Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K27v1. Попасть стрелою в иглу. .21.29.34.37.

Персонаж должен попасть стрелою в иглу (в игольное ушко).

Лепча, абазины, кабардинцы, карачаевцы, ингуши, челканцы, тувинцы, южноалтайские тувинцы, халха-монголы, ойраты, дархаты, нанайцы.

Тибет – Северо-Восток Индии. Лепча [люди постоянно умирают; царь обращается к гадателю; тот предрекает, что кроме шести сыновей у царя будет седьмой; на небе мать страны Rum чувствует аромат воскурений; ее муж говорит, что это царь Lyang-bad просит послать ему сына; на землю отправится тот, кто сумеет 1) бросить тяжелый камень, 2) попасть стрелой в иглу за горой , 3) разрезать вдоль конский волос прежде, чем пар от чашки чая поднимется до головы, 4) принести много дров; двое старших братьев не могут, младший-младенец легко все делает; падает градиной рядом с царицей Tang-kung-ramit на земле; та отламывает кусочек, проглатывает; другие кусочки проглатывают корова, кобыла, курица, коза; все беременеют и рожают; Т. родила мешок, закопала; царь откопал, там медный сосуд, в нем мальчик; царь дал ему имя Ati-azyak-pono; посылает своих старших братьев жениться на семи дочерях царя Lung-da; по пути они должны водрузить флаги того же цвета на черной, зеленой, красной, белой горе; миновать равнину, на которой ель, а вокруг два солнца; там жар, нельзя снимать шапки; царь дает дочерей, не велит на равнине играть на флейте и арфе; но трое младших стали веселиться с невестами, сели под елью, другим тоже пришлось; с четырех сторон нахлынули 4 моря черного, зеленого, красного, белого цвета; из моря вылез змей Paril-bu, потребовал отдать ему оставшегося дома младшего брата; исчез, с ним схлынули воды и исчезло одно солнце; демон-посланец пришел за А.; А. пошел к змею, оставил невесте два кольца, если поменяются местами, то он погиб; сперва A. незаметно зашел в пасть П.; тот велел добыть цариц Zer-y-ong и Komyong-pandi; девушка дала А. рис бросить собакам, мясо - тиграм, рулон ткани - демону Shang-tang-krbu, тот станет другом; уходя, А. посеял рис - если засохнет, он погиб; демон не смог проглотить А., признал в А. господина; А. уронил нож в водоем, попросил демона выпить воду; пришел к Z., стал ее мужем; воды нет, демон все выпил; Z. показала, где нож, демон отрыгнул воду; Z. взяла клятву с ее 7 братьев-демонов, что они не съедят А.; демоны предлагают прятаться; превращаются в деревья, куропаток, ручьи; Z. каждый раз говорит А., где они (дает нож рубить деревья и пр.); демон-друг А. побеждает семерых в единоборстве; те предлагают бои петухов, козлов, коней; каждый раз А. просит своих небесных родителей послать животных (спустившиеся в градине вместе с ним рожают петушка, козла и пр.); животные А. побеждают; также дикий бык и павлин; А. уничтожает войско демонов; оставшихся уничтожает павлин, пустив огонь из-под хвоста; А. входит к Z., ее один клык до неба, другой до земли, одна грудь висит, другая закинута за спину; затем она снова красавица; демон-друг проглатывает змея, А. с женами Z. и Komiong возвращается к братьям; разрешает демону-другу проглотить троих младших; убивает его, возрождает проглоченного тем юношу Dediong-pono, дает ему принцессу Eu-ramit, оставляет царствовать на земле, с тремя женами возвращается на небо]: Stocks 1925, № XXVI: 406-420.

