда парень нес ее на другой берег; она сказала при этом]: Худяков, 2, № 60: 81-85 в Löwis of Menar 1921, № 31: 176-181 (в Uther 2004(1), № 514: 301-302 сказка почему-то названа белорусской); русские (Рязанская) [у старика и старухи был сын; они его женили; свекровь посылает сноху овец брить (стричь); у нее вместо овец медведи; сноха села на дуб, зовет: медюшки, вы серушки, придите, сами побрейтеся; медведи пришли, сами побрились; сноха принесла эту шерсть к свекрови; свекровь посылает сноху коров доить; вместо коров - волки; сноха села на дуб и говорит: коровушки-буренушки! придите, сами подойтеся; волки пришли, сами подоились; сноха принесла это молоко свекрови; свекровь посылает ее к своей сестре попросить бедра; сестра свекрови - ведьма; сноха пришла к ведьме; говорит: тетушка! дай матушке бедрочка; ведьма просит ее попрясть; идет в подпол зубы точить; спрашивает племянницу, тут ли она; племянница (сноха) отвечает, что да; сноха (племянница) плюнула на все четыре стороны; ведьма спрашивает племянницу, тут ли она; племянница (сноха) отвечает да; сноха (племянница) ушла домой; коту дала ком масла; рогач с молитвой ставит в избе; дверь сбрызгивает водой, с молитвой закрывает; собаке дает кусок говядины; ушла; пришла баба-яга; увидала, что сноха ушла; спрашивает кота, тот ли пустил; кот отвечает: она мне ком масла дала, а я сколько у тебя жил, горелой корки не видал; баба-яга спрашивает рогач, тот ли пустил; рогач отвечает: я век у тебя жил, горелой корки не видал, она меня с молитвой поставила; баба-яга спрашивает дверь, та ли пустила; дверь отвечает: я у тебя век жила, горелой корки не видала, а она меня с молитвой прихлопнула; баба-яга спрашивает собаку, почему та ее не загрызла; собака говорит: я у тебя век жила, горелой корки не видала, а она мне кусок мяса дала; так сноха и ушла]: Худяков 1964, № 20: 91; русские (Воронежская) [мачеха посылает падчерицу к своей сестре Бабе-яге за иголкой и ниткой; родная тетка девочки учит ее, что делать; Баба-яга велит ткать, истопить баню, вымыть племянницу; дрова заливать водой, воду носит решетом; девочка дает коту ветчины, тот дает ей гребень, полотенце; девочка бежит, дает хлеба собакам, льет масло под пятки ворот, перевязывает лентой березу, чтоб глаза не выстегала, дарит платок работнице; в это время кот ткет, отвечает за девочку; говорит Бабе-яге, что та его не кормила; так же отвечают собака, ворота, береза, работница; Баба-яга летит в ступе, девочка бросает полотенце (река; Баба-яга пригоняет своих быков, они выпили реку), гребень (лес, Баба-яга его не прогрызла); выслушав рассказ девочки, ее отец застрелил жену]: Афанасьев 1958(1), № 103: 156-158.

Иран – Средняя Азия. Луры [ахунд увидел плывущий в ручье огурец; принес домой, съел, забеременел, родил сына-черепаху; тот просит высватать ему принцессу; визирь советует на сердиться, а дать невыполнимое поручение; царь велит привести 7 верблюдов, нагруженных золотом и самоцветами, а поверх золотой петух; черепаха все исполнил, получил принцессу, ночью вышел из панциря, стал красавцем, велел никому не рассказывать; однажды муж сказал, что хочет навестить своих родственников; жена попросила разрешения отправиться с ним; он превратил жену в иголку и воткнул в шапку, а себя превратил в голубя и полетел; велел жене приложиться к грудям его матери и не отпускать, пока та не поклянется болью отца и молоком матери; демоница-мать согласилась не трогать невестку, но попросила свою сестру убить ее: она пошлет к ней невестку принести ступку; но муж – сам волшебник и узнал обо всем; дал жене усыпляющие порошок бросить в обитателей дома, в который послали за ступкой; тогда свекровь послала невестку отмыть добела черную доску; муж превратил черную доску в белую ткань; демоница настаивает, чтобы сын взял другую жену {видимо, племянницу}; тот делает вид, что согласен; как только он к ней отправился, с его земной жены сорвали одежду, бросили на кучу навоза; муж отрезал новой невесте голову, вновь взял, нарядив первую жену; они улетели вместе в образе голубей; обнаружив утром обезглавленную невесту, демоницы бросились в погоню; муж превратил себя в паршивого пастушка, жену в теленка; в следующий раз в цветок и дерево; муж доставил жену ее родителям, а сам стал гранатом на тыльной стороне руки царя {отец жены и есть царь}; демоницы попросили отдать им гранат; царь, как муж его дочери научил, бросил его на землю; тот рассыпался зернами; демоницы стали курами, начали клевать зерна; одно зерно сделалось петухом, он свернул курицам щеи; все хорошо, вновь свадебные торжества]: Amanolahi, Thackston 1986, № 15: 71-76; персы [дровосек пошел за хворостом; змей велит отдать ему одну из его трех дочерей; согласна лишь младшая Мехрнегар; змей послал ее отцу