Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K27z4. Дрессированное животное игрока в кости.

.13.14.21.23.29.30.33.

Персонаж всегда выигрывает пари или обыгрывает других благодаря дрессированной кошке (мыши, крысе), которая держит (или вовремя гасит) светильник, переворачивает кости и т.п. Герой выпускает мышь (или соответственно кошку, мангуста), кошка за ней бросается (или мышь боится выйти), персонаж проигрывает.

Нубийцы, кабилы, берберы и арабы(?) Туниса, (Алжир, Египет), тибетцы, синдхи, панджабцы, кашмирцы, бенгальцы, конкани, санталы, телугу, сингалы, армяне, азербайджанцы, узбеки, бухарские арабы, персы, горные таджики, ягнобцы, казахи, киргизы.

Судан – Восточная Африка. Нубийцы [пари на жизнь и имущество]: Kronenberg, № 48: 230-235 в El-Shamy 2004, № 217A§: 84.

Северная Африка. Кабилы [Akkarui-Buthluva («беспокойная голова») – сын агелита (начальник селения); отправился странствовать; старик говорит, что одна дорога ведет к семи морям, другая – к диким зверям; АБ переправился через море, нашел ящик золота, остановился в кафейне; у местного агелита красавица-дочь; месяц спит, месяц бодрствует; когда выйдет замуж, будет спать как обычные люди; они влюбились друг в друга; девушка послала отцу спелый гранат, с одной стороны подгнивший: пора замуж; отец отдаст ее за того, кто принесет из-за моря сто мешков бобов, которые у еврея; вышла морская дева («дочь агелита джиннов»), перенесла АБ через море; он на ней женился, у них двое сыновей; еврей днем сам стережет свои мешки, а ночью кот держит светильник и даже если пробегает крыса, не бросает его; еврей: кто заставит кота бросить светильник, тому отдам все имущество, а кто попробует, но не сможет, все мне отдаст и будет казнен; многие неудачно пытались, еврей всем завладел; АБ спустил на веревке крысу через дыру в потолке; сперва кот не реагировал, но под утро схватил крысу, уронил светильник; АБ казнил еврея, принес мешки с бобами к морю; морская дева со своими детьми исчезла в воде, волны перенесли АБ и мешки на другой берег; АБ женился на дочери агелита; вскоре стал тосковать по морской деве; бросился в море, через полгода выплыл; снова бросился; морская дева поняла, что он ее любит, вышла на берег; АБ с двумя женами и сыновьями морской девы стал править страной, где был тот еврей]: Frobenius 1921b, № 50: 265-271; берберы Туниса [у бедного брата сын, у богатого дочь; богатый взял сына бедного слугой, чтобы тот носил его дочку в школу; учительница потребовала от учениц приношений; дочь богатого попросила записать требования на бумаге – ее отец все пришлет; другие девочки: если бы твой отец был богат, он не взял бы сына своего брата слугой носить тебя; на следующий день девочка не позволила ее нести, а пошла сама; ее мать и отец стали спорить, за кого ее выдать: племянника по отцовской по имени Ахмед или по материнской линии по имени Саид; она предложила, чтобы те оба отправились на кораблях торговать; кто привезет больше денег, за того она выйдет; оба юноши оказались в городе, где находился притон для азартных игр; Саиду сказали, что у них есть кот, который всю ночь держит в лапах свечу; если уронит, С. может забрать сто кораблей, а если удержит, они заберут его корабль; кот удержал свечу; лишившись всего, С. стал работать на кухне; А. подговорил мальчика прийти вечером и по сигналу выпустить мышей; когда выпустил первую, кот лишь дернулся, а когда вторую, погнался за мышью; А. получил сто кораблей; вернул корабль Саиду, за это тот согласился, чтобы А. выжег ему на заду клеймо; вернулся первым, готовится его свадьба; А. поворачивает свадебный поезд к себе во двор; если на С. печать А., то он – его собственность; А. женился на двоюродной сестре, а С. умер от горя]: Stumme 1900, № 6: 49-51; арабы(?) Туниса [пари на жизнь и имущество]: El-Shamy 2004, № 217A§: 84.