Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K27n3b. Дающий задания обитает на небе.

.11.13.20.-.26.34.-.39.42.43.51.55.58.59.64.72.

Персонаж, предлагающий герою или героине трудные задачи или подвергающий их испытаниям, обитает на небе, но не ассоциируется с солнцем, месяцем, громом или ветром. См. мотив K27.

Бантуязычная Африка. Луба [бог-создатель]: Котляр 1975: 55; бена-лулуа [бог-создатель]: Frobenius 1983: 86; ганда [небесный вождь]: Анпеткова-Шарова 2010: 409-410; Roscoe 1911: 461-464 (=Radin 1952, № 16: 69-72); ньянга [победив в нижнем мире, героя проходит последние испытания в верхнем]: Scheub 2000: 164-165; тсонга (шангани) [небесный вождь]: Bourhill, Drahe 1908: 43-57.

Судан – Восточная Африка. Мальгаши (сакалава) [небесный бог]: Lombard 1976: 175-205.

Меланезия. О-ва Шеперд [Sina и Saliaumbea (С.) встретились, решили жить вместе; С. построил хижину из двух комнат; Сина хотела спать вместе, но С. остался в своей комнате; его пенис был несколько раз обернут вокруг пояса; ночью С. послал пенис к Сине, но та его отталкивала, а утром спросила, что это было; повела С. к берегу моря, взяла пенис за кончик и стала отрезать кусочки, пока пенис не стал достаточно коротким; отрезанные куски превратились в голотурий; Сина родила старшего сына Karisupuna, младшего Tafaki и дочь Leiouaoua; однажды С. вернулся домой, когда там были только дети; Л. оставила испражнения при входе; С. избил детей; когда Сина вернулась, дети плакали; рассказали, что отец назвал мать tuarerere (крылан? см. ниже) и показал ее спрятанные под крышей крылья; Сина надела крылья, взлетела на ветку дерева; ветка сломалась; так с 10 ветками; С. слышит треск будто удары грома; наконец, улетела, велев сыновьям: если услышите крыланов (большие летучие мыши) в банановой роще, не идите на них охотиться; ущипните сестру, чтобы она заплакала, скажите отцу, что не можете сейчас выйти; когда С. пошел сам, Сина с сестрами набросилась на него, они вырвали ему по кусочку всю плоть, оставив лишь кости и кожу; Сина вернулась к детям, а те похоронили останки отца; все идут на поминальную церемонию, а К. сидит в хижине; дверь занавешена 10 циновками; мимо последовательно проходят Nyutawroa, Neutawtorua ... и так до десятого Nyutawangafuru (первая часть имени у каждого одинакова); каждый забирает по циновке; когда последний снимает последнюю, К. соглашается пойти, но уже поздно; но братья купаются, спрашивают сестру, как они выглядят; Л.: если бы вы не были моими братьями, стала бы вашей женой; затем то же Л. по отношению к братьям; братья оставляют сестру, идут на праздник, где Leysamori должна выбрать мужа; «Если не вернемся со всеми, значит нас убили»; Лейсамори посылает к братьям служанку Fitivarevare; та видит в воде отражение сидящих на дереве братьев; ныряет; наконец, они бросают ей плод, на котором следы их ногтей; Ф. замечает следы, видит братьев, ведет на праздник; столб покрыт муравьями; кто заберется, станет мужем Лейсамори; ни один из вождей не может забраться; Т. забрался, сбросил плоды, Лейсамори называет его мужем ; вожди расходятся; сестра братьев видит, что братьев с ними нет; думает, что они убиты; превращается в цветок пандануса; появляются братья; сестра: уже поздно; братья уходят в Vayloa; Лейсамори жена обоих, но они ревнуют ее друг к другу; теперь жениха выбирает живущая на небе Leysapay; К. хочет попробовать, но никто из предков не знает, как подняться; предок в 12-ом поколении: если дунешь в горн из раковины так, что она расколется, а затем сделаешь раковину целой – поднимешься; К. склеил своей мочой; уходя, К. вынимает брату глаза и прячет в дом; Т. остается слепым; на пути толкучие скалы; К. делает вид, что собирается пробежать между ними; скалы сталкиваются, а когда расходятся, К. пробежал; то же с двумя ядовитыми кустами по сторонам тропы; с двумя кокосовыми пальмами высотой до неба; с двумя кабанами; в водоеме плавают tuarerere; К. просит одного разрешить ему поплыть в его лодке; другие бросаются его съесть, но хозяин лодки не разрешает; затем хватается за дерево и оно вырастает; К. последовательно призывает 4 ветра, но лишь северный разогнул дерево до неба; К. проскочил в отверстие, оно закрылось за ним; там в селении мать К. Сина; она удивлена, что сын добрался; К. женится на Лейсапай; Сина спускает их на веревке, посадив на привязанную к ней циновку; глаза Т. за это времени высохли; он поменял их у рыбы каранкса; поэтому глаза этой рыбы не разрешено есть; Лейсамори и Лейсапай ссорятся, Лейсамори хочет быть главной; тогда Лейсапай дергает за веревку и возвращается на небо; сейчас Карисупунга и Тафаки – два камня, а неподалеку третий; это их предок, который помог забраться на небо]: Guiart 1962: 118-121.

