Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K27z4b. Нарядившись мужчиной, жена выручает мужа.

.17.21.23.28.-.31.33.

Муж уезжает, встречает обманщика и проигрывает ему все, что имеет. Жена приходит под видом мужчины, наказывает обманщика и выручает мужа.

Палестинцы, тибетцы, синдхи, панджабцы, кашмирцы, (непальцы), сингалы, русские (Олонецкая, Тульская), азербайджанцы, узбеки, персы, бухарские арабы, горные таджики, язгулямцы, ягнобцы, норвежцы, латыши, киргизы, (казахи).

Передняя Азия. Палестинцы [рыбак поймал огромную рыбу; та велит отнести ее султану; воду, в которой ее вымоют, дать кобыле, мясо пусть съедят султан с женой и сам рыбак с женой; тогда родятся дети; рыба дурно пахнет, но рыбак рассказал о ее чудесных свойствах; считай яйца на сковороде, но не считай месяцы беременной женщины; кобыла родила двух жеребят; царь отдал своего сына жене рыбака, чтобы вскормила обоих; царевич – Хасан, сын рыбака – Хусейн, он умнее; когда им 15 лет? его мать недовольна, что он держит сына рыбака за брата; они сели на коней, рожденных в то же время, что и они, и отправились странствовать; остановились у старухи; она говорит, что местный султан злобен; женихам дочери дает невыполнимые поручения, не справившимся рубит голову; более 300 царевичей уже погибли; старик учит Хусейна войти в доверие к стражникам, они пропустят, затем подождать, когда заснет человек с большими усами, украсть у него ключ и войти к царевне; когда Хусейн вошел, принцесса приняла его за Хасана; дала свои кольцо, ожерелье и локон; царь требует знаки от дочери; Хусейн приносит кольцо; ожерелье; локон; царь: это не локон принцессы; Хусейн: если не отдать дочь, разгромим твое царство; визирь советует отдать; старик: в брачную ночь Хасана я с женой умру; похорони; увидишь столько золота, сколько углей; в брачную ночь Хасан оставил Хусейна в своем покое, но он тайком ушел к старикам; после похорон братья построили над их могилой мавзолей и забрали золото; однажды Хасан стал смотреть, что за приданое принесла жена в сундуке; влетела птица и унесла ожерелье; Хасан побежал за ней босиком и в нижнем белье; оказался у дома старухи; переночевал там; нашел ожерелье в гнезде птицы; продал из него один камень, на эти деньги купил одежду; нанялся работать; Хусейн одел жену Хасана кадием, сам стал помощником и они стали ходить по городам, чтобы разузнать о Хасане; пришел Хасан, не узнал в кадии Хусейна; сказал, что вернул 10 золотых ювелиру, которому продал камень из ожерелья, а тот сказал, что ничего не знает (камень стоит 10 000 золотых); Хусейн послал за ювелиром; тот все отрицал; Хусейн велел ему написать письмо жене и скрепит печатью: отдай камень из того ожерелья; камень принесли; кадий посадил ювелира в тюрьму на три года, а Хусейна – на 4 дня; это чтобы он никуда не делся; Хусейн пришел в тюрьму и объяснил Хасану, что кадий был его женой; все хорошо; они вернулись к отцу-царю; Хусейн слышит под деревом разговор голубок: если Хусейн не спит – хорошо; он должен остаться на ночь в покое Хасана; придет демон убить Хасана, Хусейн убьет его; иначе его самого обвинят в убийстве Хасана; если Хусейн о чем-то расскажет, то окаменеет; он убил демона, сунул тело в мешок и пошел зарыть; его схватила стража, обвинили в убийстве; царь велел рассказать, он превратился в каменный столб; Хасан поставил шатер рядом с камнем, чтобы там умереть; сидя в шатре, слышит разговор голубок; завтра жена родит; если убить новорожденного на том камне, Хусейн оживет; если ветку мушмулы (Eriobotrya japonica) положить ребенку на шею, тот тоже оживет; Хасан все так и сделал, все живы и здоровы; Хусейн женился на дочери визиря]: Littmann 2016: 160-183.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [глупый юноша-мусульманин собирал желтые цветы; проходящий сказал, что теперь его ступни желтые, значит он сейчас умрет; юноша вырыл себе могилу и лег; человек нес сосуд с маслом царю, предложил ему понести, обещав курицу; юноша стал думать, как та выведет ему цыплят и т.