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [глупый юноша-мусульманин собирал желтые цветы; проходящий сказал, что теперь его ступни желтые, значит он сейчас умрет; юноша вырыл себе могилу и лег; человек нес сосуд с маслом царю, предложил ему понести, обещав курицу; юноша стал думать, как та выведет ему цыплят и т.д., в итоге он женится; споткнулся и разбил сосуд; человек привел его к царю, тот рассмеялся, подарил юноше кошель с золотом; когда юноша подошел к дому, кошель схватила собака; мать насыпала на крышу сахар, сказала сыну, что с неба падал сахар; пока сын собирал сахар, мать отобрала у собаки золото; договорились о женитьбе; юноша обещал прийти в дом невесты вечером; едет на лошади и видит тень, принимает ее за духа-преследователя, последовательно бросает ему все предметы своей одежды, спрыгивает с коня, прячется в тени тополя, где тень исчезает; залез на тополь, заснул; путники все подобрали, сели под тополем поделить; юноша кричит с дерева: и мне; те убежали, юноша спустился, оделся и сел на коня; во время свадебной церемонии юноша складывал в кувшин лучшие куски для матери; сунул вглубь руку, она застряла; пришлось сказать, что он больше не хочет есть; жена: постучи кувшином по белому камню на улице; оказалось, что ударил по голове заснувшего тестя; решив, что убил человека, юноша убежал; в каком-то дворе лег сперва на медовые соты, а затем на шерсть; утром решил, что в наказание за убийство превращен в овцу; присоединился к отаре; ночью воры пришли красть овцу, нащупали самую большую – юношу; на берегу реки хотели зарезать овцу, юноша закричал, что не надо; воры убежали, юноша вернулся к жене; через несколько лет пошел на заработки; хозяин сказал, что ночью лампу будет держать не слуга, а кошка; если этого не случится, гость заберет все его имущество, а если случится, то отдаст все хозяину; так этот человек регулярно грабил путников; проиграв, юноша остался в доме слугой; жена нарядилась мужчиной, пошла на поиски; договорилась с мужем, что тот выпустит мышей; на третий раз кошка бросилась за мышкой, уронила светильник; муж и жена получили богатства, вернулись домой]: O’Connor 1906, № 6: 30-42 (пересказ в Парфионович 1976: 110-121, имя героя Лодуп).

Южная Азия. Синдхи [царь заболел проказой, с ним никто не общается; попугай обещает принести лекарство, если царь его выпустит на волю; забирается от дождя в трещину скалы; там майна (саранчовый скворец, Acridotheres tristis) обещает принести лекарство из Персии (это цветы местного дерева), если попугай женится на ее дочери; она принесла, попугай взял, улетел, не выполнив обещания; майна с дочерью полетели следом; царь выздоровел, а майна с дочерью пожаловались ему на попугая; тот в ответ рассказывает историю о двух братьях; один жил с женой и детьми, другой бродяжничал, раз в месяц приходил к брату поесть; жена того недовольна; когда брат пришел, она надела ему на шею повязку, превратив в вола; сказала мужу, что вола привел его брат, чтоб работал; однажды вол у водопоя, подходят участники свадебного кортежа, невеста говорит, что это не вол, а человек, которого превратила в вола его невестка; сняла повязку, тот снова стал человеком; жених решил, что невеста сама ведьма; он и оба брата ушли в другую страну; царь сделал их стражниками во дворце; женил вопреки их желанию; оставленная невеста и прежние жены обоих братьев прилетели в образе черных петухов; новые жены все поняли, стали пестрыми петухами, начали с теми драться, велев мужьям добить черных, когда те упадут; мужья убили всех шестерых и ушли; защищая женщин, майна рассказывает в ответ другую историю; ревнивый купец не торгует, опасаясь оставить жену; та дает ему белую одежду: если