Кавказ – Малая Азия. Абазины [мужчина по имени Пастух приезжает к другому по имени Сын Солнце, затем оба к Сыну Луны; князь отдаст дочь тому, кто одним выстрелом собьет иглу, подвешенную на высоте полета птицы , осколки поймает в подол черкески; П. выполняет задание, но отдает девушку Сыну Солнца; в другом месте то же – Сыну Луны; приезжает к старухе, та отправляет его к великанше, велев коснуться губами ее грудей; великанша направляет к богатырше, убивающей женихов; велит сперва спрятаться в яме, выманивать собак богатырши, той надоест их лай, она их изобьет до полусмерти; затем то же с ее конем; затем застать ее спящей, бить ее ее же бронзовой плетью, пока она не смирится; так все и вышло; однажды жена мыла голову, волос уплыл по реке, его нашла старуха, показала князю, обещала привести эту женщину; та стала служанкой у жены П., уговорила спросить, в чем его душа; в ларце, старуха выбросила его в реку, П. умер; старуха заманила женщину в лодку, привезла к князю; Сын Солнца и Сын Луны пустили в небо стрелы, оно возвратились окровавленными; Сын Луны попросил Кита отрыгнуть, что у него в животе, тот отрыгнул ларец с душой П., П. ожил; П. подбросил свое кольцо в сосуд, с которым пришла за водой служанка новой невесты князя; побратимы сбросили князя с высокого крыльца, старуху разорвали лошадьми]: Тугов 1985, № 43: 110-117; кабардинцы : Алиева, Кардангушев 1977 [умирая, князь велит трем сыновьям три ночи стеречь его могилу; каждый раз идет младший брат; побеждает всадника, забирает оружие и трех коней: гнедого, белого, вороного; князь отдаст дочь тому, кто собьет подвешенную на столбе иглу , победит в скачках, победит быка; каждый раз на трех разных конях побеждает приехавший инкогнито младший брат; получает княжну]: 82-86; Керашев 1957 [у старого Куртыжа родился сын Камболет; один старый воин взял его на воспитание; учит попросить у отца маленького жеребенка; затем учит бить подросшего жеребенка семью кизиловыми прутами, пока тот не подчинится; К. отправился в поход, встретил, взял в спутники Сына Солнца, Сына Луны и Сына Реки; пши отдаст гуаше тому, кто попадет в игольное ушко; К. сбил головку излы, отдал гуаше Сыну Солнца, поехал дальше; то же у другого пши (попал в иглу, отдал гуаше Сыну Луны); у третьего на столбе рог с напитком; кто влезет, снимет и не прольет, получит гуаше; К. исполнил, отдал гуаше Сыну Реки; каждый из друзей должен пускать в небо стрелы; если из упавшей стрелы будет струиться молоко, то с К. все хорошо, а если кровь, то беда; на перекрестке трех дорог камень с надписью: счастливый путь, ни худо, ни хорошо, несчастный путь; К. выбрал несчастный; зарубил сто всадников-людоедов; в доме их мать, один зуб упирается в одну балку потолка, другой в другую; за морем виден блеск, это красавица; мать людоедов учит укротить морскую свинью, та перевезет через море; за морем К. взял красавицу в жены; в это время его оставленный конь выбил оба зуба старухи; та сделала своим платком мост, тоже перешла через море, под видом старушки пришла к жене К., посоветовала узнать, в чем душа мужа; тот сперва говорит, что в ляжке, в лопатке, затем – в мече; старуха выкрала ключ, бросила меч в море; К. умер, а его жену старуха била и бросила в камыши; товарищи видят стрелы в крови, приходят к матери людоедов, та кладет свой платок как мост, они переходят море, находят жену К.; сын Солнца и сын Луны поднимаются, освещают море, сын Реки спускается под воду, черепаха споткнулась о меч, он его вытащил, оживил К.; тот с женою вернулся домой]: 177-187; карачаевцы [отец договорился женить сто сыновей на ста дочерях другого; младший – Кичибатыр, его оставляют стеречь дом; он велит бросить скалам три колобка масла, они расступаются; на обратном пути – три комка войлока, скалы примут их за масло; велит не приближаться к огню, даже если станет очень холодно; свадебный кортеж стал замерзать, пришли к огню, остановились, утром рядом чудовище, требует к себе К.; велит К. добыть ему дочь хана, который у моря; хан требует попасть стрелой в игольное ушко , из тысячи бегущих серн поймать сто, провести ночь в раскаленном железном доме; К. встречает, берет в спутники стрелка, ловца серн, мореглотателя; они выполняют условия (раскаленный дом охлажден водой); царевна спасает из колодца