Тибет – Северо-Восток Индии. Лянгмай [шестеро братьев женаты, а младший холост; чтобы добыть жену, ему велят спрятать одежду одной из дочерей бога, когда они прилетают купаться; он спрятал, побежал, девушка его догнала и отняла одежду; на следующий раз он добежал до дома, девушка стала его женой; после этого в селении настало благополучие; к жрецам больше не обращались за помощью, поэтому они решили убить дочь бога; она узнала об этом, оставила мужу кружку воды, положила рядом кольцо {очевидна, нашла свою одежду} и улетела; дети рассказали отцу о случившемся; тот выпил воды и обрел силу; по пути освободил из ловушки птиц; направил заблудившиеся облака по верному пути; освободил змею из ловушки; на небе стал крохотным; подбросил кольцо в кувшин служанки; кувшин стал тяжелым; служанка показала кольцо дочери бога; та попросила отца отсрочить на 5 дней ритуалы очищения ее от земной скверны; за это время муж обрел нормальный рост; бог велит собрать рассыпанные из корзины мелкие семена; птицы собрали, но одна взяла семечко для птенца; вернула; доставить валун с далекой горы (облака принесли); принести лист банана, окруженного колючими растениями, так, чтобы на нем не было царапин; змея проглотила и отрыгнула лист; достать палкой всю воду из стоящего вертикально узкого сосуда (жена сделала); отправляя дочь и зятя на землю, бог велел остерегаться жрецов]: Miri 2006, № 7: 29-33.

Бирма – Индокитай. Бирманцы [серебряную гору охраняют от мира смертных колючий тростник, река жидкой меди и демоны белу; опоясавшись волшебным поясом, 9 принцесс с этой горы способны летать как птицы; они прилетели на землю, стали купаться; охотник поймал младшую Mananhurree в силок {и спрятал ее пояс}; привел деву принцу, который сразу же сделал ее главной женой; раньше главной была дочь астролога; принц уехал, а король велел истолковать сон; астролог истолковал его так, будто М. надо принести в жертву; королева-мать это услышала, отдала М. ее пояс, который королеве доверил принц; М. дает старику-отшельнику кольцо и снадобья, позволяющие миновать препятствия на пути к серебряной горе; вернувшийся принц уходит на поиски жены, встречает отшельника, получает от него кольцо и снадобья; в городе на горе подбрасывает кольцо в кувшин служанки, пришедшей за водой для принцессы; правитель серебряной горы недоволен появлением смертного; готов отдать ему дочь, если тот сумеет выстрелить из лука, который у него во дворце; принц легко это сделал; узнать жену среди ее сестер, когда каждая покажет лишь свой мизинец (царь натов помог это сделать); {на этом текст обрывается}]: Blundell 1839: 536-551; чжуан [отец небесных дев]: Черкасова 1961: 319-327; белые таи Вьетнама [отец небесных дев]: Wrigglesworth 1991, № 11: 311-316.