появятся пятна, то я неверна; в одном городе царевна предлагает играть в кости на имущество; купец проигрывает, как и все до него, продан работать в маслодавильне; царь удивляется, что одежда работника остается белоснежной; узнав, в чем дело, велит доставить ему жену купца; придворный приезжает на корабле, жена купца велит своим людям бросить пришедших в сундуке в море, уплывает на корабле придворного, одевшись мужчиной, приходит играть в кости с царевной; узнает, что у царевны две мышки; одна гасила лампу, другая в этот момент переворачивала кость противника, если там выпадала шестерка; жена купца выпускает кошку, выигрывает, освобождает пленников, выкупает мужа, они возвращаются домой; царь предлагает майне остаться при дворе: может быть, попугай все же женится на ее уродливой дочери; оскорбленная майна с дочерью улетают, попугай остается]: Schimmel 1995, № 21: 177-187; панджабцы (район Равалпинди) [раджа Rasalu пошел играть в chaupur с царем Sarkap; у гончарной печи увидел мечущуюся кошку; та сказала, что в одном из сосудов ее котята; Р. выкупил печь у гончара; кошка дала Р. одного котенка: он ему поможет; С.: первая ставка – царство, вторая – все сокровища мира, третья – жизнь; Р.: первая – его оружие, вторая – конь, третья – жизнь; вопреки предупреждению, Р. стал играть костями Саркапа, сделанными из костей мертвеца; тот выпустил крысу, она перевернула кости как надо и Р. проиграл оружие; затем коня; тут Р. предложил играть его костями, выпустил котенка, крыса не решилась выйти, С. проиграл; Р. отыграл оружие и коня, выиграл царство, богатства и голову С.; Р. не стал его убивать, взял с него клятву не играть на жизни других; получил его новорожденную дочь и через 20 лет на ней женилсяутем коня; тут Р. предложил еае царства соединились; ракшаси больше не появлялась выигрывала, т.естре; арство, где правила ее с]: Steel, Temple 1884: 276-280; панджабцы [принц Ghool отказывает жениться; просит воды у девушки у колодца; девушка (она дочь кузнеца Алима): это тот принц, за которого никто не идет замуж; он обещает жениться на ней; она выпросила отсрочку на год; поместила растущие дыни в сосуд; дыни выросли, она предложила их извлечь; никто не может; она размочила глину, расширила горлышки, вынула дыни; после свадьбы принц регулярно бьет жену плеткой; та советует лучше добыть принцессу и бить ее; принцесса предлагает сыграть три партии в шахматы; проиграв первую, принц отдает коня, вторую – отдается на ее милость, третью – отправляется чистить конюшню; жена, надев мужскую одежду, едет на поиски, спасает тонущую крысу, та объясняет, что у принцессы кошка с волшебной лампой на голове; это делает ее невидимой, она переставляет фигуры и принцесса всегда выигрывает; жена выпускает крысу, кошка за ней бросается, жена сбивает светильник у нее с головы, кошка убегает; принцесса проигрывает; но молчит, ее надо трижды разговорить; крыса отвечает за принцессу, та думает, что говорит ножка кровати, кричит на нее; жена дважды рассказывает длинные истории, крыса комментирует, принцесса кричит, что это не так; свадьба, но мнимый принц просит отложить подлинный брак на полгода; освобождает порабощенных, но не мужа; велит ему надеть ее мужской наряд и отдать ей свой, конюха; принц привозит принцессу; дочь кузнеца показывает его одежду конюха; он понимает, что принцессу ему добыла первая жена; все хорошо]: Swynnerton 1892, № 80: 313-330; кашмирцы [у богатого купца глупый сын; ему было стыдно его женить, но жена настояла на том, чтобы подыскать невесту; отец согласился с условием, что даст сыну три монеты; пусть на одну купит что-нибудь себе, вторую бросит в реку, на третью купит поесть, попить, погрызть, посадить в огороде, и еще еды для коровы; дочь кузнеца: оставь одну монету в