д., в итоге он женится; споткнулся и разбил сосуд; человек привел его к царю, тот рассмеялся, подарил юноше кошель с золотом; когда юноша подошел к дому, кошель схватила собака; мать насыпала на крышу сахар, сказала сыну, что с неба падал сахар; пока сын собирал сахар, мать отобрала у собаки золото; договорились о женитьбе; юноша обещал прийти в дом невесты вечером; едет на лошади и видит тень, принимает ее за духа-преследователя, последовательно бросает ему все предметы своей одежды, спрыгивает с коня, прячется в тени тополя, где тень исчезает; залез на тополь, заснул; путники все подобрали, сели под тополем поделить; юноша кричит с дерева: и мне; те убежали, юноша спустился, оделся и сел на коня; во время свадебной церемонии юноша складывал в кувшин лучшие куски для матери; сунул вглубь руку, она застряла; пришлось сказать, что он больше не хочет есть; жена: постучи кувшином по белому камню на улице; оказалось, что ударил по голове заснувшего тестя; решив, что убил человека, юноша убежал; в каком-то дворе лег сперва на медовые соты, а затем на шерсть; утром решил, что в наказание за убийство превращен в овцу; присоединился к отаре; ночью воры пришли красть овцу, нащупали самую большую – юношу; на берегу реки хотели зарезать овцу, юноша закричал, что не надо; воры убежали, юноша вернулся к жене; через несколько лет пошел на заработки; хозяин сказал, что ночью лампу будет держать не слуга, а кошка; если этого не случится, гость заберет все его имущество, а если случится, то отдаст все хозяину; так этот человек регулярно грабил путников; проиграв, юноша остался в доме слугой; жена нарядилась мужчиной, пошла на поиски; договорилась с мужем, что тот выпустит мышей; на третий раз кошка бросилась за мышкой, уронила светильник; муж и жена получили богатства, вернулись домой]: O’Connor 1906, № 6: 30-42 (пересказ в Парфионович 1976: 110-121, имя героя Лодуп).

Южная Азия. Синдхи [царь заболел проказой, с ним никто не общается; попугай обещает принести лекарство, если царь его выпустит на волю; забирается от дождя в трещину скалы; там майна (саранчовый скворец, Acridotheres tristis) обещает принести лекарство из Персии (это цветы местного дерева), если попугай женится на ее дочери; она принесла, попугай взял, улетел, не выполнив обещания; майна с дочерью полетели следом; царь выздоровел, а майна с дочерью пожаловались ему на попугая; тот в ответ рассказывает историю о двух братьях; один жил с женой и детьми, другой бродяжничал, раз в месяц приходил к брату поесть; жена того недовольна; когда брат пришел, она надела ему на шею повязку, превратив в вола; сказала мужу, что вола привел его брат, чтоб работал; однажды вол у водопоя, подходят участники свадебного кортежа, невеста говорит, что это не вол, а человек, которого превратила в вола его невестка; сняла повязку, тот снова стал человеком; жених решил, что невеста сама ведьма; он и оба брата ушли в другую страну; царь сделал их стражниками во дворце; женил вопреки их желанию; оставленная невеста и прежние жены обоих братьев прилетели в образе черных петухов; новые жены все поняли, стали пестрыми петухами, начали с теми драться, велев мужьям добить черных, когда те упадут; мужья убили всех шестерых и ушли; защищая женщин, майна рассказывает в ответ другую историю; ревнивый купец не торгует, опасаясь оставить жену; та дает ему белую одежду: если появятся пятна, то я неверна; в одном городе царевна предлагает играть в кости на имущество; купец проигрывает, как и все до него, продан работать в маслодавильне; царь удивляется, что одежда работника остается белоснежной; узнав, в чем дело, велит доставить ему жену купца; придворный приезжает на корабле, жена купца велит своим людям бросить пришедших в сундуке в море, уплывает на корабле придворного, одевшись мужчиной, приходит играть в кости с царевной; узнает, что у царевны две мышки; одна гасила лампу, другая в этот момент переворачивала кость противника, если там выпадала шестерка; жена купца