змею, та обещает ей помогать; К. отдал девушку чудовищу; змея велела предложить приковать себя, она станет цепью; снова стала змеей, девушка и К. убежали, а змея ужалила чудовища насмерть; все хорошо]: Румянцева 1981: 101-111; ингуши [горский князь познакомился с плоскостным князем; они договорились: если их жены родят двух девочек – те станут назваными сестрами, если родятся мальчики – те будут побратимами, а если родятся мальчик и девочка – они станут мужем и женой; горский князь умер, у него родился сын; у плоскостного князя родилась дочь; сын горского князя подошел к играющим в альчики мальчикам, взял в руки альчики, растер их в пыль; дети сказали: «Не надо ломать палки напрасно, лучше привези свою давно засватанную невесту»; как только его упрекнули невестой, он отправился к матери, та рассказала ему обо всем; сын горского князя послал сватов к плоскостному князю, тот подтвердил, что договор был; сын горского князя привез невесту домой; когда вошел к ней, она не стала его слушать; сын горского князя поклялся, что не подойдет к ней до тех пор, пока не узнает крепость ее упрямства; украл у грузинского князя лошадей и попытался украсть домашнюю утварь; был схвачен и брошен в яму; когда князь отправился на свадьбу, его дочь предложила пленнику еду; тот согласился взять ее при условии, что девушка вытащит его из ямы и даст ему коня; пообещал вернуться до возвращения ее отца; девушка выполнила просьбу, он отправился туда, где должен был состояться той {пир}; были объявлены три условия, при выполнении которых девушка выдавалась замуж за победителя: 1) вытащить барана из ямы; 2) прострелить кольцо, брошенное девушкой с высоты башни ; 3) чтобы жена была верна мужу; перед началом соревнования каждый участник должен был выпить по три чаши хмельного; во время третьей скачки сын горского князя схватил барана за шею и кинул в окно княжны; когда в брошенное кольцо никто не сумел попасть, сын князя крикнул, чтобы кинули иголку ; затем разбил брошенную иголку стрелой; чтобы проверить верность жены, послал своих узденей; они приехали к ней в гости; в полночь она послала к ним служанку; уздени решили, что это княжна, отрезали ей косы, уехали; княжна оделась в мужскую одежду, поехала за ними и вызвала их на поединок; победив, заставила снять одежду и поставила им на ягодицах тавро; приехала вместе с ними к сыну горского князя, рассказала о том, что произошло ночью, продемонстрировала свои волосы; вышла за него замуж; он вернулся к грузинскому князю, залез в яму; приехав домой, грузинский князь спросил дочь, не является ли его пленник тем человеком, который был на тое; дочь призналась, что отпускала пленника; грузинский князь освободил его, отдал ему свою дочь; сын горского князя вернулся домой, стал жить с тремя женами]: Садулаев 2004, № 51: 127-131.

Южная Сибирь – Монголия. Челканцы [Ак-Каан считает, что Кыстыйак-Мерген забрал себе все богатство тайги, едет сражаться с ним, тот легко его убивает; хоронит с почетом; жена АК рожает сына; тот играет с другими детьми, ломает им лук, они говорят, что его отца убил КМ; он просит мать дать ему горсть горячей пшеницы, зажимает ей руку, она вынуждена рассказать, как умер отец; АМ встречает тощую лошаденку, она превращается в доброго коня, к нему привязана богатырская одежда, записка, что имя всадника будет Алатай-Мерген; АМ встречает, убивает слугу Ай-Каана, нескольких его богатырей, АК предлагает прострелить платок, висящий, где сходятся семь небес, и попасть в ушко хомутной иглы , исполнивший получит его дочь; у других стрелы не долетают, у мальчика при дворе Ай-Каана стрела пронзила платок, но не ушко иглы, Алатай-Мерген простреливает, получает девушку, мальчик и он становятся побратимами; в поисках КМ, АМ спускается под землю; конь предупреждает не обращать внимание на играющих чудищ, не трогать старуху, которая одно ухо кладет под голову, другим укрывается, поклониться мужчине на большом камне, переходя реку; превратив коня в навоз, себя в водяную крысу, затем в колонка АМ прибегает к старухе, щекочет ей нос, она вычихивает 7 колец, он одно ломает, 6 превращаются в богатырей; сидевший на камне приходит на помощь, стрела, посланная Кара-Ньуткул {это тот мальчик?