кармане, а на другую купи дыню, в ней есть все пять вещей; отец не поверил, что сын сам придумал; узнав про дочь кузнеца, решил женить на ней сына; пришел к кузнецу, дома лишь дочь; – Где родители? – Отец пошел купить рубин за каури, а мать пошла продавать слова; объяснила: отец пошел купить масла для лампы, а мать – устраивать брак; люди посоветовали жениху сказать, что он каждый день будет бить жену 7 раз туфлей; кузнец предложил отменить свадьбу, но дочь сказала, что уладит дело; в первую ночь говорит, что нехорошо ссориться в день свадьбы; затем – что первую неделю; а затем, по обычаю, возвращается на время к родителям; жена купца настояла, чтобы тот дал сыну денег вести торговлю; молодой купец приезжает к роскошному дому; хозяйка предлагает играть в нарды; кошка научена гасить по сигналу лампу, в этот момент хозяйка подменяет нарды; купец проиграл имущество, жену и себя; с оказией передал домой письмо отцу, в котором описал все, как есть, и жене, в котором написал, что разбогател, а вернувшись, побьет ее туфлей; посланный случайно перепутал письма; жена в мужском платье приехала к хозяйке кошки, узнала у слуг, в чем дело, взяла с собой мышь; выпустила, когда кошка должна была погасить лампу; хозяйка все проиграла, включая себя; муж не узнал жену, она назначила его своим сардаром, спрятала его тюремную одежду; когда дома муж собрался бить жену туфлей, она в присутствии его родителей все рассказала, показала его одежду; хозяйка, теперь рабыня, все подтвердила; старый купец велел передать все добытые сокровища невестке, а не дураку-сыну]: Knowles 1888: 144-153; непальцы [никто не хочет выйти за ленивого парня, который обещает бить свою жену; одна девушка вышла за него; дала сто рупий, послала зарабатывать; сможешь заработать, тогда и бей; юноша зашел в один дом; там одноногий: твой отец взял мою ногу чинить и не вернул; юноше пришлось отдать 50 рупий; в другом доме слепой на один глаз; то же, другие 50 рупий; в третьем хозяйка: если моя курица запоет петухом, станешь моим рабом, если нет, женщина отдаст гостю все имущество; курица запела; жена пошла искать мужа; сказала одноногому, что у ее тестя много ног – нужна вторая нога, чтобы найти первую; взяла резак; одноногий вернул деньги; то же одноглазый; в доме женщины слышит разговор курицы с петухом, который в корзине под ее корзиной; поменяла птиц местами; когда раздался крик петуха, под корзиной оказался именно петух; все имущество хозяйки, включая раба, отошло жене юноши; тот стал уважать жену]: Sakya, Griffith 1984: 130-133; бенгальцы [жизнь царицы заключена в комплекте игральных костей; царь уехал охотиться, принц Dalimkumar играл в кости с друзьями; ракшаси приняла облике нищенки, попросила дать ей кости, перенесла их в свое царство, где правила ее сестра Pashabutty; царица упала бездыханной, ракшаси приняла ее облик, тело спрятала в дальней комнате; мнимая царица родила 7 сыновей; они отправились странствовать, взяв с собой и Д.; мнимая царица спросила змею, которую держала в шкатулке, где жизнь Д.; змея: в зернах граната; послала змею убить Д. и сказать сестре, чтобы та выдала 7 красавиц за ее 7 сыновей; змея укусила Д. и он ослеп; спряталась на ночь в яблоке; его съела местная царевна, проглотив змею и письмо мнимой царицы к сестре; П. приходившим предлагала играть в кости; если выиграют, она и ее 7 сестер в их власти, а проигравших убьют и съедят; всегда выигрывала, т.