выпускает кошку, выигрывает, освобождает пленников, выкупает мужа, они возвращаются домой; царь предлагает майне остаться при дворе: может быть, попугай все же женится на ее уродливой дочери; оскорбленная майна с дочерью улетают, попугай остается]: Schimmel 1995, № 21: 177-187; панджабцы [принц Ghool отказывает жениться; просит воды у девушки у колодца; девушка (она дочь кузнеца Алима): это тот принц, за которого никто не идет замуж; он обещает жениться на ней; она выпросила отсрочку на год; поместила растущие дыни в сосуд; дыни выросли, она предложила их извлечь; никто не может; она размочила глину, расширила горлышки, вынула дыни; после свадьбы принц регулярно бьет жену плеткой; та советует лучше добыть принцессу и бить ее; принцесса предлагает сыграть три партии в шахматы; проиграв первую, принц отдает коня, вторую – отдается на ее милость, третью – отправляется чистить конюшню; жена, надев мужскую одежду, едет на поиски, спасает тонущую крысу, та объясняет, что у принцессы кошка с волшебной лампой на голове; это делает ее невидимой, она переставляет фигуры и принцесса всегда выигрывает; жена выпускает крысу, кошка за ней бросается, жена сбивает светильник у нее с головы, кошка убегает; принцесса проигрывает; но молчит, ее надо трижды разговорить; крыса отвечает за принцессу, та думает, что говорит ножка кровати, кричит на нее; жена дважды рассказывает длинные истории, крыса комментирует, принцесса кричит, что это не так; свадьба, но мнимый принц просит отложить подлинный брак на полгода; освобождает порабощенных, но не мужа; велит ему надеть ее мужской наряд и отдать ей свой, конюха; принц привозит принцессу; дочь кузнеца показывает его одежду конюха; он понимает, что принцессу ему добыла первая жена; все хорошо]: Swynnerton 1892, № 80: 313-330; кашмирцы [у богатого купца глупый сын; ему было стыдно его женить, но жена настояла на том, чтобы подыскать невесту; отец согласился с условием, что даст сыну три монеты; пусть на одну купит что-нибудь себе, вторую бросит в реку, на третью купит поесть, попить, погрызть, посадить в огороде, и еще еды для коровы; дочь кузнеца: оставь одну монету в кармане, а на другую купи дыню, в ней есть все пять вещей; отец не поверил, что сын сам придумал; узнав про дочь кузнеца, решил женить на ней сына; пришел к кузнецу, дома лишь дочь; – Где родители? – Отец пошел купить рубин за каури, а мать пошла продавать слова; объяснила: отец пошел купить масла для лампы, а мать – устраивать брак; люди посоветовали жениху сказать, что он каждый день будет бить жену 7 раз туфлей; кузнец предложил отменить свадьбу, но дочь сказала, что уладит дело; в первую ночь говорит, что нехорошо ссориться в день свадьбы; затем – что первую неделю; а затем, по обычаю, возвращается на время к родителям; жена купца настояла, чтобы тот дал сыну денег вести торговлю; молодой купец приезжает к роскошному дому; хозяйка предлагает играть в нарды; кошка научена гасить по сигналу лампу, в этот момент хозяйка подменяет нарды; купец проиграл имущество, жену и себя; с оказией передал домой письмо отцу, в котором описал все, как есть, и жене, в котором написал, что разбогател, а вернувшись, побьет ее туфлей; посланный случайно перепутал письма; жена в мужском платье приехала к хозяйке кошки, узнала у слуг, в чем дело, взяла с собой мышь; выпустила, когда кошка должна была погасить лампу; хозяйка все проиграла, включая себя; муж не узнал жену, она назначила его своим сардаром, спрятала его тюремную одежду; когда дома муж собрался бить жену туфлей, она в присутствии его родителей все рассказала, показала его одежду; хозяйка, теперь рабыня, все подтвердила; старый купец велел передать все добытые сокровища невестке, а не дураку-сыну]: Knowles 1888: 144-153; (ср. непальцы [никто не хочет выйти за ленивого парня, который обещает бить свою жену; одна девушка вышла за него; дала сто рупий, послала зарабатывать; сможешь заработать, тогда и бей; юноша зашел в один дом; там одноногий: твой отец взял мою ногу