караван верблюдов; ночью приполз змей, стал юношей; он заколдован пери, может быть человеком лишь ночью; сестрам завидно, подговорили М. узнать, как можно уничтожить змеиную шкуру; змей: на огне горящей чесночной и луковичной шелухи; сестры сожгли шкуру; муж превратился в двух голубей, М. не смогла их поймать; сказал, что М. найдет его, обувшись в железные сапоги и взяв железный посох; пусть дойдет до змеиной норы; М. дошла, подбросила в кувшин пришедней за водой служанки кольцо; Змеиный Царь его узнал и пришел к М.; его мать велит носить решетом воду; муж делает дно решета сплошным; мать змея посылает М. с запиской для своей сестры, пусть даст ей ножницы; Змей учит: по дороге грязную воду надо хвалить и называть чистой, кривой забор – ровным, сухое дерево – пышным; во дворе тетки Змея М. видит перед конем кость, перед собакой солому – поменяла их местами; когда хозяйка вышла, мышь велит М. брать ножницы и бежать, иначе они разрежут ее пополам; собака, лошаль, ручей, дерево и др. отказываются ее задержать; во время свадьбы, мать Змея велит М. держать горящие свечи; ее руки опалены, но змей ее исцелил; утром Змей велит бежать; он оставил двух голубей отвечать за себя и М.; муж велит М. кинуть иголки (стальной лес до неба), соль (соляная гора), бурдюк с водой (огненное море, оно залило преследователей; М. с мужем добрались до дома ее родителей]: Османов 1987: 43-48; персы (Хорасан, 1 запись) [у царя семь жен, он влюбился в женщину-дива; та велит прежних жен ослепить и бросить в яму; каждая родила, новорожденных съели, седьмая своего сохранила, вернув другим части тел их младенцев; Эбрахим вырос, стал добывать еду; царь узнает сына, мачеха-див дает поручения, надеясь погубить юношу; 1) принести гранат из сада дива (приносит), 2) кобылу с 14 жеребятами (юноша сыплет соль в источник, ослепляет кобылу зеркалом); 3) шелковую колыбель; юноша убивает дива-младенца, который в ней спит, находит сосуд с душой женщины-дива, убивает ее, возвращает зрение женам царя, дав им поесть мясо ребенка-дива]: Османов 1987: 312-315 (пересказ в Marzolph 1984, № 462: 97).

Балтоскандия. Датчане [перевод из Grundtvig; король просит дочь посмотреть, что у него в волосах; она снимает большую вошь; они кладут ее в масло, она растет; когда и бочки мало, вошь зарезали, сняли шкуру; король недоволен тем, что принцесса отвергает всех женихов; обещает выдать ее за того, как скажет, с какого животного снята шкура; волк принюхивается и говорит королю, что это шкура вши, велит отдать принцессу; привозит ее в роскошный замок, запрещает зажигать огонь; по ночам волк превращается в мужчину, но принцесса его не видит; когда родила сына, волк его тут же унес; разрешает на три дня вернуться к родителям с условием, ничего не брать с собой из их дома; но мать дает ножичек положить на кровать; муж оцарапается; если завизжит, то он тролль, а если застонет, то человек; он застонал; простил жену, но с тех пор хромал на правую заднюю ногу; когда жена родила дочь, волк ее тоже сразу унес; жена снова посетила родителей; мать дала коробочку спичек и свечку; жена зажгла свечу; муж сказал, что ведьма заколдовала его на 7 лет за то, что он отказался жениться на ее дочери; стал волком и убежал; она пришла в замок сестры Волка, там ее сын; у второй сестры – дочь с кормилицей; жена подошла к стеклянной горе, увидела, как Волк на нее забрался; она же скользит; старик дал железные башмаки лезть на гору и мазь, залечить порезы; на горе в замке женщина нанялась на кухню; местная молодая хозяйка скоро выйдет за Волка; ведьма велит отмыть белую фланель дочерна и черную добела (старик исполняет); велит принести от своей сестры украшения для невесты; некий юноша дает клубок, за которым надо идти; стержень – сунуть в дверь, которая все время хлопает; мешок зерна – дать гусям; щипцы – дать двум людям, которые шевелят жар голыми руками; поварешки – дать девушкам, которые мешают в котле голыми руками; два каравая хлеба – дать сторожевым собакам; горшочек жира – смазать дверные петли; у сестры ведьмы ничего нельзя есть, на обратном пути не оглядываться; сестра ведьмы дала ногу теленка, женщина ее бросила под скамейку, та оттуда отвечает; во второй раз спрятала под одежду, сестра ведьмы поверила, что женщина съела ногу; когда женщина бежит назад, сестра ведьмы велит стражам держать ее, но все отказываются, т.