к. мышь незаметно переворачивала кости; братья проиграли, их съели; слепой Д. выбран очередным женихом местной царевны: все ее женихи умирали в брачную ночь; ночью змея вылезла из ноздри царевны, но Д. ее зарубил; тут же ему вернулось зрение; со змеей оказалось письмо, из него все стало ясно; Д. пошел играть в кости с П., но выпустил котенка и мышка не решилась выйти; узнал комплект костей – в них жизнь его матери; 7 братьев и их кони ожили; два царства соединились; ракшаси больше не появлялась]: Bradley-Birt 1920, № 6: 174-178; конкани (Гоа) [увидев родившегося у него третьего сына, царь слепнет; чтобы прозреть, нужен цветок bakali; двое сыновей посланы его искать; третий, живущий в лесу, едет самостоятельно; принцесса обыгрывает гостей в карты, двое братьев заключены в тюрьму; по совету старухи, младший брат прячет мангуста, тот убивает крысу, тасовавшую для принцессы карты; юноша женится на принцессе, освобождает братьев; великан посылает его к великанше, он женится на ее дочери, крыса роет ход во дворец владельца цветка, юноша забирает цветок и кольцо спящей принцессы; дома братья отнимают у младшего цветок, делают зрячим отца; младший брат строит дворец, собирает своих трех жен, отец приезжает в гости, братья пристыжены]: Davidson, Phelps 1937, № 1: 6-8; телугу {в сборнике в основном тексты телугу, но есть несколько текстов маратхи; есть небольшая вероятность, что данный текст тоже маратхи} [царь слепнет, ему вернут зрение лишь листья определенного дерева; двое сыновей от первой жены отправляются на поиски, играют в шахматы с богатой куртизанкой, проигрывают, становятся ее слугами; сын от второй жены останавливается у старушки; та объясняет, что все играющие непременно проигрывают; у куртизанки кошка, на голове которой светильник; когда куртизанка чувствует, что противник сильнее, она дает кошке знак, та роняет светильник, куртизанка меняет расположение фигур; принц выпускает двух крыс, кошка за ними бросается, он сам меняет фигуры и выигрывает; куртизанка сама становится его служанкой, он освобождает всех обращенных в рабство царей и принцев, включая братьев; идет за листьями; побеждает людоедку, та выдает за него свою приемную дочь; дает три камешка: их надо бросить в дерево, кишащие на нем змеи, скорпионы и многоножки исчезнут; юноша достал листья и вместе с братьями отправился к отцу; братья убили его, завалили кизяком, подожгли его; его собака привела к костру дочь людоедки и куртизанку; дочь людоедки смешала пепел с водой, вылепила фигуру мужа и тот ожил; старшие братья вернули отцу зрение; младший с обеими женщинами пришел к матери, все рассказал ей; узнав правду, царь изгнал старших сыновей, передал трон младшему]: Venkataswami 1923, № 78: 144-149; санталы [пари на жизнь и имущество]: Bodding 1929: 253-257; сингалы [родители приводят принцу одну жену за другой; он просит каждую нагреть для него воды, те отказываются, он отсылает их обратно; за последнюю заплатили дороже, она нагрела воды, они стали жить вместе; вопреки предупреждению, принц идет с торговцами в город, где живет гетера; у нее кот, который держит светильник; купцы заключают пари: если кот не уронит светильник за время трапезы, купцы лишатся всего имущества, а если уронит, они получат весь город гетеры; купцы проиграли; жена принца в мужском наряде отправилась спасти мужа; выпустила четырех мышей, кот не шелохнулся; еще трех – кот уронил светильник; жена вернула принца, все хорошо]: Parker 1914a, № 105: 137-141 (перевод в Волхонский, Солнцева 1985, № 100: 245-247).

Кавказ – Малая Азия. Армяне [пари на жизнь и имущество?]: Levin 1982 в Uther 2004(1), № 217: 136; азербайджанцы [шах предлагает купцам сыграть в нарды; если его кошка продержит до утра на хвосте семь светильников, шах заберет его имущество и посадит его в темницу, а если не удержит, то наоборот; кошка не шелохнулась, купец все потерял; слуга сообщил его жене; та велела наловить мышей, переоделась купцом, приехала с караваном; во время игры ее слуги стали выпускать мышей, кошка уронила светильники, купца освободили, а шаха посадили в темницу]: Ахундов 1955: 306-307.