} пронзает сердца противников АМ; сидевший на камне объясняет, что КМ – его племянник, его нельзя убивать, иначе вся нечисть поднимется; как только АМ решает отказаться от преследования, красная звезда на небе (это КМ) гаснет; сестра Н., пославшего на помощь свою стрелу, объясняет, что два богатыря (хозяева Синего и Белого моря) унесли его глаза, через 6 дней убьют; АМ находит глаза КМ в животе щуки, возвращает КН, они вместе убивают хозяев Синего и Белого моря; АМ получил сестру КН, КН получил от него дочь Ай-Каана; она была раньше помолвлена с ним, поэтому он послал свою стрелу помочь АМ]: Кандаракова 2005: 132-158; тувинцы (архив) [старик пошел в лес, медведица его унесла, сделала мужем; родила человеческого ребенка с медвежьими ушами; тот подрос, легко отодвинул камень; ударил медведицу и она прекратила преследование; в селении Адыг-кулак (Медвежье Ухо, АК) много ест, калечит других подростков; уходит странствовать; встречает, берет в спутники Корчевателя Гор, Корчевателя Леса, Глотателя Озер; нашли загон скота, в доме огромный котел; друзья по очереди готовят; из-под камня выходит седой старик, все съедает, пихает под камень повара; когда очередь АК, он победил старика, тот скрылся под камнем; сделали ремень из шкур, пробуют спускаться; один говорит, что внизу холодно, другой – жарко, велят вытащить назад; АК спустился; похищенная девица Золотая Дангына (ханская дочь): это не старик, а Ак-Мангыс; он еще двух девиц похитил; дала съесть что-то белое, чтобы сил прибавилось; то же – Серебряная Дангына; (третья тоже дала что-то белое, но встреча с ней не описана); побежденный Ак-Мангыс велит достать из подошвы его обуви ножик и им его убить; АК сжег тело; отправил трех девушек наверх; спутники стали поднимать его, отпустили ремень; он пришел к одинокому ламе, стал пасти его скот; тот велит не гонять отару в седловину; АГ пошел, попал в рот 6-главого Амырга-Мооса; тот задыхается, просит выйти; АК вышел, отрубил 6 голов, из брюха Амырга Кара Мангыса стали выходить толпы людей; проглоченные раньше других, внутри чудовища облысели; лама счастлив, дал лысым снадобья, их волосы выросли; сообщает, что среди черного моря черный тополь, на нем гнездо Гаруды; из черного моря выходит змея, поедает ее пятерых птенцов; лама дает в 90 слоев скрепленный плод доплыть до тополя; один птенец плакал (змея съест его завтра), другой пел, третий смеялся, четвертый исполнял каргыраа, пятый играл на хомусе (его съест последним); АК поразил змею в звездоподобную медь у нее на лбу, змея утонула, море стало красным от ее крови; птенцы: накрапывает дождь, это возвращается наша мать, плачет; птенцы сперва прячут АК от матери; та проглотила его и выплюнула; несет АК на землю, тот бросает ей в рот рыбу из двух мешков; последний кусок отрезал от бедра; на земле Гаруда его отрыгнула и приложила назад; обещала помогать; АК догнал предателей-спутников; Золотая Дангына обо всем рассказала; те устроили состязание: пустить стрелу сквозь дырку в свинцовом кружке для продевания волос, дырку в подвздошной кости, поймать собственную стрелу; АК все исполнил; собрал народ: стрела поразит злых в голову и выйдет из зада, а добрым не причинит вреда; предатели поражены одной стрелой; АК стал жить с тремя ханшами]: Хабунова 2017: 97-117; тувинцы [эпизод эпического сказания; у хана соревнования, победитель получит его дочь; участвуют сын луны, сын неба, сын солнца; стрела КК прошла сквозь ушко иглы, сквозь дырочку лопатки, подожгла кучу дров и т.д., но он накинул на нее аркан и вернул]: Гребнев 1960: 114; тувинцы [эпизод эпического сказания; Бора-Шэлей, нарядившись мужчиной, соревнуется с Хумуш-Хулер-моге; ее стрела пролетела сквозь отверстие в верблюжьей подвздошной кости, отверстие лисьей подвздошной кости расширила, ушко серебряной иглы обломила, дрова в ста воловьих вьюках подожгла, железный кожэ рассекла посредине; после этого они месяц поролись; поясница Хулер-моге разорвалась; Бора-Шэлей стала дуть, шептать; «Оставшаяся верхняя часть пусть станет началом бронзового литья у потомков; пусть нижняя часть у потомков станет раздвоенной мялкой для шкур!»]: Орус-оол 1997: 367-369; южноалтайские тувинцы [богатырь Шаралдай встретил лысого, тот навязался ему в братья, убедил рассказать, в чем его душа; в ножичке в подошве сапога, в птичке в ящичке, который спрятан в носу коня; в