чинить и не вернул; юноше пришлось отдать 50 рупий; в другом доме слепой на один глаз; то же, другие 50 рупий; в третьем хозяйка: если моя курица запоет петухом, станешь моим рабом, если нет, женщина отдаст гостю все имущество; курица запела; жена пошла искать мужа; сказала одноногому, что у ее тестя много ног – нужна вторая нога, чтобы найти первую; взяла резак; одноногий вернул деньги; то же одноглазый; в доме женщины слышит разговор курицы с петухом, который в корзине под ее корзиной; поменяла птиц местами; когда раздался крик петуха, под корзиной оказался именно петух; все имущество хозяйки, включая раба, отошло жене юноши; тот стал уважать жену]: Sakya, Griffith 1984: 130-133); сингалы [родители приводят принцу одну жену за другой; он просит каждую нагреть для него воды, те отказываются, он отсылает их обратно; за последнюю заплатили дороже, она нагрела воды, они стали жить вместе; вопреки предупреждению, принц идет с торговцами в город, где живет гетера; у нее кот, который держит светильник; купцы заключают пари: если кот не уронит светильник за время трапезы, купцы лишатся всего имущества, а если уронит, они получат весь город гетеры; купцы проиграли; жена принца в мужском наряде отправилась спасти мужа; выпустила четырех мышей, кот не шелохнулся; еще трех – кот уронил светильник; жена вернула принца, все хорошо]: Parker 1914a, № 105: 137-141 (перевод в Волхонский, Солнцева 1985, № 100: 245-247).

Средняя Европа. Русские (Север? место записи не указано, но сюжет используется в былине о Ставре Годиновиче, записанной в основном в Олонецкой губ.) [царь отправился в дальнюю землю, где жиды Христа распяли; местный король посадил его в темницу; на узниках днем пашут, а по ночам они в цепях сидят; так три года; царю удалось послать жене письмо: все продай, меня выкупи; царица нарядилась гусляром, пришла к тому королю играть; тот доволен; гусляр просит за труды отдать ему одного невольника, выбирает своего мужа, который жену не узнал; по пути они распрощались, царица вернулась раньше, снова нарядилась как женщина; муж хочет царицу судить за то, что где-то гуляла, а его выкупать не пришла; она все рассказывает, играет на гуслях; пир]: Афанасьев 1958(3), № 338: 80-81; русские (Тульская) [отец сватает молодому купцу невесту; тому не нравится; берет бедную прачку, тайком заплатив приданое и дав денег на наряды; сосед купцу: если за то время, пока будешь в поездке, познакомлюсь с твой женой, отдашь мне свой товар, а если нет, я отдам тебе свой; старуха обещала помочь спорщику; переночевала в доме купца, заметила родинку у нее на груди и украла перстень; вернувшись, купец поверил, позвал жену на корабль и столкнул в воду; его посадили в острог; а жена вынырнула через триста верст, села под дуб; прилетели ворон, сокол и орел; ворон: я в одном царстве перевел воду; если отрыть и тряхнуть поневу, вода вернется; сокол перевел огонь; если с церкви сшибить балкон, пам огниво и кремень; орел: у царя дочь лежит, вся сгнила; в церкви камень, под ним крест, надо надеть на нее; жена купца поменялась одеждой с рыбаком; пришла под видом старика; за воду ей дали генеральский чин, но она там не осталась, а мундир взяла с собой; за огонь дали полковничий чин (то же); за исцеленную дочь царь оставил мнимого старика при себе, разрешив брать все, что тому надо; жена пришла в острог, расспросила мужа, велела прийти соседу; тот рассказал про старуху; жена открылась мужу, посадила соседа в острог; все хорошо]: Эрленвейн 1882: 47-52.

Кавказ – Малая Азия. Азербайджанцы [шах предлагает купцам сыграть в нарды; если его кошка продержит до утра на хвосте семь светильников, шах заберет его имущество и посадит его в темницу, а если не удержит, то наоборот; кошка не шелохнулась, купец все потерял; слуга сообщил его жене; та велела наловить мышей, переоделась купцом, приехала с караваном; во время игры ее слуги стали выпускать мышей, кошка уронила светильники, купца освободили, а шаха посадили в темницу]: Ахундов 1955: 306-307.