Южная Азия. Каннада [Индра – отец небесных дев]: Ramanujan 1997, № 3: 5-15; тамилы [Индра – отец небесных дев]: Natesa Sastri 1886: 80-119; тамилы [отец небесных дев]: Blackburn 2005, № 31.

Малайзия – Индонезия. Ментавай [небесные братья жены]: Loeb 1929, № 16: 222-244; мурут [раджа небесной страны]: Wrigglesworth 1991, № 5: 276-285; клемантан [дочь Palai (созвездие Пегаса) влюбилась в земного юношу Lafaang (Орион) и пригласила его на небо; ее отец предложил накормить гостя; вопреки предупреждению, Л. кладет пищу в рот пальцами, а не иглой; жена велела положить топор у дерева, он его срубит; но Л. сам начал рубить; жена предложила посмотреть, как рубит ее отец (кладет топор, деревья падают); то же на следующий день; упавшим деревом Л. оторвало левую руку; Л. решил уйти от беременной жены и вернуться на землю; жена дала верхушки сахарного тростника и корни бананов, спустила по лиане; спускаясь, Л. услышал крик новорожденного и захотел вернуться на небо, но его не вернули; на земле не бросил бананы и сахарный тростник на землю, а заботливо посадил; если что-то и выросло, то хуже качеством, чем на небе]: Hose, MacDougall 1912: 140-141; Солор [семеро дочерей Doni Bélen в образе горлинок спускаются с неба к источнику; старуха Wae Bélek хватает одну из них, отобрав ее крылья (не сказано, как именно); дает в жены Pati Kopo Nama; та скрывает от него свое имя; он ложится под пальмой, притворяется, что упал и разбился; оплакивая его, жена называет себя Péni Buka Tapo Lolong; мнимый мертвец встает; обидевшись, жена оставляет их младенцу молоко в сосуде из раковины, улетает на небо; муж застает ее сестер, просит отнести и его на небо; животные помогают выполнить трудные задачи ее отца; муж с женой возвращаются на землю, где жена превращается в камень]: Arndt 1938: 7-8; тетум (Lassiolat) [Liurai Suri Ikun увидел, как к источнику спускаются семь небесных дев; посылает своих рабов Letti и Lamo спрятать одежду Buik Ikun; их одежда – шкурки прекрасных птиц; девы улетают, а БИ выходит за ЛСИ, рожает сына; находит в бамбуковом сосуде свою одежду, она запылилась; БМ вытряхивает ее, улетает; ЛСИ напрасно пытается забраться на небо с высокого дерева; птица предлагает отнести его с сыном на небо; родители БИ хотят его испытать; 1) определить, в каком из бамбуковых сосудов пальмовое вино (в остальных – вода); муха предупреждает ЛСИ, что сядет на этот сосуд; 2) петушиный бой, петух, на которого поставил ЛСИ, побеждает; 3) отделить зерна от песка (рисовые птички отделяют); 3) опознать БИ среди других девушек; собачья блоха предупреждает, что укусит ее, она шевельнется; но эти блохи укусили всех, все шевельнулись; ЛСИ велит им теперь не кусать людей, а ползать в золе очага; другая блоха обещает укусить только БИ; ЛСИ предлагает ей золотое или серебряное кольцо, но та согласна только на разрешение спать вместе с людьми; так и случилось, ЛСИ опознал БИ; родители отправляют БИ с мужем и сыном на землю; перед этим она просит у них и получает кольцо, исполняющее желания; на земле праздник]: Vroklage 1962: 130-133; тобело (путь ведет через море, но речь однозначно о дочерях провелителя неба) [брат и сестра остались сиротами; пошли за плодами, сестра обрубала ветки и случайно попала топором по руке брата; тот ушел от нее; люди дали ему курицу; юноша идет, курица летит; он пришел к старушке, стерегущей источник; она сделал ему руку здоровой; сказала, что в водоем прилетают купаться дочери небесного султана (koning); пусть спрячет одежду одной из них; юноша так и сделал, взял небесную деву в жены; у них сын; однажды она взглянула вверх и увидела свою одежду под потолком; надела и улетела; муж отправился на поиски; акула перевезла его через море; султан велит вылить масло на воду, а потом снова собрать в кувшин; рыбки это сделали; теперь султан готов отдать дочь; свадьба и пир; супруги вернулись домой к сыну]: Vries 1925, № 83: 324-327.

