Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K27z4a. Калека требует вернуть ногу, ATU 978. .17.23.29.

Калека утверждает, что отец пришедшего взял его ногу (глаз) и не вернул. Жена человека или он сам по чьему-либо совету обещает вернуть ногу (глаз) калеке, если тот отдаст вторую как образец.

Арабы Ирака, джиббали, Йемен, Сокотра, догри, непальцы, бенгальцы, гонды, балкарцы.

{Uther 2004(1): 609 относит к числу знакомых с сюжетом традиций также шведов, испанцев, болгар и македонцев. По крайней мере резюме болгарского текста мотива K27z4a не содержит, соответственно его наличие у македонцев также под сомнением. Для испанцев дана ссылка не на соответствующий (весьма полный) указатель, а на конкретную публикацию. Это как минимум значит, что мотив крайне редок и, весьма возможно, вовсе отсутствует. То же и в случае со шведами, причем дана ссылка на Schier 1983, а это исландские, а не шведские сказки. В шведском сборнике (Schier 1971) такого сюжета нет. Однако в арабских традициях он, похоже, представлен, ибо аш-Шами его наличие для сюжета 978 специально отметил}.

Передняя Азия. Арабы Ирака , джиббали (вероятно: записано в Дофаре), Йемен [To return the eye to the one-eyed man. “Let me have your other so that I can see whether the one I bring you matches]: El-Shamy 2004, № 978: 678-679; Сокотра [у женщины красивая дочь на выданьи; от каждого из женихов дочери женщина требует пасти трех верблюдиц и вечером привести назад; женщина знала, что на пастбище грабители; к парню подошла женщина с ребенком; сказала, что он – отец, пусть отдаст одну верблюдицу, а то позову людей; затем подошел одноглазый: это ты выбил мне глаз, отдавай верблюдицу; пришлось отдать; третий человек попросил продать ему поводок; парень продал, а тот увел с поводком верблюдицу; этот человек держал мясную лавку; парень просит продать ему голову (верблюдицы); вынул меч: ты продал мне свою голову; тому пришлось отдать двух верблюдиц; парень потребовал у одноглазого второй глаз, раз он уже выбил ему первый; тому пришлось отдать двух верблюдов; потребовал от женщины поделить ребенка пополам, разрезав его; той пришлось отдать двух верблюдов; теперь мать девушки отдала ее парню, но вечером войти к ней не разрешила; привела в пальмовую рощу и велела разобрать ее лобковые волосы, отделив мертвые от живых; он принялся за это дело, а женщина на него написала; парень ушел, а женщина нажаловалась толковому человеку: я попросила его отделить в пальмовой роще высохшие побеги от живых, а он этого не сделал; человек парню: это так было? парень: да, но когда я принялся за дело, хлынула вода из вади и унесла все побеги; женщина согласилась, что это так; получив девушку, парень сошелся с ней в доме 9 раз, а 10ый – вне дома; дочь сообщила матери, что было лишь 9 раз, а 10ый – вне дома и без эякуляции; женщина толковому человеку: я дала ему пасти 10 козлят, а он привел назад только 9; человек парню: это так? парень: да, я привел в дом 9, а 10ый умер в дверях; женщина согласилась, что это так; человек: тогда отдай ему его плату; женщина накрыла колодец тканью, чтобы парень провалился туда; но ее дочь сообщила об этом парню; когда женщина подвела его к колодцу, он сам бросил ее туда и она погибла; парень женился на ее дочери и увел к себе]: Naumkin et al. MS, № 19.