трех красных нитях на пупке; когда Ш. заснул, лысый поломал, порвал эти вместилища, Ш. умер; его младшая сестра Мешгээд Улаан спрятала его тело внутри скалы; сделала из ячменной каши фигуру юноши; эта фигура или сам М. побеждает в соревнованиях, на которых победителю обещана дочь хана; каждый раз говорит, «Не я (делаю то-то и то-то), а мой брат Ш.»; укротив коня брата, пробивает стрелой ушки семи штопальных игл ; побеждает богатырей; делает огромный вертел; получив ханскую дочь, уезжает пораньше, достает тело брата, пишет ему на руке, что она превратится в зайца, удаляется на гору; увидев бездыханного Ш., его жена оживила его; маленькая черная служанка подозревает подмену, но жена говорит, что у себя на родине муж стал выше и крепче; Ш. находит сестру, просит ее снова принять человеческий облик; служанка предлагает поискать у нее вшей, наливает олово в уши; Ш. посадил оглохшую сестру ящик, повесил на шею дикого барана; однажды увидел двух мальчиков – это его племянники; один охотник застрелил барана, олово вытекло, он женился на сестре Ш.; Ш. хотел наказать служанку, но жена посоветовала простить ее]: Taube 1978, № 28: 121-125 (=Таубе 1994, № 11: 127-131); халха- монголы (запись Ц.Ж. Жамцарано) [лучший из мужей Адазудай мэргэн (Д.) жил в Ара Хоргольджи; табунщик Асагалдай заметил, что шедшая впереди табуна кобыла шарахнулась от воды, где плыли легкие и сердце; старик схватил их, они превратились в серого и в белого зайцев и побежали; старик их убил; появился 15-головый мангус: старик убил его детей, принявших облик зайцев; потребовал от старика, чтобы за это тот убил Д.; жена Д. видела сон: пастух в договоре с мангусом; но Д. не обратил внимания; когда с неба спустились его кони, Д. не смог их оседлать, т.к. сбруя и доспехи оказались испорчены пастухом; Д. бежит, мангус забрал его жену и имущество; Д. жил охотой, через три года вернулся, в очаге еще теплится огонь: хороший знак; под очагом письмо жены; в нем сказано, где спрятаны новые доспехи и съестные припасы; пусть женится на царевне Наран Гуа (НГ); она пришьет последнюю пуговицу к рубахе, которую жена не успела пришить; Д. хотел ехать за женой, но на пути ядовитое море, поэтому поехал за НГ; приняв вид скверного мальчишки, Д. стал ждать у золотого и серебряного колодца; пришла прислужница, затем сама НГ; они играли в шахматы, затем провели вместе три ночи; хан разрешил им жить в шалаше; на охоте 6 старших зятьев ничего не убили, а Д. вернулся с богатой добычей; отдал своякам туши, но взял себе ноги; сделал так, что мясом туш свояки отравились; вылечил их кусочком оставленного себе мяса; хан послал искать сотню похищенных гарудой золотистых коней; Д. превратился в конский навоз, притаился; кобыла ожеребилась, гаруда унесла жеребенка; Д. успел отстрелить у жеребенка хвост, у гаруды перо; хвост и перо отдал жене; утром свояки ссорятся из-за оставшихся на земле ошметьев пера; хан послал к гаруде за похищенными конями; Д. тоже хочет; ему предлагают добыть коня на границе земли и неба; он его добыл и укротил; пока спал, конь прибежал домой; все решили, что конь его сбросил, но Д. поехал на своем коне Эдзэн Шарга, ведя второго на поводу; посреди равнины юрта с чашку, старушка с палец; она направила к гаруде; Д. гаруду застрелил, табун погнал домой; старушка предупредила: свояки хотят его погубить; Д. сказал своякам, что крылья, которые он везет – это крылья жаворонка; вынужден сесть в почетный угол, провалился в яму; его кони угнали приведенный табун, чтобы не достался своякам; привезли дагини с 99-саженной косой; коса не достала дна ямы; чтобы удлинить косу, она стала ее расчесывать; для этого нужно озеро; кони помочились, создав его; послала жаворонка за вечной водой и оживила ею поднятого Д.; пир у хана; Д. побил свояков, перерубив на части; НГ упросила воскресить их, Д. это сделал; НГ в один миг зашила ему ворот рубахи, а Д. в один миг расстрелял 80 телег дров, черный валун и прострелил ушко серебряной игла; они вернулись домой, где от прежнего жилья ничего не осталось; на охоте Д. застрелил маралиху, а какой-то мальчик ее тут же унес; то же еще раз; на третий день Д. привез мальчика; конь: это твой сын; жена Д. родила его после того, как мангус ее увел; мальчик узнал отца по родинке на спине, о которой сказала