к. она с ними хорошо обращалась; сестра ведьмы предупредила не открывать по дороге шкатулку, но женщина открыла, птичка вылетела и пропала; юноша попросил дать ему ту телячью ногу, которая оставалась у женщины под одеждой, послал ее снова принести украшения, нога побежала и принесла; получив шкатулку, ведьма разрешила женщине присутствовать при бракосочетании своей дочери; ведьма дала в руки женщины два факела; она не может шевельнутся, может сгореть; принц хватает их и дает в руки ведьмы и ее дочери; они сгорели вместе с замком; луг на месте стеклянной горы; супруги забрали детей, вернулись к родителям женщины]: Mulley 1878: 225-236; норвежцы (южная Норвегия, Телемарк, 1880; отсюда происходит половина записанных в Норвегии вариантов) [человек пошел искать лошадь; стало темно, он зашел в хижину старухи; та предложила сесть; сказала, что он не встанет с места, если не женится на ней; дома у него двое сыновей от первой жены – Черный и Белый (Aalsvart и Aalqvit); ведьма идет навестить своих сестер, берет с собой мужа и Черного, с ней также ее собственный сын Йермунд (Gjermund); Черный в доме каждой сестры говорит, что спит, если глаза открыты, и бодрствует, если закрыты; думая, что он спит ведьма с каждой сестрой договариваются, как его погубить; отрубить голову страшной свинье (отрубает); быку (то же); ведьма намеренно забыла перчатки, послала Белого, а сестра за дверью стоит с чашей яда; Черный так толкнул дверь, что яд вылился на сестру и та умерла; принес перчатки; тролли похитили принцессу, король обещает ее в жены спасителю; конь и борзая Черного убивают выходящего из горы тролля с тремя головами; с четырьмя; с пятью; но ведьма и Й. утащили принцессу в лес; к Черному подходит красавица, кладет голову ему на колени, просит поискать насекомых; вырвать волос и накинуть на коня; на борзую; на меч; превращается в ту ведьму-мачеху; убивает его, коня и борзую; вода под порогом у Белого превратилась в кровь, он идет на поиски, к нему тоже подходит девушка, но он бросает вырванные волоски в огонь, убивает ведьму; сует палец в один сосуд, палец отвалился; в другой – прирос; оживляет брата, его коня и борзую; свадьба Черного с принцессой; Й. брошен в яму со змеями; салют был пока ядра не кончились; а затем зарядили меня в пушку и выстрелили, я сюда прилетел, поэтому знаю эту историю хорошо]: Christiansen 1964, № 72: 176-182; шведы [король с королевой бездетны; королева любила морские прогулки; корабль неожиданно остановился; голос: отдай то, что под поясом; она согласилась, не зная, что беременна; корабль снова поплыл; узнав, в чем дело, король уверил жену, что защитит ее от сирены (Meerweib); принц подрос, играет с двумя двоюродными братьями – сыновьями соседнего короля; его конь понес его в море и они исчезли в волнах; принц на дне моря идет по тропе к золотому замку сирены, повелительницы ветра и волн; сирена назначает его своим пажом; если будет хорошо служить, вернется к родителям; первое задание: отмыть белую пряжу дочерна и черную добела; принцесса: меня зовут Messeria; пообещаешь хранить мне верность, все сделаю; но никому не рассказывай; позвала человечков своей матери, каждый взял одно волоконце и отмыл как надо; второе задание: разделить два вида зерна (пшеницу и Korn); человечки разделили; третье задание: очистить хлев, в котором 20 лет стояли волы; теперь юноша должен выбрать одну из ее дочерей; все они в образе разных животных; принцесса предупредила, что будет кошечкой; сирена послала юношу к своей сестре взять у нее свадебное платье для своей дочери ; М.: в воротах будет решетка, смажь ее мазью из этого рога, сможешь ворота открыть; дальше двое мужчин будут рубить дуб деревянными топорами, дай им железные; далее двое других молотят железными цепами – дай им деревянные; дай мяса двум орлам; у сестры сирены ничего не ешь; принц все исполнил; незаметно спрятал предложенную еду; но еда откликнулась на вопрос сестры сирены: я здесь, под кроватью; в следующий раз принц спрятал еду в печи – то же; в третий раз спрятал под одеждой на теле; сестра сирены поверила, что принц все съел; дала шкатулку со свадебными нарядами; когда принц ушел, сестра сирены последовательно приказала стражам (орлам, дровосекам и пр.) задержать его, но те отвечают, что он им помог и они не станут его задерживать; по пути к сирене принц приоткрыл шкатулку, хотя М. не велела этого делать; сноп искр вырвался наружу; принц вспомнил о человечках, которых вызывала М.; постучал по камню, попросил их помочь; они выскочили, каждый схватил по искорке и вернул в шкатулку; сирена справила роскошную свадьбу принца с М.; затем молодые отправились на родину принца; подъехав к городу короля, принц настоял, чтобы сперва пойти одному; М. велела ничего не есть; но тот поддался на уговоры и съел печенье (Pfefferkorn); тут же забыл М. и все, что с ним было; принца решили женить на соседней принцессе; во время свадебного пира М. на правах служанки вошла и выпустила двух голубков; голубка трижды говорит голубю, что он забудет ее, как принц забыл М.; принц все вспомнил, обнял М. и назвал ее своей единственной невестой]: Hyltén-Cavallius, Stephens 1848: 255-274.