Тайвань – Филиппины. Висайя [Magbolotó прячет крылья младшей из трех богинь, прилетевших купаться в ручье; ее имя Macaya; женится на ней, не сказав, что это он спрятал крылья; родив сына, она готовила рис, заметила сверток под крышей, надела крылья, улетела; муж идет ее искать, Северный Ветер показывает дорогу к Восточному, тот к Южному, тот к Западному, тот к Орлу, тот приносит к бабке жены; она требует разложить для просушки и собрать зерно (муравьи собирают), очистить рис (крысы чистят), срубить весь лес на горе (кабаны выкорчевывают); М. с женой возвращается домой]: Maxfield, Milington 1907: 95-98; центральные субанен [султан – отец небесной жены]: Wrigglesworth 1991, № 11: 139-145; касигуран агта [отец небесной жены]; келлей-и каллахан [царь – отец небесной жены]: Wrigglesworth 1991, № 27: 245-251.

Китай – Корея. Китайцы [отец небесных дев]: Рифтин 1972: 126-134, 294-303; Eberhard 1937, № 34 (Ганьсу, Сычуань, Чжэцзян, Маньчжурия, Гуанси, Цзянсу, Гуандун, Хунань, Шаньдун, Фуцзянь): 55-56; китайцы (Цинхай) [небесный дракон]: Frick 1954, № 13: 522-523; намузи [господин неба]: Lakhi 2009(1): 67-152; лису [родители небесных дев, превращаются в звезды]: Dessaint, Ngwâma 1994: 440-445; чуань мяо [отец небесных дев]: Graham 1954: 278-280; мео [Небесная Звезда – отец небесной девы]: Никулин 1976: 233-236; корейцы [юноша Пак – сирота, срезал и продавал на топливо болотную траву; однажды олень попросил спрятать его от охотников; за это сказал, что на озеро раз в год спускаются купаться 8 небесных дев; надо спрятать юбку той, что больше понравится и не отдавать, пока не родит троих детей; Пак спрятал юбку младшей; жена создала фанзу, крытую черепицей, амбар, быка; Пак отдал юбку, когда было только двое детей; все исчезло; олень дал три тыквенных зернышка: если посадить, вырастут до неба, но нельзя смотреть назад; Пак посмотрел, упал; олень дал еще раз – последний; на небе дети узнали Пака; жена сказала, что ради отца была вынуждена просить отдать юбку, а сама хотела жить на земле; старик-отец дев велит его отыскать, становится петухом, боровом (жена подсказывает); старший зять пустил стрелу: пусть Пак не дозволит ей упасть ни на землю, ни на небо; жена обратилась в кречета, подхватила стрелу; зять – в орла, пустился за кречетом; тот выронил стрелу, она упала на сына предводителя дворянства; зять требует доставить ему стрелу; жена Паку: проси лошадь и возьми убогого жеребенка; тот моментально доставил Пака к дому предводителя дворянства; там плачут по умершему сыну; стрела столь тонкая, что люди не видят ее в теле юноши; Пак незаметно вытащил стрелу, юноша ожил; Пак получил жену, но его уговорили остаться с нею на небе на службе у Оконшанте; они ездили к нему на драконе, жена из мраморного флакончика выливала дождь; Пак просил лить больше, выхватил флакон, стал лить сам, уронил; он упал в жерло вулкана, который потух от того, а в кратере образовалось озеро Великого Дракона, из которого потекли с тех пор три реки: Амнока, Туманган и Сунгари; великий Оконшанте не прогневался на свою жену Пака, но он отстранил её от дела и не дал никакой службы её мужу; они остались на небе]: Гарин-Михайловский 1958:.