Иран – Средняя Азия. Персы (Мазендаран, Хорасан, Исфахан) [дрессированная кошка всю ночь держит зажженную свечу; другой выпускает мышь, кошка за ней бросается, свеча падает; эпизод в контекст заключенного пари; юноша ставит все свое имущество, его умная жена выигрывает и все возвращает; кошка реагирует на третью выпущенную мышь; в хорасанском варианте младший из 7 братьев влюбляется, увидев портрет царевны; убивает 7 дэвов, охраняющих ее сад, снимает с пальца спящей царевны кольцо; царь ставит три условия брака, в т.ч. кошка должна уронить свечу]: Marzolph 1984, № 217: 56-57; узбеки [Ахмад едет торговать; хозяйка караван-сарая предлагает играть в шахматы; если ее кошка всю ночь будет держать светильник на голове, она выиграет; А. все проиграл, стал слугой; жена А. Зухра узнала, что в той стране нет мышей; берет четырех мышей, выпускает, кошка роняет светильник, З. все отыграла и забрала мужа]: Рогов 1980: 315-318; бухарские арабы [девица обещает за месяц научить царского сына грамоте; юноша хочет на ней жениться; эмиру пришлось разрешить, хотя девушка из бедной семьи; каждый день сын эмира бил жену; ее мать поняла, почему дочь худеет; дала ей изображение пери показать мужу; он отправится искать пери и пропадет – избавишься от него; сын эмира пришел в сад, спустились три голубки, стали людьми, предложили сыграть, он все проиграл; пришел в город той пери, что была на портрете; она отдала его палачу, но палач его не казнил, а поставил работать на маслобойке; он отправил письмо отцу с просьбой убить его жену; посланец перепоручил письмо отцу жены сына эмира; та отняла письмо, подменила просьбой заботиться о жене; эмир взял невестку к себе, хорошо одевал; она надела мужскую одежду, отправилась к пери; зная искусство пери, обыграла пери-голубок, они обещали ей помогать; чтобы обыграть ту пери, надо сделать первый ход; затем прийти с ней в комнату, где три кровати; (ту женщину надо разговорить); под каждой будет одна из пери; надо попросить красную кровать рассказать сказку; спрятавшаяся под ней пери рассказывает; хатыб, плотник, портной, ювелир остановились на ночлег; плотник смастерил куклу, портной одел, ювелир нарядил, хатыб попросил бога вложить в нее душу и она ожила; кому присудить женщину? пери: хатыбу; раз она первой заговорила, то пришлось согласиться стать женой мнимого мужчины; она обещала сделать это после бани; жена послала вместо себя мужа, открылась ему, вернулась к свекру-эмиру; когда приехал сын эмира с женой-пери, он послал отцу письмо с просьбой убить его первую жену; тот собрался это сделать, но она попросила разрешить отдать мужу одежду; дала ту, которую он снял в бане; сын эмира прожил жизнь с двумя женами]: Винников 1969, № 35: 230-234; горные таджики [купец отправляется в Египет; жена дает советы: не упоминать жены, положить в голенища сапог двух мышат (прим.: далее рассказчик пропустил эпизод, когда мыши выпущены и кошка роняет свечи; в другой таджикской сказке он есть); купец остановился на ночь у старика; тот прикрепил свечи за ушами у кошки и предложил играть в шахматы; купец все проиграл; сказал, что если его жена узнает об этом, она отберет имущество старика и его родственников; в ответ старик обещает принести шаровары жены купца, если удастся – отрубит ему голову; старик нанял старуху, но жена купца ее побила; старуха объяснила старику, как подцепить крючком и украсть шаровары; увидев пропажу, жена купца надела мужской наряд, явилась к шаху Египта под видом шаха Багдада и попросила разрешение три дня править страной; велела казнить шахматного игрока, отдать купцу его имущество; приехала к купцу под видом шаха; тот ищет жену, чтобы ее казнить (потерянные шаровары); все разъяснилось; жена: ты нарушил оба совета – упомянул жену и не положил за голенища мышат]: Розенфельд, Рычкова 1990, № 13: 57-62; ягнобцы [сын купца приехал к царю; тот ставит условие: если до рассвета кошка уронит светильник, он отдаст купцу царство; если не уронит, заберет караван купца и его самого; царь отобрал у него кольцо жены, отправил 40 воинов, чтобы забрать