Южная Азия. Догри: Brown, no. 49 в Thompson, Roberts 1960, № 978: 123; непальцы [никто не хочет выйти за ленивого парня, который обещает бить свою жену; одна девушка вышла за него; дала сто рупий, послала зарабатывать; сможешь заработать, тогда и бей; юноша зашел в один дом; там одноногий: твой отец взял мою ногу чинить и не вернул; юноше пришлось отдать 50 рупий; в другом доме слепой на один глаз; то же, другие 50 рупий; в третьем хозяйка: если моя курица запоет петухом, станешь моим рабом, если нет, женщина отдаст гостю все имущество; курица запела; жена пошла искать мужа; сказала одноногому, что у ее тестя много ног – нужна вторая нога, чтобы найти первую; взяла резак; одноногий вернул деньги; то же одноглазый; в доме женщины слышит разговор курицы с петухом, который в корзине под ее корзиной; поменяла птиц местами; когда раздался крик петуха, под корзиной оказался именно петух; все имущество хозяйки, включая раба, отошло жене юноши; тот стал уважать жену]: Sakya, Griffith 1984: 130-133; бенгальцы : Bradley-Birt 1920, № 10 [сходный вариант в Guha 1941: 13-24; умирая, купец советует сыну жить спокойно, ибо накопленного имущества для этого достаточно; и в любом случае не ехать в расположенную на востоке страну Обманщиков; однако молодой купец все же стал торговать, потерял много денег; отплыв в очередной раз, попал в бурю и оказался у берегов той страны; купец выстрелил и убил цаплю; оказавшийся рядом прачка стал изображать страшное горе и говорить, что цапля – это его отец, помогавший ему в работе; по требованию прачки один из кораблей купца был конфискован царем; женщина с двумя детьми назвала себя женою отца молодого купца, попросила денег на содержание; по ее требованию, царь конфисковал второй корабль; брадобрей побрил купца и потребовал в уплату третий корабль, царь решил в его пользу; одноглазый сказал, что в свое время ссудил отцу купца глаз, а теперь хочет его вернуть; царь конфисковал последний корабль; купец пошел пешком и встретил разбойников; их главарь решил ему помочь, научил, как обратиться к царю; 1) отец прачки – цапля, но он как раз съел собственного отца купца, который в образе рыбки направлял корабль; 2) женщина с детьми – действительно моя мачеха, я хотел бы увезти их к себе и заботиться о них; 3) брадобрею пришлось все вернуть после того, как купец вместе с разбойниками стали натирать ему тело крапивой; 4) от одноглазого потребовали второй глаз, чтобы найти ему пару среди многих, хранящихся в сокровищнице купца; так купец получил назад все четыре корабля]: 53-58; Devi 1915 [сын купца сказал, что женится только на девушке, которая согласится, чтобы он ее каждый день пять раз шлепал туфлей; нашли дочь деревенского торговца, сыграли свадьбу; купеческий сын снял туфлю, жена сказала: «О супруг мой, я позволю тебе ударить меня туфлей пять раз, но лишь тогда, когда в этом доме появятся вещи, заработанные тобою самим. А пока все, что здесь есть, принадлежит не тебе, а моему свекру!»; сын отправился торговать; остановился на ночлег у вешьи; та спрятала свою серебряную чашу среди его вещей; утром заявила, что чаша пропала и что тот, у кого она будет найдена, должен будет отдать все имущество; вынула чашу из его мешка, купец отдал ей все товары; отправился дальше, встретил хромого; тот сказал, что отдал ногу в залог его отцу; стал требовать взять деньги и вернуть ногу; купцу пришлось дать ему денег; затем встретил одноглазого, тот сказал, что отдал в заклад его отцу свой глаз; потребовал взять деньги и вернуть глаз; купец отдал ему последние деньги; пришел к маслоделу, тот взял его к себе в помощники; купец целыми днями сидел около пресса и выжимал масло из семян кунжута; написал письмо отцу: «Низко кланяюсь Вам, отец! Я доволен своей судьбой. Поднялся я высоко, и богатства у меня в руках скопились превеликие. Ваш сын»; получив письмо, отец обрадовался; позвал невестку, стал хвалиться; невестка прочитала и поняла, что муж не разбогател и все, что написано в письме, выдумка; нарядилась в мужской костюм, отправилась со слугами к мужу; прибыла в деревню, где он работал; пообещала маслоделу все, что тот пожелает, в обмен на помощника; маслодел согласился, взял золото; молодой купец не узнал своей жены в мужском наряде и пошел к ней в услужение; она, приготовив печенья и соленые кушанья, сказала слугам, чтобы те ели, сколько хотят, но пить не смели; купеческий сын ослушался, по приказу жены ему поставили два клейма; на обратной дороге подстрелила оленя и велела слугам взять с собой оленью ногу и глаз; повстречали одноглазого плута, который требовал свой глаз; женщина: «Нам многие люди свои глаза в заклад давали. Ну-ка вынь и взвесь свой глаз, и тогда мы подберем равный ему по весу»; плут испугался, ушел; встретили хромого, женщина сказала, чтобы он сначала оторвал и взвесил свою ногу (только потом получит точно такую же); затем остановились в доме у вешьи; та взяла свою серебряную чашу и спрятала среди вещей жены купца; когда вешья уснула, жена вынула чашу и положила на прежнее место; утром чашу нашли не у путников, а в пожитках хозяйки; поэтому, как было заранее условлено, жена купца получила все добро вешьи; когда подъехали к родной деревне, жена купца сказала слугам, что ей надо отлучиться; пришла домой, переоделась в обычное платье; затем пришел купец, сказал жене: «Я побывал в дальних странах, большие богатства привез. Теперь-то уж я тебя могу туфлей угостить»; та ответила: «Ты сначала скажи, кто тебе на спину клейма поставил? Кто тебя выкупил и домой привез? Ведь все деньги, что ты взял из дому, пропали. Какие же это ты богатства добыл, что так чванишься?»; купец попросил прощения]: 127-137 (перевод в Зограф 1976 {указано «Уттар-Прадеш, перевод с хинди, но это именно тот текст, который у Devi; в Thompson, Roberts 1960: 18 указано, что тексты из Devi относятся к Бенгалу}: 218-223); гонды [умирая, отец велит сыну ездить повсюду, но избегать царства Rewa; но юноша поехал туда; попросил мальчишек собрать ему кизяка для костра, обещает дать им «что-нибудь или еще что-то»; юноша от них ускакал; зашел к кривой старухе; она сказала, что его отец взял у нее взаймы глаз и не вернул, поэтому она заберет себе глаз юноши; юноша обещал через несколько дней привезти старухе ее глаз; но в залог пришлось оставить коня; услышав рассказ юноши, шакал попросил принести ему две бутылки алкоголя и курицу – тогда поможет; научил, как поступить со старухой; мальчишкам же кинуть толченый горох – это и есть «что-нибудь»; они бросились подбирать; взяв шило, велел старухе отдать второй глаз для сравнения – «у отца в сундуке много глаз»; старуха согласилась, юноша вырвал ей глаз и ускакал]: Elwin 1944, № 26.3: 486-488.