Южная Сибирь – Монголия. Дагуры [небесный правитель – отец небесной жены]: Bender, Su Huana 1984: 69-82.

Западная Сибирь. Кеты [бог Есь]: Алексеенко 2001, № 44: 103-104; Donner 1933: 95.

Восточная Сибирь. Северо-восточные якуты (колымские) [Улу-Тоëн посылает своего деда Сесена высватать Кюнь Кысъ (Солнце-дочь) у Аи-Тоëна ; тот просит взамен мираж и зыбь водяную; У. собирает зверей; Волк и Ворон обещают достать, получают за это первый длинные ноги, второй зоркость; но не достали]: Серошевский 1896: 655-666 (пересказ в Еремеев 1980: 54); дальневосточные эвенки (учурские или амурские) [каждый раз Тэнэнгэ не выдает косулю охотникам; однажды они его страшно побили, исхлестав прутьями; он ослаб, позвал косулю; она велит идти к озеру, прилетят гуси, снимут крылья, надо выбрать лучшие; гусыни пытается отнять крылья, Т. ее с трудом поборол, она родила мальчика, повела к своим родителям на верхнюю землю; ее отец велит сходить принести рассыпанную муку; косуля показывает, где это, велит белкам, бурундукам, птичкам собрать; дальше косуля велит идти к озеру, собрать ягель, дать лосю, который придет на середину озера; Т. дал, забрался на рога, они землей стали; Т. пошел, два мальчика стреляют из лука; Т. рот открыл, стрелу одного ртом поймал, а второй мальчик промазал; Т.: это мой сын (чью стрелу он поймал); Т. отдал муку старику; тот жену не дает, велит принести потерянную острогу; косуля приводит, Т. взял острогу; плот сделал, острогой проткнул огромного тайменя, а тот как ударит его; Т. упал в воду и умер]: Мыреева 2009: 150-154 (=Булатова 1980: 102-104 (=1987, № 7: 125-128).

Амур - Сахалин. Нивхи [Хозяин Неба]: Санги 1974: 106-114; удэгейцы [старуха посылает мужа ловить рыбу; тот не хочет, но идет; змей обвивает его, велит взять сыном; приползает к ним жить; велит найти ему жену; старик плывет вниз по течению; в доме четыре девушки, лишь четвертая, служанка, согласна; три года змей приносит дичь, но не живет с девушкой как с женой; она собирается вешаться, но сперва бьет палкой змея; кожа спадает, она прячет ее; вместо змея приходит красавец; три других девушки щекоткой заставляют жену Змея признаться, где кожа, сжигают кожу; муж горит, бросается в костер, оставив жене нож; если воткнуть в след зверя, зверь умирает; взяв сына, она уходит искать мужа; хочет зарезаться, дух мужа велит ей залезть по лозе на небо; старик (он хозяин неба) и старуха принимают ее; старик велит опознать мужа среди 20 одинаковых; старуха учит ударить сына, его отец заплачет; старик сажает супругов на коня, отправляет домой на землю]: Nikolaeva et al. 2003, № 12: 86-90; удэгейцы {либо орочи} [старик Канда – отец небесной девы]: Арсеньев 1995(1): 124-131; орочи [небесный отец девушек-лебедей]: Аврорин, Лебедева 1978, № 82: 133-135.