Иран – Средняя Азия. Узбеки [Ахмад едет торговать; хозяйка караван-сарая предлагает играть в шахматы; если ее кошка всю ночь будет держать светильник на голове, она выиграет; А. все проиграл, стал слугой; жена А. Зухра узнала, что в той стране нет мышей; берет четырех мышей, выпускает, кошка роняет светильник, З. все отыграла и забрала мужа]: Рогов 1980: 315-318; бухарские арабы [эмир ослеп, сыновья едут за лекарством; старшие приезжают к старухе; та ставит условием, что если светильник до утра простоит на кошке, она заберет их имущество; лишившись всего, братья нанимаются к торговцу рыбой; младший приветствует албасты, та отсылает его к своей старшей сестре; та к младшей; та к дереву баргитуми; там див и пери, юноша набирает листьев дерева; отыгрывает проигранное братьями (посылает мышь к кошке); в степи младший хочет пить, братья вырывают ему глаза в обмен за воду, забирают листья, бросают в колодец; он находит в кармане листья, прозревает; конь вытаскивает из колодца; он лечит отца; отец проклинает старших сыновей]: Винников 1969, № 36: 237-239; горные таджики [купец отправляется в Египет; жена дает советы: не упоминать жены, положить в голенища сапог двух мышат (прим.: далее рассказчик пропустил эпизод, когда мыши выпущены и кошка роняет свечи; в другой таджикской сказке он есть); купец остановился на ночь у старика; тот прикрепил свечи за ушами у кошки и предложил играть в шахматы; купец все проиграл; сказал, что если его жена узнает об этом, она отберет имущество старика и его родственников; в ответ старик обещает принести шаровары жены купца, если удастся – отрубит ему голову; старик нанял старуху, но жена купца ее побила; старуха объяснила старику, как подцепить крючком и украсть шаровары; увидев пропажу, жена купца надела мужской наряд, явилась к шаху Египта под видом шаха Багдада и попросила разрешение три дня править страной; велела казнить шахматного игрока, отдать купцу его имущество; приехала к купцу под видом шаха; тот ищет жену, чтобы ее казнить (потерянные шаровары); все разъяснилось; жена: ты нарушил оба совета – упомянул жену и не положил за голенища мышат]: Розенфельд, Рычкова 1990, № 13: 57-62; ягнобцы [сын купца приехал к царю; тот ставит условие: если до рассвета кошка уронит светильник, он отдаст купцу царство; если не уронит, заберет караван купца и его самого; царь отобрал у него кольцо жены, отправил 40 воинов, чтобы забрать жену; отец купца принял пришедших как гостей; невестка подслушала их разговор, подсыпала яду в плов, они умерли; она положила головы в сундуки, взял котел и мышонка и приехала к царю; во время игры выпустила мышь, кошка уронила светильник; жена купца забрала его и его товары, царю оставила головы его воинов; купец снова отправился торговать; его спутники сказали, что тот царь ее домогался; купец: если она не чиста, принесите ее кольцо; тот человек дал жене купца три подноса золота и получил кольцо; муж все бросил, ушел, нанялся в чайную; жена нашла его и вернула]: Андреев, Пещерева 1957, № 9: 70-79; персы (Мазендаран, Хорасан, Исфахан) [дрессированная кошка всю ночь держит зажженную свечу; другой выпускает мышь, кошка за ней бросается, свеча падает; эпизод в контекст заключенного пари; юноша ставит все свое имущество, его умная жена выигрывает и все возвращает; кошка реагирует на третью выпущенную мышь; в хорасанском варианте младший из 7 братьев влюбляется, увидев портрет царевны; убивает 7 дэвов, охраняющих ее сад, снимает с пальца спящей царевны кольцо; царь ставит три условия брака, в т.ч. кошка должна уронить свечу]: Marzolph 1984, № 217: 56-57.

Туркестан. Казахи (Семипалатинская область; «Этнографическое обозрение» 1912) [богатый человек велит сыну взять в жены девушку, женщин не брать; тот все же взял; перед смерти показал снохе, где зарыты сокровища; сноха взяла любовника, отдала все ему; послала мужа на базар в город; там хан предлагает играть: ставит свечу на хвост кошки; в чью сторону упадет свеча, тот проиграл; кошка всегда бежит к хозяину, свеча падает в противоположную сторону; человек проиграл имущество и себя; жена послала и сестру мужа, чтобы ее извести, но та спрятала в рукаве мышонка; хан проиграл имущество, придворных и себя; девушка выменяла его на брата]: Сидельников 1964: 65-66 (=1971(3): 51-52); киргизы [у Сулайманбая сын Мамыр; отец велит ему жениться на девушке, тот взял молодую вдову; умирая, С. доверил невестке казну, о которой не знал сын-повеса; жена предлагает продать дом соседу; пытается напоить М., но тот услышал, как она рассказала соседу про зарытый на участке клад; М. продал соседу дом за дорого, выкопал клад и уехал; судья решил в пользу М.; М. женился на Алымкан, дочери мудрого Шакирбая; отправился с караваном; старуха предлагает спор: если ее кошка продержит всю ночь свечу в лапах, М. отдаст ей свое имущество; М. проиграл, ушел, нанялся работником в караван-сарай; жена одела мужскую одежду, пришла к той старухе, выпустила мышь, получила назад верблюдов мужа, нашла М.; все хорошо]: Брудный 1954: 85-90 (=Леденев 1987: 40-46).