( Ср. Балканы. Болгары [1 запись; купец попадает в страну, где его каждый обманывает и обирает (и т.д.); {текст (или по крайней мере его резюме) не содержит заявленного мотива, однако упомянут в Uther 2004(1); соответственно под сомнением и ссылка там же на македонский текст}]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 978: 365).

Кавказ – Малая Азия. Балкарцы [когда царь состарился, его жена наконец-то родила сына и вскоре умерла; он взял новую; ученые сказали, что если мальчик доживет до 12 лет, то проживет долгую жизнь, и что он с юных лет станет великим ученым; когда мальчику 8 лет, учителя собрались его испытать; но было предсказано, что если в это время на протяжении 7 дней, мальчик заговорит, он умрет; мачеха обещает разговорить мальчика; тот молчит; она предлагает ему ускорить смерть отца; мальчик продолжает молчать; тогда мачеха рассказывает, будто тот задумал умертвить отца; царь приказывает казнить сына, но 7 придворных просят повременить и рассказывают истории, свидетельствующие о женском коварстве; после 7 дней мальчик заговорил и сказал, что выше его мальчик 5 лет и глубокий старец; рассказал о них; три приятеля нашли драгоценность, оставили у старухи, пошли решить спор шариатом; утром послали одного к той старухе за гребнем; он кричит издали: не дает! двое других, полагая, что речь о расческе, кричат, Дай! Старуха отдала драгоценность, получивший ее скрылся; судья велел ей возместить стоимость; мальчик старухе: скажи судье, что драгоценность у тебя и ты отдаешь ее, если все трое это потребуют; что касается старика, то один человек привез груз сандала туда, где сандала не было; рабыня: у нас сандалом топят печи; хозяин бросил в огонь несколько кусков сандала; изъявил готовность купить сандал (конечно, задешево); человек обещал подумать и пошел по городу; навстречу двое: мы с тобой держали пари и ты обещал либо выпить море, либо отдать свое состояние; человек без одного глаза: ты украл мой глаз и вставил себе, а если не возвратишь, отдашь свое состояние; старуха послала человека к эфенди; как те смогут подать всю морскую воду? человек пусть потребует сравнить его глаз с глазом одноглазого, чтобы установить, действительно тот глаз его; кривой не согласится расстаться с единственным глазом; царь восхитился мудростью сына и казнил жену]: Тульчинский 1903: 66-75.