жену; отец купца принял пришедших как гостей; невестка подслушала их разговор, подсыпала яду в плов, они умерли; она положила головы в сундуки, взял котел и мышонка и приехала к царю; во время игры выпустила мышь, кошка уронила светильник; жена купца забрала его и его товары, царю оставила головы его воинов; купец снова отправился торговать; его спутники сказали, что тот царь ее домогался; купец: если она не чиста, принесите ее кольцо; тот человек дал жене купца три подноса золота и получил кольцо; муж все бросил, ушел, нанялся в чайную; жена нашла его и вернула]: Андреев, Пещерева 1957, № 9: 70-79; язгулямцы [царевич просит отца дать ему такую жену, чтобы ее ног земля не видела, головы – солнце не видело, лица – чужой мужчина не видел; визирь принес новорожденную внучку старухи, поместил в яму с семью дверьми; через 18 лет царевич открыл яму, там девушка книгу читает; она послала за муллой; царь хочет эту женщину для себя, но визирь отговорил убивать сына; царь послал царевича торговать; соглашается на пари с вором Яктурманом: если тот докажет неверность оставшейся дома жены царевича, то пусть заберет все его имущество; жена стала невидимой, но Я. узнал у старухи, что на ее левом плече есть родинка; царю сообщили, что из-за его невестки с его сыном случилась беда; тот послал палачей, невестка их обезглавила; пригрозила царю, надела мужскую одежду, прилетела по воздуху в город Я. к своим родителям, сказала, что ее похитили пери, пусть теперь родители выдадут ее замуж; вор Я. хочет на ней жениться, выполняет условия: освободить пленников, разрешить поставить клеймо на зад, раздать все, что есть в доме; она улетела через дымовое отверстие, надела царские одежды и, притворившись мужчиной, села на трон, заставила Я. показать клеймо, признаться в клевете, отделила ему голову от тела; вернула мужа-царевича, ту старуху повесила]: Эдельман 1966: 189-192.

Балтоскандия. Норвежцы [находясь в Турции, купец покупает невесту, дав золото на ее вес; для этого он занимает деньги у ростовщика (еврея), обещая в залог «фунт христианской плоти»; в его отсутствие в его жену влюбляются трое других мужчин; она всех их обманывает и получает с них деньги за то, чтобы не разглашала секрет; муж подозревает ее в неверности, наказывает и оставляет; она одевается мужчиной и находит в чужой стране, где его держат в заточении; выступая в роли судьи, она освобождает мужа]: Hodne 1984, № 890: 195; латыши [суд присуждает вырезать у обвиняемого фунт мяса; его жена переодевается адвокатом, появляется в суде и спасает мужа]: Арийс, Медне 1977, № 890: 330.

Туркестан. Киргизы [у Сулайманбая сын Мамыр; отец велит ему жениться на девушке, тот взял молодую вдову; умирая, С. доверил невестке казну, о которой не знал сын-повеса; жена предлагает продать дом соседу; пытается напоить М., но тот услышал, как она рассказала соседу про зарытый на участке клад; М. продал соседу дом за дорого, выкопал клад и уехал; судья решил в пользу М.; М. женился на Алымкан, дочери мудрого Шакирбая; отправился с караваном; старуха предлагает спор: если ее кошка продержит всю ночь свечу в лапах, М. отдаст ей свое имущество; М. проиграл, ушел, нанялся работником в караван-сарай; жена одела мужскую одежду, пришла к той старухе, выпустила мышь, получила назад верблюдов мужа, нашла М.; все хорошо]: Брудный 1954: 85-90 (=Леденев 1987: 40-46); (ср. казахи (Семипалатинская область; «Этнографическое обозрение» 1912) [богатый человек велит сыну взять в жены девушку, женщин не брать; тот все же взял женщину; перед смертью свекр показал снохе, где зарыты сокровища; сноха взяла любовника, отдала все ему; послала мужа на базар в город; там хан предлагает играть: ставит свечу на хвост кошки; в чью сторону упадет свеча, тот проиграл; кошка всегда бежит к хозяину, свеча падает в противоположную сторону; человек проиграл имущество и себя; жена послала к хану и сестру мужа, чтобы ее извести, но та спрятала в рукаве мышонка; хан проиграл имущество, придворных и себя; девушка выменяла его на брата]: Сидельников 1964: 65-66 (=1971(3): 51-52).