мать; Д. и мангус борются; мангус просит жену сыпать под ноги тому, кого любит, муку, а кого не любит, черные камешки; жена Д. насыпала муку Д., камешки – мангусу; М. убил мангуса, отрубил ему пальцы из пальца появился железный мальчик, он тоже убит, но с трудом; дома М. казнил изменника старика Асагалдая, женил сына на НГ, сам зажил с женой]: Поппе 1937: 79-82; ойраты [эпизод эпического повествования; руку дочери хана получит победивший в соревнованиях; среди них стрельбы в цель; с расстояния в полдня пути надо пустить стрелу так, чтобы она прошла в ушко тонкой иглы, через отверстие большой иглы, перебила стебель ковыля, прошла через отверстие таза лисицы, затем под кривым деревом и разбила бы каменный валун; стрела соперника героя, Ерким Хара, преодолела весь путь, но расщепилась, ударившись о валун, а стрела героя Шара-Бодон разбила валун]: Владимирцов 1923: 232-252 в Жирмунский 1974: 283; дархаты [Алахай-Мерген не может быть убит, но воины царя мангусов связали его железом, бросили в глубокую яму, угнали скот, забрали сестру в жены царя мангусов; Сорока и Ворон плачут, ибо им больше не бросают потроха от забитого скота АМ; АМ просит их привести Хан-Гаруди, та спускает в яму крыло, АМ выбирается наружу; двое слуг царя мангусов, слепой и безрукий, зубами разрывают железо, освободив АМ; тот находит своего младшего брата, они встречают, берут в товарищи Слушающего, Бегуна, Вора (незаметно выщипывает перья у летящей сороки), Выпивающего море, Переставляющего горы; они подкладывают мангусам отравленное вино, побеждают 1) стреляя в ушко иглы за семью горами , 2) в скачках на лошадях, 3) в борьбе; хан мангусов помещает их в юрту, поджигает ее, Выпивающий море заливает огонь, в воде тонут подданные царя мангусов, Поднимающий горы придавил его самого горой; похищенной сестре АМ семеро возвращают ее имущество, сами поднимаются с горы в небо, превращаются в семь бурханов (семь звезд Большой Медведицы)]: Санжеев 1931, № 3: 87-93.

Амур – Сахалин. Нанайцы (записано от неграмотной 78-летней жительницы с. Бельго, 1968 г.) [одинокий мальчик отправился гулять; к берегу пристала лодка, в ней пудин и ее слуги; пудин взяла мальчика с собой; когда закончились продукты, он встал на вершине утеса и стал просить у отца и матери, чтобы те дали ему лук и стрелы; с верховья реки прилетела стрела, с низовья – лук; мальчик выстрелил, стрела вернулась с семью кабанами и семью лосями; на следующий день доплыли до большого селения; глава селения объявил состязание: пробить стрелой девять ушек шила , девять крышек котла, днища девяти чугунных котлов, а затем сразить стрелой мэргэна, сидящего между рогов изюбра; победитель получит дочь главы селения в жены; участники состязания начали стрелять, но никто не смог поразить цели; мальчик обернулся слугой: «голова лысая, покрыта коростой, сопли в три сажени, а слюни висят в пять саженей длиной»; выпустил стрелу, пробил все, что полагалось; выстрелил в мэргэна, который был женихом дочери главы селения, – тот свалился с головы изюбра, а следом рухнул и сам изюбр; глава селения отдал мальчику свою дочь; после пира мальчик-мэргэн сделал лодку, взял половину владений тестя и тронулся в обратный путь; по дороге выяснилось, что пудин – старшая сестра героя; когда доплыли до селения врага, который увел сестру и братьев, мэргэн его одолел; затем обернулся уткой и долетел до места, где жил враг отца и матери; мать рассказала мэргэну, что враги, не сумев убить отца, закрыли его в железном гробу и бросили в реку; мэргэн замотал старика врага цепью и заставил лезть в воду; старик достал гроб, оттуда вышел отец; мэргэн убил врага, забрал двух его дочерей; потом спустился к берегу, встретился с родителями, собрал слуг и служанок своего отца, всех людей врага, нарисовал лодку на песке и ударил по ее носу; она сделалась настоящей; столкнули ее в воду, посадили в нее людей и тронулись в путь; зажили мирно и богато]; [из комментария к тексту № 16: «Интересен эпизод, повторяющийся в нанайском фольклоре неоднократно, когда изображенные вещи (в данном случае – лодка) становятся настоящими. <…> Эти превращения, по представлениям нанайцев, могут осуществлять герои, обладающие способностью чародейства, которой их наделили предки-покровители»]: Киле 1996, № 16: 191-201