Япония. Японцы (вся Япония, включая север Рюкю) [отец небесной девы]: Ikeda 1971, № 312D, 400: 77, 96-97; Wrigglesworth 1991, № 1: 255-259; японцы [служанка князя стирала в реке белье; змей из реки велел ей передать князю письмо с требованием отдать ему в жены одну из дочерей; младшая Отохимэ согласилась; змей велел разрезать ему кожу, вышел юноша; сказал, что он сын дракона, принц Волопас, должен на 7 дней подняться к отцу на небо; если его не будет 21 день, то он уже никогда не вернется; оставил ларец, не велел открывать; если идти к колдуньи у дуба, попросить у нее ковшик, с его помощью можно подняться к нему на небо; сестры О. упрашивают ее открыть ящичек, из него выходит пар; муж не возвращается, О. находит ковшик, поднимается на небо, спрашивает дорогу у различных звезд; Волопас прячет жену от отца, тот находит ее, дает задания, муж помогает выполнить; 1) загнать в стойла тысячу волов; 2) перенести тысячу коку риса (муравьи переносят); 3) провести ночь в доме с сороконожками; дракон соглашается оставить О. женой Волопаса, но разрешает встречаться раз в месяц; О. слышит, что раз в год; дракон создает реку – Млечный Путь; О. (звезда Ткачиха) встречается с Волопасом в седьмой день седьмого месяца]: Боровков 1937 (пер. Н.И. Конрада): 149-161; айну [отец небесных дев]: Etter 1949: 156-158.

СВ Азия. Чукчи : Бабошина 1958, № 48 [отец небесной девы]: 124-130; Bogoras 1928, № 3 [тесть-Арктур]: 322; тундровые юкагиры (с. Колымское Нижнеколымского р-на) [брат небесной девы-лебедя]: Гоголев и др. 1975: 223-226; Курилов 2005, № 8: 207-213; чуванцы (анадырские юкагиры) [небесная дева-лебедь и ее родственники]: Bogoras 1918, № 10: 136-138.

СЗ Побережье. Квакиутль (тлатласиквала невети) [тесть на небе]: Boas 1895, № XVIII.1, 1 : 170-171 [=2002: 377-379); нутка [вождь на небе]: Boas 1895, № XIII.12: 116-119 (=2002: 270-274).

Побережье - Плато. Карьер [вождь на небе]: Jenness 1934, № 1: 104-109; шусвап [вождь на небе]: Teit 1909a, № 28: 691-696; комокс [вождь на небе]: Boas 1895, № VIII.3: 65-68 (=2002: 181-186).

СЗ Мексика. Яки [стервятник]: Giddings 1959: 68.

Северные Анды. Коги [стервятник]: Preuss 1926, № 9: 205-211; Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 6: 38-40.

Гвиана. Варрау [Стервятник]: García 1993, № 5: 39-42; Wilbert 1970, № 45, 149: 118-119, 315-318; каринья (Ориноко) [Голубь – отец небесных голубок]: Civrieux 1974: 104-108; калинья [Стервятник – отец небесной девы-стервятника]: Magaña 1987, № 33, 51: 242, 246; камаракото [Стервятник – отец небесной девы-стервятника]: Simpson 1940: 585-591 (=1944: 269-271); пемон [Стервятник – отец небесной девы-стервятника]: Armellada 1973, № 15: 61-63; таулипан [Стервятник – отец небесной девы-стервятника]: Koch-Grünberg 1924, № 27: 81-91; каринья (Гайана) [Стервятник – отец небесной девы-стервятника]: Gillin 1936, № 4: 194-195; локоно [теща-Стервят­ник]: Coll 1908, № 2: 483; Goeje 1943, № d3: 96; Roth 1915, № 303: 343-345; макуши [Стервятник – отец небесной девы-стервятника]: Roth 1924, № 601: 486-488; Soares Diniz 1971, № 17: 92-94; вайвай : Fock 1963: 65-67; хишкарьяна [Стервятник – отец небесной девы-стервятника]: Derbyshire 1965: 41-43; вапишана [Стервятник – отец небесной девы-стервятника]: Wirth 1950: 192-193, 193-196, 196-197; оямпи [Стервятник – отец небесной девы-стервятника]: Grenand 1982, № 53: 305-314.

Восточная Амазония. Тенетехара [Стервятник – отец небесной девы-стервятника]: Wagley, Galvão 1949, № 20: 150-151.

Чако. Тоба [отец небесной девы]: Wilbert, Simoneau 1982b, № 96: 195-197.